diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 |
1 files changed, 38 insertions, 205 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 1441ffdd608..1df3b6eb8c5 100644 --- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,249 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Тарас</firstname -> <surname ->Бойчук</surname -> <affiliation -><address -><email ->btr1@ukrpost.net</email -></address -></affiliation -><contrib ->Переклад українською</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Глосарій</title> +<title>Глосарій</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm> + <glossterm>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm> <glossdef> - <para ->є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym ->PO</acronym ->-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym ->PO</acronym ->-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para> + <para>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym>PO</acronym>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym>PO</acronym>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm> + <glossterm>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm> <glossdef> - <para ->є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym ->PO</acronym ->-файл складається з унікальних повідомлень <acronym ->PO</acronym ->-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym ->PO</acronym ->-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote ->Збірка перекладів</quote ->. </para> + <para>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym>PO</acronym>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym>PO</acronym>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym>PO</acronym>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote>Збірка перекладів</quote>. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Fuzzy (Нечітко)</glossterm> + <glossterm>Fuzzy (Нечітко)</glossterm> <glossdef> - <para ->Ця мітка створюється в основному командою <command ->msgmerge</command ->. Вона показує, що рядок <acronym ->msgstr</acronym ->, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote ->нечітко</quote -> з коментарів повідомлення. </para> + <para>Ця мітка створюється в основному командою <command>msgmerge</command>. Вона показує, що рядок <acronym>msgstr</acronym>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote>нечітко</quote> з коментарів повідомлення. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote ->internationalization</quote -> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote>internationalization</quote> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localization (Локалізація)</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote ->localization</quote -> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localization (Локалізація)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote>localization</quote> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO file (MO-файл)</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> означає <quote ->Machine Object</quote -> (Машинний об'єкт). <acronym ->MO</acronym ->-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym ->MO</acronym ->-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym ->MO</acronym ->-файли створюються шляхом компіляції <acronym ->PO</acronym ->-файлів з допомогою команди <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>MO file (MO-файл)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>MO</acronym> означає <quote>Machine Object</quote> (Машинний об'єкт). <acronym>MO</acronym>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym>MO</acronym>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym>MO</acronym>-файли створюються шляхом компіляції <acronym>PO</acronym>-файлів з допомогою команди <command>msgfmt</command>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> — це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym ->PO</acronym ->-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgid</acronym> — це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Message String (Перекладений рядок)</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> — це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym ->PO</acronym ->-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (Перекладений рядок)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgstr</acronym> — це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO file (PO-файл)</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> означає <quote ->Portable Object</quote -> (Переносний Об'єкт). <acronym ->PO</acronym ->-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym ->PO</acronym -> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym ->PO</acronym ->-файл отримується з <acronym ->POT</acronym ->-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>PO file (PO-файл)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>PO</acronym> означає <quote>Portable Object</quote> (Переносний Об'єкт). <acronym>PO</acronym>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym>PO</acronym> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym>PO</acronym>-файл отримується з <acronym>POT</acronym>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT file (POT-файл)</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> означає <quote ->Portable Object Template</quote -> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote ->POT</quote ->-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote ->POT</quote ->-файл не містить перекладів на іншу мову — він використовується перекладачами як шаблон. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>POT file (POT-файл)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para><acronym>POT</acronym> означає <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote>POT</quote>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote>POT</quote>-файл не містить перекладів на іншу мову — він використовується перекладачами як шаблон. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> |