summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po477
1 files changed, 278 insertions, 199 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index b3dc3ff988e..09a3d3e7de5 100644
--- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -7,10 +7,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:49+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,10 +30,6 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
-#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "高级选项"
-
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
@@ -258,7 +255,7 @@ msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 Konqueror "
"将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者替换为占位图像。"
-#: htmlopts.cpp:41
+#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
@@ -270,117 +267,94 @@ msgstr ""
"的浏览器功能。请注意,文件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网页时如何处理其中的 HTML "
"代码。通常不必更改这里的全部设置。"
-#: htmlopts.cpp:49
+#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "书签(&K)"
-#: htmlopts.cpp:50
+#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
-#: htmlopts.cpp:51
+#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr "若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的文件夹。"
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
-#: htmlopts.cpp:56
+#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr "若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些书签。"
-#: htmlopts.cpp:65
+#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "表单补全(&P)"
-#: htmlopts.cpp:66
-msgid "Enable completion of &forms"
+#: htmlopts.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "启用表单补全(&F)"
-#: htmlopts.cpp:67
+#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr "如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的字段中将提示这些数据。"
-#: htmlopts.cpp:72
+#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "最多补全(&M):"
-#: htmlopts.cpp:75
+#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
-#: htmlopts.cpp:83
-msgid "Tabbed Browsing"
-msgstr "标签式浏览"
-
-#: htmlopts.cpp:86
-msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
-
#: htmlopts.cpp:87
-msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
-msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
-
-#: htmlopts.cpp:92
-msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
-
-#: htmlopts.cpp:93
-msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
-msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
-
-#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "鼠标行为(&V)"
-#: htmlopts.cpp:110
+#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手的形状)"
-#: htmlopts.cpp:115
+#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
-#: htmlopts.cpp:121
+#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
-#: htmlopts.cpp:132
+#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "自动装入图像(&U)"
-#: htmlopts.cpp:133
+#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
@@ -391,11 +365,23 @@ msgstr ""
"如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。"
"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
-#: htmlopts.cpp:138
+#: htmlopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Enable &favicons"
+msgstr "启用过滤器"
+
+#: htmlopts.cpp:118
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
+"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
+"bar. Otherwise a generic image will appear."
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
-#: htmlopts.cpp:139
+#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
@@ -405,37 +391,37 @@ msgstr ""
"如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占位符。"
"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
-#: htmlopts.cpp:144
+#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略这些请求。"
-#: htmlopts.cpp:158
+#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "链接带下划线(&E):"
-#: htmlopts.cpp:161
+#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
-#: htmlopts.cpp:162
+#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "悬停"
-#: htmlopts.cpp:167
+#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
@@ -454,27 +440,28 @@ msgstr ""
"<li><b>悬停</b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul>"
"<br><i>请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设置</i>"
-#: htmlopts.cpp:178
+#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "动画(&N):"
-#: htmlopts.cpp:181
+#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
-#: htmlopts.cpp:182
+#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "只显示一次"
-#: htmlopts.cpp:187
+#: htmlopts.cpp:172
+#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
@@ -482,7 +469,7 @@ msgid ""
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li>"
+"them.</li></ul>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何显示动画图像:"
"<br>"
@@ -491,6 +478,35 @@ msgstr ""
"<li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li>"
"<li><b>只显示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li>"
+#: htmlopts.cpp:180
+msgid "Sm&ooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Enabled"
+msgstr "已启用"
+
+#: htmlopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Disabled"
+msgstr "已禁用"
+
+#: htmlopts.cpp:189
+msgid ""
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
+"whole steps:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
+"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
+"instead.</li></ul>"
+msgstr ""
+
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "全局设置"
@@ -616,7 +632,7 @@ msgstr ""
"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java "
"进程,您可以将超时的值设置为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务器。"
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "特定域(&I)"
@@ -901,19 +917,19 @@ msgstr "接受的语言:"
msgid "Accept character sets:"
msgstr "接受字符集:"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
@@ -921,15 +937,15 @@ msgstr ""
"JavaScript 访问控制\n"
"特定域策略扩展"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
-#: main.cpp:159
+#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
@@ -967,7 +983,7 @@ msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "特定域的设置(&G)"
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "特定域的策略"
@@ -1012,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
"修改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape 插件"
@@ -1077,35 +1093,35 @@ msgstr "正在扫描插件"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "选择插件扫描文件夹"
-#: pluginopts.cpp:546
+#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
-#: pluginopts.cpp:563
+#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
-#: pluginopts.cpp:568
+#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "描述"
-#: pluginopts.cpp:573
+#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "后缀"
-#: pluginopts.cpp:638
+#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新建插件策略"
-#: pluginopts.cpp:641
+#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "修改插件策略"
-#: pluginopts.cpp:645
+#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "插件策略(&P):"
-#: pluginopts.cpp:646
+#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
@@ -1114,210 +1130,273 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "主机或域名(&H):"
#: policydlg.cpp:40
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
-"(like .kde.org or .org)"
+"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
+"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必须先输入域名。"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
-msgid "<b>Advanced Options</b>"
-msgstr "<b>高级选项</b>"
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape 插件配置"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
-msgid "O&pen new tabs in the background"
-msgstr "在后台打开新标签(&P)"
+msgid "Scan"
+msgstr "扫描"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
-msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "扫描新插件(&S)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
-msgid "Open &new tab after current tab"
-msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
-"after the last tab."
-msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
+msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
+msgstr "TDE 启动时扫描新插件(&K)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
-msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
-msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
msgid ""
-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
-"multiple tabs opened in it."
-msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
+"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"如果启用此选项,TDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 TDE "
+"启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
-#: rc.cpp:24
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:21
#, no-c-format
-msgid "&Show close button instead of website icon"
-msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "扫描文件夹"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
-msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
+msgid "&New"
+msgstr "新建(&N)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
-msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
-msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
+msgid "Do&wn"
+msgstr "下移(&W)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
-"window."
-msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
+msgid "&Up"
+msgstr "上移(&U)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
-msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
-msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
-msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。"
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
-msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
-msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
+msgid "Value"
+msgstr "值"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
-"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
-"will be opened with the required URL."
-msgstr ""
-"当您在其它 TDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 "
-"Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
+msgstr "您可以在这里看到 TDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
-msgid "Netscape Plugin Config"
-msgstr "Netscape 插件配置"
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
-msgid "Scan"
-msgstr "扫描"
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "标签式浏览"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
-msgid "&Scan for New Plugins"
-msgstr "扫描新插件(&S)"
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
-msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
-msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
-msgstr "TDE 启动时扫描新插件(&K)"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
-msgstr ""
-"如果启用此选项,TDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 TDE "
-"启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。"
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
-msgid "Scan Folders"
-msgstr "扫描文件夹"
+msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
+msgstr ""
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
+#: rc.cpp:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
+"wheel."
+msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "新建(&N)"
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "在后台打开新标签(&P)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
-msgid "Do&wn"
-msgstr "下移(&W)"
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "上移(&U)"
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
-msgid "Plugins"
-msgstr "插件"
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
-msgid "Value"
-msgstr "值"
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
-msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
-msgstr "您可以在这里看到 TDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
-msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
-msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)"
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
+#: rc.cpp:96
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
+msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
+#: rc.cpp:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
+"when the mouse pointer hovers the icon."
+msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"当您在其它 TDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 "
+"Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。"
+
+#~ msgid "Advanced Options"
+#~ msgstr "高级选项"
+
+#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
+#~ msgstr "<b>高级选项</b>"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "导入..."