summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po477
1 files changed, 278 insertions, 199 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index 2feff399831..65a83d40223 100644
--- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -6,10 +6,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml 1.12\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 21:45+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,10 +28,6 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder@seed.net.tw"
-#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "進階選項"
-
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
@@ -256,7 +253,7 @@ msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK 讓您建立一個過濾器清單來檢查連結的圖片和框架。符合的 URL "
"會被取消或以佔位符圖片代替。"
-#: htmlopts.cpp:41
+#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
@@ -268,117 +265,94 @@ msgstr ""
"的瀏覽功能。請注意檔案管理功能必須使用「檔案管理程式」組態模組來設定。您可以設定 Konqueror 要如何處理它所載入的網頁中的 HTML "
"碼。通常是不需要在這裡做任何改變的。"
-#: htmlopts.cpp:49
+#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "書籤(&K)"
-#: htmlopts.cpp:50
+#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "當加入書籤時詢問名稱與資料夾"
-#: htmlopts.cpp:51
+#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr "如果核取此方塊,Konqueror 將允許您在加入新書籤時改變書籤的標題並選擇要將之儲存於哪個資料夾。"
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "在書籤工具列中只顯示標記的書籤"
-#: htmlopts.cpp:56
+#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr "如果核取這個方塊,Konqueror 在書籤工具列中將只顯示您在書籤編輯器中標記的書籤。"
-#: htmlopts.cpp:65
+#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "自動補齊表單(&P)"
-#: htmlopts.cpp:66
-msgid "Enable completion of &forms"
+#: htmlopts.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "啟用表單的自動補齊(&F)"
-#: htmlopts.cpp:67
+#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr "如果核取此方塊, Konqueror 會記住您在網頁表單中輸入的資料,並且在所有表單中的類似欄位自動輸入。"
-#: htmlopts.cpp:72
+#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "自動補齊最大值(&M):"
-#: htmlopts.cpp:75
+#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以在這裡選擇 Konqueror 能記住多少表單欄位的數值。"
-#: htmlopts.cpp:83
-msgid "Tabbed Browsing"
-msgstr "分頁瀏覽"
-
-#: htmlopts.cpp:86
-msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結(&L)"
-
#: htmlopts.cpp:87
-msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
-msgstr "這個選項會在許多情況下開啟新分頁而非新視窗,像是以滑鼠中鍵選擇連結或資料夾時。"
-
-#: htmlopts.cpp:92
-msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "只開啟一個分頁時隱藏分頁列"
-
-#: htmlopts.cpp:93
-msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
-msgstr "這樣只有在開啟兩個以上的分頁使才會顯示分頁列。否則它將永遠顯示。"
-
-#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "滑鼠行為(&V)"
-#: htmlopts.cpp:110
+#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "穿越連結時改變游標(&G)"
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr "如果設定此選項,當游標移至超連結上時,其形狀會有所變化(通常是變成手的形狀)。"
-#: htmlopts.cpp:115
+#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "按中鍵開啟選擇區中的網址(&I)"
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果核取這個方塊,您可以在檢視中按下滑鼠中間來開啟選擇區中的網址。"
-#: htmlopts.cpp:121
+#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右擊回到紀錄的上一步(&B)"
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr "如果核取此方塊,您可以在 Konqueror 檢視中按滑鼠右鍵以回到紀錄中的上一步。要使用前後選單,按下滑鼠右鍵並移動。"
-#: htmlopts.cpp:132
+#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "自動載入影像(&U)"
-#: htmlopts.cpp:133
+#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
@@ -389,11 +363,23 @@ msgstr ""
"如果核取此方塊, Konqueror 會自動載入任何內嵌於網頁中的影像。否則它只會顯示該影像的保留位置,而您可以單擊影像按鈕手動載入影像。"
"<br>除非您的網路連線速度很慢,不然核取此方塊可以增強您的瀏覽經驗。"
-#: htmlopts.cpp:138
+#: htmlopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Enable &favicons"
+msgstr "啟用過濾器"
+
+#: htmlopts.cpp:118
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
+"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
+"bar. Otherwise a generic image will appear."
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "尚未完全下載的圖片周圍先繪製框架(&W)"
-#: htmlopts.cpp:139
+#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
@@ -403,37 +389,37 @@ msgstr ""
"如果核取此方塊, Konqueror 會在尚未完全載入的圖片周圍先繪出一個框架作為網頁中的保留位置。"
"<br>除非您的網路連線速度很慢,不然核取此方塊可以增強您的瀏覽經驗。"
-#: htmlopts.cpp:144
+#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允許自動延遲的重新載入/導向(&R)"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr "有些網頁會在一段時間後要求自動重新載入或重新導向。若核消此方塊, Konqueror 會忽略這些要求。"
-#: htmlopts.cpp:158
+#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "連結加底線(&E):"
-#: htmlopts.cpp:161
+#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "已啟用"
-#: htmlopts.cpp:162
+#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "已停用"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "只有停留其上時"
-#: htmlopts.cpp:167
+#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
@@ -452,27 +438,28 @@ msgstr ""
"<li><b>只有停留其上時</b>:當滑鼠越過連結時才加底線</li></ul>"
"<br><i>注意:網站的 CSS 定義可以覆蓋此設定</i>"
-#: htmlopts.cpp:178
+#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "動畫(&N):"
-#: htmlopts.cpp:181
+#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "已啟用"
-#: htmlopts.cpp:182
+#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "已停用"
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "只顯示一次"
-#: htmlopts.cpp:187
+#: htmlopts.cpp:172
+#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
@@ -480,7 +467,7 @@ msgid ""
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li>"
+"them.</li></ul>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何顯示動畫影像:"
"<br>"
@@ -489,6 +476,35 @@ msgstr ""
"<li><b>停用</b>:永遠不顯示動畫,只顯示起始影像。</li>"
"<li><b>只顯示一次</b>:完整顯所有動畫但不重複播放。</li>"
+#: htmlopts.cpp:180
+msgid "Sm&ooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Enabled"
+msgstr "已啟用"
+
+#: htmlopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Disabled"
+msgstr "已停用"
+
+#: htmlopts.cpp:189
+msgid ""
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
+"whole steps:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
+"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
+"instead.</li></ul>"
+msgstr ""
+
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "全域設定"
@@ -616,7 +632,7 @@ msgstr ""
"程序的執行,您可以把逾時時間設為任何您想要的時間。要讓 java 程序在整個 konqueror 程序中執行,就不要核取 關閉 applet 伺服器 "
"核取方塊。"
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "特定網域(&I)"
@@ -902,19 +918,19 @@ msgstr "接受語言:"
msgid "Accept character sets:"
msgstr "接受字集:"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 瀏覽控制模組"
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 開發者"
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
@@ -922,15 +938,15 @@ msgstr ""
"JavaScript 存取控制\n"
"網域政策延伸功能"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
-#: main.cpp:159
+#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
@@ -968,7 +984,7 @@ msgstr "外掛程式的 CPU 優先權:%1"
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "特定網域設定值(&G)"
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "特定網域政策"
@@ -1013,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定外掛程式政策。要增加新政策,只要單擊<i>新增...</i>按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊<i"
">改變...</i>按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊<i>刪除</i>按鈕會移除選擇的政策並使用預設政策設定於該網域。"
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape 外掛程式"
@@ -1078,35 +1094,35 @@ msgstr "掃描外掛程式"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "選擇外掛程式掃描資料夾"
-#: pluginopts.cpp:546
+#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
-#: pluginopts.cpp:563
+#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
-#: pluginopts.cpp:568
+#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "敘述"
-#: pluginopts.cpp:573
+#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "字尾"
-#: pluginopts.cpp:638
+#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新增外掛程式政策"
-#: pluginopts.cpp:641
+#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "改變外掛程式政策"
-#: pluginopts.cpp:645
+#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "外掛程式政策(&P):"
-#: pluginopts.cpp:646
+#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "選擇上面主機或網域的外掛程式政策。"
@@ -1115,210 +1131,273 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "主機或網域名稱(&H):"
#: policydlg.cpp:40
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
-"(like .kde.org or .org)"
+"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
+"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "輸入主機名稱(如 www.kde.org )或以 . 開頭的網域(如 .kde.org 或 .org )"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必須先輸入網域名稱。"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
-msgid "<b>Advanced Options</b>"
-msgstr "<b>進階選項</b>"
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape 外掛程式設定"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
-msgid "O&pen new tabs in the background"
-msgstr "在背景開啟新的分頁(&P)"
+msgid "Scan"
+msgstr "掃描"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
-msgstr "這會在背景開啟新的分頁,而非在前景。"
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "掃描新的外掛程式(&S)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
-msgid "Open &new tab after current tab"
-msgstr "在目前分頁之後開啟新的分頁(&N)"
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "單擊此處以便開始掃描新安裝的 Netscape 外掛程式。"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
-"after the last tab."
-msgstr "這會在目前分頁之後開啟新的分頁,而非在最後一個分頁之後。"
+msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
+msgstr "在 &TDE 啟動時掃描新的外掛程式"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
-msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
-msgstr "當關閉有多重分頁的視窗時先確認(&W)"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
msgid ""
-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
-"multiple tabs opened in it."
-msgstr "這會詢問您是否確定要關閉一個已經開啟多重分頁的視窗。"
+"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"如果啟用此選項, TDE 會在每次啟動時尋找新的 Netscape 外掛程式。如果您時常安裝新的外掛程式,這可以讓它簡單一些,但它也會減慢 TDE "
+"的啟動速度。您可能會想要停用此選項,特別是當您不常安裝外掛程式的時候。"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
-#: rc.cpp:24
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:21
#, no-c-format
-msgid "&Show close button instead of website icon"
-msgstr "顯示關閉按鈕代替網站圖示(&S)"
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "掃描資料夾"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
-msgstr "這樣會使用關閉按鈕來代替每個分頁中的網站圖示。"
+msgid "&New"
+msgstr "新增(&N)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
-msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
-msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結(&U)"
+msgid "Do&wn"
+msgstr "向下(&D)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
-"window."
-msgstr "是否允許 JavaScript 彈出視窗,如果允許,要在新的分頁和新的視窗中開啟。"
+msgid "&Up"
+msgstr "向上(&U)"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
-msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
-msgstr "當關閉目前分頁時跳到前一個使用的分頁"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
-msgstr "當您關閉目前使用中的分頁時會使用前一個用過或開啟的分頁而非位於目前分頁右邊的分頁。"
+msgid "Plugins"
+msgstr "外掛程式"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
-msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
-msgstr "當收到外部網址呼叫時在既存的 Konqueror 開啟為分頁"
+msgid "Value"
+msgstr "數值"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
-"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
-"will be opened with the required URL."
-msgstr ""
-"當您在其他程式點選網址或者呼叫 kfmclient 開啟網址,目前的桌面將搜尋未最小化的 "
-"Konqueror,如果找到了,該網址會在其中開啟為新的分頁。否則將會開啟一個新的 Konqueror 視窗給該要求的網址。"
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
+msgstr "您可以在這裡看到 TDE 找到的 Netscape 外掛程式的清單。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
-msgid "Netscape Plugin Config"
-msgstr "Netscape 外掛程式設定"
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "使用 a&rtsdsp 以透過 aRts 導引外掛程式音效"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
-msgid "Scan"
-msgstr "掃描"
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "分頁瀏覽"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
-msgid "&Scan for New Plugins"
-msgstr "掃描新的外掛程式(&S)"
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結(&L)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
-msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
-msgstr "單擊此處以便開始掃描新安裝的 Netscape 外掛程式。"
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr "這個選項會在許多情況下開啟新分頁而非新視窗,像是以滑鼠中鍵選擇連結或資料夾時。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
-msgstr "在 &TDE 啟動時掃描新的外掛程式"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "只開啟一個分頁時隱藏分頁列"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
-msgstr ""
-"如果啟用此選項, TDE 會在每次啟動時尋找新的 Netscape 外掛程式。如果您時常安裝新的外掛程式,這可以讓它簡單一些,但它也會減慢 TDE "
-"的啟動速度。您可能會想要停用此選項,特別是當您不常安裝外掛程式的時候。"
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr "這樣只有在開啟兩個以上的分頁使才會顯示分頁列。否則它將永遠顯示。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
-msgid "Scan Folders"
-msgstr "掃描資料夾"
+msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
+msgstr ""
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
+#: rc.cpp:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
+"wheel."
+msgstr "這樣只有在開啟兩個以上的分頁使才會顯示分頁列。否則它將永遠顯示。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "新增(&N)"
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "在背景開啟新的分頁(&P)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
-msgid "Do&wn"
-msgstr "向下(&D)"
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "這會在背景開啟新的分頁,而非在前景。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "向上(&U)"
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "在目前分頁之後開啟新的分頁(&N)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
-msgid "Plugins"
-msgstr "外掛程式"
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr "這會在目前分頁之後開啟新的分頁,而非在最後一個分頁之後。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "當關閉有多重分頁的視窗時先確認(&W)"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
-msgid "Value"
-msgstr "數值"
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr "這會詢問您是否確定要關閉一個已經開啟多重分頁的視窗。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
-msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
-msgstr "您可以在這裡看到 TDE 找到的 Netscape 外掛程式的清單。"
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "顯示關閉按鈕代替網站圖示(&S)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
-msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
-msgstr "使用 a&rtsdsp 以透過 aRts 導引外掛程式音效"
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "這樣會使用關閉按鈕來代替每個分頁中的網站圖示。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
+#: rc.cpp:96
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
+msgstr "顯示關閉按鈕代替網站圖示(&S)"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
+#: rc.cpp:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
+"when the mouse pointer hovers the icon."
+msgstr "這樣會使用關閉按鈕來代替每個分頁中的網站圖示。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結(&U)"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr "是否允許 JavaScript 彈出視窗,如果允許,要在新的分頁和新的視窗中開啟。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "當收到外部網址呼叫時在既存的 Konqueror 開啟為分頁"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"當您在其他程式點選網址或者呼叫 kfmclient 開啟網址,目前的桌面將搜尋未最小化的 "
+"Konqueror,如果找到了,該網址會在其中開啟為新的分頁。否則將會開啟一個新的 Konqueror 視窗給該要求的網址。"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "當關閉目前分頁時跳到前一個使用的分頁"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr "當您關閉目前使用中的分頁時會使用前一個用過或開啟的分頁而非位於目前分頁右邊的分頁。"
+
+#~ msgid "Advanced Options"
+#~ msgstr "進階選項"
+
+#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
+#~ msgstr "<b>進階選項</b>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "顯示 Java 控制台(&W)"