diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po | 879 |
1 files changed, 455 insertions, 424 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po index a9e0175ac99..f07dff38dcb 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" @@ -19,28 +19,20 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Размер: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Размер: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -48,253 +40,296 @@ msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru," "rom_as@oscada.org" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Размер: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Размер: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сеанс" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "Правка" + +#: konsole.cpp:209 +#, fuzzy +msgid "&View" +msgstr "Вид" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Закладки" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Настройка" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +#, fuzzy +msgid "&Help" +msgstr "Помощь" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ос&тановить задачу" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "П&родолжить задачу" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "П&ерегрузить задачу" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Прер&вать задачу" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Завершить задачу" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Снять задачу" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Пользовательский сигнал &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Пользовательский сигнал &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Пос&лать сигнал" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Панель &вкладок" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "С&крыть" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Вверху" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "С&низу" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Полоса прок&рутки" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "С&лева" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "С&права" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Звуковой сигнал" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Системный сигнал" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Системное &уведомление" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимый сигнал" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Нет" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Крупнее" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Мельче" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Выбрать..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Установить растровый шрифт..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "К&одировка" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавиатура" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "С&хема" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Размер" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (м&аленький)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Другой..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Журнал..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Сохранить п&араметры" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Совет дня" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Установить конец выделения" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "&Открыть..." -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Новый се&анс" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Настройка" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "От&делить сеанс" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ереименовать сеанс..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор &активности" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Остановить монитор &активности" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор &простоя" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Остановить монитор &простоя" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Направлять ввод всем сеансам" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "С&двинуть сеанс влево" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Цвет вкладки..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Переключиться" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Зак&рыть сеанс" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Параметры вкладки" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст и значки" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Т&олько текст" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Только &значки" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Скрывать &динамически" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -302,263 +337,288 @@ msgstr "" "Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n" "Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов." -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Закрыть текущий сеанс" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копировать" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставить" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенное" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "О&чистить терминал" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Сбросить и очистить терминал" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Найти в журнале..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "Поиск &вперёд" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Поиск назад" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Со&хранить журнал..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "О&чистить журнал" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистить все &журналы" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Передача по протоколу &ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Показать &меню" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скрыть &меню" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Сохранить &профиль сеансов..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Печать экрана..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "Вы&ход" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс " -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Активировать меню" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансов" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти к предыдущему сеансу" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти к следующему сеансу" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Переключиться в сеанс %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Переключить двунаправленный ввод" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n" +"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут " +"закрыты.\n" "Вы действительно хотите выйти?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Действительно выйти?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть " -"Konsole все равно?" +"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. " +"Закрыть Konsole все равно?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Приложение не отвечает" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Сохранить профиль сеансов" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. " -"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные " -"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?" +"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно " +"установить. С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. " +"Установить показанные ниже шрифты в папку fonts:/Personal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Установить растровые шрифты?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Установить" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Не устанавливать" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" +"+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> " -"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться " -"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может " -"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, " -"более не будут доступны.\n" +"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В " +"результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться командной " +"оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может привести к " +"тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, более не " +"будут доступны.\n" "\n" -"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши " -"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n" +"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши Alt" +"+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n" "\n" "Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Выбор комбинаций клавиш" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 #%2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Список сеансов" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Новый сеанс " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Новый се&анс" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Новая оболочка по закладке" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Оболочка по закладке" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Имя сеанса:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Настройка журнала" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Количество строк: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Без ограничения" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Без ограничения" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -566,11 +626,11 @@ msgstr "" "Достигнут конец журнала.\n" "Продолжить с начала?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Поиск" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -578,21 +638,19 @@ msgstr "" "Достигнуто начало журнала.\n" "Продолжить с конца?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Строка поиска '%1' не найдена." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Сохранить журнал" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Файл не является локальным.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Файл не является локальным.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -600,27 +658,27 @@ msgstr "" "Файл с таким именем уже существует.\n" "Заменить его?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не удаётся записать в файл." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Не удаётся сохранить журнал." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -628,11 +686,11 @@ msgstr "" "<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n" "<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Выберите файлы для передачи" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -642,7 +700,7 @@ msgstr "" "подходящей реализации ZModem.\n" "<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -650,36 +708,36 @@ msgstr "" "Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n" "Укажите папку для сохранения принятых файлов:" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Принять" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Начать передачу файла в указанную папку." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Настройка размера" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Количество строк:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Как &регулярное выражение" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." @@ -768,8 +826,8 @@ msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном " -"щелчке:" +"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при " +"двойном щелчке:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format @@ -889,34 +947,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументы для 'команды'" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Текущее сопровождение" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Текущее сопровождение" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Автор" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "исправления и улучшения" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Исправления ошибок" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Разметка и выделение" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -924,7 +987,7 @@ msgstr "" "Код для KParts\n" "Панель вкладок и имена сеансов" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -932,11 +995,11 @@ msgstr "" "Код для KParts\n" "Общие улучшения" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Прозрачность" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -944,19 +1007,19 @@ msgstr "" "Большая часть main.c взята из kvt.\n" "Общие улучшения" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Схемы и выделение." -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Перенос на SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Перенос на FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -966,17 +1029,17 @@ msgstr "" "Этот список - только те,\n" "кого я сам не забыл отметить." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +msgid "Options" +msgstr "Параметры" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -998,159 +1061,172 @@ msgstr "[без названия]" msgid "Konsole Default" msgstr "Консоль по умолчанию" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены " +"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Серьёзная ошибка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Нет активности в сеансе '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Сигнал в сеансе '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Активность в сеансе '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Завершено>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Состояние ZModem" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Стоп" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Чёрный на светлом" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чёрный на жёлтом" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Чёрный на белом" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Мраморный" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелёный на чёрном" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Оттенок зелёного" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Светлая бумага" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Бумага" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Цвета Linux" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Консоль по умолчанию" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Прозрачная консоль" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Прозрачная для MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозрачная, тёмный фон" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозрачная, светлый фон" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Белый на чёрном" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Цвета XTerm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Системные цвета" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Цвета VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Консоль Linux" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (исторический)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены " -"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Серьёзная ошибка" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Нет активности в сеансе '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Сигнал в сеансе '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Активность в сеансе '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Завершено>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Состояние ZModem" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1158,46 +1234,43 @@ msgstr "" "<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n" +#: ../tips:16 +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" "<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели " "вкладок?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок " "позволяет выбрать тип нового сеанса?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +#: ../tips:34 +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на " "панели вкладок?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая " "клавиши \n" "Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1209,39 +1282,38 @@ msgstr "" "выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n" "Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n" "и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n" "вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n" "щелчком на его вкладке?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш " -"Ctrl+Alt+S?\n" +"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш Ctrl" +"+Alt+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1249,7 +1321,7 @@ msgstr "" "<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n" "редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1259,20 +1331,20 @@ msgstr "" "который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на " -"вкладке?\n" +"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой " +"на вкладке?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" @@ -1282,25 +1354,25 @@ msgstr "" "или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n" "PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n" "Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" @@ -1308,7 +1380,7 @@ msgstr "" "<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n" "комбинацию клавиш Shift-Insert?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1316,7 +1388,7 @@ msgstr "" "<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n" "кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" @@ -1324,15 +1396,15 @@ msgstr "" "<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n" "после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n" "\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" @@ -1340,15 +1412,15 @@ msgstr "" "<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n" "игнорировать символы конца строки?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" "<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n" "выделять вертикальные блоки?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" @@ -1356,55 +1428,61 @@ msgstr "" "<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n" "выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n" "текст при нажатой клавише Shift?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" "Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " "файл\n" "~/.bashrc.\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" -"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " -"файл ~/.bashrc.\n" +"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в " +"свой файл ~/.bashrc.\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной " "окружения,\n" -"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в " -"~/.bashrc, то\n" -"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n" +"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/." +"bashrc, то\n" +"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и " +"менеджер\n" "сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от " "Linux?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1416,17 +1494,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1436,7 +1515,7 @@ msgstr "" "<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n" "мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1446,94 +1525,46 @@ msgstr "" "<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n" "перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n" -"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n" +"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный " +"файл\n" "в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n" "<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить " "комбинации клавиш для действий,\n" "отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для " "просмотра и смены сеансов?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу " -"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы " -"увидите параметры настройки вкладок?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Стоп" - -#~ msgid "&Bottom" -#~ msgstr "С&низу" - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Шрифт" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "По умолчанию" - -#~ msgid "&Bookmarks" -#~ msgstr "&Закладки" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Правка" - -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Вид" +"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором " +"вы увидите параметры настройки вкладок?\n" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Помощь" - -#~ msgid "&Copy" -#~ msgstr "&Копировать" - -#~ msgid "&Paste" -#~ msgstr "&Вставить" - -#~ msgid "Find &Next" -#~ msgstr "Поиск &вперёд" - -#~ msgid "Show &Menubar" -#~ msgstr "Показать &меню" - -#~ msgid "&Quit" -#~ msgstr "Вы&ход" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Ошибка" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Параметры" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Вставить" - #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)" |