summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook56
1 files changed, 9 insertions, 47 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index ac5442a97c3..684a206b007 100644
--- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,69 +9,32 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-> <firstname
->Stefan</firstname
-> <surname
->Asserhäll</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->stefan.asserhall@telia.com</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Översättare</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@telia.com</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Frågor och svar</title>
+<title>Frågor och svar</title>
<qandaset>
<!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) -->
<qandaentry>
<question>
- <para
->Varför visar &kbabel; frågetecken istället för språkspecifika tecken efter en <acronym
->PO</acronym
->-fil laddats?</para>
+ <para>Varför visar &kbabel; frågetecken istället för språkspecifika tecken efter en <acronym>PO</acronym>-fil laddats?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Texten innehåller tecken som inte kan visas med systemets teckensnitt. Om du är säker på att texten inte innehåller några sådana tecken, kan filen ha skadats på något sätt. Om detta är fallet, markera ett sådant frågetecken och tryck på <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> för att hitta alla skadade tecken och byta ut dem. <note
-> <para
->Sök inte efter riktiga frågetecken, eftersom de här tecknen bara visas som frågetecken, men är andra tecken internt. </para
-> </note
-> Annars kanske du bör installera ett Unicode-teckensnitt, som innehåller alla nödvändiga tecken. </para>
+ <para>Texten innehåller tecken som inte kan visas med systemets teckensnitt. Om du är säker på att texten inte innehåller några sådana tecken, kan filen ha skadats på något sätt. Om detta är fallet, markera ett sådant frågetecken och tryck på <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> för att hitta alla skadade tecken och byta ut dem. <note> <para>Sök inte efter riktiga frågetecken, eftersom de här tecknen bara visas som frågetecken, men är andra tecken internt. </para> </note> Annars kanske du bör installera ett Unicode-teckensnitt, som innehåller alla nödvändiga tecken. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Hur kan jag översätta &kde;? </para>
+<para>Hur kan jag översätta &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Du kan titta efter information om hur KDE kan översättas i <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/"
->KDE Translation HOWTO</ulink
->. </para>
+<para>Du kan titta efter information om hur KDE kan översättas i <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</ulink>. </para>
</answer>
-</qandaentry
->
+</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--