summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po169
1 files changed, 85 insertions, 84 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 17aa91f2e1f..96bacdc6dbb 100644
--- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -7,10 +7,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-12 01:14-0500\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -297,36 +298,36 @@ msgstr ""
msgid "Starting the editor..."
msgstr "正在启动编辑器..."
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
+#: dviRenderer_draw.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 代码指定了不明字体的字符。"
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 代码用到字体 #%1,但预先并未定义。"
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
+#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "遇到 EOP 命令时,堆栈并非为空。"
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
+#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "遇到 POP 命令时,堆栈已经为空。"
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 代码所用到的字体并未预先定义。"
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
+#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "遇到非法命令。"
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "遇到未知的 op-代码 %1。"
-#: dviRenderer_export.cpp:83
+#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
@@ -342,15 +343,15 @@ msgstr ""
"系统至更新的、包含‘dvipdfm’程序的版本。\n"
"对困惑的系统管理员的提示:KDVI 使用 shell 的 PATH 环境变量来寻找程序。"
-#: dviRenderer_export.cpp:98
+#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|便携式文档格式 (*.pdf)"
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "导出文件为"
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
@@ -360,21 +361,21 @@ msgstr ""
"文件 %1\n"
"已存在,要覆盖该文件吗?"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖文件"
-#: dviRenderer_export.cpp:111
+#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "使用 dvipdfm 导出为 PDF 文件"
-#: dviRenderer_export.cpp:113
+#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
@@ -383,19 +384,19 @@ msgstr ""
"KDVI 正在使用‘dvipdfm’外部程序来将 DVI 文件转换为 PDF 格式。有时可能会花些时间,因为 dvipdfm "
"要产生自己的点阵字体,请耐心等候。"
-#: dviRenderer_export.cpp:117
+#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "正在等待 dvipdfm 完成任务..."
-#: dviRenderer_export.cpp:118
+#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "请耐心等候"
-#: dviRenderer_export.cpp:136
+#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -404,11 +405,11 @@ msgstr ""
"<qt>用来导出 PDF 文件的‘dvipdf’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> "
"以获得准确的错误报告。</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:139
+#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "导出:%1 至 PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:180
+#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
@@ -421,19 +422,19 @@ msgid ""
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
-#: dviRenderer_export.cpp:187
+#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
-#: dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-#: dviRenderer_export.cpp:214
+#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "使用 dvips 将文件导出为 PostScript"
-#: dviRenderer_export.cpp:216
+#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
@@ -442,15 +443,15 @@ msgstr ""
"KDVI 正在使用“dvips”外部程序来将 DVI 文件转换为 PostScript 格式。有时可能会花些时间,因为 dvips "
"要产生自己的点阵字体,请耐心等候。"
-#: dviRenderer_export.cpp:220
+#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "正在等待 dvips 完成任务..."
-#: dviRenderer_export.cpp:221
+#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
-#: dviRenderer_export.cpp:299
+#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -459,7 +460,7 @@ msgstr ""
"<qt>用来导出 PostScript 文档的‘dvips’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> "
"以获得准确的错误报告。</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:302
+#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "导出:%1 至 PostScript"
@@ -1028,7 +1029,7 @@ msgid ""
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
+"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"并非所有编辑器都适合做反向查找。例如,许多编辑器并无“如果文件尚未载入,载入它,否则打开文件并将文件窗口移至前台”的功能。如果您的编辑器有此功能,在 DVI "
"文件单击鼠标,通常就会打开一个新的编辑器,即使 TeX 文件已经打开。同样,有许多编辑器并无命令行参数供 KDVI 指定要编辑的特定行。\n"
@@ -1143,61 +1144,11 @@ msgstr ""
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "专用命令“"
-#: tips.cpp:3
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...您可以使用鼠标右键标记文本,并粘贴至任意应用程序中吗?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI 现在支持反向查找?您可以在 DVI 文件上\n"
-"单击鼠标中键,打开您使用的编辑器,载入 TeX 文件,\n"
-"并跳至正确的行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
-"使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI 支持正向查找吗?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,\n"
-"您可以直接由 TeX 文件跳至 DVI 文件相对应的位置。\n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI 可以把 DVI 文件保存成 PostScript、PDF,甚至纯文本文件吗?\n"
-
-#: util.cpp:73
+#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "严重错误!"
-#: util.cpp:76
+#: util.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
@@ -1206,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"严重错误!\n"
"\n"
-#: util.cpp:78
+#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1255,6 +1206,56 @@ msgstr " 已忽略。"
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "在 VF 宏列表中找到错误的命令字节:%1"
+#: tips.txt:3
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n"
+
+#: tips.txt:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...您可以使用鼠标右键标记文本,并粘贴至任意应用程序中吗?\n"
+
+#: tips.txt:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI 现在支持反向查找?您可以在 DVI 文件上\n"
+"单击鼠标中键,打开您使用的编辑器,载入 TeX 文件,\n"
+"并跳至正确的行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
+"使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n"
+
+#: tips.txt:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI 支持正向查找吗?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,\n"
+"您可以直接由 TeX 文件跳至 DVI 文件相对应的位置。\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n"
+
+#: tips.txt:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n"
+
+#: tips.txt:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI 可以把 DVI 文件保存成 PostScript、PDF,甚至纯文本文件吗?\n"
+
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "文本..."