summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po549
1 files changed, 549 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..11d63ac26ad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,549 @@
+# translation of krfb.po into Russian
+# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
+# Translation of krfb.po into Russian
+# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
+# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
+# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n"
+"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Внимание"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
+"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
+"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
+"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить символы "
+"с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль над вашим "
+"компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра пользователь сможет "
+"только видеть рабочий стол."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Удалённая система:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, возможно, "
+"управлять вашим компьютером по сети.\n"
+"<a href=\"whatsthis: "
+"<p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий получившему его "
+"подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого соединения, но не более "
+"одного часа. При попытке подключения к вашему компьютеру отобразится окно с "
+"подтверждением, в котором вы также сможете выбрать некоторые дополнительные "
+"параметры.</p>"
+"<p>Если вы хотите создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, "
+"включите 'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">"
+"Подробнее о приглашении...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Создать &личное приглашение..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. Используйте "
+"это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав данные для "
+"соединения по телефону."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
+"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как подключиться к "
+"вашему компьютеру."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Управление приглашениями"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Создано"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Срок действия"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать новые "
+"приглашения или удалять их."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Новое &личное приглашение..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Создать новое личное приглашение..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "Новое &приглашение по почте..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Удалить все приглашения"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Удалить все открытые приглашения"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Удалить выделенное приглашение."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет подключиться, "
+"используя это приглашение."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Закрыть это окно."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Личное приглашение</h2>\n"
+"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a "
+"href=\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
+"любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
+"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>"
+"). Помните, что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к "
+"вам."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Пароль:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Действительно до:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Хост:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
+"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес вашего "
+"компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации "
+"сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер находится за файрволом, "
+"у него может быть другой адрес, или он будет вообще недоступен для других "
+"компьютеров.\">Справка</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr ""
+"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Используется для вызова из kinetd."
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Кодирование TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Кодирование ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Пиктограмма подключения"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Деактивация фона KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или установка "
+"системы произведена с ошибками."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). "
+"Программа была установлена с ошибками."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Подключение"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Управление приглашениями"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Разрешить удалённое управление"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Запретить удалённое управление"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Соединение с %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Отключение"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
+"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
+"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
+"сети, не по Интернету."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
+"программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
+"щёлкните на ссылке ниже.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
+"параметрами:\n"
+"\n"
+"Хост: %4:%5\n"
+"Пароль: %6\n"
+"\n"
+"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Новое соединение"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Принять соединение"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Отказаться от соединения"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Приглашение"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Личное приглашение"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Соединение закрыто: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
+"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."