summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkio.po2192
1 files changed, 2192 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..1cd888ba844
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2192 @@
+# translation of kcmkio.po to Romanian
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:31+0300\n"
+"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Claudiu Costin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "claudiuc@kde.org"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>Acest modul vă permite să configuraţi setările de cache.</p> "
+"<p>Cache-ul este o memorie internă a Konqueror în care păstrează paginile de "
+"web accesate recent. Dacă doriţi să încărcaţi din nou o anumită pagină pe care "
+"aţi citit-o recent, ea nu va fi citită din Internet, ci din cache, astfel încît "
+"accesul la ea va fi rapid.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Nu pot porni serviciu de administrare de cookie-uri.\n"
+"Nu veţi putea administra cookie-urile stocate în calculatorul dumneavoastră."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Politică"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Administrare"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookie-uri</h1>"
+"<p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau alte aplicaţii KDE "
+"care utilizează protocolul HTTP) le stochează în calculatorul dumneavoastră, la "
+"cererea unui server Internet distant. Aceasta înseamnă că un server de web "
+"poate stoca informaţii despre dumneavoastră şi activităţiile dumneavoastră de "
+"navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Aţi putea "
+"considera acest lucru ca un atac la adresa intimităţii dumneavoastră. </p>"
+"<p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite situaţii. De exemplu, ele sînt "
+"adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet ca să \"puneţi obiecte "
+"în coşul de cumpărături\". Unele site-uri ar putea să ceară să aveţi un "
+"navigator care suportă cookie-uri. </p>"
+"<p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi "
+"beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizaţi modul în "
+"care acestea sînt manipulate. Astfel, aţi putea seta modul implicit la a vă "
+"întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, aşa încît puteţi "
+"decide. Pentru site-ul de cumpărături favorit în care aveţi încredere puteţi "
+"seta regula la acceptare şi veţi putea naviga prin site fără să fiţi întrebat "
+"de fiecare dată cînd KDE primeşte un cookie.</p>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Nu pot şterge toate cookie-urile aşa cum a fost cerut."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Nu pot şterge cookie-urile aşa cum a fost cerut."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Administrare cookie-uri - ajutor rapid</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Eşec la căutarea informaţiilor"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Nu pot obţine informaţii despre cookie-urile stocate pe calculatorul "
+"dumneavoastră."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Sfîrşitul sesiunii"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Politică nouă de cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Modifică politica de cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Există deja o politică pentru "
+"<center><b>%1</b></center>Doriţi să o înlocuiesc?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Politică duplicată"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Nu pot comunica cu serviciul de administrat cookie-uri.\n"
+"Orice modificări pe care le faceţi nu vor avea efect pînă cînd serviciul nu "
+"este repornit."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookie-uri</h1> "
+"<p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau alte aplicaţii KDE "
+"care utilizează protocolul HTTP) le stochează în calculatorul dumneavoastră, la "
+"cererea unui server de web distant. Aceasta înseamnă, că un server de web poate "
+"stoca informaţii despre dumneavoastră şi activităţiile dumneavoastră de "
+"navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Aţi putea "
+"considera acest lucru ca un atac la adresa intimităţii dumneavoastră. </p>"
+"<p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite situaţii. De exemplu, ele sînt "
+"adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet astfel încît să "
+"\"puneţi obiecte în coşul de cumpărături\". Unele site-uri cer să aveţi un "
+"navigator care suportă cookie-uri. </p>"
+"<p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi "
+"beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizaţi modul în "
+"care sînt manipulate cookie-urile. Astfel, aţi putea seta modul implicit KDE de "
+"a vă întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, sau pur şi simplu "
+"să accepte sau să respingă cookie-ul. De exemplu, pentru site-ul de cumpărături "
+"favorit în care aveţi încredere aţi putea alege să acceptaţi toate "
+"cookie-urile. Pentru aceasta tot ceea ce aveţi de făcut este să navigaţi pe "
+"acest site particular şi atunci cînd vă este afişat dialogul pentru cookie-uri "
+"daţi clic pe <i>Acest domeniu</i> sub \"aplică\" şi alegeţi acceptare sau pur "
+"şi simplu specificaţi numele site-ului în subfereastra <i>"
+"Politică specifică domeniului</i> şi setaţi la acceptare. Aceasta vă permite să "
+"primiţi cookie-uri de la site-urile de web în care aveţi încredere fără să fiţi "
+"întrebat de fiecare dată cînd KDE primeşte un cookie.</p>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configurare variabilă proxy"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Trebuie să specificaţi cel puţin o variabilă de mediu validă pentru proxy."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Asiguraţi-vă că aţi introdus numele variabilei de mediu în loc de valoarea "
+"ei. De exemplu, dacă numele variabilei setate utilizată la specificarea "
+"server-ului proxy HTTP este "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> atunci trebuie să scrieţi <b>HTTP_PROXY</b> în loc de valoarea actuală, "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Setare proxy eronată"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Am verificat cu succes."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Setare proxy"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Nu am găsit nici o variabilă de mediu uzuală folosită la setarea informaţiilor "
+"de proxy pentru întreg sistemul."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pentru a vedea numele variabilelor căutate în procesul de detecţie "
+"automată, apăsaţi \"OK\", daţi clic pe butonul de ajutor rapid al dialogului "
+"\"Configurarea variabilelor proxy\" şi apoi daţi clic pe butonul \"<b>"
+"Detectează automat</b>\".</qt> "
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Detectare automată de variabile proxy"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Configurare manuală proxy"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Setare proxy eronată"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Una sau mai multe setări de proxy specificate sînt eronate. Cîmpurile incorecte "
+"au fost evidenţiate."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Aţi introdus o adresă duplicată. Încercaţi din nou."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> există deja în listă.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Înregistrare duplicată"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Excepţie nouă"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Modificare excepţie"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Înregistrare eronată"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Adresa pe care aţi introdus-o nu este corectă."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Asiguraţi-vă că nici una dintre adresele sau URL-urile specificate conţin "
+"caractere eronate sau de globalizare precum spaţii, asterisc (*) sau semnul "
+"întrebării (?).</p>"
+"<p><u>Exemple de valori corecte:</u>"
+"<br/><code>http://firmamea.com, 192.168.10.1, firmamea.com, localhost, "
+"http://localhost</code></p>"
+"<p><u>Exemple de valori greşite:</u>"
+"<br/><code>http://firma mea.com, http:/firmamea.com file:/localhost</code> </p>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie să utilizeze setările proxy de mai "
+"sus:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie exclus de la utilizare cu setările "
+"proxy de mai sus:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduceţi o adresă validă sau un URL."
+"<p><b><u>Observaţie:</u></b> Nu sînt suportate caractere de globalizare precum "
+"<code>*.kde.org</code>. Dacă doriţi să faceţi potrivire pentru orice nume din "
+"domeniul <code>.kde.org</code>, de exemplu <code>printing.kde.org</code>"
+", pur şi simplu introduceţi <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"<qt>Adresa către scriptul de configurare automată proxy este eronată. Corectaţi "
+"această problemă înainte de a continua, altfel modificările pe care le-aţi "
+"făcut vor fi ignorate.</qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>Un server proxy este un program intermediar care este poziţionat între "
+"calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii precum caching de "
+"pagini web şi/sau filtrare.</p>"
+"<p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe "
+"care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele "
+"proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, "
+"spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.</p>"
+"<p><u>Observaţie:</u> Unele servere proxy oferă ambele servicii.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Informaţiile de proxy nu au fost setate corespunzător. Daţi clic pe butonul "
+"<b>Setează...</b> pentru a corecta această problemă înainte de a continua, "
+"altfel modificările pe care le-aţi făcut vor fi ignorate.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Actualizare eşuată"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi aplicaţiile care rulează "
+"deja."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi mediul KDE."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Răsfoire LAN</h1> Aici puteţi seta <b>\"Vecinătăţile de reţea\"</b>"
+". Aveţi la dispoziţie demonul LISa cu protocolul lan:/ sau demonul ResLISa cu "
+"protocolul rlan:/."
+"<br>"
+"<br>Configurarea <b>dispozitivului I/O LAN</b>:"
+"<br><i>Dacă este disponibil</i> şi selectaţi să fie utilizat, atunci va "
+"verifica dacă sistemul suportă acest serviciu atunci cînd este pornit. Trebuie "
+"să reţineţi că unele persoane foarte circumspecte ar putea considera utilizarea "
+"lui ca pe un atac."
+"<br><i>Întotdeauna</i> înseamnă că veţi vedea permanent legături pentru "
+"servicii, indiferent dacă acestea sînt sau nu oferite de maşina la care vă "
+"conectaţi. <i>Niciodată</i> înseamnă că nu veţi vedea niciodată legături către "
+"servicii. În ambele cazuri gazda distantă nu va fi contactată astfel încît nu "
+"puteţi fi tratat ca un atacator."
+"<br>"
+"<br>Mai multe informaţii despre <b>LISa</b> puteţi găsi în <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">pagina de web LISa</a> "
+"sau contactîndu-l pe Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Partajări &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Demon &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "Dispo&zitiv I/E lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Valori temporizări"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Aici puteţi seta valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să le "
+"ajustaţi atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea maximă "
+"permisă este de %1 secunde."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Citire &soclu:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Conectare pro&xy:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Conectare &server:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Răspuns server:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opţiuni FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Activează &modul pasiv (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Activează modul \"pasiv\" al transferurilor FTP. Acest lucru este necesar cînd "
+"doriţi să utilizaţi serviciul de FTP din spatele unui zid de foc "
+"(\"firewall\")."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marchează fişierele transferate doar &parţial pe serverul FTP"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marchează fişierele transferate parţial pe serverul FTP.</p>"
+"<p>Dacă această opţiune este selectată, atunci fişierele care au fost "
+"transferate doar parţial vor avea extensia \".part\". Ea va fi eliminată în "
+"momentul în care transferul este complet.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Preferinţe de reţea</h1>"
+"<p>Aici puteţi să definiţi comportamentul programelor KDE cînd utilizează "
+"Internetul şi conexiuni de reţea. Dacă experimentaţi temporizări expirate sau "
+"folosiţi un modem, s-ar putea să fie nevoie să ajustaţi aceste valori."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Mărime cache de disk:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Ko"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Ş&terge cache-ul"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Utilizează &cache-ul"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Daţi clic aici dacă doriţi ca paginile de web pe care le vedeţi să fie memorate "
+"pe hard disk pentru a mări viteza de acces. Activarea acestei opţiuni face ca "
+"navigarea să fie mult mai rapidă deoarece paginile vor fi transferate numai "
+"dacă este necesar. Acest lucru este adevărat în special dacă aveţi o conexiune "
+"lentă la Internet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Politică"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Menţine cache-ul &sincronizat"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verificaţi dacă pagina din cache este validă înainte de a încerca să o "
+"actualizaţi din nou."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Utilizează cache-ul oricînd este p&osibil"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Utilizează întotdeauna documentele din cache cînd este posibil. Puteţi totuşi "
+"utiliza butonul de reîncărcare pentru a sincroniza cache-ul cu gazda distantă."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Mod de navigare &deconectat"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Nu transferă paginile de web ca nu există deja în cache. Modul de navigare "
+"deconectat nu vă permite să vedeţi pagini pe care nu le-aţi vizitat mai "
+"înainte."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>FTP_PROXY</b>"
+", utilizată la memorarea adresei serverului proxy FTP.</p>\n"
+"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
+"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTP_PROXY</b>"
+", utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTP.</p>"
+"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
+"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.</p>"
+"<p> Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
+"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Afişează &valorile variabilelor de mediu"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifică"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Verifică dacă variabilele de mediu pe care le-aţi dat sînt valide sau nu. "
+"Dacă o variabilă nu este găsită, atunci eticheta asociată va fi <b>"
+"evidenţiată</b> pentru a indica faptul că este o setare eronată.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "&Detectează automat"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Încearcă determinarea automată a variabilelor de mediu utilizate la "
+"setările proxy valabile pentru întreg sistemul."
+"<p>Această funcţionalitate este îndeplinită prin căutarea variabilelor de mediu "
+"utilizate în mod obişnuit pentru proxy: HTTP_PROXY, FTP_PROXY şi NO_PROXY</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "&HTTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <tt>NO_PROXY</tt>"
+", utilizată la memorarea adreselor site-urilor pentru care nu este utilizat "
+"serverul de proxy."
+"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
+"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domeniu [grup]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Gazda [setat de]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Ş&terge"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Şterge t&ot"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Modifică p&olitica..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "&Reîncarcă lista"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Resetează căutarea"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "C&aută:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Caută interactiv domenii şi maşinii"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalii"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nume:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valoare:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domeniu:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Cale:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expiră la:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Securitate:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Activează utilizarea &cookie-urilor"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Activează suportul pentru cookie. În mod normal este nevoie să-l aveţi "
+"activat şi să îl configuraţi astfel încît să corespundă nevoilor dumneavoastră "
+"de intimitate. "
+"<p>Dacă dezactivaţi cookie-urile s-ar putea să nu mai puteţi naviga prin unele "
+"site-uri.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "&Acceptă cookie-uri numai de la serverul care le-a generat"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Respinge toate cookie-urile de la site-uri, altele decît cel pe care l-aţi "
+"cerut. Dacă, spre exemplu, vizitaţi <b>www.domeniu.com</b> "
+"în timp ce această opţiune este setată, numai cookie-urile de la "
+"www.domeniu.com vor fi procesate pentru această setare. Toate celelalte "
+"cookie-uri vor fi automat respinse. Acest lucru reduce posibilitatea ca "
+"operatorii site-urilor să construiască un profil despre obiceiurile "
+"dumneavoastră de navigare.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Acceptă a&utomat cookie-uri de sesiune"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Acceptă cookie-uri temporare în mod automat. Ele vor fi expirate la "
+"sfîrşitul sesiunii curente. Astfel de cookie-uri nu vor fi stocate pe hard "
+"disk-ul calculatorului sau pe un alt dispozitiv de stocare. De fapt ele vor fi "
+"şterse cînd închideţi toate aplicaţiile (de exemplu navigatorul de web) care le "
+"utilizează."
+"<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea următoare, "
+"atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele "
+"specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate "
+"deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Tratează &toate cookie-urile ca fiind cookie-uri de sesiune"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tratează toate cookie-urile ca şi cookie-uri de sesiune. Acestea sînt mici "
+"fragmente de informaţie care sînt stocate temporar în memoria calculatorului "
+"dumneavoastră pînă în momentul în care închideţi toate aplicaţiile care le "
+"folosesc (de exemplu navigatorul de web). Spre deosebire de cookie-urile "
+"obişnuite, cookie-urile de sesiune nu sînt salvate niciodată pe hard disk-ul "
+"dumneavoastră sau pe un alt dispozitiv de stocare."
+"<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea precedentă, "
+"atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele "
+"specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate "
+"deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Politica implicită"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Determină modul în care KDE va procesa cookie-urile trimise de la un server "
+"care nu aparţine domeniului pentru care aţi setat o politică de cookie "
+"specifică: "
+"<ul>"
+"<li><b>Întreabă</b> va seta KDE să vă ceară confirmarea de fiecare dată cînd un "
+"server doreşte să vă trimită un cookie.</li>"
+"<li><b>Acceptă</b> va seta KDE să accepte fără confirmare toate "
+"cookie-urile.</li>"
+"<li><b>Respinge</b> va seta KDE să respingă toate cookie-urile pe care le "
+"primeşte.</li> </ul></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "&Cere confirmarea"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&Acceptă toate cookie-urile"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "&Respinge toate cookie-urile"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Politică site"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pentru a adăuga o politică nouă daţi clic pe butonul <b>Adaugă...</b> "
+"şi introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o "
+"politică existentă, daţi clic pe butonul <b>Modifică...</b> "
+"şi alegeţi noua politică din căsuţa de dialog pentru politică. Dacă daţi clic "
+"pe <b>Şterge</b>, veţi şterge politica selectată, indicînd utilizarea politicii "
+"implicite pentru acel domeniu, iar <b>Şterge tot</b> "
+"determină ştergerea tuturor politicilor specifice site-ului.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Modifică..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domeniu"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Lista site-urilor pentru care aţi setat o politică de cookie specifică. "
+"Politicile specifice suprascriu politica implicită pentru aceste site-uri.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Caută interactiv domenii"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Configurare setări proxy</p>"
+"<p>Un server proxy este un calculator intermediar care este poziţionat între "
+"calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii precum caching de "
+"pagini web şi filtrare.</p>"
+"<p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe "
+"care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele "
+"proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, "
+"spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.</p>"
+"<p>Dacă nu sînteţi sigur dacă doriţi sau nu să utilizaţi un server proxy pentru "
+"a vă conecta la Internet, consultaţi furnizorul dumneavoastră de servicii "
+"Internet sau întrebaţi administratorul de sistem.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Conectează &direct la Internet"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Conectează direct la Internet."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Detectează a&utomat configurările proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Detectează automat şi configurează setările de proxy."
+"<p>\n"
+"Această detecţie este făcută utilizînd protocolul <b>"
+"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.</p>"
+"<p>\n"
+"<b>Observaţie:</b> Această opţiune s-ar putea să nu meargă corespunzător sau "
+"chiar să nu meargă deloc pe unele distribuţii de Linux/Unix. Dacă întîmpinaţi "
+"probleme la utilizarea acestei opţiuni, citiţi secţiunea \"Răspunsuri la "
+"întrebări frecvente\" (F.A.Q.) de la http://konqueror.kde.org.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Utilizează următorul &URL de configurare proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Utilizează scriptul de configurare specificat pentru a configura setările de "
+"server proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Introduceţi adresa scriptului de configurare proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Utilizează &variabile de mediu proxy pre-setate"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Utilizează variabile de mediu pentru a configura setările de proxy.</p>"
+"<p>\n"
+"Configurările bazate pe variabile de mediu precum <b>HTTP_PROXY</b> şi <b>"
+"NO_PROXY</b> sînt în mod uzual folosite în instalările de UNIX "
+"multi-utilizator, unde aplicaţiile grafice şi non-grafice partajează partajează "
+"aceleaşi informaţii de configurare de proxy.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Setează..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Afişează dialogul de configurare al variabilelor de mediu proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Specifică &manual setările proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduceţi manual informaţiile de configurare a serverului proxy.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Afişează dialogul de configurare manuală a serverului proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Autorizare"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Întreabă cînd este &nevoie"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Afişează dialogul de logare oricînd este necesar."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Utilizează &informaţiile de logare următoare."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Utilizează informaţiile de mai jos după nevoie pentru a se conecta la serverele "
+"proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Parola pentru logare."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Numele de utilizator."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Parola:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nume de utilizator:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "&Opţiuni"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Utilizează conexiuni persistente de proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Utilizează conexiuni persistente de proxy."
+"<p>\n"
+"Cu toate că o conexiune persistentă este rapidă, trebuie să reţineţi că "
+"funcţionează corect numai cu proxy-uri care respectă protocolul HTTP 1.1. <b>"
+"Nu</b> utilizaţi această opţiune în combinaţie cu servere proxy non-HTTP 1.1 "
+"precum JunkBuster şi WWWOfle.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vere"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy FTP. Implicit este 8080. "
+"Altă valoare comună este 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy HTTP. Implicit este 8080. "
+"Altă valoare comună este 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Utilizează acelaşi server proxy pentru toate protocoalele"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepţii"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Selectaţi această opţiune pentru a inversa sensul listei de excepţii. "
+"Aceasta înseamnă că dacă selectaţi opţiunea, serverele proxy vor fi utilizate "
+"numai pentru cereri de URL-uri care se potrivesc cu cele listate aici.</p>"
+"<p>Această caracteristică este utilă cînd tot ceea ce doriţi este să utilizaţi "
+"proxy numai pentru anumite site-uri.</p>"
+"<p>Dacă aveţi nevoie de configuraţii mai complexe ar fi mai bine să utilizaţi "
+"un script de configurare.</p></qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Şterge t&ot"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Şterge din listă toate adresele exceptate de la proxy."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Ş&terge"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Şterge din listă adresa exceptată de la utilizarea cu proxy."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Adaugă în listă o nouă adresă exceptată de la utilizarea cu proxy."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Modifică..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Modifică adresa exceptată selectată."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Nume &domeniu:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduceţi numele site-ului sau domeniului pentru care doriţi să aplicaţi "
+"această politică. De exemplu <b>www.kde.org</b> sau <b>.kde.org</b>.</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Politică:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Selectaţi politica dorită:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Acceptă</b> - Permite acestui site să seteze cookie-uri.</li>\n"
+"<li><b>Respinge</b> - Blochează toate cookie-urile trimise de la acest site</li>"
+"\n"
+"<li><b>Întreabă</b> - Veţi fi avertizat şi întrebat cînd primiţi cookie-uri de "
+"la acest site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Acceptă"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Respinge"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Întreabă"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Activează suportul SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Selectaţi această opţiune pentru a activa suportul SOCKS4 şi SOCKS5 în "
+"aplicaţiile KDE şi subsistemele I/O."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Implementare SOCKS "
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "&Detectează automat"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Dacă selectaţi \"Detectează automat\", atunci KDE va căuta automat dacă aveţi "
+"instalat SOCKS pe calculatorul dumneavoastră."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "SOCKS &NEC"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Această opţiune va forţa KDE să utilizeze SOCKS NEC dacă este găsit."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Utilizează o &librărie personalizată"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Selectaţi personalizat dacă doriţi să utilizaţi o librărie SOCKS particulară. "
+"Trebuie să reţineţi că nu este garantat că va şi funcţiona deoarece depinde de "
+"API-ul librăriei pe care o specificaţi mai jos."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Cale:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Introduceţi calea către o librărie SOCKS nesuportată."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Această opţiune va forţa KDE să utilizeze Dante dacă este instalat."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Căi de căutare adiţionale pentru librării"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Aici puteţi specifica directoare adiţionale în care să fie căutate librării "
+"SOCKS. Directoarele /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib şi "
+"/opt/socks5/lib sînt căutate în mod implicit."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Cale"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Aceasta este lista de căi adiţionale ce vor fi căutate."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adaugă"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testează"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Daţi clic aici pentru a testa suportul SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Cînd se &navighează prin site-ul:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Introduceţi numele de site sau domeniu unde trebuie utilizată o identificare "
+"falsă.</p>"
+"<p><u>Observaţie:</u> Sintaxa de globalizare (\"*,?\") NU este permisă. În loc "
+"de acest lucru, utilizaţi adresa de bază a oricărui site pentru a face "
+"potriviri generice. De exemplu, dacă doriţi ca toate site-urile KDE să "
+"primească o identificare falsă de navigator web, introduceţi <code>"
+".kde.org</code>. Această identificare falsă va fi trimisă oricărui site care se "
+"termină în <code>.kde.org</code>.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Utilizează &identificarea următoare:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selectaţi identificarea de navigator web de utilizat oricînd va fi contactat "
+"site-ul specificat mai sus.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Identificarea reală:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Identificarea de navigator web care va fi trimisă la maşina distantă.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aici puteţi modifica identificarea implicită a navigatorului de web şi/sau "
+"seta o identificare specifică unui site (de exemplu: <code>www.kde.org</code>"
+") sau domeniu (de exemplu: <code>kde.org</code>). </p>"
+"<p>Pentru a adăuga o identificare nouă daţi clic pe butonul <b>Nou</b> "
+"şi introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o "
+"înregistrare specifică unui site daţi clic pe butonul <b>Modifică</b>"
+". Butonul <b>Şterge</b> va elimina politica selectată, determinînd utilizarea "
+"setării implicite pentru site-ul sau domeniul şters.</p></qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Trimite &identificarea"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Trimite identificarea de navigator web către site-uri.</p>"
+"<p><u>Observaţie:</u> Multe site-uri se bazează pe această informaţie pentru a "
+"afişa corect paginile de web, astfel încît este recomandabil să nu dezactivaţi "
+"total această caracteristică, ci mai degrabă să o personalizaţi. </p>"
+"<p>Implicit sînt trimise numai informaţii de identificare minimale, aşa cum "
+"este afişat mai jos.</p></qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Identificarea implicită"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Identificarea de navigator web trimisă către site-urile pe care le vizitaţi. "
+"Pentru a o personaliza utilizaţi opţiunile aflate la dispoziţie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Acesta este textul de identificare a navigatorului web trimis către site-urile "
+"pe care le vizitaţi. Îl puteţi personaliza folosind opţiunile de mai jos."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Adaugă &numele sistemului de operare"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Include numele sistemului de operare la textul de identificare a navigatorului "
+"web."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Adaugă &versiunea sistemului de operare"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Include versiunea sistemului de operare la textul de identificare a "
+"navigatorului web."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Adaugă numele &platformei"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr ""
+"Include tipul platformei la textul de identificare a navigatorului web."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Adaugă tipul &maşinii (procesorului)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Include tipul de microprocesor la textul de identificare a navigatorului web."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Adaugă informaţiile de &limbaj"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Include setările dumneavoastră de limbaj la textul de identificare a "
+"navigatorului web."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identificare specifică unui site"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Nume site"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificare"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Agent utilizator"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Lista site-urilor pentru care va fi utilizat textul de identificare specificat, "
+"în loc de cel implicit."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Adaugă o nouă identificare pentru un site."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Modifică textul de identificare selectat."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Şterge textul de identificare selectat."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Şterge toate identificările."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Dezactivează FTP pasiv"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Cînd conexiunile FTP sînt pasive, clientul se conectează la server astfel încît "
+"zidurile de foc (firewall-urile) nu blochează conexiunea. Serverele FTP foarte "
+"vechi s-ar putea să nu suporte FTP pasiv."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marchează fişierele încărcate parţial"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"La încărcarea unui fişier pe un server, extensia lui va fi \"*.part\". După ce "
+"încărcarea lui s-a terminat, este redenumit la numele lui real."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Acest modul configurează numai clientul SAMBA, nu şi serverul."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Nume de utilizator implicit:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Parola implicită:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Partajări Windows</h1> Dacă este configurat corespunzător Konqueror este "
+"capabil să acceseze sisteme de fişiere partajate Windows. Dacă există un "
+"calculator specific la care doriţi să faceţi acces, completaţi cîmpul <em>"
+"Server de navigare</em>. Acest lucru este obligatoriu dacă nu rulaţi Samba "
+"local. Cîmpurile <em>Adresa de difuziune</em> şi <em>Adresa WINS</em> "
+"vor fi de asemenea disponibile dacă utilizaţi cod nativ sau opţiunile de "
+"locaţie din fişierul \"smb.conf\" cînd se utilizează Samba. În orice caz, "
+"adresa de difuziune (interfeţele din \"smb.conf\") trebuie setată dacă este "
+"determinată în mod incorect sau aveţi mai mult de o placă de reţea. În general "
+"un server WINS îmbunătăţeşte performanţele şi reduce foarte mult încărcarea din "
+"reţea. "
+"<p>Asocierile sînt utilizate pentru a asocia un utilizator implicit pentru un "
+"server dat, posibil şi cu o parolă corespunzătoare sau pentru accesarea "
+"anumitor partajări. Dacă alegeţi \"nu\", atunci asocierile noi pentru logare şi "
+"partajări vor fi create în timpul navigării. Pe acestea le puteţi edita de "
+"aici. Parolele vor fi memorate local şi criptate oarecum astfel încît să nu "
+"poată fi recunoscute cu ochiul liber. Din motive de securitate,ar trebui să nu "
+"faceţi totuşi acest lucru. Înregistrările cu parole sînt în mod clar "
+"indicate.</p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Modul KDE de control SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Aceste modificări vor fi aplicate numai aplicaţiilor pornite din acest moment."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Suport SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Succes: Am găsit SOCKS şi l-am inţializat."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Nu am putut încărca SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul KDE pentru server SOCKS sau "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS este un protocol pentru traversarea zidurilor de foc (\"firewall\") "
+"aşa cum este descris în <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>"
+". </p>"
+"<p>Dacă nu ştiţi despre ce este vorba şi dacă administratorul dumneavoastră de "
+"sistem nu vă spune să-l utilizaţi, atunci nu-l activaţi.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Am găsit o identificare existentă pentru "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/> Doriţi să o înlocuiesc?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificare duplicată"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Adăugare identificare"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modificare identificare"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identificare navigator web</h1> "
+"<p>Modulul de control a informaţiilor de identificare pentru navigatorul de web "
+"vă permite să aveţi controlul total asupra modului în care Konqueror se "
+"identifică la site-urile de web vizitate de dumneavoastră. </p>"
+"<p>Această abilitate de a ascunde sau falsifica identitatea este necesară "
+"deoarece unele site-uri de web nu sînt afişate corespunzător cînd detectează că "
+"nu \"vorbesc\" cu cele mai recente versiuni de Netscape Navigator sau Internet "
+"Explorer, chiar dacă navigatorul de web suportă de fapt toate caracteristicile "
+"necesare pentru a afişa corespunzător acele pagini. Pentru asemenea site-uri "
+"puteţi încerca această caracteristică. Vă rog să reţineţi că acest lucru s-ar "
+"putea să nu meargă întotdeauna deoarece unele site-uri utilizează specificaţii "
+"şi protocoale web non-standard.</p>"
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Codare MS Windows:"
+
+#~ msgid "Socks"
+#~ msgstr "Socks"
+
+#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
+#~ msgstr "Succes! Am găsit şi am iniţializat SOCKS."
+
+#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul KDE pentru server SOCKS sau proxy.</p><p>SOCKS este un protocol care permite traversarea zidurilor de foc (firewall) aşa cum este descris în <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Dacă nu ştiţi ce înseamnă acest lucru şi administratorul dumneavoastră de sistem nu va spus cum să-l utilizaţi, atunci lăsaţi-l dezactivat.</p>"