summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po971
1 files changed, 971 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..c7ef467fbad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,971 @@
+# translation of krdc.po to Chinese Traditional
+#
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:31+0800\n"
+"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw>\n"
+"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "輸入組合鍵"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "輸入的主機格式不正確。"
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "不正確的網址或主機"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - 遠端桌面連線"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"您可以看到遠端桌面。如果另一端允許您控制的話,您也可以用滑鼠或鍵盤來控制。如果遠端內容與您的螢幕不合,您可以在工具列上點選全畫面按鍵或調整按鍵。要結束連線,只要"
+"把視窗關閉。"
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "建立連線..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "認證中..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "預備桌面中..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "只檢視"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "總是顯示本地端的游標"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "開啟/關閉自動隱藏"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "全畫面"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "進階選項"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "調整畫面大小"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "最小化"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr "切換到全畫面。如果遠端桌面有不同的螢幕解析度,遠端桌面連線會自動切換到最接近的解析度。"
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "調整大小"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr "這個選項會調整遠端螢幕的大小以符合您的視窗。"
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "特殊鍵"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "輸入特殊鍵"
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr "這個選項讓您送出特殊組合鍵如 Ctrl-Alt-Del 到遠端主機上。"
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "進階"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "遠端桌面連線"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "以全畫面模式啟動"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "以一般視窗啟動"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "低畫質模式(Tight 編碼,八位元色彩)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "中畫質模式(Tight 編碼)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "高畫質模式,預設(Hextile 編碼)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "以調整模式啟動 VNC"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "顯示本地端游標(只有 VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "覆寫 VNC 編碼清單(如 'hextile raw')"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "在檔案中提供密碼"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "主機名稱,如 localhost:1"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "遠端桌面連線"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "RDP 後端介面"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "原始 VNC 顯示程式與協定設計"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "Tight VNC 編碼"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "ZLib 編碼"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "密碼檔 %1 不存在。"
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "錯誤的位置格式,應該為寬x高"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "喜好設定(&P)"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "連線"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "未知的"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "分享桌面"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "獨立桌面"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "預設"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr "無法瀏覽網路。您可能沒有正確安裝 SLP 支援。"
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "無法瀏覽"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "掃描網路時發生錯誤。"
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "掃描錯誤"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "喜好設定"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "主機設定檔(&H)"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "VNC 預設值(&V)"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "開啟新連線時不要顯示喜好設定對話框(&S)"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "RDP 預設值(&P)"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "主機"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "型態"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "設定"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr "這個清單顯示所有您拜訪過的主機,及您對它們的設定。如果您要重置某台主機的設定,您可以用底下的按鍵刪除,然後在重新連線過去時再重新設定。"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "移除所選擇的主機(&R)"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "刪除上面清單中所選擇的主機。"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "移除所有的主機(&A)"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "從清單中移除所有的主機。"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr "輸入要送到遠端的特殊鍵或組合鍵:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr "這個功能允許您送出像 Ctrl+Alt+Del 的組合鍵到遠端。按 Esc 鍵取消。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "遠端桌面(&D):"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "輸入主機與顯示號碼"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"輸入您要連線主機的名稱與顯示號碼,以冒號區隔,如 mycomputer:1。您可以輸入任何合法的 IP 位址,顯示號碼通常是從 0 "
+"開始。如果您沒有顯示號碼,試試 0 或 1。\n"
+"遠端桌面連線只支援使用 VNC 的系統。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "瀏覽 << (&B)"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "開啟或關閉網路瀏覽面板。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"輸入您要連線的主機位址,或是在網路上瀏覽選擇。VNC 與 RDP 相容的伺服器都可支援。<a href=\"whatsthis:"
+"<h3>範例</h3>:以一台稱為 'megan' 的主機:"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>連線到 megan 上的 VNC 伺服器,顯示號碼為 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>同樣的東西,只是格式較長。</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>連線到 megan 上的 RDP 伺服器。</td></tr></table>\">範例</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "重新掃描(&R)"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr "重新掃描網路。根據您的網路設定,可能會等上一段時間,直到所有系統都回應為止。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "搜尋(&S):"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "輸入搜尋字串"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"如果您要尋找特定的系統,請輸入搜尋字串,然後按 Enter "
+"或「重新掃描」。所有描述符合您的字串的系統都會顯示出來。搜尋字串不分大小寫,如果沒有輸入任何字串,則會顯示所有的系統。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "範圍(&E):"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr "系統管理員能設定網路特殊範圍。如果是這樣,您可以選擇掃描的範圍。"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "位址"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "協定"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr "您可以看到網路上允許您連接的系統。注意管理者可能會隱藏某些系統,所以這份清單並不完整。您可以點選其中一個項目,雙擊該項目就直接連線。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "連線"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "小(640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "中(800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "大(1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "自定(...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr "您可以指定遠端桌面的解析度。這個解析度決定您這裡顯示的大小。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr "這是遠端桌面的寬度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "高度(&E):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr "這是遠端桌面的高度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "阿拉伯語(ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "捷克(cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "丹麥語(da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "德語(de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "瑞士德語(de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "英式英語(en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "美式英語(en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "西班牙語(es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "愛沙尼亞語(et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "芬蘭語(fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "法語(fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "比利時語(fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "加拿大法語(fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "瑞士法語(fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "克羅埃西亞語(hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "匈牙利語(hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "冰島語(is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "義大利語(it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "日語(ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "立陶宛語(lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "拉脫維亞語(lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "馬其頓語(mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "荷蘭語(nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "比利時荷蘭語(nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "挪威語(no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "波蘭語(pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "葡萄牙語(pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "巴西語(pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "俄語(ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "斯洛伐尼亞語(sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "瑞典語(sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "泰語(th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "土耳其語(tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr "指定您的鍵盤分布。這會用於送出正確的鍵盤碼到伺服器上。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "鍵盤分布(&K):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "使用 KWallet 儲存密碼(&W)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "開啟此選項則使用 KWallet 來儲存您的密碼。"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "桌面解析度(&R):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "色彩深度(&D):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "寬度(&W):"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "低彩(八位元)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "高彩(十六位元)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "真實色彩(廿四位元)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "對此主機再度顯示此對話框(&S)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr "如果您不想在每次連到一台主機時就被詢問一次設定,您可以開啟此選項。對已經有設定檔的主機,會直接使用設定檔。新的主機則會使用預設設定。"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "開啟編碼(安全,但是比較慢,有時也無法編碼)(&E)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr "開啟此選項以對連線做編碼。只有較新的伺服器才支援此選項。編碼能避免其他人偷聽,但是會讓連線變慢。"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "連線型態(&T):"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "高品質(LAN,直接連線)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "中品質(xDSL,Cable,快速網路)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "低品質(數據機,ISDN,慢速網路)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"指定您的連線的效能。注意您應該根據較慢的那一端來決定連線效能─即使您有高速網路,但若遠端電腦使用的是慢速數據機,選擇快速也是沒用。如果在慢速網路上選擇高品質,會"
+"讓回應時間變慢。選擇低品質會增加高速網路連線的延遲,並導致畫面的品質較差,特別是在「低品質」模式。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "%1 的 RDP 主機設定"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "請輸入密碼。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr "無法啟動 rdesktop,請確認 rdesktop 已正確安裝。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "rdesktop 失敗"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "連線到主機失敗。"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "連線失敗"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr "顯示喜好設定:%1,解析度:%2x%3,色彩深度:%4,鍵盤對應:%5,KWallet:%6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "是"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "否"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "無法連線到本地的桌面分享服務。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "%1 的 VNC 主機喜好設定"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "要存取此系統需要密碼。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "遠端主機使用不相容的協定。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "到此主機的連線已被中斷。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "連線失敗。伺服器不接受新的連線。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "連線失敗。找不到該伺服器。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr "連線失敗。在指定的位址與連接埠中沒有伺服器。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "認證失敗。連線被拒。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "認證失敗"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "未知的錯誤。"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "未知的錯誤"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "高"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "中"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "低"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "顯示喜好設定:%1,品質:%2,KWallet:%3"