summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po1047
1 files changed, 1047 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..6fd2f36e2c2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1047 @@
+# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese
+# translation of krdc.po to
+# translation of krdc.po to Brazilian Portuguese
+#
+# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
+# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
+# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
+# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
+# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Digite a Combinação de Teclas"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida"
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "Nome de host ou URL mal formada"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o "
+"controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o "
+"conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de "
+"ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a janela."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Estabelecendo conexão..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Autenticando..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Preparando desktop..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Somente Ver"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "AutoOcultar lig/des"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opções avançadas"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Visão de Escala"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de "
+"tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a "
+"resolução mais próxima."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr ""
+"Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Teclas Especiais"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Digite as teclas especiais."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como "
+"Ctrl-Alt-Del, para a máquina remota"
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Conexão a Desktop Remoto"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Iniciar em modo de tela cheia"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Iniciar em janela normal"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Iniciar em modo VNC escalado"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Forneça a senha em um arquivo"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Conexão a Desktop Remoto"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "Retaguarda de RDP"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "Codificação TightVNC"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "Codificação Zlib"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser widthXheight"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferências"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Desktop Compartilhado"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Desktop Autônomo"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "Padrão"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente o "
+"suporte para SLP."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Navegação Impossível"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Erro Durante Varredura"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "&Perfis da máquina"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "Padrões do &VNC"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "Padrões do &RDP"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Configurações"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas "
+"configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma "
+"máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, "
+"pode então reconfigurá-las."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "&Remover Máquina Selecionada"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "R&emover Todas as Máquinas"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Remove todas as máquinas da lista."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado "
+"remoto:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt+Del, "
+"para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "&Desktop remoto:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se "
+"conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O endereço "
+"pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de display usualmente "
+"iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente 0 ou 1.\n"
+"A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Navegar <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede e "
+"selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a "
+"href=\"whatsthis: "
+"<h3>Exemplos</h3> para um computador chamado 'megan':"
+"<p> "
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>conecta aum servidor VNC em 'megan' no display 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>forma mais longa para a mesma coisa</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>conecta a um servidor RDP em 'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Repetir varredura"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode levar "
+"alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Pesquisar:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Digite um texto de pesquisa:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema específico, e "
+"depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos os sistemas cuja "
+"descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A pesquisa não "
+"diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo vazio, todos os "
+"sistemas serão exibidos."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "E&scopo:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"Um administrador pode configurar a rede para ter vários escopos. Se é este o "
+"caso, você pode selecionar aqui o escopo no qual deve ser feita a varredura."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocolo"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. Note "
+"que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem sempre está "
+"completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique duplo para conectar "
+"imediatamente."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexão"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Pequena (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Média (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Grande (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Personalizar"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Aqui você pode especificar a resolução no desktop remoto. Esta resolução "
+"determina o tamanho da área de trabalho que será apresentada a você."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Esta é a largura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este "
+"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "&Altura:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Esta é a altura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este "
+"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Árabe (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Checo (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Dinamarquês (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Alemão (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Alemão Suíço (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Inglês Britânico (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Inglês EUA (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Espanhol (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Estoniano (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Finlandês (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Francês (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Belga (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Francês Canadense (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Francês Suíço (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Croata (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Húngaro (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Islandês (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Italiano (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Japonês (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Lituano (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Letão (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Macedônio (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Holandês (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Holandês Belga (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Norueguês (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Polonês (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Português (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Brasileiro (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Russo (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Esloveno (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Sueco (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Tailandês (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Turco (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de layout "
+"é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "&Layout do teclado:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Usar o K&Wallet para senhas"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Ative essa opção para armazenar suas senhas com o KWallet."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "Resolução da Área de &Trabalho:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "Profundidade &de cores:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Largura:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Poucas Cores (8 Bits)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "True Color (24 Bits)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "&Mostrar este diálogo novamente para esta máquina"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja ser perguntado sobre as configurações quando "
+"conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis, estes serão usados. Novas "
+"máquinas serão configuradas com os padrões."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "&Habilitar criptografia (seguro, mas lento e nem sempre possível)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais novos "
+"suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou danificar "
+"algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "&Tipo de Conexão:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Alta Qualidade (Rede local, conexão direta)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Média Qualidade (DSL, Cabo, Internet rápida)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Baixa Qualidade (Modem, ISDN, Internet lenta)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Use isto para especificar o desempenho da sua conexão. Note que você deve "
+"selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma conexão "
+"de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto usar um modem "
+"lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta irá causar tempos "
+"de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá aumentar a latência "
+"em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de imagem inferior, "
+"especialmente no modo 'Baixa Qualidade'."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferências RDP para %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Por favor digite a senha."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está "
+"instalado corretamente."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Falha do rdesktop"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Falha de conexão"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa de "
+"Teclado: %5, KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "não"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr ""
+"Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferências VNC para %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Acessar o sistema requer uma senha."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "A conexão para o host foi interrompida."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr ""
+"Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Falha de autenticação"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Erro desconhecido."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Erro Desconhecido."
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Médio"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Mostrar Preferências: %1, Qualidade: %2, KWallet: %3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
+#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão do rdesktop que você está usando (%1) é muito antiga:\n"
+#~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do KDE."