# translation of konqueror.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Завоювайте работното си място!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Браузърът Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален " "визуализатор на документи." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Стартова страница" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Съвети" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Стандарти" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашна директория" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Вашите лични файлове
и документи" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Съхраняващи устройства" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискове и преносими устройства
за съхранение на информация" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежови директории" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Споделени мрежови директории
и файлове" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Разглеждане на кошчето и
възстановяване на изтрити файлове" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Настройки на работния плот" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следва: Въведение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Търсене в Интернет" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове " "по много лесен начин. Може да разглеждате както локални директории, така и " "мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния " "панел и възможностите за преглед на файлове в самия браузър." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, " "който искате да посетите, в полето (примерно http://www.trinitydesktop.org) и натиснете клавиша " "\"Enter\". Също така, може да изберете адрес от списъка с отметките." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона (\"Назад\"), който се намира в лентата с " "инструменти. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите тук." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Съвет: Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите " "този информационен екран като щракнете тук. Може отново " "да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а после " "Настройки->Запис на профила \"Web Browsing\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следва: Съвети и трикове" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в " "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от " "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни " "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече " "поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип XBEL:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Уеб браузър" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Поддържани стандарти" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Допълнителни сведения" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "вградена поддръжка" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "CSS (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Версия 3 (приблизително съответства на " "JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript тук." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript тук." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддръжка на защитен режим на Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM или Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включване на Java тук." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Поддръжка на приставки за Netscape Communicator® (за Flash®, Real®Audio, Real®Video и др.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Поддръжка на защитена връзка" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "ОБЩИ" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Възможност" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Информация" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Формати на изображения" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за трансфер" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "и много други..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Автоматично завършване на адреси" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Падащо меню" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматично" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Обратно в началната страница" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Съвети и трикове" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. " "За да търсите в Google за термина TDE, въведете в полето за адреса \"gg: TDE" "\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да " "редактирате и/или да създадете ваши собствени от тук." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Използвайте бутона от лентата с " "инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб " "страницата." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Когато искате да поставите нов адрес в полето за адреса, може да изчистите " "стария като натиснете бутона в " "лентата за адреса." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, " "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди " "полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на " "връзка\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Функцията \" Цял екран\" е много " "полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на " "две части от менюто \"Прозорци-> " "Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда " "по ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Сменете идентификацията на браузъра, ако някой уеб сайт " "работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя " "като някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта " "за дискриминацията" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Разделът \" История\" се намира " "на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да проверявате кои " "страници сте посещавали наскоро." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте прокси за временно съхранение на посетените страници." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може " "да се извика от \"Прозорци-> " "Показване на конзолна програма\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодарение на сървъра DCOP може да контролирате напълно " "браузъра чрез скриптове." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следва: Стандарти" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПриставкаОписаниеФайлТипове" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Инсталирана" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Тип MIMEОписаниеРазширенияПриставка" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "По-бързо стартиране?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показване на &скритите файлове" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Включване/изключване показването на скритите файлове (тези които започват с " "точка)" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Описателни икони на директориите" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "Медийните икони се отразяват на свободното място" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Предвари&телен преглед" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Разрешаване на предварителен преглед" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Забраняване на предварителен преглед" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По име (чувствителен регистър)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По име (нечувствителен регистър)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "По тип" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Директориите отпред" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Намаляващ ред" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&Маркиране..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Размаркиране..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертиране на маркираното" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Маркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Размаркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Маркиране на всички елементи" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Размаркиране на маркираните елементи" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертиране на текущо маркираните елементи" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Маркиране на файлове:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Размаркиране на избрани файлове:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Показване отметките &на Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Промяна на &адреса" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Промяна на ко&ментара" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Промяна на ико&ната..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновяване на иконата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Нова &папка..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Нова &отметка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вмъкване на разделител" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Аз&бучно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "&Добавяне като папка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Показване в &лентата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Скриване в &лентата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Разгъване на всички папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Сгъване на всички папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отваряне в браузъра" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&Проверка на статуса" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверка статуса на &всички" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "&Обновяване на всички икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "П&рекъсване на проверките" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Пр&екъсване на обновяването" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "От &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "От &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "&На пропадналите сесии..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "От &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "От &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "От &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "От &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Към &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Към &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Като HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Към &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Към &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Списък с отметки в HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Изрязване на елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Създаване на нова папка за отметки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Азбучно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Изтриване на елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Първо посещение:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Последно посещение:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Брой посещения:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Вмъкване на разделител" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копиране на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Създаване на отметка" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Редактиране на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Преименуване" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Преместване на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Установяване като лента с отметки" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на лентата с отметки" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Показване" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Копиране на елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Преместване на елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Отметки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Няма намерени икони на сайтове" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновяване иконите на сайтовете..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Локален файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Импортиране отметки на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Отметки на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Импортиране като нова папка или замяна на всички текущи отметки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Импортиране на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Като нова папка" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файл с отметки на Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файл с отметки на TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Счупвания" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Директория за претърсване за отметки" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Смесване на отметки" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Смесване на отметки от различни програми и добавянето им в TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Авторско право © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Изтегляне на елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Импортиране на отметки от файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Експортиране на отметки във файл във формат на Netscape (4.x и по-стари " "версии)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отваряне на файла с отметки от зададена позиция" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Установяване на име, което е лесно за запомняне, напр. \"TDE\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скриване на всички функции, отнасящи се до браузъра" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Файл за отваряне" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Има стартирано друго копие на програмата \"%1\". Сигурни ли сте, че искате " "да стартирате ново копие на програмата или предпочитате да продължите с " "текущото?\n" "Имайте предвид, че дублиращите прегледи са възможни в режим само за четене." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Стартиране на ново копие" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Продължение с текущото" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор на отметки" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор на отметки" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Първоначален автор" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Author" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Опцията --export може да се използва само еднократно." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Опцията --import може да се ползва само еднократно." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Изчистване на търсенето
По този начин всички отметки ще бъдат " "показани пак." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Търсене:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състоянието" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n" "Съобщението за грешка е:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "Разработка (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и поддръжка" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Разработка (framework, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Разработка (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "developer" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "developer (List views)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "developer (List views, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Разработка (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Разработка (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Разработка (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Разработка (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Разработка (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Разработка (Java applets and other embedded objects)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "developer (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "developer (Java applet support)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Разработка (Java 2 security manager support,\n" " и някои значителни подобрения към поддръжката на аплети)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Разработка (Netscape plugin support)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Разработка (SSL, Netscape plugins)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "developer (I/O lib, Authentication support)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "graphics/icons" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "Автор на kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Разработка (navigation panel framework)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Разработка (misc stuff)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Разработка (AdBlock filter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи " "(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя " "автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в " "имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете на " "дадена директория в дървовидния изглед, в другия преглед се показват " "файловете, принадлежащи към тази директория. Същото е валидно и за уеб " "страници." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Затваряне на изглед" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Блокиран" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед в %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед в" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Презареждане за по-късна употреба" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отваряне" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Показване на наличните профили" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Местоположение за отваряне" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден адрес\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколът не се поддържа\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но " "той не поддържа този тип файлове." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на адрес" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Прекъснато." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Игнориране на промените?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Игнориране на промените" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Спиране на зареждането.

Спиране зареждането на заявената страница или " "списък с файлове в избраната директория." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Спиране на зареждането" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на заредената информация.

Презареждане на текущо заредената " "страница или обновяване на файловете в текущо заредената директория." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Презареждане на заредената информация" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Страничният панел не функционира или не е включен." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показване на историята" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Не може да бъде намерена стартирана приставката на страничния панел за " "историята." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нямате права за запис в %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Въведете цел" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 е невалиден" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Редактиране на типа..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Нов прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Дуб&лиране на прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Изпращане на &адрес..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Изпращане на &файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отваряне на &конзолата" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "Отваряне на &адрес..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Търсене на файлове..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "Използване &на index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заключване към адреса" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Свързване на изглед" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "История" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Начало" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "&Система" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Про&грами" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Съхраняващи устройства" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежови директории" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Настро&йки" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Автоматично стартиране" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Най-често посещавани" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Запис на профила..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Запис на настройки за &директория" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Изтриване настройките на директория" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настройване на разширенията..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настройване на правописа..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Вертикално разделяне" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Хоризонтално разделяне" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Нов &подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затваряне на активния изглед" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активиране на подпрозорец %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Информация за откриване на грешки" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настройване на профилите..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Зареждане на профил" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "&Reload/Stop" msgstr "Презаре&ждане/Спиране" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копир&ане на файлове..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пр&еместване на файлове..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на директория..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирано лого" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "&Адрес: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Поле за адрес" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Поле за адрес

Въведете уеб адрес или израз за търсене." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Изчистване на адреса" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Изчистване на адреса

Изчистване съдържанието на полето за адреса." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Добавяне на адреса в отметките" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Въведение в Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Зареждане" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Зареждане

Зареждане на страницата, която е въведена в полето за адреса." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Зареждане на родителската директория

Ако се намирате в директорията " "\"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди директорията \"file:/" "home\"." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Зареждане на родителската директория" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Стъпка назад в историята.

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Стъпка назад в историята" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Стъпка напред в историята.

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Стъпка напред в историята" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Зареждане на началната страница

От настройките може да зададете коя " "да бъде вашата начална страница." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Зареждане на началната страница" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на всички подпрозорци.

Презареждане на текущо заредените " "страници във всички подпрозорци." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Презареждане на всички подпрозорци" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер." "

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички " "програми на TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Копиране на маркираните елементи в системния буфер.

Въпросните елементи са " "достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми на TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Поставяне съдържанието на системния буфер.

Командата работи за всякакъв " "вид информация изрязана или копирана от останалите програми на TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Отпечатване на текущия документ.

Ще бъде показан системния диалог за печат " "на TDE, където може да укажете брой копия, принтер, на който да се печата и " "др." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно със " "свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате " "директория в заключения изглед" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените " "директория в главния изглед." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Запис на профила \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отваряне с %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим на преглед" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да затворите " "браузъра?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Затваряне само на текущия" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не " "функционира или не е включен." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Страничен панел за уеб" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управление на профили" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Преимен&уване" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Изтриване" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Име на профил:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Запис на &адресите в избрания профил" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Запис на &размера на прозореца в избрания профил" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете " "върху някой подпрозорец, за да го направите активен. Отляво на името на " "сайта може да се показва иконата на сайта или бутон за затваряне. " "Настройката може да се промени от диалога с настройките на браузъра. Ако " "няма място, заглавието на сайта не се показва цялото. За да го видите " "цялото, задръжте мишката над съкратеното име." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Отделяне на подпрозореца" #: konq_tabs.cpp:109 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #: konq_tabs.cpp:115 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Останалите подпрозорци" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Опитвате се да видите резултата от изпратения формуляр. Ако изпратите " "данните отново, операцията ще бъде повторена. В някои случаи това може да " "има негативен за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти). " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Ново изпращане" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "Зареждането на профил ще ги затвори." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Зареждане на профил" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Преглед &като" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Размер" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Промяна" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Достъп" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Създаване" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Тип" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Показване времето на &промяна" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скриване времето на &промяна" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Показване &типа на файла" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скриване &типа на файла" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Показване типа MIME" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скриване типа MIME" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Показване времето на &достъп" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скриване времето на &достъп" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Показване времето на &създаване" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скриване времето на &създаване" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Показване &адреса на връзката" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скриване &адреса на връзката" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Показване размера на файловете" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скриване размера на файловете" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Показване на собственика" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Скриване на собственика" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Показване на групата" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Скриване на групата" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Показване правата за достъп" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скриване правата за достъп" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Показване на адреса" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "Преименувай и мини към следващото" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Натискайки бутона ще приключи преименуването и ще се насочи към следващият " "елемент за преименуване." #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "Приключи операцията по преименуване и премести следващото" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "Преименувай и мини към предишното" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Натискайки този клавиш приключва настоящата операция минава към предишното и " "започва нова операция по преименуване." #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "Приключи операцията по преименуване и премести предишния елемент" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Нечувствително сортиране към големи/малки букви" #: listview/konq_listview.cpp:937 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "Ред на подреждане" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Ред на подреждане" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "По име (нечувствителен регистър)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Локален файл" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "Показване на &скритите файлове" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Трябва да изкарате файла от кошчето преди да го използвате. Т. е. да го " "възстановите." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Отдалечена кодова таблица" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Входни данни:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Изп&ълнение на команда..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Изпълнение на конзолна команда" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Резултат от командата: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Разширен страничен панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Възстановяване" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и " "възстановява стандартните настройки на системата.
Тази операция е " "необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.
Сигурни ли " "сте, че искате да продължите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Добавяне на" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Режим с много прегледи" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показване бутоните вляво" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показване бутона за настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затваряне на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Вече има такъв елемент." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Приставка за страничния панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Въведете адрес:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не съществува" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът \"%1\" да бъде премахнат?" "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Задаване на име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Въведете името:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете " "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от " "панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настройване на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Задаване на име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Задаване на адрес..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Задаване на икона..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настройване" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Създаване на нова &папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Изтриване на папка за отметки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Информация" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Последно посещение: %1
Първо посещение: " "%2
Брой посещения: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Из&чистване на историята" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &име" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &дата" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Изчистване на историята?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

История

От тук може да настроите страничния панел за историята на " "отваряните страници в Интернет." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Ден\n" "Дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Минута\n" "Минути" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Създаване на нова &папка..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Изтриване на връзка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Нова директория" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова директория" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Въведете името на директорията:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Избор на тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Избор на тип:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Отваряне на &връзка" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Автоматично обновяване" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Маркиране" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Размер на иконите" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Сортиране" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Лента за преглед с икони" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента за преглед с икони" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Лента за преглед в колони" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Отметки" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "И&мпортиране" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Файл" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента с инструменти" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента с адреса" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента с отметките" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отваряне на директориите в нов прозорец" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако отметката е включена, директориите ще се отварят в нов прозорец вместо в " "текущия." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Директория или адрес, който ще се зареди при натискане на бутона \"Начало\". " "Обикновено това е вашата домашна директория, която се представя от знака \"~" "\"." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показване на подсказки за файловете" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Показване на информация (тип подсказка) за файловете при посочване с " "показалеца на мишката" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Преглед на съдържанието на файловете в подсказките" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "Показване на съдържанието на файловете в подсказките" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Директно преименуване на иконите" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Директно преименуване на иконите при щракване върху тях. Ако отметката и " "изключена, ще трябва да изберете операцията \"Преименуване\" от контекстното " "меню." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето в " "контекстното меню. По подразбиране, ако отметката е изключена, се показва " "операцията по преместване в кошчето. В този случай, ако искате да изтриете " "файла без да го местите в кошчето, може да натиснете клавиша Shift, докато " "избирате операцията от менюто. Ако отметката е включена, ще има нова " "операция в менюто. Операцията по преместване в кошчето ще си остане." #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартен шрифт" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Стандартен шрифт, използван за показване на текст в браузъра Konqueror." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Потвърждение при изтриване на файлове без преместване в кошчето. При тази " "операция не може да възстановите файловете след като ги изтриете." #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето" #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето. При тази операция може да " "възстановите файловете, като влезете в кошчето." #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "Терминална програма за ползване." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зорци" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Сортиране" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Подробна информация" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Лента за преглед с подробна информация" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Лента за списъчен преглед" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "Списъкът се подрежда по този елемент" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Ред на подреждане" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Ширина на колоната за име на файл" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колони" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Ширина на колоните" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Лента за дървовиден преглед" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "В&алидност на адресите" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Максимален брой адреси:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Потребителски шрифт за" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "По-нови адреси от" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "По-стари адреси от" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Подробни подсказки" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение " "на избрания адрес" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриване на връзка" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Отметка" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройване на панела" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Информация" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Отметки" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Адрес" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ре&жим на преглед" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента с адреса" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструменти" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в " #~ "дървото."