summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkio.po2171
1 files changed, 2171 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..b8b63d240db
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2171 @@
+# Translation of kcmkio.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKIO.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kcmkio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001.
+# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
+# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
+# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-23 17:23+0100\n"
+"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
+"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest.arnes.si"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Predpomnilnik</h>"
+"<p>Ta modul vam omogoča, da nastavljate predpomnilnik.</p>"
+"<p> Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, v katerega se "
+"shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno uporabljali. Če želite stran, ki "
+"ste jo pred kratkim že pretočili, vnovič prebrati, se ne bo znova pretočila, "
+"ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč veliko hitreje.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Ni možno zagnati storitev ravnanja s piškotki.\n"
+"Tako ne boste mogli upravljati s piškotki, ki so shranjeni na vašem "
+"računalniku."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Ravnanje"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Upravljanje"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Piškotki</h1> V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi programi "
+"KDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim internetnim "
+"strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni strežnik v vaš "
+"računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo rabo. To lahko "
+"razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost."
+"<p> Kljub temu so piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v "
+"internetnih trgovinah, da lahko »naložimo v košaro več stvari«. Nekateri "
+"strežniki zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke."
+"<p> Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in "
+"ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, "
+"kako boste obravnavali piškotke. Tako lahko na namizju KDE nastavite, da "
+"vsakič, ko strežnik pošlje piškotek, sami odločite, ali ga boste sprejeli ali "
+"ne. V priljubljenih internetnih trgovinah pa boste nemara piškotke kar "
+"sprejeli, da lahko brskate po straneh, ne da bi vas KDE vsakič posebej "
+"spraševal, ali želite sprejeti piškotek ali ne."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Napaka komunikacije DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Ni možno zbrisati vseh zahtevanih piškotkov."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Ni možno zbrisati zahtevanih piškotkov."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Napaka pri vpogledu informacij"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Ni možno pridobiti informacij o piškotkih na vašem računalniku."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Konec seje"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nov način ravnanja s piškoti"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Spremeni način ravnanja s piškoti"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Način ravnanja za "
+"<center><b>%1</b></center> že obstaja. Ga želite nadomestiti?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Podvoji ravnanje"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Ni možno komunicirati s storitvijo ravnanja s piškotki.\n"
+"Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele po "
+"vnovičnem zagonu storitve."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Piškotki</h1> V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi programi "
+"KDE, ki uporabljajo protokol http) po pogovoru z oddaljenim internetnim "
+"strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni strežnik v vaš "
+"računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo rabo. To lahko "
+"razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost."
+"<p>Kljub temu so piškoti včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v "
+"internetnih trgovinah, da lahko »položimo v košaro več stvari«. Nekateri "
+"strežniki zahtevajo brskalnik, ki podpira piškote."
+"<p>Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in "
+"ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, "
+"kako ravnati s piškotki. Na namizju KDE lahko nastavite, da vselej, ko strežnik "
+"pošlje piškotek, odločite, ali ga boste sprejeli ali ne. V priljubljenih "
+"internetnih trgovinah boste nemara piškotke kar sprejemali, ne da bi vas KDE za "
+"vsakega posebej spraševal, ali ga boste sprejeli ali ne. To nastavite tako, da "
+"prideskate na iskano spletišče, ko se prikaže pogovorno okno, kliknete <i>"
+"Ta domena</i> pod gumbom »Uporabi za«, v <i>Nastavitve, lastne domeni</i> "
+"vpišete ime spletišča in nastavite na Sprejmi. Tako lahko nastavite sprejetje "
+"piškotkov s spletišč, ki jim zaupate, ne da bi vas KDE vsakič znova spraševal, "
+"kaj želite."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Spremenljiva nastavitev posrednika"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Navesti morate vsaj eno veljavno okoljsko spremenljivko posrednika."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Prepričajte se, da ste vnesli dejansko ime okoljske spremenljivke in ne "
+"njene vrednosti. Npr. če je okoljska spremenljivka "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>potem morate tukaj vnesti <b>"
+"HTTP_PROXY</b> namesto dejanske vrednosti.http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Napačna nastavitev posrednika"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Uspešno preverjeno."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Nastavitev posrednika"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Ni moč najti pogosto uporabljenih imen spremenljivk za sistemske nastavitve "
+"podatkov o posrednikih!"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Da vidite imena spremnljivk, ki bodo uporabljena pri samodejnem zaznavanju, "
+"izberite »V redu«, kliknite gumb za hitro pomoč v naslovni vrstici prejšnjega "
+"pogovornega okna in kliknite na gumb »<b>Samodejno zaznaj</b>«.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Samodejna zaznava posredniških spremenljivk"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Ročna nastavitev posrednika"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Napačna nastavitev posrednika"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Ena ali več nastavitev navedenega posrednika so nepravilne. Nepravilne "
+"vrednosti so označene."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Vnesli ste podvojen naslov. Prosim poskusite znova."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je že na seznamu.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Podvojen vnos"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nova izjema"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Spremeni izjemo"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Neveljaven vnos"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Vnešeni naslov ni veljaven."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Preverite, da nobeden od naslovov ali URL-jev, ki ste jih navedli, ne "
+"vsebuje nadomestnih znakov, kot so presledki, zvezdice (*) ali vprašaji (?). "
+"<p><u>Primer VELJAVNIH vnosov:</u>"
+"<br/><code>http://mojepodjetje.com, 192.168.10.1, mojepodjetje.com, "
+"krajevnigostitelj, http://krajevnigostitelj</code>"
+"<p><u>Primeri NEVELJAVNIH vnosov:</u>"
+"<br/><code>http://moje podjetje.com, http:/mojepodjetje,com "
+"file:/krajevnigostitelj</code></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Vnesite naslov ali URL, ki naj uporablja zgornje nastavitve posrednika:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Vnesite naslov ali URL, ki naj bo izključen iz uporabe zgornjih nastavitev "
+"posrednika:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vnesite veljaven naslov ali URL."
+"<p><b><u>Vedite:</u></b> Nadomestitelji, kot v <code>*.kde.org</code> "
+"niso podprti. Če želite ujemanje s katerimkoli gostiteljem v domeni <code>"
+".kde.org</code>, npr <code>printing.kde.org</code>, potem preprosto vnesite "
+"<code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Posrednik"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Naslov skripte za samodejno nastavitev posrednika je napačen! Prosim odpravite "
+"to težavo, preden nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe prezrte."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Posrednik</h1>"
+"<p>Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin "
+"internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali "
+"filtriranje. </p>"
+"<p>Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih "
+"strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. "
+"Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželeno pošti "
+"ali karkoli drugega, kar želite preprečiti.</p> "
+"<p><u>Vedite:</u> Nekateri posrednišli strežniki omogočajo obe storitvi.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nastavitve posrednika, ki ste jih navedli, niso veljavne."
+"<p>Prosim kliknite na gumb <em>Nastavitve ...</em>,da odpravite to težavo, "
+"preden nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe prezrte.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Posodobitev ni uspela"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr "Znova morate pognati progrmae, da se te spremembe uveljavijo."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Brskanje po krajevnih omrežjih</h1>Tu nastavite vašo <b>"
+"»Omrežno soseščino«</b>. Za to lahko uporabite demon LISa in ioslave lan:/ ali "
+"pa demon ResLISa in ioslave rlan:/."
+"<br>"
+"<br>O nastavitvi <b>ioslave LAN</b>:"
+"<br> Če izberete <i>če je na voljo</i>, potem bo ioslave preveril, če gostitelj "
+"podpira to storitev, ko odprete tega gostitelja. Vedite, da bi panični ljudje "
+"lahko to smatrali tudi kot napad."
+"<br><i>Vedno</i> pomeni, da boste vedno videli povezave za storitve, tudi če "
+"jih gostitelj ne ponuja. <i>Nikoli</i> pomeni, da nikoli ne boste imeli povezav "
+"do storitev. V obeh primerih ne boste vzpostavili stika z gostiteljem, zato ne "
+"bo nihče pomislil, da ste napadalec."
+"<br>"
+"<br>Več informacij o <b>LISa</b> lahko najdete na <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">domači strani LISa</a> "
+"ali pa vzpostavite stik z Alexanderjem Neundorfom na &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows deljeni"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Demon &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Vrednosti zakasnitve"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite vrednosti zakasnitve. Če je vaša povezava zelo počasna, jih "
+"boste morda želeli preskušati. Največja dovoljena vrednost je %1 sekund."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek."
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Branje prek &vtiča:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Priklop prek &posrednika:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Priklop s&trežnika:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Odziv &strežnika:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Možnosti FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Omogoči »pasiven« način FTP. To je potrebno, če naj FTP deluje izza požarnih "
+"zidov."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Označi &delno prenešene datoteke"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Označi delno prenešene datoteke FTP.</p>"
+"<p>Ko je ta možnost omogočena, bodo imele delno prenešene datoteke končnico "
+"».part«. Ta končnica bo odstranjena, ko bo prenos končan.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Omrežne lastnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko "
+"uporabljate internetne in omrežne povezave. Če izkusite zakasnitve in težave "
+"ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te vrednosti."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Veliko&st predpomnilnika na disku:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Zbriši predpomnilnik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Uporabi predpomnilnik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Kliknite tu, če želite, da bodo spletne strani, ki si jih ogledujete shranjene "
+"na vašem disku za hitrejši dostop. Omogočenje te možnosti bo pospešilo "
+"brskanje, saj bodo strani naložene le, ko bo to potrebno. To še posebej velja, "
+"če imate počasno povezavo v internet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Ravnanje"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Us&klajuj predpomnilnik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Preveri, če je predpomnjena spletna stran veljavna pred vnovičnim poskusopm "
+"prenosa strani."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Uporabi &predpomnilnik, če je mogoče"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Vedno uporabi dokumente iz predpomnilnika, če so na voljo. Še vedno lahko "
+"uporanite gumb Osveži za uskladitev predpomnilnika z oddaljenim gostiteljem."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Način brskanja &brez povezave"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ne prejemaj spletnih strani, ki so že shranjene v predpomnilniku. Način brez "
+"povezave vam onemogoča gledati strani, ki jih prej niste obiskali."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>FTP_PROXY</b>"
+", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika FTP."
+"<p>\n"
+"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>"
+", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTP."
+"<p>\n"
+"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>"
+", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTPS."
+"<p>\n"
+"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>"
+", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Prikaži &vrednosti okoljskih spremenljivk"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "Pre&veri"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Preverite, ali so imena okoljskih spremenljivk, ki ste jih posredovali, "
+"veljavna ali ne. Če okoljska spremenljivka ni najdena, bodo ustrezne oznake <b>"
+"poudarjene</b>, da opozorijo na napačne nastavitve.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "&Samodejno zaznaj"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Poskušaj samodejno odkriti okoljske spremenljivke, ki so uporabljene za "
+"sistemske podatke o posrednikih."
+"<p> To deluje tako, da išče znana imena spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, "
+"FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>"
+", ki se uporablja za shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne "
+"uporabi posredniški strežnik."
+"<p>\n"
+"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>"
+", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "BREZ &POSREDNIKA:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domena [skupina]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Gostitelj [nastavljen od]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Z&briši"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Zbriši &vse"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Spremeni &ravnanje ..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Seznam za &vnovično nalaganje"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Počisti iskanje"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Iskanje:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Interaktivno išči domene in gostitelje"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Podrobnosti"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Vrednost:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domena:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Pot:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Poteče:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Je varen:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Omogoči pi&škote"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Vključi podporo piškotkov. Navadno jo boste želeli imeti vklopljeno, lahko pa "
+"jo tudi prilagodite svojim željam po zasebnosti."
+"<p>\n"
+"Vedite, da onemogočanje podpore piškotkom lahko naredi, da se po nekaterih "
+"straneh ne bo dalo brskati.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Sprejmi le piškotke iz &izvirajočih strežnikov"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Izberite to možnost za zavrnitev vseh piškotkov, ki izvirajo iz drugih strani, "
+"razen tistih, ki so zahtevana. Če imate izbrano to možnost in obiščete npr. "
+"»www.nekaj.si«, potem bodo obdelani samo piškotki, ki izhajajo iz strani "
+"»www.nekaj.si«. Vsi ostali piškotki bodo samodejno zavrnjeni. To zmanjša "
+"možnosti, da bi upravljalci strani ugotavljali podatke o vaših dnevnih navadah "
+"pri brskanju po spletu.\n"
+"<b>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Sam&odejno zaznaj piškotke seje"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Izberite to možnost za samodejno sprejemanje začasnih piškotkov, ki naj bi "
+"zapadli na koncu trenutne seje. Taki piškotki se ne shranijo na računalnikovem "
+"trdem disku ali shranjevalni napravi, ampak se zbrišejo, ko zaprete vse "
+"programe, ki jih uporabljajo (npr. vaš brskalnik)."
+"<p>\n"
+"<u>VEDITE:</u> Izbor te možnosti skupaj z naslednjo vam bo povozil vaša "
+"privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar pa "
+"to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu "
+"trenutne seje.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Ravnaj z &vsemi piškotki kot s piškotki sej"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Izberite to možnost, da bi vse piškotke obravnavali kot piškotke sej. Piškotki "
+"sej so majhni deli podatkov, ki se začasno shranijo v pomnilnik vašega "
+"računalnika do zaprtja vseh programov, ki jih uporabljajo (npr. vaš brskalnik. "
+"V nasprotju z običajnimi piškotki se piškotki sej nikoli ne shranijo na vaš "
+"trdi disk ali shranjevalno napravo."
+"<p>\n"
+"<u>VEDITE:</u> Izbor te možnosti skupaj s prejšnjo vam bo povozil vaša "
+"privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar pa "
+"to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu "
+"trenutne seje."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Privzeto ravnanje"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Določa, kako naj se ravna s piškotki, prejetimi od oddaljenih računalnikov:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Vprašaj</b> zahteva od KDE, da vas vsakič, ko strežnik želi poslati "
+"piškot, vpraša za dovoljenje, ali ga lahko sprejme.</li>\n"
+"<li><b>Sprejmi</b> določa, da KDE molče sprejme vse piškote.</li>\n"
+"<li><b>Zavrni</b> pa določi, naj KDE ne sprejema piškotov.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>VEDITE:</u> Ravnanja, posebna za domene, ki jih nastavite spodaj, vedno "
+"prevladajo nad privzetim ravnanjem.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "&Vprašaj za potrditev"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Spre&jmi vse piškotke"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "&Zavrni vse piškotke"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Ravnanje spletišča"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Če želite dodati nov način ravnanja, preprosto kliknite gumb <i>Dodaj ...</i> "
+"in v pogovornem oknu podajte potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja "
+"spremenite tako, da pritisnete na gumb <i>Spremeni ...</i> "
+"in v pogovornem oknu izberete nov način ravnanja. Če boste kliknili <i>"
+"Zbriši</i>, boste odstranili izbrani način ravnanja, zato bo za to domeno v "
+"veljavi privzeto ravnanje, <b>Zbriši vse</b> pa bo odstranilo vsa ravnanja.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nov ..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "S&premeni ..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domena"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seznam strani, za katere imate nastavljeno posebno ravnanje s piškotki. Posebna "
+"ravnanja prevladajo nas privzetimi za te strani.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Interaktivno išči domene"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Nastavitve posrednika.\n"
+"<p>\n"
+"Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin "
+"internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali "
+"filtriranje. Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že "
+"obiskanih strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem "
+"strežniku. Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, "
+"neželeno pošti ali karkoli drugega, kar želite preprečiti.\n"
+"<p>\n"
+"Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili posredniški "
+"strežnik ali ne, si prosim preberite priročnik vašega ponudnika ali pa se "
+"posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "&Neposredno se poveži na internet"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Neposredno se poveže na internet."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Sam&odejno zaznaj nastavitve posrednika"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Samodejno zaznaj in nastavi posrednika."
+"<p>\n"
+"Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola <b>"
+"Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>OPOZORILO:</b> Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih "
+"distribucijah za UNIX ali Linux. Če naletite na težave ob uporabi te možnosti, "
+"prosim preverite oddelek FAQ na http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Uporabi nasl&ednji URL za nastavitve posrednika"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Uporabi naveden URL posredniškega skripta za nastavitve posredniškega "
+"strežnika."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Vnesite naslov skripta z nastavitvami posrednika."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Uporabi prednastavljene okoljske spremenlji&vke"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Uporabi okoljske spremeljivke za nastavitve posredniškega strežnika."
+"<p>\n"
+"Okoljske spremeljivke, kot so nastavitve na osnovi <b>HTTP_PROXY</b> in <b>"
+"NO_PROXY</b>, se običajno uporabljajo v večuporabniških namestitvah sistema "
+"UNIX, kjer si morajo tako grafični kot negrafični programi deliti iste "
+"posredniške nastavitve.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Nastavitve ..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Prikaži nastavitveno okno okoljskih spremenljivk posrednika."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Ročno določi nastavitve posrednika"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Ročno vnesite podatke o nastavitvah posredniškega strežnika."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Prikaži okno za ročno nastavljanje posrednika."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Overovitev"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Po po&trebi povprašaj"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Povpraša po prijavnih informacijah takrat, ko je potrebno."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Uporabi naslednjo &prijavno informacijo."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Uporabi spodnje podatke za prijavo na posredniške strežnike po potrebi."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Prijavno geslo."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Prijavno ime."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Geslo:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Uporabniško ime:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "&Možnosti"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Uporabi obstojne povezave do strežnika"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Uporabi obstojne povezave."
+"<p>\n"
+"Čeprav je obstojna posredniška povezava hitrejša, deluje samo s posredniki, ki "
+"so popolnoma združljivi z HTTP 1.1. <b>Ne</b> uporabite te možnosti v "
+"kombinaciji s posredniškimi strežniki, nezdružljivimi z HTTP 1.1, kot sta "
+"JunkBuster in WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Stre&žniki"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Vnesite številko vrat za posredniški strežnik FTP. Privzeto je to 8080. Druga "
+"pogosta vrednost je 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Vnesite številko vrat za posredniški strežnik HTTP. Privzeto je to 8080. Druga "
+"pogosta vrednost je 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Uporabi isti posredniški strežnik za vse protokole"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Izj&eme"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Uporabi posrednika le za vnose v ta seznam"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Označite to polje, da obrnete uporabo seznama izjem. To pomeni, da bo označenje "
+"te možnosti povzročilo, da bodo posredniški strežniki uporabljeni le, ko "
+"zahtevani URL ustreza enemu izmed naslovov, ki so navedeni tu."
+"<p>Ta možnost je uporabna, če morate uporabiti posredniški strežnik le za nekaj "
+"določenih strani."
+"<p>Če imate bolj zahtevne potrebe, boste morda želeli uporabiti nastavitveni "
+"skript.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Zbriši &vse"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Odstrani vse posrednike iz seznama izjem."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Zbriši"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Odstrani izbranega posrednika iz seznama izjem."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Dodaj nov posrednik na seznam izjem."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "S&premeni ..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Spremenite naslov izbranega posrednika."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Ime &domene:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Vnesite ime mesta ali domene, na katero se nanaša ta način ravnanja. Npr. <b>"
+"www.kde.org</b> ali <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Ravnanje:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Izberite želeni način ravnanja:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Sprejmi</b> - dovoli, da to mesto nastavi piškot</li>\n"
+"<li><b>Zavrni</b> - zavrne vse piškote, poslane s tega mesta</li>\n"
+"<li><b>Vprašaj</b> - vas vpraša, ko prejmete piškote s tega mesta</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Sprejmi"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Zavrni"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Vprašaj"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Omogoči podporo SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Označite to, da omogočite podporo SOCKS4 in SOCKS5 v programih za KDE in "
+"podsistemih V/I."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Implementacija SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Samo&dejna zaznava"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Če izberete samodejno zaznavo, potem bo KDE samodejno poiskal implementacijo "
+"SOCKS-a na vašem računalniku."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "To bo prisililo KDE za uporabo NEC SOCKS, če je najden."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Uporabi &svojo knjižnjico"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Izberite svojo, če želite uporabiti nenavedeno knjižnico SOCKS. Prosim vedite, "
+"da to mogoče ne dela vedno, ker je odvisno od API-ja knjižnice, ki ste jo "
+"navedli (spodaj):"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Pot:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Vnesite pot do nepodprte knjižnjice SOCKS."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "To bo prisililo KDE, da uporablja Dante, če je najden."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Dodatne iskalne poti za knjižnice"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Tu lahko navedete dodatne imenike za iskanje po knjižnicah SOCKS. /usr/lib, "
+"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib in /opt/socks5/lib se že privzeto "
+"preiščejo."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Pot"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "To je seznam dodatnih poti, ki bodo preiskane."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Dodaj"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "Prei&zkus"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Kliknite tu za preizkus podpore SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Med brskanjem sledečega mesta:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Vnesite mesto ali ime domene, kjer boste uporabljali lažno identiteto. "
+"<p>\n"
+"<u>POZOR:</u> Skladnja z nadomestitelji, kot sta »*,?« ni dovoljena. Namesto "
+"tega vnesite zgornjo raven naslova mesta, da naredite splošno pravilo za vsa "
+"mesta pod njim. Če, na primer, želite, da vse strani KDE prejmejo lažne podatke "
+"o identiteti brskalnika, tu preprosto vpišite <code>.kde.org</code>"
+". Lažna identiteta bi potem bila poslana vsem stranem KDE, ki se končajo na "
+"<code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&Uporabi naslednjo identiteto:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Izberite predstavitev brskalnika, ki je v rabi vsakič, ko se priklapljate na "
+"zgoraj podano stran.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Prava identifikacija:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Identifikacijsko besedilo pravega brskalnika, ki bo poslano oddaljenemu "
+"računalniku.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tu lahko nastavite predstavitveni niz in/ali nastavite posebne predstavitvene "
+"podatke za mesto <code>(npr.: www.kde.org)</code> ali domeno <code>"
+"(npr. kde.org)</code>."
+"<p>\n"
+"Če želite dodati nov predstavitveni niz brskalnika, preprosto kliknite gumb "
+"<code>Nov</code> in v pogovornem oknu vpišite zahtevane podatke. Kliknite gumb "
+"<code>Spremeni</code>, če želite spremeniti obstoječi predstavitveni niz za "
+"dano mesto. Če pritisnete gumb <code>Zbriši</code>, za dano mesto ali domeno "
+"spet velja privzeti predstavitveni niz.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Pošlji identifikacijo"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Pošlji identifikacijo brskalnika na spletne strani."
+"<p>\n"
+"<u>VEDITE:</u> Mnogo spletišč potrebuje ta podatek za pravilen prikaz strani, "
+"zato vam toplo priporočamo, da te možnosti ne onemogočite, pač pa jo raje "
+"prilagodite."
+"<p>\n"
+"Oddaljenim mestom se pošiljajo le minimalni predstavitveni podatki, kot je "
+"prikazano spodaj v <b>polkrepki pisavi</b>.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Privzeta identifikacija"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. "
+"Uporabite podane možnosti za prilagoditev."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. "
+"Uporabite lahko podane možnosti za prilagoditev."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Dodaj ime operacijskega &sistema"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Vsebuje ime vašega operacijskega sistema v identifikacijskem besedilu "
+"brskalnika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Dodaj &različico operacijskega sistema"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Vsebuje številko različice vašega operacijskega sistema v identifikacijskem "
+"besedilu brskalnika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Dodaj ime &platforme"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr ""
+"Vsebuje vrsto vaše strojne opreme (platformo) v identifikacijskem besedilu "
+"brskalnika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Dodaj vrsto &procesorja"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Vsebuje vrsto vaše CPE v identifikacijskem besedilu brskalnika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Dodaj &jezikovne podatke"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Vsebuje vaše jezikovne nastavitve v identifikacijskem besedilu brskalnika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Posebna identifikacija za mesto"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Ime mesta"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifikacija"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Uporabniški agent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Seznam mest, za katero se bo uporabila navedena identifikacija namesto "
+"privzete."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Dodaj novo identifikacijo za mesto."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Spremeni izbrano identifikacijo."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Zbriši izbrano identifikacijo."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Zbriši vse identifikacije."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Onemogoči pasivni FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Ko so povezave FTP pasivne, se odjemalec poveže na strežnik in ne obratno, da "
+"požarni zidovi ne ovirajo povezave. Žal pa starejši strežniki FTP mogoče ne "
+"podpirajo pasivnega povezvoanja prek FTP."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Označi delno prenešene datoteke"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Ko se datoteka prenaša, bo njena končnica ».part«. Ko je datoteka prenešena, se "
+"preimenuje v njeno pravo ime."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Ta nastavitev je le za odjemnik Sambe, ne za strežnik."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Privzeto uporabniško ime:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Privzeto geslo:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Souporabe Windows</h1> Konqueror lahko uporablja pravilno nastavljene "
+"skupne datotečne sisteme Windows. Če je določen računalnik, s katerega bi "
+"želeli brskati, izpolnite polje <em>Brskaj po strežniku</em>"
+". To je obvezno, če krajevno ne poganjate Sambe. Polji <em>"
+"Oddajajoči naslov</em> in <em>Naslov WINS</em> bosta prav tako dostopni, če "
+"uporabljate domačo kodo ali datoteko »smb.conf«, kadar uporabljate Sambo. V "
+"vsakem primeru pa mora biti nastavljen oddajajoči naslov (vmesnik v smb.conf), "
+"če ni bil pravilno ugotovljen ali če imate več omrežnih kartic. Strežnik WINS "
+"ponavadi poveča zmogljivosti in znatno zmanjša omrežno obremenitev. "
+"<p>Vezave so uporabljene za dodelitev privzetega uporabnika danemu strežniku, "
+"po možnosti brez gesla, ali za dostop do določenih skupnih virov. Če se tako "
+"odločite, bodo ustvarjene nove vezave za prijave in skupne vire, ki jih "
+"uporabite med brskanjem. Vse lahko uredite od tu. Gesla bodo shranjena "
+"krajevno, šifrirana bodo in tako nečitljiva za druge uporabnike. Tega morda iz "
+"varnostnih razlogov ne boste želeli. Vnosi z gesli so jasno označeni."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul KDE za SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Te spremembe bodo uveljavljene le na novo zagnanih programih."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Podpora SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Uspeh. SOCKS je bil najden in inicializiran."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS ni bil naložen."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Ta modul vam omogoča prilagoditev podpore KDE za strežnik SOCKS ali "
+"posrednika.</p>"
+"<p>SOCKS je protokol za prehod preko požarnih zidov, kot je opisano v <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Če ne veste, kaj to je in vam sistemski skrbnik ne naroči njegove uporabe, "
+"potem pustite to onemogočeno.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Način ravnanja za "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>že obstaja. Ga želite nadomestiti?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Podvoji identifikacijo"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Dodaj identifikacijo"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Spremeni identifikacijo"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identifikacija brskalnika</h1> Pogovorno okno za nadzor identitete "
+"brskalnika omogoča popoln nadzor nad tem, kako se bo Konqueror predstavil "
+"drugim spletiščem.<P>Ta sposobnost ponarejanja identitete je potrebna, saj se "
+"nekatera spletišča ne prikažejo pravilno, ko spoznajo,da se ne pogovarjajo z "
+"novejšimi različicami brskalnikov Netscape Navigator ali Internet Explorer, "
+"čeprav »nepodprt brskalnik« podpira vse potrebne tehnologije za pravilen prikaz "
+"teh strani. Zaradi tega morate za takšna spletišča povoziti privzeto identiteto "
+"tako, da posameznemu spletišču ali domeni dodelite svoj vnos.<P><u>OPOMBA:</u>"
+"Da bi si ogledali pomoč o določenem delu pogovornega okna, preprosto kliknite "
+"na mali gumb <b>?</b> v desnem zgornjem kotu tega okna, nato pa kliknite na "
+"del, o katerem želite izvedeti več."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Kodiranje MS Windows:"