summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krdc.po983
1 files changed, 983 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..307fb927ea0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,983 @@
+# translation of krdc.po to zh_CN
+# translation of krdc.po to Simplified Chinese
+# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
+# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n"
+"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
+"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "KDE 简体中文翻译组"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "输入按键组合"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "输入的主机不符合所需的格式。"
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "URL 或主机格式错误"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - 远程桌面连接"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会话,只需关"
+"闭窗口。"
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "正在建立连接..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "正在认证..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "正在准备桌面..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "只查看"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "总是显示本地光标"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "自动隐藏开/关"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "全屏"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "高级选项"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "缩放视图"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "最小化"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr "切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的分辨率。"
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "缩放"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr "此选项将缩放远程屏幕来适应您的窗口大小。"
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "特殊按键"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "输入特殊按键。"
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr "此选项允许您给远程主机发送像 Ctrl-Alt-Del 这样的组合键。"
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "高级"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "远程桌面连接"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "以全屏模式启动"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "以常规窗口启动"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "低质量模式(强编码,8 位彩色)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "中质量模式(强编码,有损)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "高质量模式,默认(Hextile 编码)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "以缩放模式启动 VNC"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "显示本地光标(仅对 VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "覆盖 VNC 编码列表(如“hextile raw”)"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "用文件提供密码"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "主机名称,例如“localhost:1”"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "远程桌面连接"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "RDP 后端"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "原始的 VNC 查看器和协议设计"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "TightVNC 编码"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "Zlib 编码"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "密码文件“%1”不存在。"
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "几何格式不对,必须是宽X高"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "首选项(&P)"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "连接"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "共享桌面"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "独立桌面"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "默认"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。"
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "不能浏览"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "扫描网络时发生错误。"
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "扫描时出错"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "主机配置文件(&H)"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "VNC 默认(&V)"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "RDP 默认(&P)"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "主机"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "设置"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配置。"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "删除选中主机(&R)"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "删除全部主机(&A)"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "从列表中删除全部主机。"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "远程桌面(&D):"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "输入主机名和显示号"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码,用冒号分隔,如“mycomputer:1”。地址可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 "
+"开始。如果您没有显示号码,可以试试 0 或 1。\n"
+"远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "浏览(&B) <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "打开/关闭网络浏览面板。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP 兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:"
+"<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机:"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>同样功能的较长格式</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>\">示例</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "重新扫描(&R)"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr "重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相应。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "搜索(&S):"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "输入搜索条件"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条件,则会"
+"显示所有的系统。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "范围(&E):"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr "管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "地址"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "协议"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr "您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "连接"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "小 (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "中 (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "大 (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "自定义 (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr "这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "高度(&E):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr "这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "阿拉伯(ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "丹麦(da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "德(de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "德(de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "英国英(en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "美国英(en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "西班牙(es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "立陶宛(lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "芬兰(fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "法(fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "比利时(fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "法(fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "法(fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Croation (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "匈牙利(hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "意大利(it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "意大利(it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "日(ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "立陶宛(lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "拉脱维亚(lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "马其顿(mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "比利时(fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "挪威(no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "波兰(pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "葡萄牙(pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "巴西(pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "俄罗斯(ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "斯洛文尼亚(sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "瑞典(sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "泰国(th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "土耳其(tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "键盘布局(&K):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "使用 KWallet 保存密码(&W)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "启用此选项可使用 KWallet 存储您的密码。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "桌面分辨率(&R):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "颜色深度(&D):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "宽度(&W):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "低彩色(8位)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "高彩色(16位)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "真彩色(24位)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr "启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但将显著降低连接的速度。"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "连接类型(&T):"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "高质量(LAN,直接连接)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "低质量(调制解调器,ISDN,慢速Internet)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - "
+"就算您有高速连接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导"
+"致较低的图像质量,特别是“低质量”模式。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "请输入密码。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr "无法启动 rdesktop;请确定 rdesktop 已经正确安装。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "rdesktop 失败"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "连接到主机失败。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "连接失败"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr "显示首选项:%1,分辨率:%2x%3,颜色深度:%4,键盘映射:%5,KWallet:%6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "是"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "否"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "访问系统需要密码。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "到主机的连接被中断。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "认证失败。连接中止。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "认证失败"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "未知错误。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "未知错误"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "高"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "中"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "低"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "显示首选项:%1,质量:%2,KWallet:%3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
+#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
+#~ msgstr ""
+#~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n"
+#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。KDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补丁。"