# translation of akregator.po to Belarusian (Official Spelling)
# translation of akregator.po to
# пераклад akregator.po на Belarusian
# gthfrkfl akregator.po на Belarusian
#
# Symbol , 2006.
# Dorofey Proleskovskiy , 2006.
# Darafei Praliaskouski , 2006.
# Siarhei Liantsevich , 2007.
# Komяpa , 2007.
# Darafei Praliaskouski , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:51+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n"
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
#, fuzzy
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Праграма чытання стужак RSS"
#: aboutdata.cpp:33
#, fuzzy
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 распрацоўшчыкі Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Дапамога"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Падручнік"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Аўтар librss"
#: aboutdata.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Выпраўленне памылак, паляпшэнне знешняга выгляду"
#: aboutdata.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Выпраўленне мноства памылак"
#: aboutdata.cpp:47
#, fuzzy
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Рэалізацыя магчымасці адкладзенай адзнакі аб чытанні"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: aboutdata.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Сцягнуць стужку"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Выдаліць стужку"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "У&ласцівасці стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Памеціць стужку прачытанай"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Сцягнуць стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Выдаліць тэчку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Перайменаваць тэчку"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Памеціць стужкі прачытанымі"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Памеціць артыкулы прачытанымі"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Пазнака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпартаваць стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспартаваць стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Даслаць &файл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Наставіць &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&New Tag..."
msgstr "Новая пазнака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Наведаць дамашнюю старонку"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Дадаць стужку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Новая &тэчка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Рэжым &выгляду"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
#, fuzzy
msgid "&Normal View"
msgstr "Звычайны выгляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Шырокаэкранны выгляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
#, fuzzy
msgid "C&ombined View"
msgstr "У выглядзе стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Сцягнуць усе стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Перапыніць загрузку"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Адзначыць усе стужкі як прачытаныя"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Хуткі фільтр"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Адкрыць у картцы"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Адкрыць у фонавай картцы"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Адкрыць у знешнім браўзэры"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Папярэдні непрачытаны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Н&аступны непрачытаны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Set Tags"
msgstr "Усталяваць пазнакі"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Памеціць як"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Агучыць вылучаныя артыкулы"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Перастаць зачытвыць"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&прачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як новы"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як непрачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Памеціць як \"важны\""
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&зняць паметку \"важны\""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Move Node Up"
msgstr "Перамясціць вышэй"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Move Node Down"
msgstr "Перамясціць ніжэй"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Move Node Left"
msgstr "Перамясціць налева"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Move Node Right"
msgstr "Перамясціць направа"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Папярэдняя стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Нас&тупная непрачытаная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Папярэдняя непрачытаная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "У пачатак"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "У канец"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Налева па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Направа па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Уверх па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Уніз па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перайсці на наступную картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Detach Tab"
msgstr "Аддзяліць картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыць картку"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Дадаць стужку"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Сцягванне %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Стужка не знойдзеная па адрасе %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Знойдзеная стужка навін, сцягванне..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Важнаы"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль захоўвання \"%1\". Артыкулы не будуць захаваныя."
#: akregator_part.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Plugin error"
msgstr "Памылка ўтулкі"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Стужкі"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Адкрыццё спісу стужак навін..."
#: akregator_part.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Спіс стужак пашкоджаны (памылка ў XML). Створаная рэзервовая копія:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Памылка разбору XML"
#: akregator_part.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Спіс стужак пашкоджаны (няправільны OPML). Створаная рэзервовая копія:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
#, fuzzy
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Памылка апрацоўкі OPML"
#: akregator_part.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ забаронены: не атрымліваецца захаваць спіс стужак навін (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Памылка запісу"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Цікавы"
#: akregator_part.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Немагчыма імпартаваць файл %1 (няслушны фармат OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %1. Праверце, ці існуе гэты файл і ці даступны ён для "
"чытання."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Памылка чытання"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 ужо існуе; вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ забаронены: немагчыма запісаць у файл %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Памылка запісу"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
#, fuzzy
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Стужкі OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: akregator_part.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым кампутары. Запуск "
"%2 больш аднаго разу не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай "
"страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску. Калі вы не ўпэўненыя, "
"што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў."
#: akregator_part.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым камп'ютэры. "
"Запуск %1 і %2 адначасова не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць "
"прычынай страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску. Калі вы не "
"ўпэўненыя, што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў."
#: akregator_part.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Магчыма %1 ужо запушчаны на %2. Запуск %1 больш аднаго разу не "
"падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай страты архіваваных "
"артыкулаў і збояў пры запуску. Калі вы не ўпэўненыя, што архіў не "
"запушчаны на %2, выключыце яго."
#: akregator_part.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Магчыма %1 ужо запушчаны на %3. Запуск %1 і %2 адначасова не "
"падтрымліваецца рухавіком %4 і можа стаць прычынай страты архіваваных "
"артыкулаў і падзенняў пры запуску. Калі вы не ўпэўненыя, што %1 не "
"запушчаны на %3, выключыце архіў."
#: akregator_part.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Force Access"
msgstr "Працягнуць прымусова"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Адключыць захоўванне"
#: akregator_view.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Выдаліць пазнаку %1? Яна будзе выдаленая з усіх артыкулаў."
#: akregator_view.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Tag"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: akregator_view.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "Выдаліць тэчку са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?"
#: akregator_view.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Выдаліць тэчку %1 са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: akregator_view.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Выдаліць стужку навін?"
#: akregator_view.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Выдаліць стужку навін %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: akregator_view.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Пазнакі"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Вы можаце праглядаць накалькі артыкулаў у розных картках."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Спіс артыкулаў."
#: akregator_view.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Browsing area."
msgstr "Вобласць прагляду."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Артыкулы"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпартаваная тэчка"
#: akregator_view.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Дадаць тэчку для імпартаваных стужак"
#: akregator_view.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва тэчкі для імпарту:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Дадаць тэчку"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва тэчкі:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Сцягваю стужкі..."
#: akregator_view.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Выдаліць артыкул %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Выдаліць %n артыкул ?\n"
"Выдаліць %n артыкулы ?\n"
"Выдаліць %n артыкулаў ?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Выдаліць артыкул"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Стужка"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Спіс артыкулаў
Тут вы можаце праглядаць артыкулы вылучанай стужкі "
"навін. Вы можаце кіраваць артыкуламі, адзначаючы іх як для сталага "
"захоўвання (\"Пакінуць артыкул\") або выдаляць іх, карыстаючыся кантэкстным "
"меню. Вы можаце праглядзець вэб-старонку артыкула на асобнай картцы або ў "
"браўзэры."
#: articlelistview.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Артыкулы не знойдзеныя
Не знойдзены ні адзін "
"артыкул, які б задавальняў ўмовам пошуку. Выпраўце ўмовы пошуку і "
"паспрабуйце зноў."
#: articlelistview.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Не вылучаная стужка навін
Гэтая вобласць "
"утрымоўвае артыкулы стужкі навін. Вылучыце стужку навін і тут будуць "
"паказаныя яе артыкулы."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (усе артыкулы прачытаныя)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрачытаны артыкул)\n"
" (%n непрачытаных артыкула)\n"
" (%n непрачытаных артыкулаў)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr " Апісанне: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Дамашняя старонка: %2"
#: articleviewer.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Пракруціць уверх"
#: articleviewer.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Пракруціць уніз"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Вітаем у Akregator %1
Akregator "
"з'яўляецца праграмай для чытання стужак навін RSS для TDE. Стужкі навін "
"дазваляюць атрымліваць навіны, запісы блогаў і змены на сайтах. Цяпер вы "
"можаце не праглядаць змены змесціва вэб-сайтаў уручную.
Дадатковую "
"інфармацыю аб магчымасцях Akregator вы можаце атрымаць на вэб-"
"сайце Akregator. Калі вы не жадаеце больш бачыць гэтае паведамленне, "
"націсніце тут.
Мы "
"спадзяемся, што вам спадабаецца працаваць у Akregator.
\n"
"\n"
"Дзякуй,
\n"
"\n"
" каманда распрацоўшчыкаў "
"Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Праграма чытання стужак навін RSS для TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Поўны артыкул"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце адключыць гэтую старонку ўводзінаў?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Пакінуць уключанай"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Асаблівы"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Усе стужкі"
#: feedlistview.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Дрэва стужак
Тут вы можаце праглядаць стужкі навін, дадаваць, "
"размяшчаць па тэчках з дапамогай кантэкстнага меню або перацягвання."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка спынена"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершана"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Не знойдзены кампанент Akregator. Праверце ўсталёўку."
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
" Закрыццё галоўнага акна не прывядзе да закрыцця Akregator, яго "
"значок застанецца ў сістэмным трэі. Для выхаду з праграмы карыстайцеся "
"пунктам меню 'Выхад'.
"
"center>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Згортванне ў сістэмны трэй"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Настаўленні Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Дададзеная стужка:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Дададзеныя стужкі:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Адкрыць у н&овай картцы"
#: pageviewer.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "Адкрыць на новай картцы
Адкрыць спасылку на новай картцы."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў знешнім браўзэры"
#: pageviewer.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Адкрыць старонку ў знешнім браўзэры"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Дадаць у закладкі Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць утулку ў KLibLoader:
%1
Паведамленне "
"аб памылцы:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэка"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія асяроддзя"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інфармацыя ўтулкі"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Сцягванне завершана"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Памылка сцягвання"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Сцягванне адменена"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Уласцівасці стужкі"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#: searchbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#: searchbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "усё"
#: searchbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаны"
#: searchbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: searchbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "Важнаы"
#: searchbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы праз прабел для фільтрацыі артыкулаў"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Якія артыкулы паказаць"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Вылучыць стужку або тэчку"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступны артыкул:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архіва"
#: tabwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць гэтую картку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мае пазнакі"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Уласцівасці пазнакі"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Чытанне стужак навін"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"%n непрачытаны артыкул\n"
"%n непрачытаных артыкула\n"
"%n непрачытаных артыкулаў"
#: viewer.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Павялічыць памер шрыфта"
#: viewer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Зменшыць памер шрыфта"
#: viewer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі"
#: viewer.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запісаць спасылку як..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Дадаць стужку навін"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL стужкі:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фільтра"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр па стане"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Захоўваць вылучаны стан для пошуку"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тэксту"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Захоўваць вылучаны тэкст для пошуку"
#: akregator.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Рэжым выгляду"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Рэжым прагляду артыкула."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Памеры для першага падзельніка"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Памер першага (звычайна вертыкальнага) падзяляльніка."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Памеры для другога падзяляльніка"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Памер першага (звычайна гарызантальнага) падзяляльніка."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Захоўванне"
#: akregator.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Захоўваць усе артыкулы."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Захоўваць пазначаную колькасць артыкулаў"
#: akregator.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
#: akregator.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
#: akregator.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Адключыць архівірванне"
#: akregator.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не захоўваць артыкулы"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Перыяд састарэння"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Перыяд састарэння па змаўчанні ў днях."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Колькасць артыкулаў, якія захоўваюцца ў кожнай стужцы."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не выдаляць важныя артыкулы"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтай опцыі артыкулы, адзначаныя як важныя, не будуць "
"выдаленыя, нават калі яны трапляюць пад умовы састарэлых артыкулаў."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Паралельныя загрузкі"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Колькасць паралельных загрузак"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Выкарыстаць кэш для HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Выкарыстаць глабальныя настаўленні кэша TDE пры сцягванні артыкулаў для "
"памяншэння трафіку. Выключайце гэтую опцыю толькі калі неабходна."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Атрымоўваць навіны пры запуску"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Апытваць стужкі навін пры запуску."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Атрымоўваць навіны кожныя %1 хв."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтэрвал атрымання навінаў"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтэрвал паміж атрыманнем навінаў у хвілінах."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Выкарыстаць абвяшчэнні"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Выкарыстаць усплывальнае абвяшчэнне аб атрыманні новы артыкулаў."
#: akregator.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Паказваць значку сістэмнага трэя"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Паказваць значку праграмы ў сістэмным трэі."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак замест значак"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Браўзэр TDE па змаўчанні"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Выкарыстаць браўзэр TDE для адкрыцця \"у знешнім браўзэры\"."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Іншая праграма:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Выкарыстаць наступную каманду для адкрыцця ў знешнім браўзэры."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Камандны радок запуску знешняга браўзэра. %u будзе заменена на адпаведную "
"спасылку."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы левай кнопкай мышы."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Рухавік захавання артыкулаў"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Затрымка адзнакі артыкула як прачытаны."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Затрымка паміж праглядам артыкула і адзнакай яго як прачытаны."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Скінуць фільтр пры пераходзе на іншую стужку."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Паказваць віджэты з пазнакамі (пакуль не скончана)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Іс&ці"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "С&тужка"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Артыкул"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Стужка"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Панель прагаворвання"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Інтэрвал чакання"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Інтэрвал чакання захавання"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Шлях да архіва"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настаўленні Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Выкарыстаць стандартны шлях"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Размяшчэнне архіва:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Паказаць назву RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задаць іншы інтэрвал абнаўлення"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Правяраць абнаўленні кожныя:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Хвілінаў"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "гадзін"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Дзён"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Паведаміць &аб з'яўленні новых артыкулаў"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хіў"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Захоўваць усе артыкулы"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Абмежаваць захоўванне:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Выдаляць артыкулы праз:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дзён"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " артыкулаў"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 артыкул"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "А&дключыць архівірванне"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Выкарыстаць настаўленні па змаўчанні"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дадаткова"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Загружаць пры праглядзе артыкул цалкам"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Адзначыць усе новыя артыкулы як прачытаныя"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Рухавік захоўвання:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Наставіць..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Спіс артыкулаў"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Скінуць умовы фільтра пры пераходзе на іншую стужку"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны праз"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Сярэдні памер шрыфта:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Звычайны шрыфт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Монашырынны шрыфт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрыфт без засечак:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Падкрэсліваць спасылкі"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Налады захоўвання па змаўчанні"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Выдаляць артыкулы праз: "
#: settings_archive.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Адключыць архівірванне"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не адзначаць важныя артыкулы як састарэлыя"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Выбар браўзэра"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Паказаць кнопку закрыцця карткі пры навядзенні"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мышы:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Выкарыстоўваць абвяшчэнні для ўсіх стужак"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Паказваць абвяшчэнні аб наяўнасці новых артыкулаў."
#: settings_general.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "П&аказваць значку сістэмнага трэя"
#: settings_general.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Сцягваць стужкі кожныя:"
#: settings_general.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " хвіліны"
#: settings_general.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#: settings_general.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Абнаўляць усе стужкі пры запуску"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: settings_general.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Карыстацца кэшам браўзэра (менш трафіку)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значка:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Выдаліць пазнаку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Рэжым &выгляду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Усталяваць пазнакі"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель прагаворвання"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Павялічыць памер шрыфта"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Навіны Akregator"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог Akregator"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Навіны TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Планета TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Праграмы TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Выгляд TDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаем у Akregator %1
Akregator "
#~ "з'яўляецца праграмай для чытання стужак навін RSS для TDE. Стужкі навін "
#~ "дазваляюць атрымліваць навіны, запісы блогаў і змены на сайтах. Цяпер вы "
#~ "можаце не праглядаць змены змесціва вэб-сайтаў уручную.
Дадатковую "
#~ "інфармацыю аб магчымасцях Akregator вы можаце атрымаць на вэб-сайце Akregator. Калі вы не жадаеце больш бачыць гэтае "
#~ "паведамленне, націсніце тут."
#~ "
Мы спадзяемся, што вам спадабаецца працаваць у Akregator.
\n"
#~ "\n"
#~ "Дзякуй,
\n"
#~ "\n"
#~ " каманда распрацоўшчыкаў "
#~ "Akregator
\n"