diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po | 615 |
1 files changed, 615 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..15dd5ec38b8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,615 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL a mostrar" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centro de Ajuda do KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "O Centro de Ajuda do KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Suporte das páginas de 'info'" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentação de Nível de Topo" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuração do Tipo de Letra" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamanhos" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Tamanho d&e letra médio:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Tipo de letra normal:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Tipo de letra s&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Tipo de letra &itálica:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificação" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Co&dificação por omissão:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Por Tópico" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabeticamente" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "A reconstruir a 'cache'..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder " +"ao ficheiro 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Veja também: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glossário do KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode " +"obter o ht://dig em" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "página do ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localizações dos Programas" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexador:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Base de dados do htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Por Categoria" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Mudar a Pasta de Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indexar a pasta:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Criar os Índices de Busca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Registo da criação de índice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Criação de índice terminou." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detalhes <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detalhes >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Criar os Índices de Busca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Criar Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n" +"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n" +"um índice para o documento.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n" +"no botão \"Construir o Índice\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Âmbito da Procura" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Modificar..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Em Falta" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Documento '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Sem tipo de documento." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Não foi possível construir índice." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Document a ser indexado" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indexar directoria" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Registo de Erro de Procura" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "A Preparar o Índice" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Pronto" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Página Anterior" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Vai para a página anterior do documento" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Página Seguinte" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Vai para a próxima página do documento" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Índice Analíti&co" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Índice analítico" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Voltar ao índice de conteúdos" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Resultado da Ú<ima Procura" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Criar o Índice de Procura..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configurar os Tipo de Letra..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opções de Procura" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&lossário" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Página Inicial" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Não foi possível executar o programa de procura." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Não Criar" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Localização da pasta de índice." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Página de navegador actualmente visível" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Resultados da Procura por '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da Procura" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Método:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Máx. de &resultados:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Selecção do âmbito:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Âmbito" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Criar o &Índice de Procura..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centro de Ajuda" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "A equipa do KDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"O KDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n" +"de UNIX. O ambiente do KDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n" +"funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n" +"tecnológica do sistema operativo UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contactar o Projecto do KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Suportar o Projecto do KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Referências úteis" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Obter o máximo do KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentação Geral" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Guia de Utilizador do KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Perguntas mais frequentes" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Aplicações Básicas" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "O Painel do Ecrã Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "O Centro de Controlo do KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" |