summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po1032
1 files changed, 1032 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..3024eecd4f7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1032 @@
+# translation of kdesktop.po to Chinese Traditional
+# Traditional Chinese messages for kdesktop
+# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# with reference to simplified Chinese translation by
+# Wang Jian <lark@linux.net.cn>
+#
+# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
+# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002 (for KDE 3).
+# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
+# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
+# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:32+0800\n"
+"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>自動登出</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr "<nobr><qt>你將會在 %n 秒後被自動登出</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "切換使用者(&I)..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "解除鎖定(&O)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n"
+"您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。"
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。"
+"<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。"
+"<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key "
+"在各個階段之間切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "開始新的工作階段(&S)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "不要再問(&D)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "工作階段"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "啟動工作階段(&A)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "開始新的工作階段(&N)"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "強制工作階段鎖定"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "只啟動螢幕保護程式"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "只使用空白的螢幕保護程式"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop 鎖定程式"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "設定為主背景顏色"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "設定為次背景顏色"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "儲存到桌面(&S)..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "設為桌布(&W)"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "請輸入下面影像的名稱:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"無法順利的登出。\n"
+"無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n"
+"強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。"
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr "%1 是一個檔案,但 KDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,好嗎?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "移至"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "不移至"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。"
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "重新命名(&R)"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "屬性(&P)"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "放入資源回收桶(&M)"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "執行命令..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "設定桌面..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "關閉桌面選單"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "散列視窗"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "層疊視窗"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "依名稱 (區分大小寫)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "依名稱 (不分大小寫)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "依大小"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "依類型"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "依日期"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "目錄在前"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "水平對齊"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "垂直對齊"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "對齊格線"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "立刻鎖定"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "重整桌面"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "鎖定工作階段"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "登出 \"%1\" ..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "開始新的工作階段"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "鎖定目前的工作階段 && 開始新一個"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "排列圖示"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "對齊圖示"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "啟動桌面選單"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "圖示"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "視窗"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "切換使用者"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "工作階段"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "新建"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"您已經選擇要開啟另一個工作階段。"
+"<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。"
+"<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key "
+"在各個階段之間切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "警告 - 新的工作階段"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE 桌面"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "廢棄"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "等待 kded 完成建立資料庫"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"kenduest@i18n.linux.org.tw, lark@linux.net.cn, anthony@thizlinux.com, "
+"stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "執行命令"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "顯示工作管理員"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "顯示視窗列表"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "登出"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "無須確認直接登出"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "無須確認直接關閉這台電腦"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "無須確認直接重新啟動電腦"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "選項(&O) >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "執行(&R)"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>使用者 <b>%1</b> 在這個系統中不存在。</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"您不存在!\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "密碼錯誤!請重試。"
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"您沒有足夠的權限執行這個指令!"
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"無法執行指定的指令!"
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"指定的指令不存在!"
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "選項(&O) <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢復。\n"
+"\n"
+"您確定要繼續嗎?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "警告──執行命令"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "以即時級別執行(&R)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等待。有兩種排程器可供選擇:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>普通:</em> 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有的程序。</li>\n"
+"<li><em>即時:</em> 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root "
+"的密碼才能使用該排程器。</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "使用者名稱(&N):"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "密碼(&W):"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "於終端機中執行(&T)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr "如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "優先級(&P):"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr "這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的優先級,就需要管理者 root 的密碼。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr "如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更多的處理時間給該程式。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "低"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "高"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "以另一個使用者執行(&U)"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環境。該選"
+"項需要輸入使用者的密碼。"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "命令(&M):"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde.org”或本地的如“~/.kderc”"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "所有桌面的通用設定"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "所有桌面的通用設定"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "繪製每個螢幕的背景"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr "如果您希望以 xinerama 模式分別繪製每個桌面,請開啟這選項。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "限制背景快取大小"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "如果您要限制背景快取的大小,請開啟這選項。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "背景快取大小"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"在這裏您可以告訴 KDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "在桌面顯示圖示"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr "如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將無法把檔案拖曳到桌面。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "允許使用桌面視窗的程式"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可以開啟這選項。但要是如 netscape "
+"般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問題,請關閉這選項。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "自動對齊圖示"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr "如果您要在移動圖示後把它們自動對齊格線,請開啟這選項。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "目錄在前"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "在桌面背景使用滑鼠滾輪時切換桌面"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr "您可以在桌面背景使用滑鼠滾輪,以在虛擬桌面之間切換。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "終端應用程式"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "定義哪些終端應用程式會被使用"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "滑鼠左鍵動作"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠左鍵時,會發生什麼事。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "滑鼠中鍵動作"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠中鍵時,會發生什麼事。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "滑鼠右鍵動作"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠右鍵時,會發生什麼事。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE 主版本號碼"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE 次版本號碼"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE 釋出版本號碼"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "圖示標記使用的一般字型顏色"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "圖示標記使用的背景顏色"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "啟用文字陰影"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr "按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的可讀性。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "顯示隱藏檔案"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。</p>"
+"\\n例如名為\\\".directory\\\"的檔案是一些包含了 Konqueror "
+"資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "對齊方向"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "這個選項開啟後,圖示將會垂直對齊,否則就是橫向對齊。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "對這些類型使用圖示預覽"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "選擇要使用圖示預覽的檔案"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "排列準則"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr "設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = 3, 日期 = 4"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr "這個選項會使目錄排在已排列的清單前面,否則會按一般準則排在檔案之間。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "如果您要避免圖示被移動,請開啟這選項。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "要排除的裝置類型"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "您不想在桌面看到的裝置類型"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "目前應用程式的選單列 (Mac OS 風格)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr "這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Desktop 選單列"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "這個選項開啟後,螢幕頂端會顯示桌面選單。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "啟動螢幕保護程式"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "啟動螢幕保護程式。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "螢幕保護程式逾時"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "當 DPMS 啟動時暫停螢幕保護程式"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。"