summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po513
1 files changed, 298 insertions, 215 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index fea47e52054..26ed51bbd5f 100644
--- a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -12,10 +12,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -37,10 +38,6 @@ msgstr ""
"roman.maurer@hermes.si,dora.mali@guest.arnes.si,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com"
-#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Napredne možnosti"
-
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
@@ -292,7 +289,7 @@ msgstr ""
"filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. Ustrezna vsebina je "
"odstranjena ali pa jo nadomesti posebna slika."
-#: htmlopts.cpp:41
+#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
@@ -306,15 +303,15 @@ msgstr ""
"naj Konqueror upravlja z kodo HTML na naloženih spletnih straneh. Običajno tu "
"ni potrebno ničesar spreminjati."
-#: htmlopts.cpp:49
+#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Zaznamki"
-#: htmlopts.cpp:50
+#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov"
-#: htmlopts.cpp:51
+#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
@@ -322,11 +319,11 @@ msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov zaznamka "
"in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega."
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Prikaži samo označene zaznamke v orodjarni zaznamkov"
-#: htmlopts.cpp:56
+#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
@@ -334,15 +331,16 @@ msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror prikazal samo tiste zaznamke v orodjarni "
"zaznamkov, ki so označeni za to v urejevalniku zaznamkov."
-#: htmlopts.cpp:65
+#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Dokončevanje obrazcev"
-#: htmlopts.cpp:66
-msgid "Enable completion of &forms"
+#: htmlopts.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Omogoči do&končevanje obrazcev"
-#: htmlopts.cpp:67
+#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
@@ -350,54 +348,26 @@ msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih vnesli v "
"spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse obrazce."
-#: htmlopts.cpp:72
+#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Največ dokončevanj:"
-#: htmlopts.cpp:75
+#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu si lahko nastavite, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja "
"obrazcev."
-#: htmlopts.cpp:83
-msgid "Tabbed Browsing"
-msgstr "Brskanje z zavihki"
-
-#: htmlopts.cpp:86
-msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu"
-
#: htmlopts.cpp:87
-msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"To bo odprlo nov zavihek namesto novega okna v različnih primerih; npr. pri "
-"izbiri povezave ali imenika s srednjim miškinim gumbom."
-
-#: htmlopts.cpp:92
-msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le eden"
-
-#: htmlopts.cpp:93
-msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
-msgstr ""
-"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer "
-"bo vrstica vedno prikazana."
-
-#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Obnašanje &miške"
-#: htmlopts.cpp:110
+#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Spremeni ka&zalec nad povezavami"
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
@@ -405,11 +375,11 @@ msgstr ""
"Kadar je izbrana ta možnost, se kazalec nad hiperpovezavo spremeni (navadno v "
"roko)."
-#: htmlopts.cpp:115
+#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru"
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
@@ -417,11 +387,11 @@ msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim klikom na "
"prikaz Konquerorja."
-#: htmlopts.cpp:121
+#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini"
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
@@ -431,11 +401,11 @@ msgstr ""
"pogledu Konquerorja. Za dostop do kontekstnega menija, pritisnite desni miškin "
"gumb in premaknite."
-#: htmlopts.cpp:132
+#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "S&amodejno naloži slike"
-#: htmlopts.cpp:133
+#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
@@ -449,11 +419,23 @@ msgstr ""
"<br>To možnost boste verjetno izbrali, razen če nimate zares slabe povezave, "
"saj bo potem prijetneje brskati po spletu."
-#: htmlopts.cpp:138
+#: htmlopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Enable &favicons"
+msgstr "Omogoči filtre"
+
+#: htmlopts.cpp:118
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
+"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
+"bar. Otherwise a generic image will appear."
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Prika&ži okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene"
-#: htmlopts.cpp:139
+#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
@@ -465,11 +447,11 @@ msgstr ""
"<br>To možnost boste še posebej izbrali, če imate slabo povezavo, saj bo potem "
"prijetneje brskati po spletu."
-#: htmlopts.cpp:144
+#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dovoli samodejno zamujeno os&veževanje / premeščanje"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
@@ -478,27 +460,27 @@ msgstr ""
"določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo Konqueror prezrl te "
"zahteve."
-#: htmlopts.cpp:158
+#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podčrtaj povezave:"
-#: htmlopts.cpp:161
+#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Omogočeno"
-#: htmlopts.cpp:162
+#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Samo lebdeče"
-#: htmlopts.cpp:167
+#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
@@ -518,27 +500,28 @@ msgstr ""
"miške</li></ul>"
"<br><i>Opomba: Nastavitve CSS spletne strani lahko to nastavitev zaobidejo.</i>"
-#: htmlopts.cpp:178
+#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacije:"
-#: htmlopts.cpp:181
+#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Omogočene"
-#: htmlopts.cpp:182
+#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Onemogočene"
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Pokaži samo enkrat"
-#: htmlopts.cpp:187
+#: htmlopts.cpp:172
+#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
@@ -546,7 +529,7 @@ msgid ""
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li>"
+"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Nadzoruje način, kako Konqueror prikaže animirane slike:"
"<br>"
@@ -556,6 +539,35 @@ msgstr ""
"<li><b>Pokaži samo enkrat</b>: Pokaže celotno animacijo, vendar je ne "
"ponavlja.</li>"
+#: htmlopts.cpp:180
+msgid "Sm&ooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Enabled"
+msgstr "Omogočeno"
+
+#: htmlopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
+
+#: htmlopts.cpp:189
+msgid ""
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
+"whole steps:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
+"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
+"instead.</li></ul>"
+msgstr ""
+
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Skupne nastavitve"
@@ -705,7 +717,7 @@ msgstr ""
"celotnim delovanjem Konquerorja pustiti javanske procese teči, pustite možnost "
"»Izključi strežnik vstavkov« izključeno."
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Posebej za d&omeno"
@@ -1025,19 +1037,19 @@ msgstr "Sprejmi jezike:"
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Sprejmi nabore znakov:"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Nadzorni modul za brskanje v Konquerorju"
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja"
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
@@ -1045,15 +1057,15 @@ msgstr ""
"Dostopni krmilniki javascripta\n"
"Razširitve ravnanj po domeni"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&script"
-#: main.cpp:159
+#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
@@ -1094,7 +1106,7 @@ msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1"
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nastavitve, posebne za &domeno"
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Ravnanja, posebna za domeno ..."
@@ -1154,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"nov način ravnanja. Če kliknete <i>Izbriši</i>, način ravnanja odstranite in "
"namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za to domeno."
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscapeovi vstavki"
@@ -1223,35 +1235,35 @@ msgstr "Iskanje vstavkov"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Izberite mapo iskanja vstavkov"
-#: pluginopts.cpp:546
+#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
-#: pluginopts.cpp:563
+#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Zvrst MIME"
-#: pluginopts.cpp:568
+#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: pluginopts.cpp:573
+#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Pripone"
-#: pluginopts.cpp:638
+#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nov način ravnanja"
-#: pluginopts.cpp:641
+#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Spremeni način ravnanja"
-#: pluginopts.cpp:645
+#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Način &ravnanja:"
-#: pluginopts.cpp:646
+#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z vstavki."
@@ -1260,9 +1272,10 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ime gostitelja ali domene:"
#: policydlg.cpp:40
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
-"(like .kde.org or .org)"
+"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
+"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko (kot "
".kde.org ali .org)"
@@ -1271,212 +1284,282 @@ msgstr ""
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprej morate vnesti ime domene."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
-msgid "<b>Advanced Options</b>"
-msgstr "<b>Napredne možnosti</b>"
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Nastavitve Netscapeovih vstavkov"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
-msgid "O&pen new tabs in the background"
-msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadje"
+msgid "Scan"
+msgstr "Išči"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
-msgstr "To bo odprlo nove zavihke v ozadje, namesto v ospredje."
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Išči nove vstavke"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
-msgid "Open &new tab after current tab"
-msgstr "Odpri &nov zavihek po trenutnem zavihku"
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Kliknite tukaj za iskanje na novo nameščenih Netscapeovih vstavkov."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
-"after the last tab."
-msgstr ""
-"To bo odprlo nov zavihek iz strani po trenutnem zavihku namesto po zadnjem "
-"zavihku."
+msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
+msgstr "Išči nove vstavke ob zagonu &TDE"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
-msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Potrdi, &ko se zapira okno z večimi zavihki"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
msgid ""
-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
-"multiple tabs opened in it."
+"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
-"To bo vprašalo, če ste prepričani, da bi zaprli okno, ko ima odprto okno več "
-"zavihkov."
+"Če je ta možnost izbrana, bo TDE poiskal nove Netscapeove vstavke vsakič, ko se "
+"TDE zažene. To vam olajša delo, če pogosto nameščate nove vstavke, vendar pa "
+"lahko tudi upočasni zagon TDE. Verjetno bi raje onemogočili to možnost, še "
+"posebej, če le poredkoma nameščate vstavke."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
-#: rc.cpp:24
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:21
#, no-c-format
-msgid "&Show close button instead of website icon"
-msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani"
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Išči po mapah"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
-msgstr ""
-"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih "
-"strani."
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
-msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
-msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu"
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Do&l"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
-"window."
-msgstr ""
-"Ali se naj pojavna okna javascript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu."
+msgid "&Up"
+msgstr "&Gor"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
-msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
-msgstr "Aktiviraj prejšne uporabljen zavihek ob zapiranju trenutnega zavihka"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
-msgstr ""
-"Ko izberete to možnost, se prej odprt ali uporabljen zavihek aktivira, ko "
-"zaprete trenuten zavihek, sicer bi se odprl tisti, ki je desno od trenutnega "
-"zavihka."
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
-msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
-msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL poklican zunanje"
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
-"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
-"will be opened with the required URL."
-msgstr ""
-"Ko kliknete URL v drugem programu za TDE ali kličete kfmclient za odprtje "
-"URL-ja, bo trenutno namizje poiskalo nepomanjšan Konqueror in če ga najde, bo "
-"odprlo URL kot nov zavihek. Sicer bo odprto novo okno Konquerorja z zahtevanim "
-"URL-jem."
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
+msgstr "Tu vidite seznam Netscapeovih vstavkov, ki jih je TDE našel."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
-msgid "Netscape Plugin Config"
-msgstr "Nastavitve Netscapeovih vstavkov"
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Uporabi a&rtsdsp za prenos zvoka vstavka preko aRts-a"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
-msgid "Scan"
-msgstr "Išči"
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Brskanje z zavihki"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
-msgid "&Scan for New Plugins"
-msgstr "&Išči nove vstavke"
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
-msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
-msgstr "Kliknite tukaj za iskanje na novo nameščenih Netscapeovih vstavkov."
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"To bo odprlo nov zavihek namesto novega okna v različnih primerih; npr. pri "
+"izbiri povezave ali imenika s srednjim miškinim gumbom."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
-msgstr "Išči nove vstavke ob zagonu &TDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le eden"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
msgstr ""
-"Če je ta možnost izbrana, bo TDE poiskal nove Netscapeove vstavke vsakič, ko se "
-"TDE zažene. To vam olajša delo, če pogosto nameščate nove vstavke, vendar pa "
-"lahko tudi upočasni zagon TDE. Verjetno bi raje onemogočili to možnost, še "
-"posebej, če le poredkoma nameščate vstavke."
+"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer "
+"bo vrstica vedno prikazana."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
-msgid "Scan Folders"
-msgstr "Išči po mapah"
+msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
+msgstr ""
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
+#: rc.cpp:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
+"wheel."
+msgstr ""
+"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer "
+"bo vrstica vedno prikazana."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "&Novo"
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadje"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
-msgid "Do&wn"
-msgstr "Do&l"
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "To bo odprlo nove zavihke v ozadje, namesto v ospredje."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Gor"
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Odpri &nov zavihek po trenutnem zavihku"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
-msgid "Plugins"
-msgstr "Vstavki"
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"To bo odprlo nov zavihek iz strani po trenutnem zavihku namesto po zadnjem "
+"zavihku."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Potrdi, &ko se zapira okno z večimi zavihki"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
-msgid "Value"
-msgstr "Vrednost"
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"To bo vprašalo, če ste prepričani, da bi zaprli okno, ko ima odprto okno več "
+"zavihkov."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
-msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
-msgstr "Tu vidite seznam Netscapeovih vstavkov, ki jih je TDE našel."
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
-msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
-msgstr "Uporabi a&rtsdsp za prenos zvoka vstavka preko aRts-a"
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih "
+"strani."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
+#: rc.cpp:96
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
+msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
+#: rc.cpp:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
+"when the mouse pointer hovers the icon."
+msgstr ""
+"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih "
+"strani."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Ali se naj pojavna okna javascript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL poklican zunanje"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Ko kliknete URL v drugem programu za TDE ali kličete kfmclient za odprtje "
+"URL-ja, bo trenutno namizje poiskalo nepomanjšan Konqueror in če ga najde, bo "
+"odprlo URL kot nov zavihek. Sicer bo odprto novo okno Konquerorja z zahtevanim "
+"URL-jem."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Aktiviraj prejšne uporabljen zavihek ob zapiranju trenutnega zavihka"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Ko izberete to možnost, se prej odprt ali uporabljen zavihek aktivira, ko "
+"zaprete trenuten zavihek, sicer bi se odprl tisti, ki je desno od trenutnega "
+"zavihka."
+
+#~ msgid "Advanced Options"
+#~ msgstr "Napredne možnosti"
+
+#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Napredne možnosti</b>"