summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po3634
1 files changed, 3634 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..05b682fcfa7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3634 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:28+0000\n"
+"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
+"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xRRGGBB BCC aaaa KAlarm Sendmail KAddressBook\n"
+"X-POFile-SpellExtra: iCalendar KMail sendmail dd hh help mm Alarm hex KMix\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Repeat\n"
+"X-POFile-SpellExtra: cancel Bcc mails es CC KOrganizer sayMessage Fev\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KTTSD\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Tipo de letra pedido"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: o nome do ficheiro não é permitido: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: os nomes dos ficheiros deverão ser diferentes"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ficheiro de calendário inválido: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Não foi possível aceder ao calendário:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Erro ao ler o calendário:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Corrija ou apague o ficheiro."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Não foi possível gravar o calendário para\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Não foi possível enviar o calendário para\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Ficheiros de Calendário"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter o calendário:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Autenticação"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "No arranque"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"Um Minuto\n"
+"%n Minutos"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"Uma Hora\n"
+"%n Horas"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1H %2M"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"Um Dia\n"
+"%n Dias"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"Uma Semana\n"
+"%n Semanas"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"Um Mês\n"
+"%n Meses"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"Um Ano\n"
+"%n Anos"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Hora Até"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Mensagem, Ficheiro ou Comando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Próxima data e hora escalonada para o alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Quanto tempo até à próxima ocorrência do alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Quantas vezes o alarme é repetido"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Cor de fundo da mensagem de alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Tipo de alarme (mensagem, ficheiro, comando ou e-mail)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a executar "
+"ou a linha de assunto do e-mail"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Lista dos alarmes escalonados"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "CC:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tempo a &partir de agora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Indique o período de tempo (em horas e minutos), após a hora actual, para o "
+"qual escalonar o alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Para uma repetição simples, indique a data/hora da primeira ocorrência.\n"
+"Se for configurada uma recorrência, a data/hora inicial será ajustada na "
+"primeira recorrência na data/hora indicada ou depois desta."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "A&diar para a data/hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "À &data/hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Programar de novo o alarme para a data e hora indicadas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Escalonar o alarme para a data e hora indicadas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "A &qualquer hora"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "O alarme fica agendado para qualquer hora do dia"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Adiar durante o &intervalo de tempo:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Programar de novo o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de "
+"agora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Escalonar o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de agora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Data inválida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Hora inválida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "A data do alarme já expirou"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "A hora do alarme já expirou"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importar os Aniversários do KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Aniversário: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Texto do Alarme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Pre&fixo:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, "
+"incluindo os espaços finais necessários."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&ufixo:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, "
+"incluindo os espaços iniciais necessários."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Seleccionar os Aniversários"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de Nascimento"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Seleccione os aniversários para os quais deseja definir os alarmes.\n"
+"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para os "
+"quais já existem alarmes.\n"
+"\n"
+"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato sobre "
+"a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Configuração do Alarme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Chamada de Atenção"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr ""
+"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar antecipadamente o "
+"aniversário."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada de "
+"atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Acções Especiais..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Repetição Simples"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Configura uma repetição do alarme adicional"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Erro ao ler o livro de endereços"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "O servidor de alarmes não foi encontrado."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Não é possível activar os alarmes.\n"
+"Erro de instalação ou configuração: a versão do Servidor de Alarmes (%1) é "
+"incompatível."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Os alarmes ficarão desactivados se parar o KAlarm.\n"
+"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o executável "
+"'%2'.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Não foi possível activar os alarmes:\n"
+"Não foi possível registar junto do Servidor de Alarmes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Não foi possível activar os alarmes:\n"
+"Não foi possível iniciar o Servidor de Alarmes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Activar os &Alarmes"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Desactivar os &Alarmes"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Cancelar o A&diamento"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Adiar o alarme para a hora indicada."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de "
+"momento)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de "
+"momento)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de "
+"momento)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Não é possível adiar a chamada de atenção para depois da hora principal do "
+"alarme (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Escolha o Ficheiro de Texto ou Imagem a Mostrar"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Recorrência"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Confirmar a recepção"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Confirmar a &recepção"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Mostrar no KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Mostrar no KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Indique um programa"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Indique um &programa"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Executar numa janela de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Executar numa &janela de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Exec&utar numa janela de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Re&gistar num ficheiro"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Copiar o e-mail para o próprio"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Copiar o &e-mail para o próprio"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Copiar o e-mail para o &próprio"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "De:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&De:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Assunto:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "A&ssunto:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Carregar um Modelo..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nome do modelo:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Indique o nome do modelo do alarme"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarme"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Acção"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xto"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá mostrar uma mensagem de texto."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de texto "
+"ou de imagem."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Se estiver assinalada, o alarme irá executar um comando."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-mail"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá enviar um e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Alarme Adiado"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Adiado até:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Tempo por omissão"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Não indicar uma hora inicial para os alarmes baseados neste modelo. Será "
+"utilizada a hora inicial predefinida normal."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Escolhe a opção '%1' nos alarmes baseados neste modelo."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "A qualquer hora"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo de "
+"tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Indique quanto tempo de antecipação é necessário para o alarme principal "
+"mostrar uma chamada de atenção."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "C&hamada de atenção:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes da hora do "
+"horário principal."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Assinale para copiar o alarme para o calendário do KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Escalonar o alarme para a hora indicada."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Indicar o texto da mensagem de alarme. Pode ocupar várias linhas."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou URL de um ficheiro de texto ou de imagem para o mostrar."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Escolha um ficheiro"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Seleccione o ficheiro de texto ou de imagem a mostrar."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Cor de &fundo:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Seleccionar a cor de fundo da mensagem do alarme"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Assinale para introduzir o conteúdo de um programa em vez de uma linha de "
+"comandos"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Indique o comando a executar."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Indique o conteúdo de um programa a executar"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Resultado do Comando"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Assinale para executar o comando numa janela de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Indique o nome ou local do ficheiro de registo."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Seleccione um ficheiro de registo."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O resultado "
+"será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Assinale para desactivar o resultado do comando."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"A sua identidade de e-mail, usada para identificá-lo como o remetente, ao "
+"enviar os alarmes por e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Indique os endereços de e-mail dos destinatários. Separe os vários endereços "
+"com vírgulas ou ponto e vírgulas."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Abrir o livro de endereços"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Seleccione os endereços de e-mail do seu livro de endereços."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Indique o assunto do e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Insira a mensagem de e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Anexo&s:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Os ficheiros a enviar como anexos do e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Remo&ver"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Remove o endereço escolhido do e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr ""
+"Se estiver assinalado, o e-mail será copiado para o próprio utilizador."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Assinale para lhe ser pedida a confirmação quando receber o alarme."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Deve indicar um nome para o modelo de alarme"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "O nome do modelo já está a ser utilizado"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "A recorrência já expirou"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a não "
+"ser que o '%1' esteja seleccionado."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"A duração de repetição do alarme simples deverá ser menor que o intervalo de "
+"recorrência menos o período"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias ou "
+"semanas para uma alarme apenas de datas"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Confirmar o E-mail"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Enviar"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comando executado:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"O e-mail foi enviado para:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Adiar o Alarme"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local com "
+"permissões de escrita."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Endereço de e-mail inválido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Anexo de e-mail inválido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Mostrar o ficheiro agora"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Executa o comando indicado agora"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"não encontrado"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"é uma pasta"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"não é legível"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"não parece ser um ficheiro de texto ou de imagem"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Tipo de Alarme"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Acti&vo"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Ex&pirado"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está "
+"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fic&heiro"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Chegou ao fim da lista de alarmes.\n"
+"Deseja continuar do início?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Chegou ao início da lista de alarmes.\n"
+"Deseja continuar do fim?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Cor &principal:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Seleccionar a cor do texto da mensagem do alarme"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Adic&ionar uma Cor..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Escolha uma nova cor a adicionar à lista de selecção de cores."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Remover a Cor"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista de "
+"selecção de cores."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Usar o tipo &de letra predefinido"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é "
+"mostrado."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Tipo de &Letra e Cor..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de alarme."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Erro ao gravar os alarmes"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Erro ao gravar o alarme"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Erro ao remover os alarmes"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Erro ao remover o alarme"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Erro ao gravar os alarmes reactivados"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Erro ao gravar o alarme reactivado"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Erro ao gravar o modelo de alarme"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Não foi possível mostrar os alarmes no KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Não foi possível mostrar o alarme no KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Não foi possível actualizar o alarme no KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Não foi possível remover os alarmes do KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Não foi possível remover o alarme do KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Por favor configure-o na janela de Configuração."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Os alarmes estão actualmente desligados.\n"
+"Deseja activar os alarmes agora?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Manter Desactivado"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 necessita de %2, %3 ou %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 são mutuamente exclusivos"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: ficheiro de calendário inválido"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: O evento %2 não foi encontrado ou não é editável"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 incompatível com %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "mensagem incompatível com o %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: endereço de e-mail inválido"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 necessita de %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Parâmetro %1 inválido"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 é antes de %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme de data apenas"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 necessita de %2 ou %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "O %1 precisa de ter a síntese de fala configurada com o KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opções apenas válidas com uma mensagem/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de comandos.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"A saída desactivará os alarmes\n"
+"(logo que todas as janelas de mensagens sejam fechadas)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Acção pré-alarme:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Acção pós-alarme:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os alarmes "
+"por e-mail."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "enviado"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n"
+"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n"
+"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De' (não foi encontrada a "
+"identidade predefinida)\n"
+"Defina-o, por favor, no KMail ou na janela de Preferências do KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n"
+"Defina-o por favor no Centro de Controlo do KDE ou na janela de Preferências do "
+"KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n"
+"Defina-o por favor na janela de Preferências do KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "O %1 não foi encontrado"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Erro ao invocar o KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Erro ao anexar o ficheiro:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O anexo não foi encontrado:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado pelo KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Falhou o envio do e-mail"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta do KMail %1"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Cancelar se atrasado"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Ca&ncelar se atrasado"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Fechar automaticamente a janela após este tempo"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Fechar automaticamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Fechar automat&icamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Se estiver seleccionada a opção, a mensagem será cancelada se não puder ser "
+"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões possíveis "
+"para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o X não estar "
+"em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n"
+"\n"
+"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a hora "
+"escalonada, independentemente de quão atrasada estiver."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Ca&ncelar se atrasado"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Indique qual o atraso que causa o cancelamento do alarme"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de cancelamento "
+"por atraso"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Pedir a confirmação quando é recebido o alarme"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Anexar o ficheiro ao e-mail (repetir se necessário)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Fechar automaticamente a janela do alarme após o tempo de --late-cancel"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Cópia do e-mail para o próprio utilizador"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Tocar um som ao mostrar a mensagem"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Cor de fundo da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Cor do texto da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL do ficheiro de calendário"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Cancelar o alarme com o ID de evento indicado"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Desactivar o alarme"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Executar um comando da consola"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme para editar o alarme indicado"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Mostrar a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme, predefinida com um modelo"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Ficheiro a mostrar"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "A identidade de KMail a utilizar como remetente do e-mail"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Mostrar ou cancelar o alarme com o ID de evento indicado"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervalo entre as repetições do alarme"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Mostrar o alarme como um evento no KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Cancelar o alarme se atrasado mais do que 'período' quando activado"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Repetir o alarme em cada inicialização"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Enviar um e-mail para o endereço indicado (repetir se necessário)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Ficheiro de áudio a tocar uma vez"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Ficheiro de áudio a tocar repetidamente"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Indicar a recorrência do alarme, usando a sintaxe do iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Mostrar a chamada de atenção antes do alarme"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr ""
+"Mostrar a chamada de atenção uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Número de repetições do alarme (incluindo a ocasião inicial)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Reiniciar o servidor de escalonamento de alarmes"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Falar a mensagem quando for mostrada"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Parar o servidor de escalonamento de alarmes"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Assunto do e-mail"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Desencadear o alarme na hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou na data aaaa-mm-dd "
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Mostrar o ícone na bandeja de sistema"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Desencadear o alarme com o ID de evento indicado"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Repetir até à hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou à data aaaa-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volume com o qual tocar o ficheiro áudio"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Texto da mensagem a mostrar"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Mensagem de alarme pessoal, comando e escalonador de e-mail para o KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Mostrar as Horas dos &Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "&Mostrar a hora do alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Mostrar a Hora para &os Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Mostrar a hora até ao a&larme"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Mostrar os Alarmes Expirados"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Mostrar os Alarmes &Expirados"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Esconder os Alarmes Expirados"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "&Esconder os Alarmes Expirados"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar menus\n"
+"(talvez o %1 esteja em falta ou corrompido)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Modelos..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Novo a &Partir de Modelo"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Criar um Mo&delo..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Copiar..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reac&tivar"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Esconder as Horas dos &Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Esconder a Hora para &os Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Mostrar na Bandeja do Sis&tema"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Esconder na Bandeja do Sis&tema"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importar os &Alarmes..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importar os A&niversários..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Refrescar os Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Novo Alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Editar Alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Alarm Expirado"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "só para leitura"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Ver o Alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Deseja mesmo remover o alarme seleccionado?\n"
+"Deseja mesmo remover os %n alarmes seleccionados?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Remover o Alarme\n"
+"Remover os Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 o %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 o %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Ac&tivar"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Desac&tivar"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Chamada de Atenção"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Mensagem"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"A data/hora escalonada para a mensagem (em oposição à hora actual de "
+"apresentação)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "O ficheiro cujo conteúdo é mostrado em baixo"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "O conteúdo do ficheiro a apresentar"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "O ficheiro é uma pasta"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "A mensagem de alarme"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "O e-mail a enviar"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Responder ao alarme"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Editar o alarme."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "A&diar..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Adiar o alarme para mais tarde.\n"
+"Ser-lhe-á pedido para indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Parar o som"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Parar de tocar o som"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Localizar no KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Localizar e realçar este e-mail no KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Activar o KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"amanhã\n"
+"dentro de %n dias"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"dentro de uma semana\n"
+"dentro de %n semanas"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"dentro de um minuto\n"
+"dentro de %n minutos"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"dentro de uma hora\n"
+"dentro de %n horas"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"dentro de %n hora e 1 minuto\n"
+"dentro de %n horas e 1 minuto"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"dentro de %n hora e %1 minutos\n"
+"dentro de %n horas e %1 minutos"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Não foi possível falar a mensagem"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "A Chamada de DCOP 'sayMessage' falhou"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Não foi possível mudar o volume mestre\n"
+"(Erro ao aceder ao KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Deseja mesmo confirmar a recepção deste alarme?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Responder ao Alarme"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Responder"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Não foi possível localizar este e-mail no KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Configuração da Visualização"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Tipo de Letra e Cor"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Tipo de Letra e Cor por Omissão"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Modo de Execução"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Co&rrer apenas a pedido"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Assinale para correr o KAlarm só quando necessário.\n"
+"\n"
+"Notas:\n"
+"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado que a "
+"monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n"
+"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser mostrado "
+"ou escondido independentemente do KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Correr continuamente na bandeja do sis&tema"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Assinale para correr o KAlarm continuamente na bandeja do sistema do KDE.\n"
+"\n"
+"Notas:\n"
+"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do KAlarm.\n"
+"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, dado "
+"que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na bandeja do "
+"sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do estado."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Desli&gar os alarmes quando inactivo"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Assinale para desligar os alarmes, sempre que o KAlarm não está a correr. Os "
+"alarmes só irão aparecer enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver "
+"visível."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Avisar antes de &sair"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Assinale para mostrar uma mensagem de aviso antes de sair do KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Arrancar no &início da sessão"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Inicializar a monitorização de alarmes no arran&que"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Inicia automaticamente a monitorização de alarmes, sempre que iniciar o KDE, "
+"executando o servidor de alarmes (%1).\n"
+"\n"
+"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar o "
+"uso do KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "Início do dia para o&s alarmes por data:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme com "
+"\"qualquer hora\" indicada) será desencadeado."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Con&firmar as remoções dos alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "Assinale para ser notificado da confirmação da remoção de um alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Alarmes Expirados"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Manter os alarmes depois de e&xpirarem"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem removidos "
+"(excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Descartar os alarmes ex&pirados ao fim de:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "d&ias"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Desligue para guardar os alarmes expirados indefinidamente. Assinale para "
+"indicar durante quanto tempo os alarmes expirados deverão ser mantidos."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Limpar os Alar&mes Expirados"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Remover todos os alarmes expirados existentes."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando numa "
+"janela de terminal"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Assinale para executar os alarmes de comandos numa janela de terminal do '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Outro:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um comando "
+"na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando será "
+"adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter mais "
+"detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização do "
+"KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Auto-&iniciar o ícone da bandeja ao ligar-se"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Assinale para executar o KAlarm sempre que iniciar o KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Assinale para mostrar o ícone da bandeja do sistema sempre que iniciar o KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Cliente de e-mail:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail.\n"
+"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado em "
+"execução, se for necessário.\n"
+"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se o "
+"sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de transporte "
+"de e-mail compatível."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Co&piar os e-mails enviados para a pasta '%1' do KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Depois de enviar um e-mail, é guardada uma cópia na pasta '%1' do KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "O Seu Endereço de E-Mail"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao enviar "
+"os alarmes por e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Usar o endereço do Centro de Controlo"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do KDE, "
+"para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Utilizar as &identidades do KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-lo "
+"como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes existentes, "
+"será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes novos, poderá "
+"escolher a identidade do KMail que irá usar."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails de "
+"alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para a sua "
+"conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas indicar o nome "
+"do seu utilizador."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Usar o &endereço do Centro de Controlo"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do KDE, "
+"para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em "
+"fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, "
+"por exemplo, você tiver uma ligação telefónica, de modo a que possa ter a "
+"certeza que a mensagem é de facto enviada."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail de 'BCC' válido."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Tem a certeza que deseja gravar as alterações?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"O endereço de e-mail não está definido do Centro de Controlo do KDE. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Não existem de momento identidades do KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Cor de a&larme inactivo:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Cor do alarme e&xpirado:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "A configuração por omissão do \"%1\" na janela de edição de alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na janela "
+"de edição do alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Mostrar os Alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Unidades das chamadas de atenção:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"As unidades por omissão para a chamada de atenção na janela de edição do "
+"alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Repe&tir o ficheiro de som"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A configuração por omissão do ficheiro de som \"%1\" na janela de edição do "
+"alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&Ficheiro de som:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Escolha um ficheiro de áudio"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Indique o ficheiro de som por omissão a utilizar na janela de edição de "
+"alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alarmes com Comandos"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alarmes por E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Recorrência:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição do "
+"alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "Nos anos não-bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro a:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 de Fevereiro"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 de Março"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Não repetir"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão "
+"ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos.\n"
+"Lembre-se que a próxima ocorrência de alarmes escalonados não é avaliada de "
+"novo, quando você alterar esta opção."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de som "
+"por omissão"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Dica da Bandeja do Sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes que "
+"expiram nas próximas 24 horas"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Número má&ximo de alarmes a mostrar:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da bandeja "
+"do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a ser "
+"mostrada."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada alarme "
+"é despoletado"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta até "
+"cada alarme ser despoletado"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefixo:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na dica "
+"da bandeja do sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "As &janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Indica as características das janelas de mensagens de alarme:\n"
+"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de título "
+"que captura o teclado quando é mostrada\n"
+"- se não estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for "
+"mostrada, mas não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou "
+"redimensionada."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Intervalo de act&ualização do ícone da bandeja:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Com que frequência deverá actualizar o ícone da bandeja do sistema, para "
+"indicar se o Servidor de Alarme está a monitorizar alarmes ou não."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Acções"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Sem recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Sem Recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "No Arranque"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "No a&rranque"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "A Cada Hora/Minuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "A Cada Hora/Min&uto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Diário"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Diário"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Semanal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "An&ual"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regra de Recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Não repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador até "
+"lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o servidor de "
+"alarme for reiniciado."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Repete o alarme a determinados intervalos de horas/minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Repete o alarme em intervalos diários"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Repete o alarme em intervalos semanais"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Repete o alarme em intervalos mensais"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Repete o alarme em intervalos anuais"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Fim da Recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Sem &fim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Repete o alarme indefinidamente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Acabar ao &fim de:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Repete o alarme o número de vezes indicado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Indique o número de vezes a repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "ocorrências"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Aca&bar em:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Indique a última hora até à qual repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Indique a última hora para repetir o alarme."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Pára a repetição do alarme, após a sua primeira autenticação ou após a data "
+"final indicada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepções"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "A lista de excepções, i.e., as datas/horas excluídas da recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Indique uma data a introduzir na lista de excepções. Utilize o campo em "
+"conjunto com os botões Adicionar ou Modificar em baixo."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Adiciona a data indicada em cima à lista de excepções"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Substitui o item seleccionado de momento na lista de excepções com a data "
+"indicada em cima"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Remove o item seleccionado no momento da lista de excepções"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "A data final é anterior à inicial"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "A data/hora final é anterior à data/hora inicial"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "data inicial"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Recorrer a &cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "horas:minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indique o número de horas e minutos entre repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&À:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Nenhum dia seleccionado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dias"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indique o número de dias entre as repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais é permitido ocorrer o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccione os dias da semana no qual repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "semanas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indique o número de semanas entre as repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&No dia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Repetir o alarme no dia do mês seleccionado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccione o dia do mês no qual repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "N&a"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Repete o alarme num dia da semana, na semana seleccionada do mês"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Última"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2º Último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3º Último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4º Último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5º Último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Todas as"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccione a semana do mês na qual repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccione o dia da semana no qual repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "meses"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indique o número de meses entre as repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "anos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indique o número de anos entre as repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccione os meses do ano nos quais repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarmes de 2&9 de Fevereiro em anos não-bissextos:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 Mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 Fev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Seleccione em que data, se for alguma, os alarmes para dia 29 de Fevereiro "
+"deverão despoletar, no caso dos anos não-bissextos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Nenhum mês seleccionado"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "C&hamada de atenção apenas para a primeira recorrência"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "antes"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Mostrar a chamada de atenção apenas antes da primeira vez da programação do "
+"alarme"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Repetição do Alarme"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Repetir a cada"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Assinale para repetir o alarme de cada vez que se repete. Em vez de o alarme "
+"disparar apenas uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme "
+"dispare várias vezes em cada recorrência."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indique o tempo entre as repetições do alarme"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Número de repetições:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Assinale para indicar o número de vezes que o alarme deverá repetir em cada "
+"recorrência"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua ocorrência "
+"inicial"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duração:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Assinale para indicar durante quanto tempo o alarme será repetido"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Indique o período de tempo durante o qual repetir o alarme"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Escolher o volume"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Escolher o &volume"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Re&petir"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Testar o som"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Toca o ficheiro de som seleccionado."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Indique o nome ou URL de um ficheiro de som a tocar."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto a "
+"mensagem for mostrada."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Seleccione para escolher o volume para tocar o ficheiro de som."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Escolha o volume para tocar o ficheiro de som."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Desvanecer"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Seleccione para subir gradualmente o som quando o ficheiro começar a tocar."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Tempo de aparecimento:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Indique quantos segundos passarão, antes de o som atingir o volume definido."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Volume inicial:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Escolha o volume inicial para tocar o ficheiro de som."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Apitar"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Falar"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Ficheiro de som"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Som:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Configurar o ficheiro de som"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Configure um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Escolha um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: a mensagem é apresentada em silêncio."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: soa uma única campainha."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: é reproduzido um ficheiro de áudio. Ser-lhe-á pedido o ficheiro e a "
+"definição das opções de reprodução."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: o texto da mensagem é sintetizado."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Ficheiro de Som"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ficheiros de Som"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Escolha um Ficheiro de Som"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Indique as acções a executar antes e depois de mostrar o alarme."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Acções Especiais de Alarme"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Acção pré-a&larme:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Indique um comando a executar antes de mostrar o alarme.\n"
+"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não quando "
+"é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n"
+"O KAlarm irá esperar que o comando termine antes de mostrar o alarme."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Acção pós-alar&me:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Indique um comando da consola a executar, após fechar a janela do alarme.\n"
+"Lembre-se que este não é executado após fechar uma janela de chamada de "
+"atenção. Se adiar o alarme, este não é executado até que o alarme seja "
+"realmente aceite ou fechado."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Modelos de Alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "A lista de modelos de alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Criar um novo modelo de alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Editar o modelo de alarme seleccionado"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Co&piar"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Cria um novo modelo de alarme, baseado numa cópia do modelo actualmente "
+"seleccionado"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Remove o modelo de alarme seleccionado"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Novo Modelo de Alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Editar Modelo de Alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Deseja mesmo remover o modelo de alarme seleccionado?\n"
+"Deseja mesmo remover os %n modelos de alarme seleccionados?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Remover o Modelos de Alarme\n"
+"Remover os Modelos de Alarmes"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Tipo de alarme"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nome do modelo de alarme"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Escolha o Modelo de Alarme"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Escolha o modelo no qual basear o novo alarme."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Não foi possível carregar o ícone da bandeja do sistema."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Novo Alarme..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Novo Alarme a Par&tir de Modelo"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - desactivado"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alarme não encontrado"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Erro ao voltar a criar o alarme"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Erro ao recriar o modelo de alarme"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Não foi possível reactivar o alarme expirado"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Erro no programa"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Novo alarme"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Apagar o alarme"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Novo modelo"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Apagar o modelo"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Apagar o alarme expirado"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Editar o alarme"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Editar o modelo"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Apagar vários alarmes"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Apagar vários modelos"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Apagar vários alarmes expirados"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Reactivar o alarme"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Reactivar vários alarmes"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizar..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Falhou a execução do comando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Erro de execução do comando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dias"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo para "
+"um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Servidor do KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Manutenção"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de momento)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de momento)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Recorrência:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quantas vezes é que o alarme se repete.\n"
+#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de Recorrência e na janela de Repetição Simples."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Configura uma repetição do alarme simples ou adicional"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Repetir o alarme até à data/hora indicada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta janela em qualquer um dos seguintes casos:\n"
+#~ "- em substituição da página de Recorrência\n"
+#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro de outra."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Cor da mensagem"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a mensagem de alarme."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Mos&trar a hora do alarme"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "&Mostrar a hora até ao alarme"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Lista de Alarmes"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme termina"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é válido"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Indicar se se deve mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes"