summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po758
1 files changed, 370 insertions, 388 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 6a6203cda8e..39310d34ea9 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@@ -12,10 +12,22 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n"
"X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> O utilizador pode configurar aqui como é "
"que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros."
@@ -34,7 +46,8 @@ msgid ""
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
-"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual."
+"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela "
+"actual."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@@ -42,14 +55,14 @@ msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as "
-"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. Quando "
-"esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em janelas "
-"separadas."
+"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. "
+"Quando esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em "
+"janelas separadas."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -58,10 +71,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
-"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados "
-"directamente no nome do ícone."
+"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam "
+"alterados directamente no nome do ícone."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@@ -70,13 +84,13 @@ msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
-"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, "
-"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse "
-"ficheiro"
+"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um "
+"ficheiro, quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais "
+"acerca desse ficheiro"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@@ -84,8 +98,8 @@ msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o "
"ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima."
@@ -96,11 +110,11 @@ msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados "
-"directamente no nome do ícone."
+"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam "
+"alterados directamente no nome do ícone."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@@ -112,13 +126,13 @@ msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror "
-"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua pasta "
-"pessoal, representada por um 'til' (~)."
+"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua "
+"pasta pessoal, representada por um 'til' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@@ -127,13 +141,13 @@ msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam mostrados "
-"no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. Poderá sempre "
-"remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao invocar o 'Mover "
-"para o Lixo'."
+"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam "
+"mostrados no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. "
+"Poderá sempre remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao "
+"invocar o 'Mover para o Lixo'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -142,18 +156,14 @@ msgstr "Pedir a Confirmação Para:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
-"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar\" "
-"um ficheiro. "
-"<ul>"
-"<li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a pasta que contém o lixo; "
-"o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</li>"
-"<li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>"
+"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar"
+"\" um ficheiro. <ul><li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a "
+"pasta que contém o lixo; o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</"
+"li><li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -184,8 +194,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
-"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número de "
-"ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome."
+"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número "
+"de ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -193,8 +203,8 @@ msgstr "&Número de ecrãs: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o "
"ponteiro para mudar este valor."
@@ -234,8 +244,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão esquerdo "
-"do rato no ecrã:"
+"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão "
+"esquerdo do rato no ecrã:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@@ -246,77 +256,69 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito do "
-"rato no ecrã:"
+"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito "
+"do rato no ecrã:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
-"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em "
-"todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para mudar "
-"para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, mudando de "
-"ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As janelas "
-"escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre "
-"parêntesis.</li> "
-"<li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de contexto para o ecrã. Entre "
-"outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, trancá-lo e sair "
-"do TDE.</li> "
-"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para "
-"aceder rapidamente às aplicações se quiser manter o painel (também conhecido "
-"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
+"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas "
+"em todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para "
+"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, "
+"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. "
+"As janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes "
+"entre parêntesis.</li> <li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de "
+"contexto para o ecrã. Entre outras, este menu tem algumas opções para "
+"configurar o ecrã, trancá-lo e sair do TDE.</li> <li><em>Menu de Aplicações:"
+"</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para aceder rapidamente às "
+"aplicações se quiser manter o painel (também conhecido como \"Kicker\") "
+"escondido.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio no "
-"ambiente de trabalho: "
-"<ul>"
-"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
-"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em "
-"todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá carregar no nome do ecrã para "
-"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, "
-"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As "
-"janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre "
-"parêntesis.</li> "
-"<li><em>Menu do Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o "
-"ambiente de trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para "
-"configurar o ecrã, trancá-lo e para sair do TDE.</li> "
-"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para "
-"aceder rapidamente a aplicações se quiser manter o painel (também conhecido "
-"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio "
+"no ambiente de trabalho: <ul><li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá "
+"adivinhar, nada ocorre!</li> <li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece "
+"um menu com todas as janelas em todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá "
+"carregar no nome do ecrã para mudar para ele, ou no nome duma janela, para "
+"esta ficar em primeiro plano, mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a "
+"janela, se estiver escondida. As janelas escondidas ou minimizadas são "
+"representadas com os seus nomes entre parêntesis.</li> <li><em>Menu do "
+"Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o ambiente de "
+"trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, "
+"trancá-lo e para sair do TDE.</li> <li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece "
+"o menu \"K\". Isto pode ser útil para aceder rapidamente a aplicações se "
+"quiser manter o painel (também conhecido como \"Kicker\") escondido.</li></"
+"ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -359,7 +361,8 @@ msgstr ""
"Este módulo permite ao utilizador escolher várias opções para o seu ecrã,\n"
"incluindo a maneira como os ícones são arrumados e os menus associados\n"
"aos botões do meio e direito do rato quando são carregados no ecrã.\n"
-"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas."
+"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções "
+"específicas."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@@ -407,8 +410,9 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o texto "
-"dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da última linha."
+"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o "
+"texto dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da "
+"última linha."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -419,8 +423,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no modo "
-"de vista em várias colunas."
+"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no "
+"modo de vista em várias colunas."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -434,8 +438,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Activar esta opção faz com que os nomes dos ficheiros sejam sublinhados, de "
"modo a parecerem com ligações numa página da Web. Nota: para que a analogia "
-"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' no "
-"módulo de controlo do rato."
+"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' "
+"no módulo de controlo do rato."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -447,8 +451,8 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado em "
-"'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou "
+"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado "
+"em 'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou "
"megabytes, se tal for apropriado."
#: fontopts.cpp:223
@@ -467,7 +471,7 @@ msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -477,8 +481,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar as antevisões, os \"Ícones das Pastas Reflectem o Conteúdo\" e a "
"obtenção de meta-dados nos protocolos:</p>"
@@ -486,28 +490,27 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o comportamento "
-"do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta."
-"<h2>A lista de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões "
-"devem ser mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, "
-"poderá querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida "
-"o suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP "
-"muito lentos com imagens grandes."
-"<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> seleccione o tamanho máximo dos ficheiros "
-"para os quais possam ser geradas as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 "
-"MB (o valor por omissão), não será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros "
-"maiores que 1 MB, por razões de velocidade."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o "
+"comportamento do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta.<h2>A lista "
+"de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões devem ser "
+"mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, poderá "
+"querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida o "
+"suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP "
+"muito lentos com imagens grandes.<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> "
+"seleccione o tamanho máximo dos ficheiros para os quais possam ser geradas "
+"as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 MB (o valor por omissão), não "
+"será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros maiores que 1 MB, por razões "
+"de velocidade."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -525,13 +528,14 @@ msgstr "Protocolos da Internet"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
-"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e dos "
-"ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser activadas.\n"
-"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o suficiente "
-"para serem permitidas as gerações de antevisões."
+"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e "
+"dos ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser "
+"activadas.\n"
+"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o "
+"suficiente para serem permitidas as gerações de antevisões."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -552,29 +556,173 @@ msgstr "&Usar as miniaturas embebidas nos ficheiros"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns "
+"tipos de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e "
+"reduzirá a utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros "
+"que foram processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o "
+"ImageMagick."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Localizações</h1>\n"
+"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu "
+"ecrã são gravados.\n"
+"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções "
+"específicas."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Locali&zação do ecrã:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a "
+"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja "
+"automaticamente movido para a nova localização."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Localização do &arranque:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são "
+"iniciadas automaticamente quando o TDE arranca. Pode alterar a localização "
+"da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido "
+"para a nova localização."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Localização dos &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Localização dos &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Localização dos &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Locali&zação do ecrã:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Arranque"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ecrã"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"A localização do '%1' foi alterada;\n"
+"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Confirmação Necessária"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
msgstr ""
-"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns tipos "
-"de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e reduzirá a "
-"utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros que foram "
-"processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o ImageMagick."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícone&s no ecrã"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -584,14 +732,12 @@ msgstr ""
"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permitir pro&gramas na janela do ecrã"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -601,44 +747,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
-"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a "
-"correr, desactive esta opção."
+"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias "
+"a correr, desactive esta opção."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mos&trar as dicas"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de Menu no Topo do Ecrã"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo do "
-"ecrã."
+"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo "
+"do ecrã."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra &de menu do ecrã"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -647,283 +787,125 @@ msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
"que mostra os menus do ecrã."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menu da apli&cação actual (tipo Mac OS)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra "
-"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu "
-"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá "
-"reconhecer este comportamento do Mac OS."
+"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua "
+"barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra "
+"de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. "
+"Você poderá reconhecer este comportamento do Mac OS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Acções dos Botões do Rato"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Ficheiros"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linhar os ícones automaticamente"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à "
-"grelha quando os move."
+"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente "
+"à grelha quando os move."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar os &ficheiros escondidos"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que comecem "
-"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros contêm "
-"informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n"
-"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto que "
-"contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, a "
-"ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar esses "
-"ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que "
+"comecem por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros "
+"contêm informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n"
+"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto "
+"que contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, "
+"a ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar "
+"esses ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>"
+
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar as Antevisões Para"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ícones de Dispositivos"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de Dispositivo a Mostrar"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Deseleccione os tipos de dispositivos que não quer ver no ecrã."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Localizações</h1>\n"
-"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu ecrã "
-"são gravados.\n"
-"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Locali&zação do ecrã:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a "
-"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente "
-"movido para a nova localização."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Localização do &arranque:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são iniciadas "
-"automaticamente quando o TDE arranca. Pode alterar a localização da pasta se o "
-"desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido para a nova "
-"localização."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Localização dos &documentos:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "Localização dos &documentos:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr ""
-"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr ""
-"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "Localização dos &documentos:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr ""
-"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr ""
-"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr ""
-"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "Locali&zação do ecrã:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr ""
-"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Arranque"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Ecrã"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"A localização do '%1' foi alterada;\n"
-"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Confirmação Necessária"