summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
1 files changed, 38 insertions, 205 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 1441ffdd608..1df3b6eb8c5 100644
--- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Тарас</firstname
-> <surname
->Бойчук</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->btr1@ukrpost.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Переклад українською</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Глосарій</title>
+<title>Глосарій</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
+ <glossterm>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym
->PO</acronym
->-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym
->PO</acronym
->-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
+ <para>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym>PO</acronym>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym>PO</acronym>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
+ <glossterm>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym
->PO</acronym
->-файл складається з унікальних повідомлень <acronym
->PO</acronym
->-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym
->PO</acronym
->-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote
->Збірка перекладів</quote
->. </para>
+ <para>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym>PO</acronym>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym>PO</acronym>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym>PO</acronym>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote>Збірка перекладів</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Ця мітка створюється в основному командою <command
->msgmerge</command
->. Вона показує, що рядок <acronym
->msgstr</acronym
->, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote
->нечітко</quote
-> з коментарів повідомлення. </para>
+ <para>Ця мітка створюється в основному командою <command>msgmerge</command>. Вона показує, що рядок <acronym>msgstr</acronym>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote>нечітко</quote> з коментарів повідомлення. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote
->internationalization</quote
-> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote>internationalization</quote> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localization (Локалізація)</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote
->localization</quote
-> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localization (Локалізація)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote>localization</quote> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO file (MO-файл)</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> означає <quote
->Machine Object</quote
-> (Машинний об'єкт). <acronym
->MO</acronym
->-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym
->MO</acronym
->-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym
->MO</acronym
->-файли створюються шляхом компіляції <acronym
->PO</acronym
->-файлів з допомогою команди <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO file (MO-файл)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> означає <quote>Machine Object</quote> (Машинний об'єкт). <acronym>MO</acronym>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym>MO</acronym>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym>MO</acronym>-файли створюються шляхом компіляції <acronym>PO</acronym>-файлів з допомогою команди <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> &mdash; це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym
->PO</acronym
->-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> &mdash; це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Message String (Перекладений рядок)</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> &mdash; це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym
->PO</acronym
->-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (Перекладений рядок)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> &mdash; це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO file (PO-файл)</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> означає <quote
->Portable Object</quote
-> (Переносний Об'єкт). <acronym
->PO</acronym
->-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym
->PO</acronym
-> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym
->PO</acronym
->-файл отримується з <acronym
->POT</acronym
->-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO file (PO-файл)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> означає <quote>Portable Object</quote> (Переносний Об'єкт). <acronym>PO</acronym>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym>PO</acronym> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym>PO</acronym>-файл отримується з <acronym>POT</acronym>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT file (POT-файл)</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> означає <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote
->POT</quote
->-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote
->POT</quote
->-файл не містить перекладів на іншу мову &mdash; він використовується перекладачами як шаблон. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT file (POT-файл)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> означає <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote>POT</quote>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote>POT</quote>-файл не містить перекладів на іншу мову &mdash; він використовується перекладачами як шаблон. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>