summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po816
1 files changed, 816 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..7863b75cb2f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,816 @@
+# translation of kdmconfig.po to Walloon
+# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
+#
+# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2001.
+# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
+# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:16+0200\n"
+"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
+"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Mete &en alaedje li fond"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Ci cisse tchuze ci est clitcheye, KDM va eployî les apontiaedjes chal pa dzo "
+"pol fond. Si c' est dismetou, vos vs divoz ocuper vos-minme do fond. Çoula "
+"s' fwait tot-z enondant on programe (come xsetroot) a pårti do scripe diné dins "
+"l' tchuze Setup= do fitchî kdmrc (å pus sovint li scripe ça serè Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Bénvnowe:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Çouci est l' \"gros tite\" pol purnea d' elodjaedje da KDM. Vos pôrîz voleur "
+"mete kékes zûnants messaedjes di bénvnowe ou ds informåcions so l' sistinme d' "
+"operance vaici. "
+"<p>KDM discandjrè les paires di caracteres ki shuvèt avou çouci: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li>%d -> håynaedje do moumint</li> "
+"<li>%h -> no d' lodjeu, si possibe avou l' no d' dominne</li> "
+"<li>%n -> no d' nuk, pus ki probablumint l' no di lodjeu sins l' no d' "
+"dominne</li> "
+"<li>%s -> li sistinme d' operance</li> "
+"<li>%r -> li modêye do sistinme d' operance</li> "
+"<li>%m -> li sôre d' éndjin (éndloreye)</li> "
+"<li>%% -> on % seu</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Redjon d' l' imådjete:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Nole"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostrer l' ôrlod&je"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Mostrer l' &imådjete"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Vos ploz tchoezi di håyner ene imådjete da vosse (loukîz pus bas), l' eure, "
+"oudonbén nole imådjete."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Imådjete:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Clitchîz chal po tchoezi ene imådjete po KDM håyner. Vos ploz eto saetchî et "
+"s' saetchî ene imådje dizo ç' boton ci (a pårti di Konqueror, metans)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Eplaeçmint:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Chal vos specifyîz les cowordonêyes do <em>cinte</em> del divize d' elodjaedje."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<prémetou>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Stîle do GUI:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Vos ploz chal tchoezi on stîle di GUI d' båze ki serè eployî ki pa KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Arindjmint des coleurs:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Vos ploz chal tchoezi on stîle d' arindjmint d' coleur di båze ki serè eployî "
+"ki pa KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Pont d' echo"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Ene sitoele"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Troes stoeles"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Mode echo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Vos ploz tchoezi si et comint KDM mostere vosse sicret cwand vos l' tapez."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Locåle"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Lingaedje:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Vos ploz tchoezi chal li lingaedje eployî pa KDM. Cisse tchuze ni candje nén "
+"les tchuzes prôpes a -z on uzeu. Ele rotrè après s' esse elodjî."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sins no"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî l' imådje:\n"
+"%1\n"
+"Ele ni srè nén schapêye."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Bénvnowe so %s a %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Rivnance</h1> Chal vos ploz apontyî li rivnance di båze do manaedje "
+"d' elodjaedje KDM, come li messaedje di bénvnowe, l' imådjete, evnd."
+"<p> Loukîz eto ezès linwetes «Fonte» eyet «Fond»."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Djenerå:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Çouci candje li fonte k' est eployeye po tos les tecses do manaedjeu d' "
+"elodjaedje såf pol messaedje di bénvnowe et les messaedjes di berwete."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Berwetes:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Çouci candje les fontes eployeyes po les messaedjes di berwete e manaedjeu d' "
+"elodjaedje."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Bénvnowe:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Çouci candje li fonte eployeye dins l' messaedje di bénvnowe do manaedjeu d' "
+"elodjaedje"
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Eployî l' discrenlaedje po les fontes"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Si vos clitchîz cisse boesse ci et ki vosse sierveu a l' sitindaedje Xft, les "
+"fontes vont esse discrenlêyes e purnea d' elodjaedje."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permete di distinde l' éndjole"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Locå:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Tertos"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Rén ki «root»"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nolu"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Å l&on:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Vos ploz tchoezi chal ki pout distinde li sistinme en eployant KDM. Vos ploz "
+"specifyî diferinnès valixhances po des locås (console) et mierlons håynaedjes. "
+"Les valixhances di possibe sont: "
+"<ul> "
+"<li><em>Tertos:</em> tolmonde pout distinde li copiutrece en eployant KDM</li> "
+"<li><em>Rén ki «root»:</em> KDM ni permetrè d' distinde li sistinme k' après "
+"aveur intré l' sicret root</li> "
+"<li><em>Nolu:</em> nolu n' pout distinde li copiutrece en eployant KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandes"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Distinde l' éndjole:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Comande po-z ataker li låtchaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: "
+"/sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Ren&ondaedje:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Comande po-z ataker l' renondaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Nouk"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Enondrece:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Mete en alaedje les tchuzes di l' enondrece e purnea «Distinde...»."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Dji n' sai fé l' ridant %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&ID sistinme"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Les uzeu k' ont ene UID (indintifiaedje uzeu limerike) å dfoû di cisse limite "
+"ni seront nén djivés pa KDM et cisse divize d' apontiaedje. Notez k' des uzeus "
+"avou l' UID 0 (root les troes cwårts do tins) ni sont nén toutchîz pa çoula et "
+"dvèt esse bén catchî est l' mode \"Nén catchîs\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Å dzo:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Å dzeu:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Uzeus"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostrer l' djivêye"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Ci cisse tchuze est tchoezeye, KDM mosterrè ene djivêye d' uzeus. Insi ls uzeus "
+"plèt clitchî so leus nos ou imådjes pu rade ki d' taper leus login."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Completaedje otomatike"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Si cisse tchuze est tchoezeye, KDM sicrirè por vos otomatikmint l' difén des "
+"nos d' uzeu cwand i seront scrîts dins l' roye d' aspougnaedhe."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Mete a l' evier li tchoes"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Cisse tchuze sipecifeye comint les uzeus po \"Moster l' djivêye\" et "
+"\"Completaedje otomatike\" sont tchoezis dins l' djivêye \"Tchoezixhoz les "
+"uzeus et les groupes\"."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Re&lére les uzeus"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Si çouci est tchoezi, KDM relérè alfabetikmint l' djivêye des uzeus. Ôtrumint "
+"les uzeus sont djivés dins l' ôre k' il aparetèt dins l' fitchî di scret."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Tchoezixhoz les uzeus et groupes:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Uzeus di tchoezis"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des "
+"groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' "
+"groupe."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Uzeus di catchîs"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mosterrè tos les uzeus nén tchoezis ki n' sont nén des uzeus sistinme. Les "
+"intrêyes notêyes d' on '@' sont des groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est "
+"come tchoezi tos ls uzeus dins ç' groupe."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Sourdant des imådjes des uzeus"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Manaedjeu"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Manaedjeu, uzeu"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Uzeu, manaedjeu"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Uzeu"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imådjes des uzeus"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "L' uzeu ki l' imådje chal pa dzo est aloyî avou."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Uzeu:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Clitchîz, ou bodjîz ene imådje chal"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Nén metou"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Clitchîz so ç' boton chal po KDM eployî l' prémetowe imådje po l' uzeu tchoezi."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Schaper l' imådje po tofer?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive l' imådje:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Åk n' a nén stî come dji voleu schaper l' imådje:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Tchoezi imådje"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<center><font color=red><big><b>Riwaitîz a vos! "
+"<br>Léjhoz l' aidance!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Mete en alaedje l' &elodjaedje otomatike"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike "
+"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant "
+"d' mete çoula en alaedje!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Uzeu:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "nouk"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Tins:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "A tcha&eke côp"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Serer li session al clé"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Uzeus di prétchoezis"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nolu"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Di &dvant"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Specif&yî"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Uzeu:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Focusse sol sicret"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Permete les elodjaedjes &sins scret"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike "
+"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant "
+"d' mete çoula en alaedje!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "&Nén mezåjhe di scret po:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"KDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des "
+"groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' "
+"groupe."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Elodjer otomatikmint après on spotchaedje do sierveu &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ni m' ravize nén on fitchî imådje.\n"
+"Eployîz seulmint des fitchîs avou ene cawete come çouchal s' i vs plait:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Module d' apontiaedje do manaedje d' elodjaedje di KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "© 1996-2005 Les oteurs di KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Prumî oteur"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Minteneu pol moumint"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Rivnance"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Fonte"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Fond"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Distinde"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "U&zeus"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "A&hesses"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"<lorinthendschel@skynet.be>;<pablo@mandrakesoft.com>;jean.cayron@gmail.com"