summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po1753
1 files changed, 836 insertions, 917 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index 450ae28cfc3..4c7fb57d568 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -14,42 +14,53 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Роман Савоченко"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
+
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
-"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
-"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
-"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
-"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
-"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете "
-"настроить параметры кэша.</p><p>Кэш - это "
-"внутренняя память Konqueror, где сохраняются "
-"последние полученные страницы. При "
-"повторном обращении к этим страницам они "
-"загружаются из кэша, а не из Сети, что "
-"гораздо быстрее.</p>"
+"<h1>Кэш</h1>"
+"<p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p>"
+"<p>Кэш - это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные "
+"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а "
+"не из Сети, что гораздо быстрее.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
-"Не удаётся запустить службу обработки "
-"cookies. Вы не сможете управлять файлами cookies, "
-"сохраненными на вашем компьютере."
+"Не удаётся запустить службу обработки cookies. Вы не сможете управлять файлами "
+"cookies, сохраненными на вашем компьютере."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
@@ -62,49 +73,37 @@ msgstr "&Принятые файлы \"cookie\""
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
-"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
-"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
-"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
-"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
-"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
-"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
-"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
-"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
-"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
-"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
-"without being prompted every time TDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат "
-"сведения, которые Konqueror (или другое "
-"приложение TDE, использующее протокол HTTP) "
-"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы "
-"приходят с веб-серверов. Это означает, что "
-"веб-сервер может сохранять информацию о "
-"вас и действиях вашего браузера на диске "
-"вашей машины для дальнейшего "
-"использования. Вы можете расценить это "
-"как посягательство на свою частную "
-"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут "
-"быть полезны. Например, они часто "
-"используются в интернет-магазинах для "
-"заполнения корзины при покупках. "
-"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
-"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так "
-"как большинство людей предпочитает "
-"компромисс между безопасностью и "
-"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет "
-"указать правила их обработки. Например, в "
-"качестве правила по умолчанию вы можете "
-"указать, чтобы система спрашивала вас "
-"всякий раз, когда сервер присылает "
-"закладку, разрешить или запретить все "
-"файлы \"cookie\". Для ваших избранных "
-"интернет-магазинов вы можете разрешить "
-"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете "
-"избавиться от вопросов при приходе файла "
-"\"cookie\" с проверенных сайтов. "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror "
+"(или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем "
+"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер "
+"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей "
+"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как "
+"посягательство на свою частную жизнь."
+"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто "
+"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. "
+"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". "
+"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и "
+"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет указать правила их обработки. "
+"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система "
+"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или "
+"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы "
+"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов "
+"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. "
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -120,9 +119,7 @@ msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr ""
-"<h1>Быстрая справка по управлению файлами "
-"\"cookie\"</h1>"
+msgstr "<h1>Быстрая справка по управлению файлами \"cookie\"</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
@@ -131,9 +128,7 @@ msgstr "Ошибка поиска информации"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
-msgstr ""
-"Не удаётся получить сведения о cookies, "
-"хранящихся на этом компьютере."
+msgstr "Не удаётся получить сведения о cookies, хранящихся на этом компьютере."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
@@ -149,81 +144,60 @@ msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\""
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
-"replace it?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. "
-"Заменить?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Скопировать правило"
-#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
-msgid "Replace"
-msgstr "Заменить"
-
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
-"Не удаётся связаться со службой "
-"обработки файлов \"cookie\".\n"
-"Сделанные вами изменения не вступят в "
-"силу до перезапуска сервиса."
+"Не удаётся связаться со службой обработки файлов \"cookie\".\n"
+"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
-"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
-"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
-"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
-"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
-"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
-"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
-"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
-"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
-"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
-"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
-"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
-"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
-"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
-"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
-"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат "
-"сведения, которые Konqueror (или другое "
-"приложение TDE, использующее протокол HTTP) "
-"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы "
-"приходят с веб-серверов. Это означает, что "
-"веб-сервер может сохранять информацию о "
-"вас и действиях вашего браузера на диске "
-"вашей машины для дальнейшего "
-"использования. Вы можете расценить это "
-"как посягательство на свою частную "
-"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут "
-"быть полезны. Например, они часто "
-"используются в интернет-магазинах для "
-"заполнения корзины при покупках. "
-"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
-"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так "
-"как большинство людей предпочитает "
-"компромисс между безопасностью и "
-"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет "
-"указать правила их обработки. Например, в "
-"качестве правила по умолчанию вы можете "
-"указать, чтобы система спрашивала вас "
-"всякий раз, когда сервер присылает "
-"закладку, разрешить или запретить все "
-"файлы \"cookie\". Для ваших избранных "
-"интернет-магазинов вы можете разрешить "
-"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете "
-"избавиться от вопросов при приходе файла "
-"\"cookie\" с проверенных сайтов. "
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror "
+"(или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем "
+"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер "
+"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей "
+"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как "
+"посягательство на свою частную жизнь."
+"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто "
+"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. "
+"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". "
+"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и "
+"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет указать правила их обработки. "
+"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система "
+"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или "
+"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы "
+"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов "
+"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. "
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
@@ -232,23 +206,20 @@ msgstr "Различные настройки прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
-"Необходимо указать хотя бы одну "
-"действительную переменную окружения "
-"прокси."
+"Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
-"its value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
-"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной "
-"окружения, а не ее значение. Например, "
-"если переменной установлена как "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести "
-"<b>HTTP_PROXY</b>, а не http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. "
+"Например, если переменной установлена как "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>"
+", а не http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
@@ -264,33 +235,26 @@ msgstr "Настройка прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
-"proxy information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
msgstr ""
-"Игнорировать переменные окружения, "
-"используемые для общесистемной "
-"настройки прокси."
+"Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной настройки "
+"прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
-"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
-"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
-"button.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Чтобы узнать больше о именах "
-"переменных, которые ищет процесс "
-"автоматического определения, нажмите OK, "
-"нажмите кнопку быстрой справки (<b>?</b>) в "
-"верхнем правом углу предыдущего диалога, "
-"и после этого нажмите кнопку "
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
+"автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки (<b>"
+"?</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого нажмите кнопку "
"\"Автоопределение\". </qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr ""
-"Автоматическое определение параметров "
-"прокси"
+msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
@@ -302,18 +266,15 @@ msgstr "Неверные параметры прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
-"entries are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
msgstr ""
-"Один или более из указанных параметров "
-"прокси неверен. Неверные записи "
+"Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
"подчеркнуты."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr ""
-"Вы указали дублирующийся адрес. "
-"Попробуйте еще раз."
+msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте еще раз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
@@ -342,28 +303,27 @@ msgstr "Введенный вами адрес неверный."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
-"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
-"marks(?).<p><u>Examples of VALID "
-"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
-"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID "
-"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
-"file:/localhost</code></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных "
-"вами адресов не содержит символов, "
-"используемых в шаблонах, таких как "
-"пробелы, \"*\" или знаки вопроса "
-"\"?\".<p><u>Примеры ВЕРНЫХ "
-"записей:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, "
-"mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примеры "
-"НЕВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://my company.com, "
-"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит символов, "
+"используемых в шаблонах, таких как пробелы, \"*\" или знаки вопроса \"?\"."
+"<p><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Примеры НЕВЕРНЫХ записей:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
-"Укажите адрес или URL, для доступа к "
-"которым должны использоваться указанные "
+"Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться указанные "
"выше параметры прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
@@ -371,24 +331,22 @@ msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
-"Укажите адрес или URL, для доступа к "
-"которым не должны использоваться "
-"указанные выше параметры прокси:"
+"Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться указанные "
+"выше параметры прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
-"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
-"host in the <code>.kde.org</code> domain,"
-"then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите действительный адрес или "
-"URL.<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как "
-"<code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если вы "
-"хотите, чтобы соответствовал любой узел "
-"из домена <code>.kde.org</code>, напрмер "
-"<code>printing.kde.org</code>, введите просто "
-"<code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Введите действительный адрес или URL."
+"<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> "
+"не поддерживаются. Если вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена "
+"<code>.kde.org</code>, напрмер <code>printing.kde.org</code>"
+", введите просто <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -404,52 +362,42 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Адрес скрипта автоматической настройки "
-"прокси неверный! Устраните эту проблему "
-"перед тем как продолжить, в противном "
-"случае все сделанные вами изменения "
-"будут проигнорированы."
+"Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный! Устраните эту проблему "
+"перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами изменения будут "
+"проигнорированы."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
-"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
-"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
-"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
-"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
-"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
-"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
-"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер - это "
-"промежуточная программа, которая "
-"находится между вашей машиной и "
-"интернетом и предоставляет такие "
-"сервисы, как кэширование и/или фильтрацию "
-"страниц.</p><p>Кэширующие прокси-сервера "
-"предоставляют более быстрый доступ к "
-"веб-страницам, которые вы уже посетили, за "
-"счет сохренения или кэширования "
-"содержимого этих страниц. Фильтрующие "
-"прокси-сервера, с другой стороны, "
-"предоставлют возможность блокировать "
-"запросы для рекламы, спама или любого "
-"другого нежелательного "
-"содержимого.</p><p><u>Примечание:</u>Некоторые "
-"прокси-серверы предоставляют оба "
-"сервиса.</p>"
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Прокси</h1>"
+"<p>Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая находится между вашей "
+"машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, как кэширование и/или "
+"фильтрацию страниц.</p>"
+"<p>Кэширующие прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к "
+"веб-страницам, которые вы уже посетили, за счет сохренения или кэширования "
+"содержимого этих страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, "
+"предоставлют возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого "
+"другого нежелательного содержимого.</p>"
+"<p><u>Примечание:</u>Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
-"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
-"your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Параметры настройки прокси "
-"неверны.Нажмите кнопку "
-"<em>\"Настроить...\"</em>, чтобы исправить "
-"проблему, в противном случае все "
-"сделанные вами изменения будут "
-"проигнорированы.</qt>"
+"<qt>Параметры настройки прокси неверны.Нажмите кнопку <em>\"Настроить...\"</em>"
+", чтобы исправить проблему, в противном случае все сделанные вами изменения "
+"будут проигнорированы.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -457,59 +405,52 @@ msgstr "Сбой обновления"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take "
-"effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
-"Чтобы изменения вступили в действие, "
-"нужно перезапустить уже запущенные "
+"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
"приложения."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
-msgstr ""
-"Чтобы эти изменения вступили в действие, "
-"необходимо перезапустить TDE."
+msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE."
#: main.cpp:85
msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
-"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
-"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if "
-"available</i>, will check whether the host supports this service when you "
-"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to "
-"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for "
-"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
-"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
-"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
-"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact "
-"Alexander Neundorf &lt;<a "
-"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете "
-"настроить свое <b>\"Сетевое окружение\"</b>. "
-"Вы можете использовать либо демон LISa и "
-"модуль ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и "
-"модуль ввода-вывода rlan:/.<br><br>О настройке "
-"модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br> Если вы его "
-"выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если "
-"доступно</i>, проверит, поддерживает ли "
-"открываемый вами узел эту службу. Учтите, "
-"что параноидные люди могут принять такую "
-"проверку за атаку.<br><i>Всегда</i> означает, "
-"что вы всегда будете видеть ссылки на "
-"службы, независимо от того, "
-"предоставляются они узлом или нет. "
-"<i>Никогда</i> означает, что вы никогда не "
-"будете видеть ссылки на службы. В обоих "
-"случаях узел не будет сканироваться, и вы "
-"не будете приняты за "
-"злоумышленника.<br><br>Более подробно о "
-"<b>LISa</b> можно узнать на <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице "
-"LISa</a> или связаться с Alexander Neundorf &lt;<a "
-"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить свое <b>"
+"\"Сетевое окружение\"</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль "
+"ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/."
+"<br>"
+"<br>О настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:"
+"<br> Если вы его выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если доступно</i>"
+", проверит, поддерживает ли открываемый вами узел эту службу. Учтите, что "
+"параноидные люди могут принять такую проверку за атаку."
+"<br><i>Всегда</i> означает, что вы всегда будете видеть ссылки на службы, "
+"независимо от того, предоставляются они узлом или нет. <i>Никогда</i> "
+"означает, что вы никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях "
+"узел не будет сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника."
+"<br>"
+"<br>Более подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> "
+"или связаться с Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
@@ -532,10 +473,8 @@ msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
-"Задайте значения задержек. С ними стоит "
-"поэкспериментировать, если ваш канал "
-"очень медленный. Максимально допустимое "
-"значение - %1 секунд."
+"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
+"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
@@ -570,9 +509,8 @@ msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
-"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо "
-"для работы FTP через некоторые виды "
-"межсетевых экранов."
+"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
+"виды межсетевых экранов."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
@@ -580,413 +518,425 @@ msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
-"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
-"will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Помечать частично загруженные по FTP "
-"файлы.</p> <p>Если установлен этот параметр, "
-"частично загруженные файлы будут иметь "
-"расширение \".part\". Это расширение будет "
-"удалено после завершения закачки.</p>"
+"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> "
+"<p>Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь "
+"расширение \".part\". Это расширение будет удалено после завершения закачки.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
-"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
-"settings."
-msgstr ""
-"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете "
-"настроить поведение приложений TDE, "
-"использующих Интернет и сетевые "
-"соединения. Если у вас возникают проблемы "
-"с задержками или вы подключаетесь к "
-"Интернет при помощи модема, попробуйте "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений TDE, "
+"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с "
+"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте "
"изменить эти параметры."
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер дискового кэша:"
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " кб"
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистить кэш"
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Использовать кэш"
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
-"have a slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
msgstr ""
-"Установите этот параметр для ускорения "
-"доступа к часто посещаемым веб-страницам. "
-"Загруженные страницы будут сохраняться "
-"на вашем жестком диске, и не нужно будет "
-"их выкачивать заново. Это особенно "
-"полезно для пользователей с медленным "
-"подключением к Интернету."
+"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым "
+"веб-страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жестком диске, и "
+"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей с "
+"медленным подключением к Интернету."
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "С&инхронизировать кэш"
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
-"web page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
msgstr ""
-"Проверять, действительна ли веб-страница "
-"в кэше, перед попыткой повторной загрузки "
-"этой страницы."
+"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
+"загрузки этой страницы."
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
-"Всегда использовались документы из кэша, "
-"если они доступны. Для принудительной "
-"синхронизации с удаленным узлом в этом "
-"случае можно будет использовать кнопку "
+"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для принудительной "
+"синхронизации с удаленным узлом в этом случае можно будет использовать кнопку "
"\"Обновить\"."
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "А&втономный режим работы"
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
-"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"Не запрашивать веб-страницы, "
-"отстствующие в локальном кэше. "
-"Автономный режим не дает просматривать "
-"веб-страницы, которые еще не были "
-"посещены."
+"Не запрашивать веб-страницы, отстствующие в локальном кэше. Автономный режим не "
+"дает просматривать веб-страницы, которые еще не были посещены."
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
-"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
-"an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
-"<tt>FTP_PROXY</tt>, в которой содержится "
-"адреспрокси-сервера FTP.\n"
-"<p>Вы можете также нажать кнопку "
-"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
-"автоматически определить эту "
-"переменную.\n"
+"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>"
+", в которой содержится адреспрокси-сервера FTP.\n"
+"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
+"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
-"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
-"automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
-"<tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой содержится адрес "
-"прокси сервера HTTP.\n"
-"<p>Вы можете также нажать кнопку "
-"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
-"автоматически определить эту "
-"переменную.\n"
+"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>"
+", в которой содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
+"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
+"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
-"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
-"an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
-"<tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой возьмется адрес "
-"прокси сервера HTTPS\n"
-"<p>Вы можете также нажать кнопку "
-"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
-"автоматически определить эту "
-"переменную.</qt>"
+"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>"
+", из которой возьмется адрес прокси сервера HTTPS\n"
+"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
+"для попытки автоматически определить эту переменную.</qt>"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
-msgstr ""
-"Показать &значения переменных окружения"
+msgstr "Показать &значения переменных окружения"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
-"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Проверить, действительны ли значения "
-"приведенных переменных окружения. Если "
-"переменная не найдена, связанные с ней "
-"ярлыки будут <b>выделены</b> чтобы показать, "
-"что они не верны.</qt>"
+"<qt>Проверить, действительны ли значения приведенных переменных окружения. Если "
+"переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут <b>выделены</b> "
+"чтобы показать, что они не верны.</qt>"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоопределение"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
-"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
-"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
-"NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки "
-"автоматического определения переменных "
-"окружения с информацией о "
-"прокси-серверах.<p>Эта функция работает "
-"путем поиска широко используемых "
-"переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, "
-"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных "
+"окружения с информацией о прокси-серверах."
+"<p>Эта функция работает путем поиска широко используемых переменных окружения, "
+"таких как HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
-"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
-"an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
-"<tt>NO_PROXY</tt>, содержащей адрес узлов, для "
-"которых не должен использоваться "
-"прокси-сервер.<p>\n"
-"Вы можете также нажать кнопку "
-"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
-"автоматически определить эту "
-"переменную.\n"
+"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>"
+", содержащей адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер."
+"<p>\n"
+"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
+"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен (группа)"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Узел [задан]"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Удалить &все"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Изменить &правила..."
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "С&читать список заново"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Действителен до:"
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Защита:"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\""
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно "
-"имеет смысл включить поддержку файлов "
-"\"cookie\", но при этом настроить правила их "
-"обработки в соответствии со своими "
-"потребностями. </qt>"
+"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно имеет смысл включить поддержку "
+"файлов \"cookie\", но при этом настроить правила их обработки в соответствии со "
+"своими потребностями. </qt>"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr ""
-"&Принимать файлы \"cookie\" только с "
-"оригинального сервера"
+msgstr "&Принимать файлы \"cookie\" только с оригинального сервера"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
-"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
-"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
-"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
-"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
-"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"Отвергать все файлы \"cookie\", которые "
-"присылаются не с того узла, к которому вы "
-"обращаетесь. Например, если вы открываете "
-"страницу с сервера www.foobar.com и установлен "
-"этот параметр, будут приниматься файлы "
-"\"cookie\" только с этого сервера, все "
-"остальные будут отвергаться. Это снижает "
-"шансы операторов сайтов на сбор "
-"информации о ваших предпочтениях "
-"просмотра Веб."
+"Отвергать все файлы \"cookie\", которые присылаются не с того узла, к которому "
+"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar.com "
+"и установлен этот параметр, будут приниматься файлы \"cookie\" только с этого "
+"сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов сайтов "
+"на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб."
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
-msgstr ""
-"&Автоматически принимать сеансные \"cookie\""
+msgstr "&Автоматически принимать сеансные \"cookie\""
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
-"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
-"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
@@ -994,62 +944,53 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматически принимать временные \"cookie\", "
-"которые действительны только до конца "
-"сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после "
-"закрытия использующего их приложения "
-"(браузера) и не будут храниться на жестком "
-"диске. <p>Примечание: установка этого "
-"параметра одновременно со следующим "
-"приведет к изменению настроек по "
-"умолчанию и правил обработки \"cookie\" в "
-"зависимости от домена. Но это повысит "
-"вашу безопасность, так как все \"cookie\" "
-"будут удалены после завершения текущего "
-"сеанса. </qt>"
-
+"Автоматически принимать временные \"cookie\", которые действительны только до "
+"конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после закрытия использующего их "
+"приложения (браузера) и не будут храниться на жестком диске. "
+"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно со следующим приведет к "
+"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от "
+"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены "
+"после завершения текущего сеанса. </qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
-msgstr ""
-"В&оспринимать все файлы \"cookie\" как "
-"сеансные"
+msgstr "В&оспринимать все файлы \"cookie\" как сеансные"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
-"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
-"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
-"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
-"storage medium.<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
-"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
-"current session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Воспринимать все файлы \"cookie\" как "
-"временные \"cookie\", которые действительны "
-"только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут "
-"удалены после закрытия использующего их "
-"приложения (браузера) и не будут "
-"храниться на жестком диске. <p>Примечание: "
-"установка этого параметра одновременно с "
-"предыдущим приведет к изменению настроек "
-"по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в "
-"зависимости от домена. Но это повысит "
-"вашу безопасность, так как все \"cookie\" "
-"будут удалены после завершения текущего "
-"сеанса. </qt>"
-
+"Воспринимать все файлы \"cookie\" как временные \"cookie\", которые "
+"действительны только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после "
+"закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на жестком "
+"диске. "
+"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим приведет к "
+"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от "
+"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены "
+"после завершения текущего сеанса. </qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по умолчанию"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1058,89 +999,91 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
-"you.</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
-"</ul><p>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Устанавливают, как будут обрабатываться "
-"файлы \"cookie\", приходящие с серверов, не "
-"перечисленных в списке доменов, для "
-"которых действуют особые заданные вами "
-"правила. Если вы укажете <ul>\n"
-"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше "
-"разрешение каждый раз, когда сервер "
+"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы \"cookie\", приходящие с "
+"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые "
+"заданные вами правила. Если вы укажете "
+"<ul>\n"
+"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер "
"пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n"
-"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все "
-"файлы \"cookie\"</li>\n"
-"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут "
-"приниматься</li></ul>\n"
+"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все файлы \"cookie\"</li>\n"
+"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут приниматься</li></ul>\n"
"</qt>"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\""
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\""
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила сайта"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
-"necessary information. To change an existing policy, use the "
-"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
-"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Чтобы добавить новое правило, нажмите "
-"кнопку <i>Добавить...</i> и введите "
-"необходимые сведения. Чтобы изменить "
-"существующее правило, нажмите кнопку "
-"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. "
-"Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы удалите "
-"правило для указанного домена. Если "
-"нажать кнопку <b>Удалить все</b>, будут "
-"удалены все особые правила для доменов.\n"
+"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> "
+"и введите необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите "
+"кнопку <i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>"
+", вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>"
+"Удалить все</b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1150,407 +1093,413 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Список сайтов, для которых установлены "
-"особые правила обработки файлов \"cookie\". "
-"Особые правила имеют более высокий "
-"приоритет, чем правила по умолчанию для "
-"этих сайтов.\n"
+"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
+"\"cookie\". Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
+"умолчанию для этих сайтов.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
-"and the Internet and provides services such as web page caching and "
-"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
-"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
-"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
-"spam, or anything else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
-"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
-"guide or your system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройка прокси.\n"
"<p>\n"
-"Прокси-сервер - это промежуточная машина, "
-"которая находится между вашей внутренней "
-"сетью и Интернетом и кэширует посещаемые "
-"вами страницы. Это делает доступ в "
-"Интернет более быстрым, так как уже "
-"просмотренные страницы сохраняются в "
-"кэше.\n"
+"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
+"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это делает "
+"доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы сохраняются "
+"в кэше.\n"
"<p>\n"
-"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам "
-"прокси-сервер, обратитесь к руководству "
-"по подключению к вашему провайдеру или к "
-"системному администратору.\n"
+"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
+"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Не использовать прокси-серверы"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr ""
-"&Автоматически определять настройку "
-"прокси"
+msgstr "&Автоматически определять настройку прокси"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
-"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
+"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматически определять и настраивать "
-"параметры прокси.<p>\n"
-"Авоматическое определение производится "
-"при помощи протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>.<p>\n"
-"<b>Примечание:</b>Этот параметр может "
-"работать неправильно или вообще не "
-"работать в некоторых дистрибутивах "
-"Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
-"использованием этого параметра, "
-"обратитесь к секции FAQ на http://konqueror.kde.org.\n"
+"Автоматически определять и настраивать параметры прокси."
+"<p>\n"
+"Авоматическое определение производится при помощи протокола <b>"
+"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
+"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
+"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr ""
-"Использовать следующий &URL настройки "
-"прокси"
+msgstr "Использовать следующий &URL настройки прокси"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
-msgstr ""
-"Использовать указанный URL сценария для "
-"настройки параметров прокси."
+msgstr "Использовать указанный URL сценария для настройки параметров прокси."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr ""
-"Введите адрес скрипта настройки прокси."
+msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr ""
-"Использовать пред&варительно "
-"установленные переменные окружения"
+msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
-"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Использовать переменные окружения для "
-"настройки прокси.<p>\n"
-"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> "
-"и <b>NO_PROXY</b>, обычно применяются в "
-"многопользовательских UNIX-системах, где "
-"как графические, так и текстовые "
-"приложения используют одинаковые "
-"параметры прокси.\n"
+"Использовать переменные окружения для настройки прокси."
+"<p>\n"
+"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>"
+", обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как "
+"графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры "
+"прокси.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Настроить..."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr ""
-"Показать диалог настройки переменных "
-"окружения прокси."
+msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
-msgstr ""
-"Ввести данные настройки прокси-сервера "
-"вручную."
+msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr ""
-"Показывает диалог ручной настройки "
-"прокси."
+msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зация"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr ""
-"Запрашивать данные для регистрации, "
-"когда это необходимо."
+msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
-msgstr ""
-"&Использовать следующие регистрационные "
-"данные."
+msgstr "&Использовать следующие регистрационные данные."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
-"Использовать приведенные ниже данные для "
-"регистрации на прокси-сервере."
+"Использовать приведенные ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль для регистрации."
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Регистрационное имя"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметры"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
-msgstr ""
-"Использовать постоянное соединение с "
-"прокси-сервером"
+msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection.<p>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
-"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
-"JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Использовать постоянное соединение с "
-"прокси<p>\n"
-"Постоянное соединение с прокси быстрее, "
-"но учтите, что оно работает только с "
-"серверами, полностью подерживающими HTTP "
-"1.1. <b>Не</b> используйте этот параметр в "
-"сочетании с такими серверами, как JunkBuster и "
+"Использовать постоянное соединение с прокси"
+"<p>\n"
+"Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает только с "
+"серверами, полностью подерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> "
+"используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster и "
"WWWOfle.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&веры"
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
-"Введите номер порта прокси сервера FTP. "
-"Стандартное значение - 8080. Очень часто "
-"используется значение 3128. "
+"Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. Очень "
+"часто используется значение 3128. "
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
-"common value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
msgstr ""
-"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. "
-"Адрес по умолчанию 8080. Другим часто "
+"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим часто "
"используемым значением является 3128."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr ""
-"&Использовать один прокси-сервер для всех "
-"протоколов"
+msgstr "&Использовать один прокси-сервер для всех протоколов"
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ис&ключения"
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr ""
-"Использовать прокси только для записей в "
-"этом списке."
+msgstr "Использовать прокси только для записей в этом списке."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
-"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
-"requirements you might want to use a configuration script.\n"
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Инвертировать применение списка "
-"исключений. То есть, если этот параметр "
-"установлен, прокси-сервер будет "
-"использоваться только для перечисленных "
-"в списке URL. Если параметр не установлен, "
-"прокси-сервер будет использоваться для "
-"всех адресов, кроме перечисленных в "
-"списке. <p>Этот параметр полезен, если вы "
-"хотите использовать прокси-сервер только "
-"для нескольких сайтов. <p>Для более "
-"комплексной настройки можно "
-"использовать сценарий настройки "
+"Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
+"установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
+"списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет использоваться для "
+"всех адресов, кроме перечисленных в списке. "
+"<p>Этот параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для "
+"нескольких сайтов. "
+"<p>Для более комплексной настройки можно использовать сценарий настройки "
"прокси-сервера. </qt>"
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Удалить все"
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr ""
-"Удалить все адреса-исключения из списка."
+msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr ""
-"Удалить выделенный адрес-исключение из "
-"списка."
+msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Добавить новое исключение в список."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "И&зменить..."
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Имя &домена:"
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
-"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
+"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Укажите имя узла или домена, к которому "
-"применимо данное правило. Например "
-"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
+"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например <i>"
+"www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило:"
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1564,86 +1513,96 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Укажите правило:<ul>\n"
-"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы "
-"\"cookie\" с данного узла или домена.</li>\n"
-"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы "
-"\"cookie\" с данного узла или домена.<li>\n"
-"<b>Спрашивать</b> - показывать "
-"предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n"
+"Укажите правило:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы \"cookie\" с данного узла или "
+"домена.</li>\n"
+"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы \"cookie\" с данного узла или домена."
+"<li>\n"
+"<b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#: policydlg.h:40 rc.cpp:466
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
-#: policydlg.h:42 rc.cpp:469
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
-#: policydlg.h:44 rc.cpp:472
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме "
-"ввода-вывода и приложениях TDE"
+"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и приложениях TDE"
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реализация SOCKS"
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Автоопределение"
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
-"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE "
-"попытается автоматически найти "
-"реализацию SOCKS, установленную на вашем "
-"компьютере."
+"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE попытается автоматически найти "
+"реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Использовать &другую библиотеку"
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1651,122 +1610,119 @@ msgid ""
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
-"Если вы используете реализацию SOCKS, "
-"которой нет в списке, необходимо "
-"установить этот параметр и указать ниже "
-"путь к библиотеке. Учтите, что в "
-"зависимости от API библиотеки этот "
-"параметр может не работать."
+"Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
+"установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
+"зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Путь:"
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr ""
-"Введите путь к неподдерживаемой "
-"библиотеке SOCKS."
+msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
-"Этот параметр заставляет TDE использовать "
-"Dante (если он будет найден)."
+"Этот параметр заставляет TDE использовать Dante (если он будет найден)."
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
-"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and "
-"/opt/socks5/lib are already searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
msgstr ""
-"Здесь можно указать дополнительные "
-"каталоги для поиска библиотек SOCKS. По "
-"умолчанию поиск производится в каталогах "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
+"Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. По "
+"умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, "
+"/usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путь"
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr ""
-"Это список дополнительных путей, в "
-"которых будет производиться поиск."
+msgstr "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
-#: rc.cpp:542
-#, no-c-format
-msgid "&Remove"
-msgstr "&Удалить"
-
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Проверка"
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used.<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
-"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
-"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
-"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
-"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введите здесь имя узла или домена, для "
-"которых требуется псевдоним.\n"
-"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") "
-"использовать нельзя! Вместо них введите "
-"имя домена верхнего уровня, чтобы "
-"применять это правило для всех "
-"поддоменов. Например, если вы хотите, "
-"чтобы поддельная идентификация "
-"отправлялась на все сайты TDE, достаточно "
-"будет указать <code>.kde.org</code>.\n"
+"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n"
+"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") использовать нельзя! Вместо них введите "
+"имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех поддоменов. "
+"Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация отправлялась на все "
+"сайты TDE, достаточно будет указать <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1776,16 +1732,17 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Выберите строку идентификации браузера, "
-"которая будет использоваться при "
+"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Действительная идентификация:"
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1795,268 +1752,254 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Действительный текст строки "
-"идентификации браузера, который будет "
-"передаваться на удаленную машину.\n"
+"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться "
+"на удаленную машину.\n"
"</qt>"
-#: rc.cpp:592
-#, no-c-format
-msgid "&OK"
-msgstr "&OK"
-
-#: rc.cpp:595
-#, no-c-format
-msgid "&Cancel"
-msgstr "О&тмена"
-
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
-"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
-"specific identification text.<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
+"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
+"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
-"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
-"identification text, causing the setting to be used for that site or "
-"domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Здесь можно изменить строку "
-"идентификации браузера для отдельных "
-"сайтов (например, для <code>www.kde.org</code>) или "
-"доменов <code>(kde.org)</code>.<p>\n"
-"Чтобы добавить новое правило, нажмите "
-"<code>Добавить...</code> и введите сведения в "
-"открывшийся диалог. Для изменения "
-"существующего правила нажмите кнопку "
-"<code>Изменить</code> и укажите новое правило. "
-"Нажав кнопку <code>Удалить</code>, вы удалите "
-"правило для указанного узла или домена.\n"
+"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
+"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>."
+"<p>\n"
+"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> "
+"и введите сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила "
+"нажмите кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку "
+"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Отправлять идентификацию"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it.<p>\n"
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Отправлять строку идентификации "
-"браузера на веб-сайты.<p>\n"
-"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту "
-"информацию для правильного отображения "
-"страниц, поэтому рекомендуется не "
-"отключать отправку, а настроить ее.<p>\n"
-"По умолчанию будут отправляться "
-"минимальные данные идентификации, как "
-"показано ниже.\n"
+"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты."
+"<p>\n"
+"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного "
+"отображения страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить "
+"ее."
+"<p>\n"
+"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как показано "
+"ниже.\n"
"</qt>"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Идентификация по умолчанию"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
-"provided options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
msgstr ""
-"Текст строки идентификации браузера, "
-"отправляемый на посещаемые вами сайты. "
-"Используйте предлагаемые параметры, "
-"чтобы изменить его."
+"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
+"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
-"customize it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
msgstr ""
-"Текст строки идентификации браузера, "
-"отправляемый на посещаемые вами сайты. "
-"Его можно изменить, используя "
-"предлагаемые ниже параметры."
+"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. Его "
+"можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
-msgstr ""
-"Добавить название &операционной системы"
+msgstr "Добавить название &операционной системы"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
-msgstr ""
-"Добавить имя операционной системы в "
-"строку идентификации браузера."
+msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser "
-"identification text."
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
msgstr ""
-"Включает номер версии операционной "
-"системы в строку идентификации браузера."
+"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Добавить &название платформы"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr ""
-"Включает тип платформы в строку "
-"индентификации браузера"
+msgstr "Включает тип платформы в строку индентификации браузера"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr ""
-"Включает тип ЦП компьютера в строку "
-"идентификации браузера."
+msgstr "Включает тип ЦП компьютера в строку идентификации браузера."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавить сведения о &языке"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr ""
-"Включить параметры языка в строку "
-"идентификации браузера."
+msgstr "Включить параметры языка в строку идентификации браузера."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Идентификация с учетом домена"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Имя домена"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used "
-"instead of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
msgstr ""
-"Список сайтов, для которых будет "
-"использоваться указанный текст "
-"идентификации вместо идентификации по "
-"умолчанию."
+"Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст идентификации "
+"вместо идентификации по умолчанию."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
-msgstr ""
-"Добавить новую строку идентификации для "
-"сайта."
+msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
-msgstr ""
-"Изменить выделенный текст "
-"идентификатора."
+msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr ""
-"Удалить выделенный текст идентификатора."
+msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Удалить все идентификаторы."
+#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Отключить пассивный FTP"
+#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
-"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
-"servers may not support Passive FTP though."
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
-"Когда соединения FTP пассивные, клиент "
-"подключается к серверу, а в случае "
-"активного соединения сервер "
-"подключается к клиенту и такие "
-"соединения часто блокируются "
-"брандмауэрами. Однако некоторые старые "
-"сервера FTP могут не поддерживать "
-"пассивные соединения."
+"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
+"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
+"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
+"поддерживать пассивные соединения."
+#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
+#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
-"uploaded it is renamed to its real name."
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
msgstr ""
-"В процессе загрузки к имени файла "
-"добавляется расширение \"*.part\". После "
-"завершения загрузки восстанавивается "
-"первоначальное имя файла."
+"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После "
+"завершения загрузки восстанавивается первоначальное имя файла."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr ""
-"Эти настройки относятся только к клиенту "
-"Samba, но не к серверу."
+msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
@@ -2068,53 +2011,42 @@ msgstr "Пароль по умолчанию:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
-"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
-"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
-"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
-"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
-"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
-"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
-"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
-"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
-"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
-"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
-"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
-"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
-"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
-"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
-"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror "
-"позволяет получить доступ к разделяемым "
-"сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети "
-"есть компьютер, от которого можно "
-"получить список ресурсов в сети, "
-"заполните поле <em>Координатор сети</em>. Это "
-"поле является обязательным, если на вашем "
-"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля "
-"<em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> можно "
-"заполнить, используя аналогичные поля "
-"файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в "
-"файле smb.conf) нужно указать, если он "
-"неправильно определился или если у вас "
-"установлено несколько сетевых плат. "
-"Использование WINS сервера позволяет "
-"повысить производительность и уменьшить "
-"нагрузку на сеть.<p> Вы можете создать "
-"список используемых ресурсов с указанием "
-"имени пользователя и пароля, что позволит "
-"подключаться к ним без повторной "
-"авторизации. Кроме того, вы можете "
-"установить режим автоматического "
-"запоминания параметров ресурса при "
-"просмотре сети. Пароли, сохраненные в "
-"списке, зашифровываются таким образом, "
-"чтобы они были не читаемы человеком. Для "
-"большей безопасности вы можете не "
-"сохранять учетные записи для доступа к "
-"сетевым ресурсам, и именно так стоит "
-"поступать с паролями.<p>"
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к "
+"разделяемым сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети есть компьютер, от "
+"которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле <em>"
+"Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем компьютере "
+"не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> "
+"можно заполнить, используя аналогичные поля файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес "
+"(параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, если он неправильно "
+"определился или если у вас установлено несколько сетевых плат. Использование "
+"WINS сервера позволяет повысить производительность и уменьшить нагрузку на "
+"сеть."
+"<p> Вы можете создать список используемых ресурсов с указанием имени "
+"пользователя и пароля, что позволит подключаться к ним без повторной "
+"авторизации. Кроме того, вы можете установить режим автоматического запоминания "
+"параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, "
+"зашифровываются таким образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей "
+"безопасности вы можете не сохранять учетные записи для доступа к сетевым "
+"ресурсам, и именно так стоит поступать с паролями."
+"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
@@ -2130,9 +2062,7 @@ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr ""
-"Это изменение будет иметь силу только для "
-"вновь запущенных приложений."
+msgstr "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
@@ -2140,9 +2070,7 @@ msgstr "Поддержка SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr ""
-"Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и "
-"инициализирован."
+msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
@@ -2150,29 +2078,31 @@ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
#: socks.cpp:270
msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
-"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
-"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
-"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
-"to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить "
-"поддержку сервера или прокси SOCKS в "
-"TDE.</p><p>SOCKS - это протокол для прохода через "
-"брандмауэры, описанный в<a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Если вы не "
-"знаете что это и если ваш системный "
-"администратор не указал вам использовать "
-"Socks, оставьте его отключенным.</p>"
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или прокси SOCKS в TDE.</p>"
+"<p>SOCKS - это протокол для прохода через брандмауэры, описанный в<a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p> Если вы не знаете что это и если ваш системный администратор не указал вам "
+"использовать Socks, оставьте его отключенным.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
-"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
-"want to replace it?</center></qt>"
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
-"<qt> <center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже "
-"описана. Вы действительно хотите ее "
-"заменить?</center></qt>"
+"<qt> "
+"<center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже описана. Вы действительно "
+"хотите ее заменить?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
@@ -2188,50 +2118,39 @@ msgstr "Изменить идентификацию"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
-"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
-"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
-"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
-"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
-"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
-"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
-"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
-"might be using non-standard web protocols and or "
-"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
-"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
-"window title bar, then click on the section for which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы "
-"можете указать, под каким именем Konqueror "
-"будет представлять себя при посещении "
-"сайтов в Интернете.<P>Эта способность "
-"требуется для того, чтобы правильно "
-"работать с сайтами, которые теряются, "
-"если думают, что на них зашел не Netscape Navigator "
-"или Internet Explorer, даже если этот "
-"\"неизвестный\" браузер на самом деле "
-"обладает всеми чертами для правильного "
-"отображения страниц. Поэтому для таких "
-"сайтов вы можете заменить строку "
-"описания браузера по умолчанию на другие "
-"настройки, применимые для данного "
-"домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого "
-"элемента диалога доступна справка, "
-"вызываемая при нажатии мышкой на "
-"маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней "
-"части окна и затем на элементе, для "
-"которого требуется пояснение."
-
-#: policydlg.h:46
-msgid "Dunno"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Роман Савоченко"
-
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем "
+"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.<P>"
+"Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые "
+"теряются, если думают, что на них зашел не Netscape Navigator или Internet "
+"Explorer, даже если этот \"неизвестный\" браузер на самом деле обладает всеми "
+"чертами для правильного отображения страниц. Поэтому для таких сайтов вы можете "
+"заменить строку описания браузера по умолчанию на другие настройки, применимые "
+"для данного домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого элемента диалога доступна "
+"справка, вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке <b>?</b> "
+"в правой верхней части окна и затем на элементе, для которого требуется "
+"пояснение."
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Заменить"
+
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "&Удалить"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&OK"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "О&тмена"