summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po304
1 files changed, 152 insertions, 152 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
index 9c7e045cf28..274e897cbfe 100644
--- a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
@@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "Корисни савети"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -59,15 +59,15 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Мноштво информација о KDE-у може се наћи на\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-овој веб страни</A>. Такође\n"
+"Мноштво информација о TDE-у може се наћи на\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-овој веб страни</A>. Такође\n"
"постоје корисне веб стране главних програма као што су \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и \n"
-"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важних компоненти KDE-а "
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важних компоненти TDE-а "
"као што је\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"који се у потпуности може користити и ван KDE-а...\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"који се у потпуности може користити и ван TDE-а...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -77,11 +77,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -89,9 +89,9 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у "
+"<p>TDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у "
"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.</p>\n"
-"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима KDE-а, погледајте <a "
+"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима TDE-а, погледајте <a "
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -131,7 +131,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
"„сажети“ панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. "
"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски "
"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).</p>\n"
-"<p>За више информација о Kicker-у, KDE-овом панелу, погледајте <a "
+"<p>За више информација о Kicker-у, TDE-овом панелу, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:64
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -216,7 +216,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>За брз приступ менаџеру KDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>"
+"<p>За брз приступ менаџеру TDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>"
"... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>...или у Konqueror-овом <i>пољу за адресе</i>,</li>\n"
@@ -237,18 +237,18 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна "
"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет "
"видљивим."
"<br>\n"
"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
-"<p>За више информација о руковању прозорима у KDE-у, погледајте <a "
+"<p>За више информација о руковању прозорима у TDE-у, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
@@ -258,7 +258,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут "
@@ -267,20 +267,20 @@ msgstr ""
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За више информација, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у "
-"KDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите "
+"TDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите "
"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер "
"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n"
"<p>То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.</p>\n"
@@ -294,7 +294,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n"
@@ -302,13 +302,13 @@ msgstr ""
"Вишеструке радне површине“).</p>\n"
"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -316,9 +316,9 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Пројекат KDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, "
+"<p>Пројекат TDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, "
"објављења је 12. јула 1998.</p>\n"
-"<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат KDE-а</em> "
+"<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат TDE-а</em> "
"својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и "
"финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на "
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n"
+"<p>TDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>За максимизовање прозора...</th>\t"
@@ -367,13 +367,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете бити у току са новостима у KDE-у и новим издањима, ако редовно "
+"<p>Можете бити у току са новостима у TDE-у и новим издањима, ако редовно "
"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
"\n"
"<BR>\n"
@@ -381,8 +381,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -394,8 +394,8 @@ msgid ""
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>KPrinter</strong>, нови KDE-ов алат за штампање, подржава различите "
+"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>KPrinter</strong>, нови TDE-ов алат за штампање, подржава различите "
"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим "
"способностима.</p>\n"
"<p>Међу подржаним ситемима су:\n"
@@ -409,10 +409,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -423,11 +423,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (II)</strong></p>\n"
"\n"
-"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које KDE може да "
+"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које TDE може да "
"се ослони.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Штампарски тим KDE-а</A>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Штампарски тим TDE-а</A>\n"
"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
"заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</p>\n"
"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче "
@@ -439,8 +439,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -448,8 +448,8 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик "
-"погодан за развој за радне површине. KDE-ов објектни модел још више проширује "
+"TDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик "
+"погодан за развој за радне површине. TDE-ов објектни модел још више проширује "
"моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a>\n"
".</p>"
@@ -477,13 +477,13 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и "
"притискајући Tab или Shift+Tab.</p>\n"
"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -528,19 +528,19 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, KDE-ов систем помоћи може "
+"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, TDE-ов систем помоћи може "
"такође да прикаже и info и man стране.</P>"
"<p>За више начина на које се помоћ може добити, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
-"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -549,13 +549,13 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени "
"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.</P>"
"\n"
-"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте <a "
+"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
@@ -571,12 +571,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -591,32 +591,32 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Потребно вам је више информација о KDE штампању?"
+"Потребно вам је више информација о TDE штампању?"
"<br> </p>\n"
"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у и "
"приказаће вам се <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"Приручник за KDEPrint</a>\n"
+"Приручник за TDEPrint</a>\n"
"</p> "
"<p>Ово, као и додатни материјали (попут <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-а</a>, разних <a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">туторијала</a>, \n"
"одељака „Савети и форе“ и <a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
-"поштанске листе KDEPrint-а</a>) на располагању су на адреси <a "
+"поштанске листе TDEPrint-а</a>) на располагању су на адреси <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Без икаквих проблема можете покретати не-KDE програме на KDE-овој радној\n"
+"<P>Без икаквих проблема можете покретати не-TDE програме на TDE-овој радној\n"
"површини. Чак је могуће да ове програме интегришете у систем менија.\n"
-"KDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у "
+"TDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у "
"систем менија.</P>\n"
#: tips.cpp:336
@@ -624,24 +624,24 @@ msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га "
"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.</p>\n"
-"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте <a "
+"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
-"<p>Ако вам је потребно да убијете време, KDE долази са великом збирком "
+"<p>Ако вам је потребно да убијете време, TDE долази са великом збирком "
"игара.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -692,12 +692,12 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->"
"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n"
-"<p>За информације о осталим аплетима доступним за KDE-ов панел, погледајте <a "
+"<p>За информације о осталим аплетима доступним за TDE-ов панел, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -846,7 +846,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p> Желите KDE-ову моћ штампања у не-KDE програмима? </p>\n"
+"<p> Желите TDE-ову моћ штампања у не-TDE програмима? </p>\n"
"<p> Онда користите <strong>„kprinter“</strong> као „наредбу за штампање“. \n"
"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</p>"
@@ -873,13 +873,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>"
+"<p>TDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>"
"PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n"
"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a "
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n"
@@ -887,30 +887,30 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Развојни тим KDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, "
+"Развојни тим TDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, "
"Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у "
"Норвешкој!</p>\n"
-"<p>Да бисте видели где се развијачи KDE-а могу наћи, погледајте <a "
+"<p>Да бисте видели где се развијачи TDE-а могу наћи, погледајте <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да "
+"<p>TDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да "
"би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n"
"<p>Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Приручнику за KsCD</a>.</p>\n"
@@ -951,19 +951,19 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n"
"<p>Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности "
-"штампања из KDE-а?</p>\n"
-"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће KDEPrint-ов дијалог. "
+"штампања из TDE-а?</p>\n"
+"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће TDEPrint-ов дијалог. "
"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати <em>"
"различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> "
"послу штампе).</p>\n"
@@ -973,7 +973,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -987,7 +987,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n"
"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:"
"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
@@ -1012,18 +1012,18 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Слово K у KDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се "
-"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што KDE ради на великом броју "
+"<p>Слово K у TDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се "
+"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што TDE ради на великом броју "
"Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> "
-"KDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a "
+"TDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико "
"седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.</p>"
@@ -1167,7 +1167,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"<p>Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) "
"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови "
-"у KDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
+"у TDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
@@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"програм <em>KRuler</em>.</p>\n"
"<p>Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне "
"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> "
-"(није део KDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак "
+"(није део TDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак "
"може да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>"
"XMag</em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></p>"
@@ -1262,14 +1262,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
-"<p>Звуком у KDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у "
+"<p>Звуком у TDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у "
"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
"<br>\n"
@@ -1277,7 +1277,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у KDE-у. "
+"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у TDE-у. "
"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->"
"Системска обавештења“.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
@@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1306,7 +1306,7 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
-"<p>Већина не-KDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се "
+"<p>Већина не-TDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се "
"покренути наредбом <b>artsdsp</b>. Када је програм покренут, приступ аудио "
"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
"<p>Формат наредбе је:"
@@ -1329,15 +1329,15 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE-ови kioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове "
-"у било ком KDE програму. На пример, можете унети URL као "
+"<p>TDE-ови kioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове "
+"у било ком TDE програму. На пример, можете унети URL као "
"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити "
"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n"
@@ -1349,20 +1349,20 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу "
"где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
"у Konqueror-овој траци локације.</p>\n"
-"<p>У ствари, сви KDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на "
+"<p>У ствари, сви TDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на "
"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgid ""
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail, KDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико "
+"<p>KMail, TDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико "
"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско "
"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим "
"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n"
@@ -1394,13 +1394,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. "
+"<p>TDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. "
"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за "
"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично "
"слово „i“.)</p>\n"
@@ -1408,12 +1408,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у "
+"<p>TDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у "
"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста "
"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n"
@@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1454,7 +1454,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-а</a>"
-", KDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике "
+", TDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике "
"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као "
"позадину радне површине.</p>\n"
"<p>Мноштво одличних <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
@@ -1482,33 +1482,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (KDE-овог "
+"<p>TDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (TDE-овог "
"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни "
"говор.</p>\n"
"<p>KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или "
"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у "
-"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у KDE-овом клипборду, као и KDE-ових "
+"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у TDE-овом клипборду, као и TDE-ових "
"обавештења (KNotify).</p>\n"
-"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у KDE-овом менију, или "
+"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у TDE-овом менију, или "
"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>"
". За више података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Приручник за KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1520,7 +1520,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Иако је KDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено "
+"<p>Иако је TDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено "
"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки "
"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.</p>"
"\n"
@@ -1532,7 +1532,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1541,7 +1541,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail је KDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете "
+"<p>KMail је TDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете "
"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? "
"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко "
"интегрише све компоненте под собом.</p>\n"
@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n"
"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.</li>\n"
-"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим KDE програмима.</li>\n"
+"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим TDE програмима.</li>\n"
"<li>Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између "
"различитих прозора.</li>\n"
"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну "
@@ -1583,32 +1583,32 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Иако ће KDE аутоматски повратити KDE програме које сте оставили отвореним "
-"при одјављивању, можете посебице рећи KDE-у да покрене одређене програме по "
+"<p>Иако ће TDE аутоматски повратити TDE програме које сте оставили отвореним "
+"при одјављивању, можете посебице рећи TDE-у да покрене одређене програме по "
"пријављивању; погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
"FAQ</a> за више информација.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете интегрисати Kontact, KDE-ов пакет за управљање личним информацијама, "
-"са Kopete-ом, KDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети "
+"<p>Можете интегрисати Kontact, TDE-ов пакет за управљање личним информацијама, "
+"са Kopete-ом, TDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети "
"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, "
"погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за KDE</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
@@ -1628,8 +1628,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1637,8 +1637,8 @@ msgstr ""
"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту KWallet, програм који може да управља "
"свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући приступ "
"уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n"
-"<p>KWallet се може приступити из Контролног центра KDE-а; одатле, идите на "
-"„Безбедност и приватност->KDE Wallet“. За више информација о KWallet-у и "
+"<p>KWallet се може приступити из Контролног центра TDE-а; одатле, идите на "
+"„Безбедност и приватност->TDE Wallet“. За више информација о KWallet-у и "
"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
"Приручник</a>.</p>\n"
@@ -1656,7 +1656,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1703,7 +1703,7 @@ msgid ""
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете подесити KDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>"
+"<p>Можете подесити TDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>"
"\n"
"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.</p>"
"\n"