summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po542
1 files changed, 542 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..1444da50536
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,542 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to Chinese Traditional
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n"
+"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw>\n"
+"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"您的電腦中似乎有安裝部份的 ACPI 功能。ACPI 可能已啟動,但是有些選項沒有啟動─您至少必須啟動「AC Adaptor」與「Control Method "
+"Battery」兩個核心選項,然後重編您的核心。"
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"您的電腦系統並沒有安裝 Linux APM (進階電源管理) 或 ACPI 的軟體程式,或者是核心並沒有支援或者是安裝 APM 的機制。建議您參考 <a "
+"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
+"文件,以便於安裝以及啟動 APM 的功能。"
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果您調整 /usr/bin/apm 檔案的權限,那您就可以在上面對話方塊上選擇使用暫停 (suspend) 以及待命 (standby) "
+"這兩個項目。請參考下方的說明鍵。"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"您可能需要在 ACPI 面板中開啟 ACPI 暫停/恢復功能。"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"您的系統不支援暫停/待命功能。"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "偵測不到 PCMCIA 控制器"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Card 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Card 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr "您的系統有安裝 APM,但是在進一步設定之前,沒辦法使用全部的功能。請參考「APM 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr "您的系統有安裝 ACPI,但是在進一步設定之前,沒辦法使用全部的功能。請參考「ACPI 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 FreeBSD 手冊及 man 4 apm,來產生 APM 驅動程式所使用的裝置檔。"
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您已經使用 root 身份登入,那麼可能有別的問題。否則請您與系統管理者聯絡,詢問關於存取 /dev/apm "
+"檔的問題。"
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "您的核心不支援 APM(進階電源管理)。"
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "開啟 /dev/apm 時發生錯誤。"
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM 可能已被關閉。"
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 NetBSD 手冊及 man 4 apm,來產生 APM 驅動程式所使用的裝置檔。"
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr "您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您的核心中已將 APM 支援編入,那麼不應該有這個問題。"
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"這個版本的 KDE laptop 控制程式不支援您目前的電腦或者是作業系統。\n"
+"若是您願意提供任何協助的話,請聯絡 paul@taniwha.com 。"
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "KDE Laptop Daemon 啟動程式"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "電池電力即將用完"
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "剩下 %1 %。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr "剩下 %n 分鐘。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr "剩下 %n %。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "您的電池已充飽。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "筆記型電腦電池"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "登出失敗。"
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "關機失敗。"
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "空的插槽"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA 與介面卡插槽"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "已就緒。"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "介面卡插槽 %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "退出 [&E]"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "暫停 [&S]"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "重設 [&R]"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "重設介面卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "插入新的介面卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "取出介面卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "暫停介面卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "恢復介面卡..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "介面卡型式: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "驅動程式: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (用於記憶體)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (用於記憶體與 I/O)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (用於 CardBus)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "無"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/O 埠: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "匯流排: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "匯流排: 未知"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC 介面卡"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "介面卡匯流排"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "裝置: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "能源: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "編程電源: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "設定基準: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "設定基準: 無"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "繼續 (&m)"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "KLaptop Daemon"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "設定 KLaptop(&C)..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "螢幕亮度..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "效能設定..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "CPU 效能上限..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "待命..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "鎖住 && 暫停 (&L)"
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "暫停 (&S)"
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "鎖住 && 冬眠 (&L)..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "冬眠 (&L)..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "隱藏監控(&H)"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr "您需要 root 密碼以便讓 KLaptopDaemon 重新啟動。這可能需要一些時間,以便將舊的關閉並重新啟動。"
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptopDaemon"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr "PCMCIA 無法啟動,因為找不到 tdesu 程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。"
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "PCMCIA 無法啟動。"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr "您確定您要隱藏電池監控畫面?您的電池會在幕後持續監控。"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "隱藏監控"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "不要隱藏"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "您確定您要離開電池監控?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "您確定要關閉電池監控,並且將來不再啟動嗎?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "關閉"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "保持開啟"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "找不到電源管理程式"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1: 剩下 %2 小時"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "已充電 %1%"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "沒有電池"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "充電中"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "不在充電"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "插槽 %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "介面卡插槽..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "細節..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "取出"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "暫停"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "恢復"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "重設"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "動作"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "預備"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "忙碌"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "暫停的"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "開啟 PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "筆記型電腦電源管理無法使用"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "無"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "已插入─已充飽"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "已插入─還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "已插入─還剩 %1%"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "已插入─沒有電池"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "使用電池 - 還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "使用電池 - 還剩 %1%"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "沒有電源"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "鄭孟承,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "letoh@ms12.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"