# translation of kopete.po to Bulgarian # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # translation of kopete.po to # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kopete.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Златко Попов , 2005. # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров,Красимир Арнаудов" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Добре дошли в Kopete

Към коя услуга искате да се свържете?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Поздравления

Завършихте настройването на сметката. Можете да " "добавите още сметки от Настройки->Настройване. Моля, натиснете бутона " "\"Край\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Приставката на протокола %1 не може да бъде заредена." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Грешка при добавяне на сметка" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "В момента този протокол не поддържа добавяне на сметки." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Стъпка втора: Информация за сметката" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Моля, въведете име на новата група:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Изберете нов контакт за %1 сметка %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Информация за контакт %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "И&мпортиране на контакти" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Запис на разговора" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Грешка при отваряне на %1 за запис." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Грешка при запис" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Напусна участник" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "На път сте да напуснете групов разговор %1.
Няма да получавате " "повече съобщения от него.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Затваряне на групов разговор" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "З&атваряне на разговор" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Получихте съобщение от %1 в последната секунда. Искате ли " "разговорът да бъде затворен?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочетено съобщение" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "В момента се изпраща съобщение. Ако затворите разговора, изпращането му ще " "бъде прекъснато. Искате ли да го направите?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Съобщението се изпраща" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" " Един участник в разговора\n" "%n участника в разговора" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 пише съобщение" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 пише съобщение" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 вече е %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 се включи в разговора." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 напусна разговора." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 напусна разговора (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Сега сте \"%1\"." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 вече е \"%1\"." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Изпращане на съобщение" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Затваряне на всички разговори" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "Следва&щ подпрозорец" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "Преди&шен подпрозорец" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "&Завършване на псевдоним" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "Прекъсване на &разговор" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "О&тделяне на подпрозореца" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Разполо&жение на подпрозорците" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "&Шрифт по подразбиране..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Цвят на &текста по подразбиране..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Цвят на &фона..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Предишна история" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Следваща история" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Ляво" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Дясно" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Показване" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Кон&такти" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Анимация на лентата с инструменти" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Още..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Действия на приставките" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Предишен" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Следващ>>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&Шрифт..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Цвят на &текста..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Следващ >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Добавяне на усмивка" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Обикновен текстов редактор, част от Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Включване на о&формление" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Изключване на о&формление" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "&Проверка на правописа" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "Цвят на &текста..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Цвят на &фона..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Размер на шрифта" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "Под&чертан" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "&Ляво подравняване" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "&Центрирано" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "&Дясно подравняване" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Двустранно подравняване" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Редактиране на сметка" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате сметката \"%1\" да бъде премахната?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на сметка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Стилът на прозореца за разговор беше инсталиран успешно." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Инсталирането завърши успешно" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Посоченият архив не може да бъде отворен.\n" "Проверете дали това е валиден ZIP или TAR архив." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Архивът не може да бъде отворен" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "В директорията не е открито подходящо място, където да бъде инсталиран стила " "на прозореца за разговор." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Директорията със стиловете не може да бъде намерена" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Посоченият архив не съдържа валиден стил на прозореца за разговор." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Невалиден стил" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Неизвестна грешка при опит за инсталация стила на прозореца за разговор." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Неизвестна грешка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Емоции" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за разговор" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Цветове и шрифтове" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Няма вариант)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Изберете стил на прозореца за разговор, който да бъде инсталиран." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Архивът не може да бъде отворен" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Стиловете не могат да бъдат намерени в директорията" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Стил %1 беше изтрит успешно." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Възникна грешка при опита за изтриване на стил %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "аз@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Аз" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "пешо@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Пешо" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Аз" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Пешо" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Здрасти! Това е входящо съобщение :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Здрасти! Това е следващото входящо съобщение." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Добре, това пък е изходящо съобщение" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Добре, това пък е следващото изходящо съобщение." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Ето едно входящо, цветно съобщение" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Това е вътрешно съобщение" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "извърши действие" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Това е откроено съобщение" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "Това съобщение е на език, който се чете отдясно наляво." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Чао" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Завлечете темата с емоции или въведете адреса и" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Теми с емоции трябва да се инсталират само от локални файлове." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Грешка при инсталиране на тема с емоции" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате темата с емоции %1 да бъде " "изтрита?

Това ще изтрие инсталираните от тази тема файлове.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Търсене на нови емоции" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Емоции" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Редактор за подсказки" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "Вид&ео" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "О&бща" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Събития" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Н&астройки за отсъствие" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "&Разговор" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "по подразбиране" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Няма контакти със снимка" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Нова самоличност" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Самоличност:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Копиране на самоличност" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Има самоличност със същото име." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Настройване на самоличност" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Преименуване на самоличност" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Връзка с адресника" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Изберете човека, който сте вие." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Възникна грешка при записа на снимката на %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройване на приставките" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Основни приставки" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<не е настроено>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Експортиране в адресника" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Попълване полетата на адресника с данни от Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Включени контакти (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Изключени контакти (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Създаване на нова група..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Преместване в" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Копиране в" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Изпращане на е-поща..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "До&бавяне на контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Избор на сметка" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Добавяне в списъка с контакти" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Искате ли да добавите %1 към списъка с контакти като член на " "%2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Не" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Искате ли да добавите %1 към списъка с контакти като подконтакт " "на %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "Контактът вече е в списъка ви. Той е подконтакт на %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Преименуване на контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Премахване на контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Изпращане на еднократно съобщение..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "До&бавяне на подконтакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на група" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Премахване на група" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Изпращане на съобщение до група" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "До&бавяне на контакт към група" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "Този контакт няма е-поща в адресника на TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Няма е-поща в адресника" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Контактът не е открит в адресника на TDE. Проверете дали е маркиран в " "прозореца с информацията." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Не е открит в адресника" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Контактът не е асоцииран със запис от адресника на TDE, където се съхраняват " "е-пощите. Проверете дали е маркиран в прозореца с информацията." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Искате ли контактът да бъде добавен към списъка ви?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате контактът %1 да бъде премахнат от " "списъка?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате групата %1 и всички в контакти в нея да " "бъдат премахнати ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате маркираните контакти да бъдат премахнати?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате маркираните групи и контакти да бъдат премахнати " "от списъка?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Добавяне на контакт" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Най-горно ниво" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Информация за група %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Извест&явания" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Информация за метаконтакт %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Синхронизиране на KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Не са импортирани контакти от адресника." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 сега е %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Не е намерен адресник, в който да бъдат записвани нови контакти." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Добавяне или включване чрез контролния център на TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (вече е в адресника)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Друга програма в TDE се опита да използва Kopete, но контактът не може да " "бъде открит в адресника." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

Адресника на TDE не съдържа информация за мигновени съобщения на

%1.

Ако той е вече в списъка с контакти на Kopete, " "посочете правилния запис.

Или пък използвайте помощника за добавяне на " "контакти.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Няма адрес за мигновени съобщения" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Преглед" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Глобална снимка" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Снимки от Интернет не са разрешени." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Възникна грешка при опит за смяна на глобалната снимка." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Външна програма се опитва да добави \"%1\" контакта \"%2\" към списъка ви. " "Позволявате ли?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Допускане на контакта?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Допускане" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Външна програма се опитва да добави контакт, използвайки протокола \"%1\", " "който или не съществува или не е зареден." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Липсващ протокол" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Общо съобщение за състоянието" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Изключен" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Експортиране на контакти..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Отсъстващ" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Зает" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Невидим" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "Вкл&ючен" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&Задаване на състояние" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Настройване на приставките..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Показване на изкл&ючените потребители" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Показване на празните гр&упи" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Скриване на изкл&ючените потребители" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Скриване на празните гр&упи" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "&Търсене:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Лента за бързо търсене" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Изчистване на бързото търсене" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Изчистване на бързото търсене\n" "Изчистване на бързото търсене и ново показване на всички контакти и групи." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Редактиране на глобална самоличност" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Задаване на съобщение за състоянието" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Четене на съобщение" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Четене на следващото чакащо съобщение" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Показване/скриване на списъка с контакти" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Показване или скриване на списъка с контакти" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Настройки за отсъствие/връщане" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Отсъствие или връщане до клавиатурата" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "След затварянето на главния прозорец програмата ще продължи да работи в " "системния панел. За да я спрете, използвайте \"Изход\" от менюто \"Файл\"." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Показване на икона в системния панел" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Без съобщение" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Разговор в реално време" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Без зареждане на приставките. Това препокрива останалите настройки." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Изключване на автоматичното свързване" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Автоматично свързване на посочените сметки.\n" "Ако сметките са няколко, разделете ги със запетаи." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Без зареждане на посочената приставка.\n" "Ако приставките са няколко, разделете ги със запетаи." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Зареждане на зададените приставки.\n" "Ако приставки са няколко, разделете ги със запетаи.\n" "Параметърът се игнорира, ако е зададено \"--noplugins\"." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "Адрес с емоции за инсталиране" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, екипът на Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Разработчик, съосновател на проекта" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Разработчик, поддръжка на ГПИ" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Разработчик, поддръжка на приставката за Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Разработчик, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Разработчик, поддръжка на приставката за състоянието" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Разработчик, поддръжка на видео устройства" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Разработчик, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Разработчик, поддръжка на приставката за Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Водещ разработчик, поддръжка на приставките за AIM и ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Поддръжка на приставката за IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Водещ разработчик" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Водещ разработчик, поддръжка на приставката за MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Изпълнител / разработчик, поддръжка на шаренийките" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Разработчик, поддръжка на ГПИ" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Разработчик, поддръжка на приставката за Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Водещ разработчик, поддръжка на GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Автор на стила \"Konki\"" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Автор на стила \"Hacker\"" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Автор на иконите за Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Богиня на документацията, тестването на грешки и кръпки." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Библиотека Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Автор на OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Код Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Бивш разработчик, съосновател на проекта" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Бивш разработчик" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Поправяне на грешки и подобрения" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Бивш разработчик, автор на приставката за Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Бивш разработчик, автор на приставката за Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Бивш разработчик, автор на приставката за Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Бивш разработчик, поддръжка на изскачащите прозорци" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "" "Ново съобщение от %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Връзката прекъсна. В момента програмата е без връзка с мрежата. Искате ли да " "бъде установена такава когато проблемът се оправи?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "В момента програмата е без връзка с мрежата. Искате ли да бъде установена " "такава?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "В момента програмата е без връзка с мрежата. Искате ли да бъде установена " "такава с цел да бъде извършена заявената операция?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Оставяне в режим без връзка?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Оставане без връзка" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Известяване" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Фатално" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Бяхте изключени" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Свързахте се от друг клиент или компютър към сметка \"%1\"" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Повечето собственически услуги за мигновени съобщения не ви позволяват да се " "свързвате от повече от едно място. Проверете дали някой не използва вашата " "сметка без позволение. Ако имате нужда от услуга, поддържаща връзка от " "няколко места едновременно, използвайте протокола Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Не можете да добавяте себе си към списъка с контакти. Добавянето на \"%1\" " "към контактите на сметка \"%2\" няма да се осъществи." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Грешка при създаване на контакт" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Извинете, в момента имам работа" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Навън съм, ще се върна по-късно" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение при отсъствие" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Моля, въведете причина за отсъствие:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Общо съобщение за отсъствие" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Изходящото съобщение е изпратено" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Един от контактите иска да ви разкара." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Грешка при отваряне на нов прозорец за разговор - не беше отворен такъв." "" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Грешка при отваряне на прозорец за разговор" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "УПОТРЕБА: /help [<команда>] - Показване на наличните команди или помощ за " "определена команда." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "УПОТРЕБА: /close - Затваряне на текущия прозорец." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "УПОТРЕБА: /part - Затваряне на текущия прозорец." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "УПОТРЕБА: /clear - Изчистване буфера на активния прозорец за разговор." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "УПОТРЕБА: /away [<причина>] - Маркиране като отсъстващ само за текущата " "сметка." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "УПОТРЕБА: /awayall [<причина>] - Маркиране като отсъстващ за всички сметки." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "УПОТРЕБА: /say <текст> - Изпращане на съобщения в разговора. Това е същото " "като да напишете съобщение, но е много полезно за скриптове." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "УПОТРЕБА: /exec [-o] <команда> - Изпълнение на зададената команда и " "показване на резултата в буфера. Ако е зададен параметърът \"-o\", " "резултатът се изпраща до всички участници в разговора." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Налични команди:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "За повече информация напишете \"/help \"." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Няма помощ за \"%1\"." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ГРЕШКА: Достъпът до командния интерпретатор е ограничен. Командата /exec " "няма да функционира." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "До&бавяне към контактите" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Преместване на контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Изберете метаконтакта в който искате да бъде преместен контакта:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Създаване на нов метаконтакт за контакта" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Ако включите тази опция, в най-горната група ще бъде създаден нов " "метаконтакт с името на този контакт (който ще бъде преместен в него)." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Премествате контакта \"%1\" в метаконтакта \"%2\".\n" "След това \"%3\" ще бъде празен. Искате ли контактът да бъде изтрит?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Запазване" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Потребителят е недостъпен в момента. Моля, опитайте с протокол, поддържащ " "изпращане без връзка с Интернет или изчакайте докато потребителят се включи." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Потребителят е недостъпен" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате %1 да бъде премахнат от списъка ви с контакти?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Цяло име: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Неактивен: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "" "
Страница в Интернет: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Съобщение при отсъствие: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Цяло име" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Време на неактивност" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Последно влизане" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Съобщения за отсъствие" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Име" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Личен телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Личен мобилен телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Служебен телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Служебен мобилен телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "Не е открито подходящо място, където да бъдат инсталирани темите с емоции." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Инсталиране на теми с емоции..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Грешка при разархивиране на \"%1\"." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Файлът \"%1\" е невалиден архив за теми с емоции." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Инсталиране на тема с емоции %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Възникна проблем по време на инсталацията. Въпреки това някои от темите " "с емоции в архива може и да са инсталирани." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Не е в списъка ви с контакти" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(група без име)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Потребителят не е достъпен в момента. Уверете се, че сте свързани и " "използвате протокол, поддържащ изпращане без връзка с Интернет или изчакайте " "докато потребителят се включи." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Включен" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Няма налично състояние" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Файлът %1 не е открит." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Заявеният файл не може да бъде свален;
Моля, проверете дали адресът " "%1 е правилен.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Паролата ви не може да бъде запазена надеждно в системата Портфейл." "
Искате ли вместо това да бъде записана в несигурния " "конфигурационен файл?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Надеждното запазване на паролата е невъзможно" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "&Несигурно запазване" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Паролата е неправилна. Моля, въведете отново паролата за %1 сметка " "%2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Моля, въведете отново паролата за %1 сметка %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Изключен" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Операцията все още не е завършила" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснат" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Прехвърляне на файлове - Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "За съжаление изпращането на нелокални файлове все още не се поддържа от този " "протокол.\n" "Моля, копирайте файла на компютъра си и опитайте отново." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Бяхте изключени." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Връзката е прекъсна." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete изгуби канала за разговор.\n" "Това е или от връзката ви с Интернет или сървърът прекъсва връзката, защото " "се опитвате да използвате същата сметка от друго място. Опитайте да се " "свържете по-късно." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Свързването със сървъра за мигновени съобщения не може да бъде осъществено." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Връзката не може да се осъществи." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Това означава, че Kopete не може да се свърже със сървъра за мигновени " "съобщения.\n" "Може да е или от вашата връзка с Интернет, или сървърът има някакви " "проблеми. Опитайте да се свържете по-късно." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Повече информация..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Въведете аргументи" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Въведете аргументите за %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Псевдонимът \"%1\" се разгъна максимално." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" изисква поне %n аргумент.\n" "\"%1\" изисква поне %n аргумента." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" има максимум %n аргумент.\n" "\"%1\" има максимум %n аргумента." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Не сте оторизирани да изпълнявате командата \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Командна грешка" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Входящо съобщение от %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Пристигна откроено съобщение от %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete не поддържа \"%1\"." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Синхронизирането с адресника на TDE беше неуспешно" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Адрес към този контакт е добавен от друга програма.
Искате ли да го " "използвате в Kopete?
Протокол: %1
Адрес: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Импортиране на адрес от адресника" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Използване" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Без използване" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Една или повече от вашите използващи %1 сметки са изключени. Повечето " "компютри трябва да са свързани с Интернет, за да добавят контакти. Моля, " "свържете се и опитайте отново." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Няма връзка" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Избор на сметка" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Все още няма сметка за %1. Моля, създайте такава, свържете се и " "опитайте отново." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Не е открита сметка" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Добавянето на контакта е невъзможно." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Контактът не беше добавен" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Конфигурационна група за съхранение на пароли" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Задаване на нова парола" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Предявяване за грешна парола" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Питане за парола" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Изображение в диалоговия прозорец за паролата" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "Да се надяваме, че това се появи, защото сте задали паролата като празен низ." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Изберете човека, който е \"%1\"" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Избиране на съответен запис от адресника" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Нов запис в адресника" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Име на новия запис:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Някой ви добави" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " Контактът %2 ви добави в " "списъка си (сметка %3)." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Потребител иска да ви изпрати файл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "От&каз" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Приемане" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Трансфер на файл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Вече има файл \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Презапис на файл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Трябва да въведете валидно име на файла" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Настройване на Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "&Започване на разговор..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "Изпращане на еднократно &съобщение..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "Информа&ция за потребител" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Изпращане на &файл..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Прег&лед на историята..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "Създаване на &група..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Промяна на &метаконтакт..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Изтриване на контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Промяна на пс&евдоним..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Блокиране на контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "&Деблокиране на контакт" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Информация за потребител %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Самоличност:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Ниво на предупреждение:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "Включен от:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Съобщение при отсъствие:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Информация за потребител:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Грешка при добавяне на псевдоним %1. Псевдонимът не може да " "съдържа знаците \"_\" или \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Невалиден псевдоним" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Грешка при добавяне на псевдоним %1. Командата вече се използва " "от друг псевдоним или от Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Грешка при добавяне на псевдоним" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете маркираните псевдоними?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Изтриване на псевдоними" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Замяна" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Бележки за контакт" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Бележки за %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Бележки" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Шифроване на съобщения" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Шифроване" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "Избор на &шифроващ публичен ключ..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Изходящо шифровано съобщение: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Входящо шифровано съобщение: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Избор на публичен ключ на контакт" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Изберете публичен ключ за %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Въведете парола за %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Невалидна парола
Остават %1 опита.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Списък с частни ключове" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Изберете частен ключ:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локален подпис (не може да се експортира)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Забранен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Без" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Маргинален" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Пълен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Окончателен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "Самоличност: %1, доверие: %2, изтичане: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Избор на публичен ключ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Избор на публичен ключ за %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Търсене: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "Самоличност" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Отиване на ключа по подразбиране" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Текстово защитено шифроване" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Шифроване и с ненадеждни ключове" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Скриване самоличността на потребителя" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Списък с публични ключове: изберете ключа, който да бъде използван за " "шифроване." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Текстово защитено шифроване: прави възможно отварянето на шифрован " "файл/съобщение с текстов редактор" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Скриване самоличността на потребителя: Без поставяне на keyid в " "шифрованите пакети. Тази опция скрива получателя на съобщението и е " "контрамярка срещу анализ на трафика. Тя може да забави процеса на " "разшифроване, защото се пробват всички налични частни ключове." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Шифроване и с ненадеждни ключове: когато импортирате публичен ключ, " "обикновено той е маркиран като ненадежден и не можете да го използвате, " "освен ако не го подпишете, за да го направите надежден. Ако отметката е " "включена, можете да използвате всеки ключ, дори и да не е подписан." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Заличаване на файл" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Заличаване на файл заличаване на файл от диска. Възстановяването ще " "бъде невъзможно" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Заличаване на файл:

Ако отметката е включена, файлът ще " "бъде заличен. Заличаването е операция, при която във файла се записват " "няколко пъти случайни данни и след това файлът се изтрива. По този начин " "възстановяването на файла е невъзможно.

Имайте предвид, че " "операцията не е много надеждна за всички файлови системи. Също така, " "части от или целият файл могат да бъдат записани в директорията за временно " "съхраняване на файлове или в спулера за печат на принтера, ако преди това " "сте ги отваряли с текстови редактор или сте се опитвали да ги разпечатате. " "Операцията работи само върху файлове (не се поддържат директории).

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Прочетете това преди да използвате заличаването." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично шифроване" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично шифроване: шифроването не използва ключове. Просто трябва " "да предадете парола на другата страна, за да може да шифрова/разшифрова файла" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Нов филтър-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Преименуване на филтър" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Моля, въведете ново име на филтъра:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Искате ли старите файлове с историята да бъдат изтрити?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Конвертиране на историята" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Конвертиране на историята" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Обработка на стара история в %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Обработка на стара история в %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "История за %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "&Търсене" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "История за всички контакти" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Помнене на историята" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Пре&глед на историята" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Открити са стари файлове с история от Kopete 0.6.x или по-стара версия.\n" "Искате ли да бъдат импортирани и конвертирани в новия формат за история?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Приставка за история" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Импортиране и конвертиране" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Без импортиране" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Преглед на Latex изображения" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "В съобщението ви няма текст, който да е latex формула. Текстът трябва да е " "заграден между $$ и $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Няма latex формула" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Преглед на latex съобщението:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Програмата за конвертиране Magick не може да бъде намерена.\n" "Те е необходима за изчертаване на формулите на Latex.\n" "Моля, изтеглете я от www.imagemagick.org и я инсталирайте." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Изпращане на информация за песен" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Никой от поддържаните плеъри (KsCD, JuK, amaroK, Noatun или Kaffeine) не " "изпълнява нищо." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Няма нищо за изпращане" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Използване: /media - Показване на информация за текущата песен" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Прослушване на Kopete - това би ви казало какво слушам, ако слушах нещо." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Неизвестна песен" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестен албум" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Неизвестен плеър" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "състоянието на връзката се регулира от Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Търсене на SMPPPD в локалната мрежа..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика за %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Статистика за %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Днес

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Общо време: %2 час(а)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Общо включено време: %2 " "час(а)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Общо заето време: %2 " "час(а)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Общо изключен време : " "%2 час(а)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Обща информация" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Средна дължина на съобщение: %1 знака
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Средно време между две съобщения: %1 секунди" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "Последен разговор: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Последната дата, когато е видян контакта: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Текущо състояние" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "%1 от %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Кога съм виждал този контакт ?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Между %1:00 и %2:00 състоянието на %3 бе %4%." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Време \"включен\"" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Време \"отсъстващ\"" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Време \"изключен\"" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "включен" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "отсъстващ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "изключен" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Между %1:00 и %2:00 състоянието на %3 бе %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 беше %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Прегл&ед на статистиката" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Приставка за превод" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Превод на съобщение" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Английски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Френски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Немски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Превод" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Избор на &език за превод" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Автоматично преведен: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Грешка при качване на личната ви страница.\n" "Проверете пътя и правата за достъп на местоназначението." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Все още неизвестно" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Търсене на приятели" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Експортиране на контакти към сървъра" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Експортиране на контакти във файл..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Импортиране на контакти от файл..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Само за приятели" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "&Включване" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "&Зает" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "&Невидим" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "&Изключване" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "&Обяснение..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "" "свързването чрез защитена връзка (SSL) е невъзможно. Нов опит без защитена " "връзка." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "Грешка при свързване към Gadu-Gadu сървъра (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързване" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Контактите са експортирани към сървъра." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Запис на списъка с контакти за сметка %1 като" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Грешка при създаване на временен файл." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Грешка при запис на списък с контакти" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Зареждане на списък с контакти за сметка %1 като" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Грешка при зареждане на списък с контакти" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Прозорец за отсъствие" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Грешка при получаване на регистрационен знак." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Регистрацията беше неуспешна" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Неизвестна грешка при получаване на регистрационен знак." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Получаване на регистрационен знак - състояние: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Грешка при получаване на регистрационен знак за Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Неизвестна грешка при регистриране." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Състояние на регистрацията: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Грешка при регистриране в Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Регистрацията завърши" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Регистрацията завърши успешно." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрация" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "До сървъра са изпратени невалидни данни." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Напомнянето на паролата завърши преждевременно поради проблем с връзката." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Успешно" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Неуспешно. Моля, опитайте отново." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Напомняне на паролата" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Напомнянето на паролата завърши: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Промяната на паролата завърши преждевременно поради проблем с връзката." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Грешка" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Промяната на паролата завърши преждевременно поради проблем със сесията. " "Моля, опитайте отново по-късно." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Смяна на паролата" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Паролата ви е променена." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Показване на профил" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Контакт от Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "За да премахнете контакта от списъка трябва да сте \"включен\"." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Приставка за Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Възобновяване" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "&Презапис" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Вече има файл %1. Искате ли да бъде презаписан или ще го продължите?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Вече има такъв файл: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Връзката с потребителя беше отказана. Най-вероятно не очаква входящи връзки." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Трансферът на файла е отказан от потребителя." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Грешка при трансфер на файл." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Имаше проблем при трансфер на файла." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Мрежова грешка при трансфера на файла." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Неизвестна грешка при трансфера на файла." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Изтегляне от сървъра

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Регистрацията беше неуспешна." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Моля, въведете номера." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "Номерът трябва да е положително число." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Моля, въведете парола." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "Грешка при стартиране на DCC сокет. В момента DCC не работи." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Редактиране на информацията за контакта" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "&Отсъстващ" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "&Зает" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "&Невидим" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Търсене на &още..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Ново търсене" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&Търсене" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "До&бавяне на потребител..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Регистриране на нова сметка" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "Ре&гистриране" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Получаване на регистрационен знак" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Моля, въведете валидна е-поща." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Моля, въведете паролата два пъти." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Моля, въведете регистрационния знак." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Сметката е създадена. Вашият нов номер е %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Грешка при регистриране: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Трябва да сте свързани със сървъра, за да промените състоянието си." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "неактивен" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "търсене на хост" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "свързване" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "четене на данните" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "грешка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "свързване с хъб" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "свързване със сървъра" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "търсене на ключ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "чакане на отговор" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "свързан" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "изпращане на запитване" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "четене на заглавната част" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "обработване на данни" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "готово" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Договаряне на TLS връзка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Грешка при търсене." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Грешка при свързване." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Грешка при четене." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Грешка при запис." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Неизвестна грешка %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Адресът на сървъра не е открит (грешка в DNS)." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Грешка при свързване със сървъра." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Сървърът изпрати неверни данни. Грешка в протокола." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Проблем при четене на данни от сървъра." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Проблем при изпращане на данни към сървъра." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправилна парола." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Грешка при свързване през защитена връзка.\n" "Опитайте да изключите на шифроването от настройките на Gadu сметката и се " "свържете отново." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&Задаване на автоматичен отговор..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Влизане в канал..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Управление на поверителността..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Не може да бъде инициализирана защитена връзка (SSL) за сметката %1. Най-" "вероятно приставката QSSL не е инсталирана на компютъра ви." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "SSL грешка в GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete не можа да изпрати съобщението до сметка \"%1\".\n" "Ако можете, моля изпратете данните от конзолата на , " "за да бъдат анализирани." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Изпращането на съобщение до сметка \"%1\" беше неуспешно" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Направени са конфликтни промени докато сте били изключени" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "докато сте били изключени вашият списък с контакти за GroupWise е бил " "променен и не е синхронизиран." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Грешка при връзка на сметка\"%1\"със сървъра GroupWise Messenger.\n" "Моля, проверете настройките на сървъра и порта и опитайте отново." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Връзката с \"%1\" беше неуспешна" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Не е представено удостоверение." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Името на хоста не съвпада с това в удостоверението." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Удостоверителят отхвърли удостоверението." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Удостоверението е ненадеждно." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "Подписът е невалиден." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Удостоверителят е невалиден." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Невалидна цел на удостоверението." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Удостоверението е самоподписано." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Удостоверението е анулирано." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Надхвърлена е максималната дължина на веригата от удостоверения." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Удостоверението е с изтекъл срок." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Неизвестна грешка при проверка на удостоверението." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "" "Удостоверението на сървъра %1 не може да бъде проверено за сметката %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Проблем с удостоверение за свързване на група" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Автоматичен отговор от %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Съобщение за излъчване от %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Системно съобщение за излъчване от %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "Контактът %1 не беше добавен към списъка. Съобщение за грешка: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Включени сте като %1 от друго място" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Връзката ви с GroupWise Messenger беше прекъсната, защото сте се включили " "като %1 от друго място" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 бе поканен да се включи в разговора." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Въведете съобщение за автоматичен отговор" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Моля, въведете съобщение за автоматичен отговор, което да бъде показвано на " "пишещите ви потребителите по време на отсъствие" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Разблокиране на контакт" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Блокиране на контакт" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|блокиран" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Покана" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Състояние на сигурността" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Разговорът е защитен" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Състояние на архивирането" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Възникна грешка при опит за разговор: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Съобщението ви не може да бъде изпратено. Не можете да изпращате съобщения, " "когато сте \"изключен\". " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Други..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Въведете съобщение за поканата" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Въведете причина за поканата или оставете празно (ако няма такава):" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Търсене на контакт, който да бъде поканен" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(чакащ)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Всички участници напуснаха, а все още има чакащи покани. Вашето съобщение " "няма да бъде изпратено, докато някой друг не се включи в разговора." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 отхвърли поканата ви за включване в разговора." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Разговорът се записва от администратор" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Разговорът не се записва от администратор" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Разговорът използва защитена връзка (SSL)." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Разговорът се записва от администратор." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Показване като изключен" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "&Показване като изключен" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Невалидно състояние" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Съобщение за автоматичен отговор" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Обичайно име" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Отказан достъп" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Срокът на паролата е изтекъл" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е открит" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Атрибутът не е открит" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Потребителят е изключен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Грешка в директорията" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Хостът не е открит" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Заключено от администратора" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Дублиране на участник" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Хостът не е открит" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Обновяване на директорията" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Дублиране на директорията" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Вече има такъв списък с контакти" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Потребителят не е допуснат" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Твърде много контакти" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцията не е открита" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Твърде много директории" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Грешка в протокола на сървъра" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Грешка при покана за разговор" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Потребителят е блокиран" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Главният архив липсва" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Използвате парола с изтекъл срок" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Няма сертификати" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Грешка при регистрирането" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Ограничение на връзката" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Неподдържана версия на програмата" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Намерен е друг такъв разговор" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Разговорът не е открит" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Невалиден псевдоним" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "Разговорът е активен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "В момента тече разговор, опитайте по-късно" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Опитахте твърде скоро" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Подсистемата на сървъра не е активирана" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Искането за обновяване на подпис е невалидно" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Записът беше неуспешен, директориите са различни" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Версията на програмата е стара" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Разговорът беше премахнат от сървъра" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Непозната грешка: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Трябва да сте свързани, за да можете да добавяте контакти." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Свържете се към GroupWise Messenger и опитайте отново." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Информация за стая" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Търсене в стаите" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Обновяване на списъка със стаи..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Информация за контакт" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Пощенска кутия" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Титла" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Направените промени ще влязат в действие при следващото влизане с GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Настройките на GroupWise са променени докато сте били включени" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Управление поверителността на %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Настройките за поверителност са заключени от администратора" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<Всеки друг>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Търсене на контакт, който да бъде блокиран" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "За да промените настройки за поверителност трябва да сте включени към " "GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "\"%1\" не е включен" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" " Намерен е 1 потребител\n" "Намерени са %n потребителя" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Приставка на Kopete за IRC %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Отсъствие" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Временна мрежа - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Мрежа, импортирана от предишна версия на Kopete или от IRC адрес" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Влизане в канал..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Търсене в каналите..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Приставката не беше заредена" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Приставка за IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Псевдонимът %1 вече се използва. Моля, въведете друг:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Псевдонимът %1 вече се използва" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Мрежата на сметката %1 вече не съществува. Моля, проверете дали " "мрежата на тази сметка е валидна. Иначе сметката не може да бъде активирана." "" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Проблем при зареждане на %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Показване прозореца на сървъра" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Показване информация за сигурността" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Мрежата на сметката %1 няма валиден хост. Моля, проверете дали " "сметката има валидна мрежа." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Мрежата е празна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Програмата Kopete не може да се свържи към никоя от услугите в мрежата " "на сметката (%1). Моля, опитайте по-късно." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Мрежата е недостъпна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Свързване с %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Използване на защитена връзка (SSL)" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "Сървърът IRC е твърде зает, за да отговори на заявката." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Сървърът е зает" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Списък с канали за %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Не е възможно да добавяте себе си към вашия списък с контакти." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Моля, въведете името на канала, в който искате да влезете:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" е невалиден канал. Каналите трябва да започват с \"#\", \"!\", \"+\" " "или \"&\"." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 ОТГОВОР: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Каналът \"%1\" не съществува" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Псевдонимът \"%1\" не съществува" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "Трябва да посочите канал или заявка." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Трябва да посочите канал" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "П&ромяна на тема само от оператори" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "&Без изходящи съобщения" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Тайна" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Модериран" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "&Само с покана" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Темата за %1 е празна." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Темата за %1 е %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Влязохте в канал %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Потребителят %1 влезе в канал %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 беше изритан от %2. Причина: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%2 изхвърли %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "%2 ви изрита от %1. Причина: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "%2 ви изрита от %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Нова тема" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Въведете новата тема:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Трябва да сте оператор на %1, за да можете да направите това." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 промени темата на %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Темата е започната от %1 на %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 зададе режим %2 на %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Не можете да влезете в канал %1, защото сте отстранени." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Не можете да влезете в канал %1, защото е само с покани, а вие не сте " "поканени." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Не можете да влезете в канал %1, защото е достигнат максимума участници." "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Моля, въведете ключ за канал %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Влизане" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Излизане" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Промяна на &тема..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими на канал" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Отваряне на &страницата в Интернет" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "Кодова &таблица" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Изход: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Участници" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Страница в Интернет" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Потребител на IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC сървър" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC канали" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC отскоци" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Потребителят е проверен" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "УПОТРЕБА: /raw <текст> - Изпращане на необработен текст към сървъра." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "УПОТРЕБА: /quote <текст> - Изпращане на текста като цитат към сървъра." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "УПОТРЕБА: /ctcp <псевдоним> <съобщение> - Изпращане на CTCP съобщението до " "псевдоним<действие>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "" "УПОТРЕБА: /ping <псевдоним> - Синоним на командата /CTCP <псевдоним> PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "УПОТРЕБА: /motd [<сървър>] - Показване на съобщението за деня за текущия или " "зададения сървър." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "УПОТРЕБА: /list - Показване на публичните канали на сървъра." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "УПОТРЕБА: /join <#канал 1> [<парола>] - Влизане в посочения канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /topic [<тема>] - Задаване и/или показване на темата на активния " "канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "" "УПОТРЕБА: /whois <псевдоним> - Показване на информация за зададения " "потребител." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "УПОТРЕБА: /whowas <псевдоним> - Показване на информация за зададения " "потребител." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /who <псевдоним|канал> - Показване на информация за зададения " "потребител/канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "УПОТРЕБА: /query <псевдоним> [<съобщение>] - Започване на личен разговор с " "потребителя." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /mode <канал> <режими> - Задаване на режими за указания канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "УПОТРЕБА: /nick <псевдоним> - Замяна на псевдонима ви със дадения." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "УПОТРЕБА: /me <действие> - Извършване на някакво действие." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "" "УПОТРЕБА: /ame <действие> - Извършване на някакво действие във всички " "отворени прозорци." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /kick <псевдоним> [<причина>] - Изхвърляне на зададения потребител " "от канала (трябва да бъдете оператор)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /ban <маска> - Добавяне на потребител към списъка с отстранените " "за канала (трябва да бъдете оператор)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /bannick <псевдоним> - Добавяне на потребител към списъка с " "отстранените от канала (трябва да бъдете оператор)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /op <псевдоним 1> [<псевдоним 2> <...>] - Даване права на оператор " "на някой (трябва да бъдете оператор)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /deop <псевдоним 1> [<псевдоним 2> <...>] - Отнемане състоянието " "оператор на някой (трябва да бъдете оператор)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /voice <псевдоним 1> [<псевдоним 2> <...>] - Даване право на глас " "в канала на някой (трябва да бъдете оператор)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /devoice <псевдоним 1> [<псевдоним 2> <...>] - Отнемане правото на " "глас в канала на някой (трябва да бъдете оператор)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "УПОТРЕБА: /quit [<причина>] - Изключване от IRC. По избор можете да посочите " "причина за напускане." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "УПОТРЕБА: /part [<причина>] - Излизане от канала. По избор можете да " "посочите причина за напускане." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /invite <псевдоним> [<канал>] - Покана до потребител за влизане в " "канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "УПОТРЕБА: /j <#канал 1> [<парола>] - Синоним на командата JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "УПОТРЕБА: /msg <псевдоним> [<съобщение>] - Синоним на командата QUERY " "<псевдоним> <съобщение>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Трябва да въведете някакъв текст за изпращане към сървъра." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Трябва да сте в канал, за да можете да използвате командата." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "" "Трябва да сте оператор на канала, за да можете да извършите операцията." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" е невалиден псевдоним. Псевдонимът не трябва да започва с \"#\", \"!" "\", \"+\" или \"&\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате мрежата %1 да бъде изтрита? Всяка " "използваща я сметка ще трябва да бъде променена." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Изтриване на мрежата" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Изтриване на мрежата" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате хостът %1 да бъде изтрит?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Изтриване на хост" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Изтриване на хост" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Нов хост" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Въведете името на новия хост:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Вече има хост с такова име" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Преименуване на мрежа" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Моля, въведете новото име на мрежата:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Вече има мрежа с такова име" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Грешка на KIRC - грешка при обработка: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Грешка на KIRC - неизвестна команда: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Грешка на KIRC - неизвестно число като отговор: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Грешка на KIRC - невалиден брой параметри: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Грешка на KIRC - неуспешен метод: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Грешка на KIRC - непозната грешка: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Не можете да говорите със сървъра, от тук можете само да изпращате команди. " "Напишете \"/help\", за да видите поддържаните команди." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА от %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА от %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 отсъства (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Вярно" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 е (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 е идентифициран с NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 е оператор в IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "на канали %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "на IRC чрез %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "неактивен: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 беше (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Последно включен: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Версия" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Режими" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Глас" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Без глас" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Изритване" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Отстраняване" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Host (*!*@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domain (*!*@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "User@Host (*!*user@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Наличният е по-голям от очаквания размер на файла" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP адресът на хоста %1 не съвпада с този, за който е издадено " "удостоверението." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Проверка на сървър" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Информация" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Продъл&жение" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" "Автентичността на удостоверението на сървъра не издържа проверката (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Искате ли да удостоверението да бъде прието завинаги без да бъдете питани " "всеки път?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Завинаги" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Само за текущата сесия" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " членове" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Търсене:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Можете да търсите за канали в IRC сървъра или за въведения тук текст." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Каналите трябва да имат поне толкова участници." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Можете да търсите за канали на IRC сървъра или за въведения тук текст. " "Например, въведете \"Линукс\", за да откриете каналите, които имат нещо общо " "с Линукс." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Търсене на/в канали." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Търсене на/в канали. Моля, бъдете търпеливи, тъй като операцията отнема " "време и зависи от броя на каналите на сървъра." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Щракнете два пъти върху канал, за да го маркирате." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Бяхте изключен от IRC сървъра." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Трябва да сте свързани към IRC сървъра, за да виждате списък с каналите." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Изтриване на команда" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Изтриване на CTCP отговор" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Трябва да въведете псевдоним." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Грешка при свързване на мениджъра на Jabber (за трансфер на файлове) към " "локалния порт. Моля, проверете дали портът вече не се използва или изберете " "друг от настройката на сметката." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Грешка при стартиране на мениджъра за трансфер на файлове" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Включване в групов разговор..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Услуги..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Изпращане на необработен пакет към сървъра..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Редактиране на информация за потребител..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Моля, първо се свържете." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Грешка в Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Грешка в Jabber SSL" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Удостоверението на сървъра %1 не може да бъде проверено за сметката " "%2: %3

Искате ли да продължите?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Проблем с удостоверение при свързване с Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Не може да бъде установена защитена връзка с Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Грешка при свързване с Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Получен е повреден пакет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Непоправима грешка в протокола." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Обща грешка в потока (няма подробности)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Конфликт в получената информация." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Просрочено време за връзка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Вътрешна грешка на сървъра." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Получен е пакет от невалиден адрес." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Получен е повреден пакет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Нарушение на правилата в потока." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Ограничение на място." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Изключване на компютъра." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Неизвестна причина." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Грешка в потока на протокол: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Хостът не е открит." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Адресът вече се използва." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Новото създаване на сокет е невъзможно." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Новото свързване на сокет е невъзможно." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Сокетът вече е свързан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Сокетът не е свързан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Сокетът не е свързан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Сокетът не е създаден." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Операцията със сокета ще я блокира. По принцип не трябва да виждате тази " "грешка. Моля, изпратете съобщение за грешка от менюто \"Помощ\"." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Връзката е отказана." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Просрочено времето за връзката." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Вече тече опит за връзка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Мрежова грешка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Операцията не се поддържа." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Просрочено времето за сокета." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Грешка при връзка: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Неизвестен хост." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Грешка при свързване със заявеното отдалечено място." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "Изглежда сте пренасочени към друг сървър. Няма решение на това." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Неподдържана версия на протокола." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Грешка при договаряне: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Сървърът отхвърли заявката за договаряне на TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Грешка при установяване на защитена връзка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "TLS грешка: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Неизвестна грешка при влизане." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Няма подходящ механизъм за проверка на автентичността." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Невалиден SASL протокол за проверка на автентичността." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Грешка при взаимна проверка на автентичността." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Необходимо е шифроване, но такова липсва." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Невалидна самоличност." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Невалиден механизъм." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Невалидна област." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Механизмът е прекалено слаб." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Написали сте грешни самоличност и/или парола. (Моля, проверете ги)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Временен проблем. Моля, опитайте отново по-късно." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Грешка при проверка автентичността на сървъра: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "TLS проблем." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "SASL проблем." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Грешка в сигурността: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Нямате права за това място." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "Мястото вече се използва." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Грешка при свързване на място: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Проблем с връзката към Jabber сървъра %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Потребителят на Jabber %1 премахна записването на %2. Тази сметка няма да " "може повече да вижда състоянието. Искате ли да контактът да бъде изтрит?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Изчакване за оторизация" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Необходима е парола за влизане в стая %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Грешка при опит за влизане в %1. Псевдонимът %2 вече се използва" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Вашият псевдоним" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Не можете да влезете в стая %1, защото сте отстранени" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Конферентна връзка в Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Не можете да влезете в стая %1, защото е достигнат максималния брой " "потребители" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Не е посочена причина от сървъра" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Грешка при обработка на заявката за групов разговор %1. (Причина: %2, Код: " "%3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Искате ли да отпишете \"%1\" от Jabber?\n" "Ако го направите, списъка с всички контакти ще бъде премахнат от сървъра и " "няма да можете повече да се свършете към тази сметка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Отписване" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Премахване и отписване" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Премахване само от Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при опит за премахване на сметка:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Отписване на сметка в Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Не можете да виждате състоянието един другиму." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "" "Можете да виждате състоянието на контакта, но той не може да вижда вашето." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "" "Контактът може да виждате състоянието ви, но вие не можете да вижда неговото." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Можете да виждате състоянието един другиму." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви отпечатък" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Неуспешно изтегляне на снимка на Jabber контакт!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Отметка за групов разговор" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Гласов разговор" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Съобщението е шифровано." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Оторизация" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Повторно) Изпращане на оторизация до" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Повторна) Заявка за оторизация от" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Премахване на оторизация от" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Задаване на достъпност" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Дълго отсъствие" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Избор на място" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Автоматично (най-добро място /по подразбиране)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Оригинално съобщение: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 ви покани за конферентен разговор %2
%3
Ако " "искате да приемете, просто въведете псевдонима си и натиснете " "ОК
Ако искате да откажете, натиснете \"Отказ\"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Покана за конференция - приставка за Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Съобщението е показано" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Съобщението е доставено" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Съобщението е съхранено на сървъра, защото контакта не е включен" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 завършиха участието си в разговора." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Съобщението не може да бъде доставено: \"%1\". Причина: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Искате ли да премахнете оторизацията на потребител \"%1\", така че да може " "да вижда състоянието ви?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Избрахте ново място за контакт %1, но все още имате отворен прозорец за " "разговор с него. Новоизбраното място ще бъде важи само за новите прозорци." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Избор на място - Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Бяхте поканени в %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Промяна на псевдоним" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Промяна на псевдоним - приставка за Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Моля, въведете нов прякор за стаята %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Записване" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Състояние на оторизацията" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Налични места" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "vCard Cache Timestamp" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Самоличност в Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Страница в Интернет" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Фирма" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Отдел" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Позиция" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Длъжност" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Улица" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Служебен адрес" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Служебна пощенска кутия" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Град" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "Държава" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Служебна е-поща" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Улица" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Домашен адрес" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Домашна пощенска кутия" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Град" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Държава" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Гласова сесия с %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Входяща сесия..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Чакане на отговор..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Сесията е приета." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Сесията е отхвърлена." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Сесията е прекратена." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Сесията тече." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Удостоверението на сървъра е невалидно. Искате ли да продължите? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Предупреждение за удостоверението" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "" "Данните за влизане в системата са невалидни. Искате ли да опитате отново?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Грешка при извличане на формуляр за търсене." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Сървърът Jabber отказа търсенето." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Търсене в Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Промяна на паролата за Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Текущата ви парола е грешна." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Грешна парола" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Новата парола и потвърждението не съвпадат. Моля, въведете ги отново." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "От съображения за сигурност не може да слагате празна парола." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Трябва да сте свързани, за да можете да смените паролата. Искате ли да " "направите това сега?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Промяна на паролата за Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Паролата ви беше сменена успешно. Имайте предвид, че смяната на паролата не " "става веднага. Ако имате проблеми с влизането, свържете се с администратора." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Паролата ви не може да бъде сменена. Вероятно сървърът не поддържа тази " "операция или администраторът ви е забранил да си сменяте паролата." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Включване в групов разговор - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Показване на стаите за разговор" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде извлечен." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Грешка при извличане на регистрационния формуляр.\n" "Причина: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Регистрацията беше изпратена успешно." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Регистриране в Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Сървърът отхвърли регистрационния формуляр.\n" "Грешка: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Грешка при извличане на списъка с услуги.\n" "Причина: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Запис на информацията за потребителя" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Изтегляне на vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Запис на vCard на сървъра..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "Записът на vCard беше успешен." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Грешка при запис на vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Изтегляне контактите на vCard..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "Изтеглянето на vCard завърши." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Грешка: vCard не беше изтеглена нормално. Проверете връзката с Jabber " "сървъра." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Снимка в Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Грешка при опит за промяна на снимката.
Проверете дали сте избрали " "правилния файл с изображение.
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Зареждане на инструкции от шлюз..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Свържете се към Jabber и опитайте отново." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Възникна грешка при зареждане на инструкции от шлюз." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Избор на Jabber сървър" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Изтегляне на списъка със сървърите..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със сървърите." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Грешка при обработка на списъка със сървърите." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Направените промени ще влезнат в действие при следващото влизане в Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Сървърът е променен по време на сесията" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Избраната от вас самоличност за Jabber е невалидна. Моля, проверете дали е " "във формата user@jabber.org (като е-поща)." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалидна самоличност за Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нова сметка в Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Моля, въведете име на сървър или натиснете \"Избор\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Моля, въведете валидна самоличност за Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Освен ако не знаете какво правите, вашата самоличност JID трябва да е нещо " "като \"username@server.com\". Например във вашия случай \"username@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "Установяване на връзка със сървъра..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Грешка на протокола." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Връзката е успешна, регистриране на нова сметка..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Регистрирането завърши успешно." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Грешка при регистрирането." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Сметката не беше създадена. Най-вероятно тази самоличност вече се използва " "от друг." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Регистриране на сметка в Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "П&ромяна на съобщението за състояние" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Приставка за Meanwhile: Съобщение от сървъра" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Трябва да въведете валидно показвано име." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Приставка за Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Трябва да изключите запомнянето на паролата или да въведете валидна " "парола." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Трябва да въведете името/IP адреса на сървъра." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 не е номер на порт." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Връзката със сървъра беше неуспешна" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Приставка за Meanwhile: Покана за конференция" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "&Невидим" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Задаване на достъпност..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Трябва да сте \"включен\", за да настроите видимостта." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Приставка за ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Искане на оторизация" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Причина за искане на оторизация:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Потребителят %1 ви позволи да го добавите в списъка си.\n" "Причина: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Потребителят %1 ви отказа да го добавите в списъка си.\n" "Причина: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "Оформени съобщения" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Групов разговор" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Трябва да сте \"включен\", за да можете да изпращате съобщения към " "потребител." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Не сте включени" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Искане на оторизация" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "О&торизиране" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориране" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Винаги &видим за" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Винаги &невидим за" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Избор на кодова таблица..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Не ме безпокойте" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Не ме безпокойте (невидим)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&Зает" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Зает (невидим)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Н&едостъпен" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Недостъпен" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Недостъпен (невидим)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Отсъстващ (невидим)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Свободен за разговор" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Свободен за разговор (невидим)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "&Включен" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "Включен (невидим)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Изчакване за оторизация" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Трябва да сте \"включен\", за да добавяте контакт." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "\"%1\"" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Искате ли %1 да бъде добавен към списъка ви с контакти?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Информация за клиента" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5 Hash на икона за приятел" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Кодова таблица за контакт" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Жена" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Мъж" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Остров Възкресение" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Австралийска антарктическа територия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британски Вирджински острови" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Диего Гарсия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Френски Антили" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Залива Гуантанамо" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Атлантически океан-изток)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Атлантически океан-запад)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Индийски океан)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Тихи океан)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Международна услуга за свободна телефония" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Невис" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Остров Реюнион" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Остров Рота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Остров Тиниян" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бходжпури" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Кантонийски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Тайвански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Японски (euc-JP)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "Корейски (euc-KR)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Китайски (GB-2312)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "Китайски (GBK)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Китайски (GB18030)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "Японски (JIS)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Японски (Shift-JIS)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Западноевропейски (ISO-8859-1)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Централноевропейски (ISO-8859-2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Централноевропейски (ISO-8859-3)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Арабски (ISO-8859-6)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "Иврит (ISO-8859-8), визуално" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "Иврит (ISO-8859-8-I), логически" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Западноевропейски (ISO-8859-15)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Централноевропейски (Windows-1250)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Западноевропейски (Windows-1252)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Гръцки (Windows-1253)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Турски (Windows-1254)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Арабски (Windows-1256)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Балтийски (Windows-1257)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Виетнамски (Windows-1258)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "Уникод (UTF-16)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Сам/а" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Дългосрочна връзка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Сгоден/а" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Женен/омъжена" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Разведен/а" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Разделен/а" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Вдовец/ица" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Коли" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Известни личности" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Компютри" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Култура" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Фитнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Игри" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - помощ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Стил на живот" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Кино" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Музика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Сред природата" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Родителство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Дом. любимци и животни" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Наука" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Умения" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Уеб дизайн" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Екология" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Новини и медии" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Правителство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Мистика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Космос" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Облекло" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Купони" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Жени" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Социални науки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60'те" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70'те" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40'те" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50'те" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Финанси и брокерство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Потребителска електроника" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Търговски комплекси" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Здраве и красота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Медии" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Домашни потреби" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Каталог за пазаруване от вкъщи" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Бизнес услуга" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Аудио и видео" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Спорт и атлетика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Издателска дейност" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Битова техника" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "Ново &изтегляне" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Съобщение \"%2\" за %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Изтегляне на съобщение \"%2\" за %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Трябва да въведете валиден номер." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Отговор на оторизация" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 иска оторизация, за да ви добави в списъка си." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Отговор на оторизация до %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Търсене на потребител на ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Трябва да сте \"включен\", за да търсите в ICQ Whitepages." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Трябва да въведете критерий за търсене." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Трябва да сте \"включен\", за да видите информацията за потребителя." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "Информация за потребител на ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Обща информация" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Обща информация за потребител на ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Служебни данни" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Служебни данни" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Друга информация" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Друга информация за ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Интереси" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Интереси" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Приятели" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 е изключен" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Грешка при обработка на протокола. Не е фатално, така че няма да бъдете " "изключени." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "Грешка при обработка на протокола. Автоматично ново свързване." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "Грешка в протокола OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "Номер" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "Влезли сте повече от веднъж с %1. Сметка %2 в беше изключена." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Влизането се провали, защото %1 или паролата са невалидни. Моля, проверете " "настройките си за сметка %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Услугата %1 е временно недостъпна. Моля, опитайте отново по-късно." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно, защото паролата за сметка %2 е грешна." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно. Няма сметка %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно. Сметка %2 е с изтекъл срок." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно. Сметка %2 в момента е отстранена." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Влизането в %1 беше неуспешно, защото има твърде много клиенти, които са " "влезли от същия компютър." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Сметка %1 е блокирана от %2 сървъра поради твърде много изпратени съобщения. " "Изчакайте 10 минути и опитайте отново. Ако продължите, ще трябва да чакате " "дори още повече." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Сметката %1 е блокирана от %2 сървъра, защото се изключвате и включвате " "твърде често. Изчакайте 10 минути и опитайте отново. Ако продължите, ще " "трябва да чакате дори още повече." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Грешка при влизане в %1 със сметка %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "%1 сървърът смята, че използваната от вас програма е прекалено стара. Моля, " "съобщете за това на адрес http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "Сметката %1 е блокирана от сървъра %2, заради възрастта ви (по-малко от 13 " "години)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Икони на приятел" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Съобщения с богато оформление" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Групов разговор" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Гласов разговор" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Изпращане на списък с приятели" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Потребител на Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Избор на кодова таблица" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Добавяне на контакти към списъка на сървъра" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "Без &добавяне" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Добавяне на контакти към списъка с видимите или невидимите" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Услугата %1 не може да бъде заредена." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Грешка при зареждане на услуга" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib е библиотека за изпращане на SMS чрез GSM устройство. Програмата " "може да бъде намерена на %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Не е настроен доставчик" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Съобщението не беше изпратено" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient е програма за изпращане на SMS с модем. Може да бъде намерена " "на %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Не е настроен доставчик." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Не е посочена представка за SMSSend. Моля, направете го в прозореца за " "настройване." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Без представка" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "Настройки на %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend е програма за изпращане на SMS чрез портали в Интернет. Можете " "да бъде открита на %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Не може да се определи кой параметър съдържа съобщението." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Не може да се определи кой параметър съдържа числото." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Съобщението е по-дълго от максималната дължина (%1). Искате ли да да бъде " "разделено на %2 съобщения?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Съобщението е твърде дълго" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Разделяне" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Без разделяне" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Съобщението е твърде дълго." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Грешка при изпращане на съобщението." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "&Настройки на контакт" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Настройки на потребител" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Работната директория %1 не съществува.\n" "Ако не сте настроили нищо до момента (Самба) е по-добре да\n" "инсталирате в Самба (Настройване... -> Сметка -> Редактиране).\n" "Искате ли директорията да бъда създадена?\n" "(Може да е необходима администраторска парола)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Без създаване" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Правата на работната директория %1 са грешни!\n" "Няма да получавате съобщения, ако изберете \"не\".\n" "Можете да ги промените ръчно (chmod 0777 %1) и да рестартирате Kopete.\n" "Редактиране? (Може да е необходима администраторска парола)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Редактиране" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Без редактиране" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Връзката с локалния хост се разпадна!\n" "Стартиран ли е вашият Самба сървър?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Файлът със съобщенията не може да бъде изтрит. Може би правата за достъп са " "невалидни.\n" "Искате ли да бъдат редактирани? (Може да са необходими администраторски " "права)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "" "Все още файлът не може да бъде премахнат. Моля, редактирайте правата аз " "достъп ръчно." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Трябва да въведете валидно име на хост." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "Локалният хост (localhost) не е допустим като контакт." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Трябва да въведете валиден път за smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "Конфигурационният файл на Самба е променен." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Настройването беше успешно" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Грешка при обновяване на конфигурационния файл на Самба." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Настройването беше неуспешно" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "н/и" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Търсене" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Възникна грешка при запис в адресника." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Записът в адресника на Yahoo не беше направен:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Записът в адресника на Yahoo не беше създаден:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Записът в адресника на Yahoo не беше изтрит:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Качването на снимката беше неуспешно" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Възникна грешка при свалянето на файла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Грешка при свързване със сървъра." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Възникна грешка при изпращане на файла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Възникна грешка при изпращане на съобщението" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Съобщението е празно." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Грешка при отваряне на файл: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Неизвестна грешка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Не може да бъде установена връзка с %1.\n" "\n" "Моля, влезте отново и опитайте пак." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Възникна грешка при затваряне на сесията за уеб камерата. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Опитахте се да затворите несъществуваща връзка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Грешка при изтегляне на адресника от сървърите." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Възникна грешка при сваляне икона на приятел(%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Контактът не беше добавен" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Невалидна самоличност." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Неизвестна грешка при опит за инсталация стила на прозореца за разговор." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Информация за потребител на Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Запис и затваряне" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Сливане със съществуващия потребител" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Обща информация за Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Друга информация за Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Замяна на съществуващия запис" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Уеб камера за %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Не е получено изображение от уеб камера" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 спря излъчването" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 премахна правата за преглед" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 отказа права за уеб камера" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "Камерата на %1 не е включена в Интернет" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Поради някаква причина камерата на %1 не може да бъде видяна" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 наблюдател(и)" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Отваряне на &вх. кутия..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Отваряне на &адресник..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Редактиране на информацията за контакта..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Включване в разговор..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Грешка при влизане в Yahoo: сметката ви е заключена.\n" "Посетете %1, за да я активирате." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "Грешка при влизане в Yahoo: посоченото потребителско име е невалидно." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Бяхте изключени от Yahoo, вероятно поради дублирано влизане в системата чрез " "същата сметка." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 беше изключен.\n" "Грешка:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Възникна грешка при свързване на %1 към сървъра на Yahoo.\n" "Грешка:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Причина: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Приставка за Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "Потребителят %1 ви оторизира." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Потребителят %1 ви оторизира.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Разкарай се!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 ви покани за конферентен разговор с %2.\n" "\n" "Съобщение: %3\n" "\n" " Приемате ли?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 не пожела да се присъедини към разговора: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" " Имате 1 непрочетено писмо в Yahoo.\n" "Имате %n непрочетени писма в Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Имате едно ново писмо от %1 в Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 ви покани да се свържете с неговата уеб камера. Приемате ли?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Недостъпна камера за %1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Избраната икона за приятел не може да бъде отворена.
Моля, изберете " "нова.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Възникна грешка при опит за смяна на снимката." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 иска да види вашата уеб камера. Позволявате ли?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Изпъждане на контакта" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Показване на информация за потребител" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Заявка за уеб камера" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Покана да види вашата уеб камера" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Yahoo картинка" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "&Поканване на други" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Stealthed" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "&Уеб камера" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Изпъждане на контакта" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Настройки на скриването" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Покана за конференция" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Показване на профила в Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Настройки на скриването" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Разкарай се!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Програмата за конвертиране на jasper изображения не може да бъде намерена.\n" "Необходим е jasper за предаване на изображенията от уеб камерата на Yahoo.\n" "Моля, вижте %1 за повече информация." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Трябва да въведете валидна парола." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Yahoo - икона за приятел" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "Избраната икона за приятел не може да бъде отворена.
Моля, изберете " "нова.
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Връщам се веднага" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Не съм в къщи" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Не съм на бюрото си" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Не съм в офиса" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "На телефона съм" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "Във ваканция съм" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Излязох на обяд" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "На разходка съм" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Сума на икона за приятел" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Срокът на иконата за приятел изтича" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Отдалечен адрес на икона за приятел" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "YAB ИД" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Номер на пейджър" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Факс номер" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Допълнителен номер" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Алтернативна е-поща 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Адрес" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Град" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Телефон" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "Пощенски код" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "Страна" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "Адрес" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Корпорация" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Служебен адрес" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Област" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "Пощенски код" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "Адрес" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Допълнителни настройки 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Допълнителни настройки 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Допълнителни настройки 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Допълнителни настройки 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Проверка на сметка - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Стъпка първа: Изберете услуга за съобщения" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Добре дошли в помощника за добавяне на контакти.

Изберете услуга " "от списъка.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Готово" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Поздравления

\n" "

Завършихте настройването на сметката. Моля, натиснете бутона \"Край\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "&Използване на потребителски\n" "цвят за сметката:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Използване на потребителски цвят за тази сметка" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Сметките често се различават по иконата на протокола. Ако имате няколко " "сметки от един и същи протокол, може да използвате цветови филтър за иконата " "за тяхното различаване." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Избор на потребителски цвят за сметката" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Св&ързване сега" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Свързване веднага след натискане на бутона \"Край\"" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, връзката ще бъде установена веднага след " "натискане на бутона Край." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Поздравления

\n" "

Завършихте настройването на сметката. Моля, натиснете бутона \"Край\".\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Помощник за добавяне на контакти" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Добре дошли в помощника за добавяне на контакти.

\n" "\n" "

Той ще ви напътства при добавянето на нов контакт в Kopete.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Програмата споделя информацията за контактите с адресника на TDE. Това " "осигурява интеграция между различните програми за мигновени съобщения, е-" "поща и др.

\n" "

Ако предпочитате информацията за мигновените съобщения да не се записва в " "адресника, изключете отметката.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

За да започнете натиснете бутона \"Напред\".

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Използване адресника на TDE" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Включете отметката, ако не искате други програми на TDE да бъдат интегрирани " "с Kopete" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Изберете запис от адресника" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Изберете показвано име и група" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Избор на показвано име и група

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "Въведете името за &показване на контакта. Така ще се вижда в списъка:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Ако искате да използвате псевдонима на контакта, оставете полето празно" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "И&зберете групата(ите) на контакта:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Даден контакт може да присъства в повече от една група" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Създаване на нова &група..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "За да създадете на нова група натиснете тук" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Изберете сметка за мигновени съобщения" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Избор на сметка за мигновени съобщения

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "И&зберете сметката(ите)за този контакт от списъка." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Забележка: Ако услугата ме е в списъка, проверете дали сте " "добавили поне една сметка за нея. Без сметка няма как да добавите контакт." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Сметка" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Изберете система за мигновени съобщения. Ако използват повече от една, " "маркирайте ги всичките тук" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Как искате да изпращате съобщения? Ако използват повече от една система за " "мигновени съобщения, маркирайте ги всичките тук" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "" "По-късно винаги можете да добавите други начини за изпращане на съобщения." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Поздравления.

\n" "\n" "

Завършихте добавянето на контакт. Моля, натиснете бутона \"Край\" и той " "ще бъде добавен към списъка ви.

\n" "\n" "

Забележка: Ако добавянето на контакт изисква оторизация от една " "или повече от услугите, програмата може да поиска да въведете допълнително " "информация след този прозорец.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Помощник за бързо добавяне на контакти" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Избор на сметка за мигновени съобщения

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Готово" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Контактът е добавен.

\n" "

Това беше бързо.

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Разговор" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "Фор&матиране" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "Подпрозор&ци" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "&Списък с участниците в разговора" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Лента за форматиране" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Фор&матиране" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "По&дравняване" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Настройка на сметките" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Добавяне на нова сметка" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Редактиране настройките на избраната сметка." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Изтриване на избраната сметка" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Потребителски &цветове" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Използване на потребителски цветове за сметката" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Позволява ви да настроите собствени цветове за сметката" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Избор на потребителски цвят за сметката.\n" "Иконите на контактите, които принадлежат към тази сметка, ще бъдат оцветени " "в избрания цвят. Върши работа ако имате няколко сметки от един протокол." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Увеличаване на приоритета" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Бутони за увеличаване или понижаване на приоритета.\n" "Приоритетът се използва за определяне кой контакт да бъде използван когато " "щракнете върху метаконтакт: Kopete ще използва контакта с най-висок " "приоритет (ако всички контакти са с еднакво състояние.)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Понижаване на приоритета" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Изглед на прозореца за разговор" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "Изте&гляне на нов..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Изтегляне на нови стилове на прозореца за разговор от Интернет" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Инсталиране..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Стил:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Показване" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Групиране на &последователните съобщения" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Основен шрифт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Открояване на текста:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Цвят на основния шрифт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Открояване на фона:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Цвят на хипервръзките:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Игнориране на потребителското форматиране" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "И&гнориране потребителския цвят на фона" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Иг&нориране потребителския цвят на текста" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Игно&риране потребителското форматиране на текста" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Потребителски шрифтове за списъка с контакти" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Групов разговор" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Нормален шрифт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Малък шрифт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Открояване на неактивните контакти:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Цвят за име на група:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Изглед на списъка с контакти" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Подре&ждане на метаконтактите по групи" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Показване &разклоненията на дървото" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "О&тместване на контактите навътре" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Показване на контактите" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Стил на списъка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "Ляво подравнени икони (класи&чески изглед)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "&Дясно подравнени икони" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Подро&бен изглед" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Използване снимките на контактите" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Показвано име" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Анимация на списъка с контакти" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "Анимаци&я на промените в списъка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "О&светяване/избледняване при появяване/изчезване" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Раз&гъване/свиване при появяване/изчезване" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Автоматично скриване на списъка с контактите" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Ако отметката е включена, след като курсорът напусне полето на прозореца и " "зададеното време изтече, списъкът с контактите автоматично ще бъде скрит. " "Можете да настроите времето във \"Време до автоматично скриване\"." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "&Автоматично скриване на списъка с контактите" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " сек" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Интервал, след който лентите за превъртане се скриват автоматично." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "след като показалецът напусне прозореца" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Промяна с&ъдържанието на подсказките..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "И&зползване на емоции" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, текстовите символи на емоции ще бъдат заменени " "с изображения" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "&Разделители (интервали) около емоциите" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, като изображения ще бъдат показвани само " "емоциите, които са разделени от текста с интервали." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Избор на тема с емоции:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "Изте&гляне на нови теми..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Сваляне на тема с емоции от Интернет" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "Ре&дактиране..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Избор на тема с емоции:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "&Инсталиране на тема..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Изтриване на тема" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Емоции" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "До&бавяне..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Използвайки бутоните стрелки можете да сложите вдясно записите, които искате " "да виждате в контакти. После можете да ги сортирате." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Тук можете да настроите подсказките за контактите" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Списъкът съдържа елементи, които понастоящем не присъстват в " "подсказките." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Използвайте стрелката за преподреждане на записите в списъка." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Използвайте тази стрелка за да добавите или премахнете елементи от " "инструментите си." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Списъкът съдържа елементи, които понастоящем присъстват в подсказките." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Настройки на &видео устройството" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Вход:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Стандарт:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Ко&нтрол" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "&Настройки на изображението" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Насищане:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Бяло:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Нюанс:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Опции" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Настройки на изображение" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "&Автоматична настройка на яркоста/контраста" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Автоматична корекция на цвета" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Огледален преглед" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Настройки на &интерфейса" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Политика за &групиране на прозорците за разговор" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Всички съобщения в нов прозорец за разговор" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Груповите съобщения от същата сметка в един прозорец" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Всички съобщения в един прозорец за разговор" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Съобщенията от контакти от една група в един прозорец" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Съобщенията от същия метаконтакт в един прозорец" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Всички съобщения в нов прозорец за " "разговор\n" "
Всеки разговор ще бъде в отделен " "прозорец.\n" "
Груповите съобщения от същата сметка " "в един прозорец\n" "
Всички разговори на една сметка се " "групират в един прозорец чрез подпрозорци.\n" "
Всички съобщения в един прозорец за " "разговор\n" "
Всички разговори се групират в един " "прозорец чрез подпрозорци.\n" "
Съобщенията от контакти от една " "група в един прозорец\n" "
Съобщенията от контакти от една група се " "групират в един прозорец чрез подпрозорци.\n" "
Съобщенията от същия метаконтакт в " "един прозорец\n" "
Съобщенията от един метаконтакт се " "групират в един прозорец чрез подпрозорци.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "О&ткрояване на съобщенията, съдържащи псевдонима ви" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "&Автоматична проверка на правописа" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Пок&азване на събитията в прозореца за разговор" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "Ск&ъсяване името на контакта, ако е по-дълго от:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Максимален брой редове в прозореца за разговор:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Ограничаване максималния брой редове в прозорец за разговор с цел " "подобряване скоростта на обработка." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Събития" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Мигане на иконата и балонче" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "&Мигане на иконата в системния панел" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Мигане на иконата в системния панел при входящо съобщение" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Мигане на иконата в системния панел при пристигане на ново съобщение." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Левият бутон на мишката отваря съобщението" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Щракване с левия бутон на мишката върху мигащия системен панел отваря " "съобщението вместо да възстановява/минимизира списъка" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Ляво щракване с мишката върху системния панел отваря входящото съобщение " "вместо да възстанови/минимизира списъка (например ако искате да видите кой " "изпраща съобщенията). Средно щракване винаги отваря това съобщение." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "По&казване на балонче" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Показване на балонче при входящо съобщение" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Показване на балонче при пристигане на ново съобщение." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Бутонът \"&Игнориране\" затваря разговора" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "Бутонът \"Игнориране\" в балончето затваря прозореца за разговор" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Ако вече има отворен прозорец за изпращача на съобщението, бутонът " "\"Игнориране\" ще го затвори." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Автоматично изчезване на &балончето след" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "Автоматично затваряне на балончето след определено време" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Балончетата ще бъдат затваряни след определено време. Ако има чакащо " "съобщение, ще се появи друго балонче." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Изключване на неоткроените съобщения от &груповите разговори" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Уведомяване само за откроените съобщения в груповите разговори" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "В много натоварени групови разговори може да се акцентира върху важните " "съобщения като се изключат неоткроените такива." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Без съобщения в прозорците на те&кущия работен плот" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "Без съобщения в прозорците на текущия работен плот" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "Тази опция ви позволява да изключите уведомяването за събития на текущия " "работен плот. Ако е включена тази опция, тогава при събитие ще се появи " "съобщение само за неактивните работни плотове. Иначе, всички прозорци ще ви " "уведомяват за събитие." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&Събития по време на отсъствие" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Включване на събития ако състоянието ви е \"отсъстващ\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Включване на уведомяване за събития дори когато вашето състояние е " "\"отсъстващ\", например \"недостъпен\" или \"не ме безпокойте\". Забележка: " "Това не засяга мигането на иконата в системния панел." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Събития за &активните прозорци" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "Включване на събития за входящи съобщения ако прозорецът е активен" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Включване на събития за входящи съобщения дори когато прозорецът за разговор " "е активен. Забележка: Няма да се показва балонче, нито иконата в системния " "панел ще мига." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Превключване &към работен плот с прозорец при отваряне на съобщение" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Превключване към работния плот, който съдържа прозореца за разговор на " "изпращача, при отваряне на неговото съобщение" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Ако за този изпращач вече има отворен прозорец за разговор, съобщението ще " "бъде показано на работния плот на произволен прозорец." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Изскачане на прозореца при входящо съобщение" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Изскачане на прозореца при ново съобщение" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Ако за този изпращач вече има отворен прозорец за разговор, прозорецът ще " "бъде поставен върху текущия работен плот и пред всички други прозорци." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Системен панел" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Показване на &икона в системния панел" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Показване на иконата в системния панел" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "По подразбиране иконата в системния панел показва новите съобщения чрез " "примигване и показване на балонче. Ляво или средно щракване с мишката там ще " "отвори съобщението в нов прозорец. Натискането на бутона \"Преглед\" в " "балончето има същия ефект." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Стартиране със скрит &главен прозорец" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Минимизиране на главния прозорец след стартиране" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Стартиране със скрит главен прозорец. Ще се вижда само иконата в системния " "панел." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Съобщения" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "&Незабавно отваряне" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Незабавно отваряне на входящите съобщения" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Ако няма отворен прозорец, ще бъде отворен нов при пристигане на ново " "съобщение. Ако вече има отворен прозорец за изпращача, то ще бъде поставено " "там." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "&Опашка от съобщения" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Поставяне съобщенията на опашка при пристигане на ново съобщение" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Поставяне на новите входящи съобщения на опашката. Новите съобщения са тези, " "които не могат да бъдат показани във вече отворен прозорец. Само ако " "съобщенията са на опашка ще се появи балонче и иконата в системния панел ще " "мига, или и двете..." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "&Куп от съобщения" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Скупчване при пристигане на ново съобщение" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Поставяне на новите входящи съобщения на опашката. Новите съобщения са тези, " "които не могат да бъдат показани във вече отворен прозорец. Само ако " "съобщенията са на опашка ще се появи балонче и иконата в системния панел ще " "мига." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Опашка и куп от &непрочетени съобщения" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Добавяне на непрочетените съобщения към опашката/купа" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Непрочетени са съобщенията, които ще бъдат показани във вече отворен, но " "неактивен прозорец. Само ако съобщенията са на опашка ще се появи балонче и " "иконата в системния панел ще мига, или двете. Ако тази опция е изключена, " "само новите входящи съобщения ще бъдат поставяни на опашка - например " "съобщения, които не могат да бъдат показани във вече отворен прозорец." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "&Автоматично свързване при стартиране" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Автоматично свързване на всички сметки при стартиране" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "При стартиране на Kopete всички ваши сметки ще бъдат свързани автоматично. " "Имайте предвид, че можете да изключвате отделни сметки от настройките." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Настройки при отсъствие" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Брой съобщения при отсъствие:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete ще запомни тези съобщения, за да ги използва по-късно; ако " "ограничението е надхвърлено, най-рядко използваното съобщение ще бъде " "изтрито." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Автоматично отсъствие" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Ако отметката \"Автоматично отсъствие\" е включена, Kopete автоматично ще " "задава отсъствие за всичките ви сметки при включване на предпазителя на " "екрана на TDE или при изтичане на зададеното време на неактивност (например " "ако няма движение на мишката или натискане на клавиш).

\n" "

При проявяване на активност от ваша страна, автоматично ще се премине към " "режим на активност, ако сте включили отметката \"Достъпност при отчитане на " "активност\"

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Автоматично отсъствие" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Състояние \"отсъствие\" след" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "минути неактивност" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Достъпност при отчитане на активност" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Съобщения за отсъствие" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Показване на последното използвано съобщение" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Показване на съобщение:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Включване на &глобална самоличност" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Самоличност:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "Нова &самоличност..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Коп&иране на самоличност..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Преименуване на &самоличност..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Према&хване на самоличност" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "П&севдоним" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "&Потребителски:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Използване на име от а&дресника (необходима е връзка към него)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Глобален п&севдоним:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Контакт, с който да бъде синхронизирано показваното име." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Снимка" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "Син&хронизиране на снимката от адресника с глобалната снимка" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "&Потребителско:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "Задаване снимката на ко&нтакта като глобална:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Използване на &снимка от адресника (необходима е връзка към него)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Снимка
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Връ&зка към адресника" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Промяна..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Забележка: Връзката към адресника използва\n" "текущия контакт." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Включване на &глобална самоличност" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "При с&ъбитие:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Събитие при което ще се използва потребителско известяване" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Избор на аудио файл за изпълнение" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "&Звуков сигнал:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Звуков сигнал когато се появи събитието за този контакт" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "З&апочване на разговор" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Отваряне на прозорец за разговор, когато се появи събитие за този контакт" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "Показване на &съобщение:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Показване на съобщение на екрана, когато това събитие се появи за този " "контакт" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Показвано съобщение" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Е&динично показване" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Показването се изпълнява само един път" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "&Единично изпълнение" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Известяването се изпълнява само един път" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Еди&нично започване" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Известяването се изпълнява само един път" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "Под&тискане на стандартните известия" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Подтискане на стандартните известия (важащи за всички контакти) за този " "контакт" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Сливане с адресника" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Име:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Домашен телефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Служебен телефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Мобилен телефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Икони" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "Отв&орен:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "За&творен:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "И&зползване на потребителски икони" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Връзка към адресника" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&Експортиране на информация..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Експортиране на информацията за контактите в адресника на TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "И&мпортиране на контакти" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Импортиране на контакти от адресника на TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Показвано име" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Използване на &име от адресника (необходима е връзка към него)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "От контакта:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Снимка" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "&Използване на снимка от адресника (необходима е връзка към него)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Потребителска:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "С&инхронизиране на снимката с адресника" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Разширени" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "Отс&ъствие:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "Вкл&ючен:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "И&зползване на потребителски икони" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Използване на потребителски икони за този контакт" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "Изклю&чен:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "&Неизвестно:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Експортиране на контакти" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Експортиране на контакти към адресника" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Помощникът ще ви помогне да експортирате контакти от програмата към " "адресника на TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Избор на адресник" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Избор на контакти за експортиране" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Избраните контакти ще бъдат добавени към адресника на TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "&Маркиране на всичко" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Раз&маркиране на всичко" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Запис в адресника:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Глобална самоличност" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Други действия" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Включване на &глобална самоличност" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Контакт от адресника на TDE, асоцииран с този на Kopete" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Изберете запис от адресника" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Избор на контакт" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Създаване на нов &запис..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Създаване на нов запис в адресника" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Изберете контакта с който искате да комуникирате чрез мигновени съобщения" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "ХХХ ви добави в неговия списък с контакти" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Повече информация за контакта" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Оторизиране на контакта да вижда състоянието ми" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Добавяне на контакта във моя списък" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Показвано име:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Показвано име на контакта. Ако искате да използвате псевдонима му, оставете " "полето празно." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Въведете показваното име на контакта. Така ще се вижда в списъка с " "контакти.\n" "Ако искате да виждате псевдонима на контакта, оставете полето празно." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "В група:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Изберете групата в която да бъде добавен контакта. Ако искате да го добавите " "в най-горно ниво, оставете полето празно." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Връзка към адресника:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Потребител се опитва да ви изпрати файл, който ще бъде свален само ако го " "приемете. Ако не искате, натиснете \"Отказ\". Файлът няма да бъде изпълнен " "по време на или след трансфера." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "От:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Запис в:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Моля, напишете съобщение за отсъствие или изберете някое от шаблонните." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Па&рола:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Запомняне на паролата" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Ако включите тази отметка, паролата ще бъде запазена в Портфейл, така че " "няма да има нужда да я въвеждате всеки път." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Въведете паролата си тук." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Въведете паролата си тук. Ако не искате да я запазвате, изключете отметката " "\"Запомняне на парола\". При необходимост тя ще бъде поискана." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Метаконтакт" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Използване на поддиректории за всеки контакт" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Винаги" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Са&мо за маркираните контакти" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Освен маркираните контакти" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Добавяне на отметки от контакти, които не са в списъка" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Добавяне на нов псевдоним" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Команда, която ще бъде изпълнена, когато въведете този псевдоним. " #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Команда, която ще бъде изпълнена, когато въведете този псевдоним.\n" "\n" "

Можете да използвате параметрите %1, %2 ... %9 в командата. Те ще " "бъдат заместени с параметрите на псевдонима. %s ще бъде заместен с " "всички параметри. %nще се разгъне до вашия псевдоним.\n" "\n" "

Не пишете обратна наклонена черта \"/\" в командата (така или иначе, ако " "я включите, тя ще бъде премахната)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Това е псевдонимът, който добавяте (това, което въвеждате след " "идентификатора на командата - \"/\")." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Това е псевдонимът, който добавяте (това е, което въвеждате след " "идентификатора на команда (\"/\"). Не въвеждайте обратна наклонена черта \"/" "\" в командата (така или иначе тя ще бъде премахната)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Ако искате псевдонимът да е валиден само за определени протоколи, маркирайте " "ги тук." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Протоколи:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Списък с вече добавените псевдоними и команди" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "До&бавяне на нов псевдоним..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "И&зтриване на маркираното" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Редактиране на псевдоним..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Настройки на изречение" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Добавяне на точка в края на реда" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Започване на новия ред с главна буква" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Настройки на замяна" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Автоматична замяна във входящите съобщения" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Автоматична замяна в изходящите съобщения" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Списък за замяна" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Текст:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Замяна:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Вашият личен PGP ключ:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Шифроване на изходящите съобщения с този ключ" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате изходящите съобщения да бъдат " "шифровани с този ключ, така че по-късно да можете да ги разшифровате лично " "за себе си.
\n" "
Предупреждение: Това може да увеличи големината на съобщенията и " "поради това някои протоколи да откажат да ги изпратят." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Кеширане на паролата" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "До затваряне на Kopete" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минути" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "За" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Без питане за парола" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "PGP ключ:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Налични филтри" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критерии" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Ако съобщението съдържа:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Приоритет:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Нисък" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Висок" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Промяна цвета на фона:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Промяна цвета на текста:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Звуков сигнал:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Изскачане на прозореца" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Показване на историята в нови прозорци" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Брой показвани съобщения:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Брой съобщения на страница:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Цвят на съобщенията:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "История на разговорите" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Брой съобщения на страница:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Броят съобщения, които да се показват при преглед на историята в прозореца" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "Брой съобщения, които се показват при преглед на историята в прозореца" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Цвят на съобщенията:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Цвят на съобщенията за история в прозореца за разговор" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Това е броят съобщения, които автоматично ще бъдат добавени в прозореца при " "отваряне на нов разговор." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Брой показвани съобщения:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Показване на историята в нови прозорци" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "При отваряне на нов разговор последните съобщения от предишния разговор с " "този контакт ще бъдат автоматично добавени." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Филтър за съобщения:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Всички съобщения" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Само входящите" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Само изходящите" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Разделителна способност (DPI):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Разделителна способност (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

Приставката KopeTeX позволява на Kopete автоматично да показва Latex формули в прозореца за " "разговор. Потребителят, който изпраща формулата, трябва да я затвори между " "два знака за долар (пример $$формула$$).

\n" "

За да може да работи, приставката изисква инсталирането и настройването " "на конвертиращата програма ImageMagick.

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Разделителна способност (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Достъпност при отчитане на активност" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "Преминаване в състояние \"о&тсъствие\" след (минути неактивност):" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Приставката за отсъствие автоматично превключва в режим \"отсъствие\", " "когато уеб камерата не регистрира движение (или някое друго устройство, " "което поддържа стандарта video4linux).

Ако се появи някакво движение, " "приставката автоматично ще превключи към активен режим.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Настройки на видео" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "&Video4Linux:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Настройки за отсъствие" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Преминаване в състояние \"&достъпен\" при отчитане на активност" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "Преминаване в състояние \"о&тсъствие\" след (минути неактивност):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Използване на това съобщение при разгласяване:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Използване на това съобщение при разгласяване:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Пок&азване на събитията в прозореца за разговор" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Показване на слушаната от вас &музика \n" "вместо състоянието." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Показване на слушаната от вас &музика \n" "вместо състоянието." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Използване на посо&чения медия плеър" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Слушане сега" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Споделете вашия музикален вкус" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Съоб&щение" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Използване на това съобщение при разгласяване:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player ще бъдат заместени (ако има такива).\n" "Изразите в скобите зависят от извършваната замяната." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Започване с:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "В момента се слуша: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "За всеки запис:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track ( на %artist)( от %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Свързване (ако > 1 запис):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", и " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Режим на раз&гласяване" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "За да използване тази възможност &изберете от менюто\n" " \"Инструменти->Изпращане на информация за запис\",\n" "или въведете \"/media\" в прозореца за разговор." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Пок&азване в прозореца за разговор (авто)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Показване на слушаната от вас &музика \n" "вместо състоянието." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Пок&азване в съобщението за състоянието" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Медия &плеър" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Използване на посо&чения медия плеър" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Местоположение на SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "netstat - &стандартен метод за определяне състоянието на връзката" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Настройки на SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Връзка" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Метод за определяне състоянието на връзката" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "netstat - &стандартен метод за определяне състоянието на връзката" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Използване на командата netstat за намиране на шлюз - подходящо за компютри " "с модем" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - у&съвършенстван метод за определяне състоянието на връзката" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "Използване на smpppd за gateway - подходящо за компютри в частна мрежа" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "&Опит за автоматично определяне" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Опит за определяне на подходящ метод за свързване" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Местоположение на SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Сме&тки" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Сметки за игнориране:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "Местоположение на SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "С&ървър:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Сървърът на който работи SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Пор&т:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Порт на който работи SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "По подразбиране: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Па&рола:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Парола за проверка автентичността на smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "&База данни с въпроси" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Дата и час" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Час:" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Състояние на контакта - дата и час" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Най-често използвано състояние на дата" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&Питане" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Цветове" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Случайна подредба" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Промяна цвета на текста глобално" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Промяна цвета за всяка буква" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Промяна цвета за всяка дума" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "ВълНиЧки" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Услуга за превод:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Роден език по подразбиране:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Входящи съобщения" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Без превод" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Показване на оригиналното съобщение" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Директен превод" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Изходящи съобщения" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Показване на диалога преди изпращане" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Качване" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Качва&не на:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Форматиране" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (обикновен и&зглед)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "HTML 4.01 използва кодова таблица ISO-8859-1 (aka. Latin 1)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.0 форматирането използва кодова таблица ISO-8859-1 (aka. Latin 1).\n" "\n" "Тази версия би трябвало лесно да се отваря с повечето браузъри." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (обикновен изглед)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "Стриктен XHTML 1.0" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Получената страница ще бъде форматирана чрез XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. Кодовата таблица е UTF-8.\n" "\n" "Имайте предвид, че някои уеб браузъри не поддържат XHTML. Също така трябва " "да проверите дали уеб-сървъра дава правилен mime - такъв като application/" "xhtml+xml." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Запис на изходните данни в XML формат с UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Запис на изходните данни в XML формат с кодова таблица UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Преобразуване в XML &чрез използване на XSLT таблица:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Заме&стване текста на протокола с (X)HTML изображения" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Заместване имената на протокола (такива като MSN и IRC) с изображения." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Заменя имената в протоколите със снимки; такива като MSN and IRC.\n" "\n" "Имайте предвид, че трябва ръчно да копирате PNG файловете.\n" "По подразбиране се използват следните:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Показвано име" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Използване на &едно от имената" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Използване на &друго име:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Вкл&ючително адресите" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &номер:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Уникален потребителски номер за сметката в Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Уникален потребителски номер за сметката в Gadu-Gadu. Полето е задължително." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(например: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Име:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Първото име на контакта, който искате да добавите." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Първото име на контакта, който искате да добавите. Може да включва и бащино " "име (опция)." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Фамилия:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Фамилия на контакта, който искате да добавите." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Фамилията на контакта, който искате да добавите." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "Псе&вдоним:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Псевдоним на контакта, който искате да добавите." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Е-поща:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Е-поща на контакта." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Телефонен номер:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Скриване на състоянието при режим \"&Само за приятели\"" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Включете тази отметка ако искате да изключите контакта от режима \"Само за " "приятели\"." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Изберете състояние - по подразбиране е текущото. \n" "Така че всичко, което трябва да направите, е да въведете обяснение. \n" "Ако изберете състояние \"Изключен\", ще бъдете изключени от сървъра " "посочената от вас причина." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Задаване на състояние \"Включен\"." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Задаване на състояние \"Включен\" - означава, че сте достъпни за разговор с " "всеки." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Задаване на състояние \"Зает\"." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Задаване на състояние \"Включен\"- означава, че сте заети и е възможно да не " "сте в състояние да отговорите на съобщенията." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Задаване на състояние \"Невидим\" - ставате невидими за останалите участници." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Задаване на състояние \"Невидим\". Ставате невидими за останалите участници " "(ще ви виждат като \"Изключен\"). Въпреки това можете да продължите да " "разговаряте и да виждате останалите участници." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "Изключване от сървъра и показване на обяснението." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Съобщение:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Описание на състоянието ви." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Описание на състоянието ви (до 70 знака)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Настройки на сметка - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Ос&новни настройки" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Информация за сметка" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Самоличност за Gadu-Gadu сметката." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Самоличността за Gadu-Gadu сметката. Трябва да са числа (без запетаи и " "интервали)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "&Да не се влияе от \"свързване на всички\"" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Изключване на автоматичното свързване при стартиране на програмата. Ако " "отметката е включена, можете да се свържете ръчно като използвате иконата в " "дъното на главния прозорец." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Регистриране" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "За да се свържете към Gadu-Gadu трябва да имате сметка.

\n" "Ако нямате, можете да регистрирате такава като натиснете бутона." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Ре&гистриране на нова сметка" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Регистриране на нова сметка в тази мрежа." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "&Настройки на сметка" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Настройки на връзката" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "Използване на &директни връзки (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "&Използване на защитена връзка (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Дали да се използва защитена връзка (SSL) със сървъра." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Използване на защитена връзка (SSL) със сървъра. Имайте предвид, че " "информацията се шифрова само до сървъра. От сървъра до другия участник в " "разговора информацията можете да не бъде шифрована." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Ако е възможно" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Задължително" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "&Кеширане на информация за сървърите" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Запомняне на информация за връзките за всеки сървър, към който се свързвате " "в случай, че главният сървър за баланс на натоварването не отговаря." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Запомняне на информация за връзките за всеки сървър, към който се свързвате " "в случай, че главният сървър за баланс на натоварването не отговаря. Ако " "отметката е включена и главният сървър не отговаря, Kopete ще се опита да се " "свърже директно с някои сървърите, за които има запомнени данни. Практически " "това се случва много рядко." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Игнориране на хората, които не са в списъка ви с контакти" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "&Информация за потребител" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Трябва да сте \"Свързан\", за да променяте личната си " "информация.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Информация за потребител" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Фамилия:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Вашият псевдоним:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Година на раждане:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Град:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Информацията по долу ще бъде използвана при търсене, но няма да се показва в " "резултата." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Моминско име:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Месторождение:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Трансфер на файлове" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Глобални настройки на директна връзка (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Тези настройки се отнасят за " "сметките в Gadu-Gadu.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "И&гнориране на стандартните настройки" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "&Локален IP адрес /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "по&рт:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Регистриране на нова сметка - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Потвър&ждение:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Потвърждение на паролата, която искате да използвате." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Потвърждение на паролата за сметката." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Паролата, която искате да използвате." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Паролата, която искате да използвате за сметката." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Вашата е-поща." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "Адресът за е-поща, който искате да използвате, за да регистрирате сметката." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Е-поща:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Регистрационен &знак:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Текстът от изображението по-долу." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Текстът от изображението по-долу. Това е мярка с цел предпазване на " "автоматичната регистрация от злонамерени скриптове." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Регистрационен знак за Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Полето съдържа растерно изображение с число, което трябва да въведете в " "полето Регистрационен знак, за да регистрирате нова сметка." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Въведете буквите, показани в изображението Регистрационен знак. " "Това е мярка с цел предпазване на автоматичната регистрация от злонамерени " "скриптове." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Възраст от:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "до:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Потребителски номер:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Изискване на информация за потребител:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Търсене по специфични данни:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Търсене само на включените потребители" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Възраст" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Град" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "Номер" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "&Име на сметка:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Потребителско име за сметката, която искате да добавите." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Тип контакт" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Ехо" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "Я виж ти! Само една опция. Бихте ли пропуснали това и добавили нула?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Настройки на сметка - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Само&личност:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Име на сметката." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Изключване на автоматичното свързване при стартиране на програмата. Ако " "отметката е включена, можете да се свържете ръчно като използвате иконата в " "дъното на главния прозорец на Kopete" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "IP адрес или маска на Jabber сървър, към който искате да се свържете." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "IP адреса или името на хоста към който искате да се свържете (например im." "yourcorp.com)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Порт на сървъра към който искате да се свържете." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "Портът на сървъра към който искате да се свържете (по подразбиране е 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Допълнителни настройки" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Приемане на поканите &винаги" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "Ос&новни" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Добавяне чрез" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Пълно или частично име. Звездичките ще бъдат игнорирани" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Въведете някои или всички имена на контакта. Съвпаденията ще бъдат показани " "по-долу" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&Самоличност:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "Потр&ебител:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Валидна самоличност" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Използвайте това поле за добавяне на контакт, ако вече знаете самоличността " "на потребителя" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "ПОКАЗВАНО ИМЕ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Потребителят, който е създал стаята" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Заявка:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "\"Отказване от права\" за влизащи потребители" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Текущата тема на дискусията" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТНО" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Максимално потребители:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Създадена на:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Отказване от права:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Общо описание на стаята" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Максимално потребители в стаята" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Създател:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Дата и време на създаване на стаята" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Архивирана" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Показва дали стаята е архивирана на сървъра" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Потребителят, който притежава стаята" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Подразбиращ се достъп" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Права за четене на съобщенията в стаята" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Писане на съобщение" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Права за писане на съобщения в стаята" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Промяна на достъпа" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Права за редактиране на списъка за стаята" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Списък за достъп" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Права за достъп за отделните потребители" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Добавяне на нов ACL запис" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "&Редактиране" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Редактиране на съществуващ ACL запис" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Изтриване" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Изтриване на ACL запис" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Стая " #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "О&бновяване" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "САМОЛИЧНОСТ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Промяна на показваното име на този контакт" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "СТАТУС_НА_ПОТРЕБИТЕЛЯ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "По&казвано име:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Допълнителни настройки:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Информация" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Търсене в GroupWise Messenger" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Име" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "&Самоличност" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Длъжност" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "Отд&ел" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "съдържа" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "започва с" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "съвпада с" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "&Фамилия" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Из&чистване" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Резултати:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Самоличност" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Информация" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Няма открити съвпадения" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Състояние:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "С&ъобщение при отсъствие:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Автоматичен отговор" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Кой може да ме вижда включен и да ми изпраща съобщения:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "&Допуснати" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "Б&локиране >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< &Допускане" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "До&бавяне..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "&Блокирани" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

От:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Изпратено:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "ПОКАНА_ДАТА_ВРЕМЕ" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "ИМЕ_НА_КОНТАКТ" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ_ЗА_ПОКАНА" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да се включите в разговора?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "П&севдоним/канал - добавяне:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Името на IRC контакт или канал, който искате да добавите." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Името на IRC контакт или канал, който искате да добавите. Можете да въведете " "псевдоним или име на канал, предшестван от знака \"#\"." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "Името на IRC контакт или канал, който искате да добавите. Можете да въведете " "псевдоним или име на канал, предшестван от знака \"#\"." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(например: ivan или #sofia)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "&Търсене в каналите" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Забележка: При свързване повечето IRC сървъри не изискват парола, " "а само псевдоним

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Името, което ще виждат останалите потребители при всяко ваше изказване" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "&Алтернативен псевдоним:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "Ако първото име вече е заето, тогава ще бъде използвано това" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "Псевдоним, който искате да използвате в IRC. Можете еднократно да го " "промените с командата /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Истинско име:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Потр&ебителско име:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Потребителско име, което искате да използвате в IRC, ако не се поддържа " "идентификация. Ако искате да използвате името на системата, оставете полето " "празно." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Потребителско име, което искате да използвате в IRC, ако не се поддържа " "идентификация." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Ре&дактиране..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Мрежа:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Предпочитане на защитена връзка (SSL)" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Ако отметката е включена, сметката няма да бъде свързана при натискане на " "бутона \"Свързване на всички\" или при стартиране, дори и да сте включили " "\"автоматично свързване при стартиране\"" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Кодова &таблица по подразбиране:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Подразбиращи се съобщения" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "&Съобщение при излизане от канал:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "С&ъобщение при излизане от сървър:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Съобщението, което ще се покаже, когато излезете от канал без причина. Ако " "искате да използвате стандартното съобщение на програмата, оставете полето " "празно." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Съобщението, което ще се покаже, когато излезете от IRC без причина. Ако " "искате да използвате стандартното съобщение на програмата, оставете полето " "празно." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "&Допълнителни настройки" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Назначение на съобщението" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Автоматично показване на анонимните прозорци" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Автоматично показване прозореца на сървъра" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Съобщения на сървъра:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Известявания на сървъра:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Активен прозорец" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Прозорец на сървъра" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Анонимен прозорец" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "Модул за известяване" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Съобщения за грешка:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Отговори с информация:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Потребителски CTCP отговори" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Можете да използвате прозореца за добавяне на потребителски отговори в " "случаите когато ви изпращат CTCP заявки. Можете също така да използвате и да " "дефинирате готовите отговори за VERSION, USERINFO, и CLIENTINFO." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "О&тговор:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "До&бавяне на отговор" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Изпълнение на следните команди при свързване" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Доб&авяне на команда" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Всяка добавена тук команда ще бъде изпълнена в момента, в който се свържете " "към IRC сървър." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Мрежови настройки" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Описани&е:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "&Настройване на хост" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "IRC сървъри, свързани с тази мрежа" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "IRC сървъри, свързани с тази мрежа. Използвайте бутоните \"нагоре\" и " "\"надолу\", за да промените реда, в който се осъществяват връзките." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "Повечето IRC сървъри не изискват парола" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Пор&т:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Използване на SS&L" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Включете тази отметка, ако искате да използвате SSL за тази връзка" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Надолу" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Преместване на сървъра надолу" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Преместване на сървъра надолу в реда при опит за свързване" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Преместване на сървъра нагоре" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Преместване на сървъра нагоре в реда при опит за свързване" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "&Нов" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Преи&менуване..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "Премахв&ане" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Гласова сесия с:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Показване на контакт" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "&Приемане" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "&Отказ" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "&Прекъсване" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Текущо състояние:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Състояние на сесията" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Добавяне на контакти" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&Самоличност в Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Самоличността в Jabber, която искате да добавите." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Самоличността в Jabber, която искате да добавите. Трябва да включва " "потребителско име и домейн (като е-поща), тъй като има много Jabber сървъри." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(например: joe@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Търсене на" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Моля, изчакайте докато формуляра за търсене бъде изтеглен..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Текуща парола:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Нова парола:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Моля, въведете текущата,\n" "а след това новата парола два пъти." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "Раз&глеждане" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сървър" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Заявка към сървъра" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Име в стаята" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Описание на стаята" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "За&тваряне" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Избор на сървър - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Информация за свободни публични " "Jabber сървъри" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Настройки на сметка - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Ос&новни настройки" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Самоличност за сметката в Jabber, която искате да използвате." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Самоличността за сметката в Jabber, която искате да използвате. Трябва да " "включва потребителско име и домейн (като е-поща), тъй като има много Jabber " "сървъри." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Самоличност за сметката в Jabber, която искате да използвате. Трябва да " "включва потребителско име и домейн (например joe@jabber.org), тъй като има " "много Jabber сървъри." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "Изключване от &глобална самоличност" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "За да се свържете към Jabber ви трябва сметка. Ако нямате, можете да " "регистрирате такава като натиснете бутона." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Промяна на паролата" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "&Промяна на паролата" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "Промяна паролата на съществуваща сметка в Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Вр&ъзка" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "&Използване на защитена връзка (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "Използване на защитена връзка (SSL) със сървъра." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Използване на защитена връзка (SSL) със сървъра. Имайте предвид, че " "информацията се шифрова само до сървъра. От сървъра до другия участник в " "разговора информацията може да не бъде шифрована." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Проверка на &автентичността с нешифровани пароли" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Препокриване на информацията от сървърите" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "IP адресът или маската на Jabber сървър към който искате да се свържете " "(например jabber.org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Локални настройки" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "&Място:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Име на мястото, който искате да да използвате в мрежата на Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Име на мястото, който искате да използвате в мрежата на Jabber. Можете да се " "свържете към Jabber от няколко места с една и съща сметка (примерно от " "работа и от вкъщи). За целта можете да зададете примерно \"вкъщи\" и \"служба" "\"." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "П&риоритет:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Различните места имат различен приоритет. Съобщенията ще бъдат " "изпращани до мястото с най-висок приоритет.\n" "\n" "Ако има две или повече места с еднакъв приоритет, съобщението ще бъде " "изпратено където е била последната връзка." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Трансфер на файлове" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Настройки за трансфер на файлове" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Прокс&и:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Публичен &IP адрес:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
    Информацията в полетата \"Публичен IP адрес\" и \"порт\" се отнася " "за всички сметки в Jabber.\n" "
  • Можете да оставите \"Публичен IP адрес\" непопълнен, ако не използвате " "NAT.
  • \n" "
  • Име на хост също ще свърши работа.
  • \n" "
  • Промените на тези полета ще се задействат при следващото стартиране на " "Kopete.
  • \n" "
  • Проксито може да бъде настроено за всяка отделна сметка.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "&Поверителност" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Обща поверителност" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Скриване на информацията за системата и клиента" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "По подразбиране Kopete изпраща информация до другата страна за вида на " "системата и програмата. Ако отметката е включена, тази информация ще бъде " "скрита." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Изпращане &на известие винаги" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Включете отметката ако искате винаги да се изпращат известия до вашите " "контакти." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Изпращане на ИДС (известие за доставка на съобщение) в&инаги" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Включете отметката, ако искате до контакти ви да се изпращат ИДС " "(известия за доставка на съобщения). Когато получите ново съобщение, ще " "бъде изпратено известие, че сте го получили." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Изпращане на известие за видяно съобщение &винаги" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Включете отметката, ако искате до вашите контакти винаги да се изпращат " "известия за видяно съобщение. Когато получите ново съобщение, ще бъде " "изпратено известие, че сте го прочели." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Изпращане на известие за пи&сане винаги" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Включете отметката, ако искате до вашите контакти винаги да се изпраща " "известие за писане. Когато започнете да пишете ново съобщение, ще " "бъде изпратено известие, че пишете. Така другата страна ще знае, че " "отговаряте." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Изпращане на известие за &отсъствие винаги (затваряне на прозореца)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Регистриране на сметка - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Желана &самоличност в Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "И&збор..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Пор&т:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Потвър&ждение:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "Jabber сър&вър:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Регистриране на услуга в Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Регистрационен формуляр" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Моля, изчакайте докато трае заявката към сървъра..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Изпращане на необработен XML пакет" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Въведете пакет за изпращане до сървъра:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Потребителски" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Изтриване на сметка" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Състояние на достъпност" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Последно активен" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Съобщение с тяло" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Съобщение с тема" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Добавяне на списъчен елемент" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Изтриване на списъчен елемент" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Изчис&тване" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Настройки на услугата Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Заявка към сървъра" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "Пре&глед" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Часови пояс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Самоличност в Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Цяло име:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Избор на снимка..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Премахване на &снимка" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Домашен адрес" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Пощенски код:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Пощенска кутия:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "&Служебен адрес" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "С&лужебни данни" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Длъжност:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "Тел&ефонни номера" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Мобилен:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Служебен:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Домашен:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Добавяне на контакт в Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "&Самоличност:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "Самоличност на контакта, който искате да добавите." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Търсене" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Търсене на потребител" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(например: johndoe)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Редактиране на сметка в Meanwhile" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "&Потребител в Meanwhile:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Самоличността ви в Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "IP адресът или името на Sametime сървър, към който искате да се свържете." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Портът на Sametime сървъра към който искате да се свържете." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Портът на Sametime сървъра към който искате да се свържете. Обикновено това " "е 1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Идентификация на клиента" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Потребителски идентификатор" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Идентификация на клиента" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Версия на клиента (major.minor)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "По &подразбиране" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Възстановяване на подразбиращите се стойности за сървър и порт." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "Номер #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Или можете да потърсите в ICQ Whitepages :" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Оторизация за ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "О&торизиране" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Отказ на оторизация" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "Потребителят \"%1\" иска оторизация, за да ви добави в списъка си." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Причина:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Някаква причина..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Настройки на сметка - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Настройки на сметка" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q номер:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Самоличността ви в ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "Самоличността ви в ICQ. Трябва да е число без запетаи и интервали." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "За да се свържете към ICQ трябва да имате сметка.

Ако нямате, можете " "да регистрирате такава като натиснете бутона." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "&Настройки на сметка" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Порт на сървъра, към който искате да се свържете." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "Порт на сървъра, към който искате да се свържете. Обикновено това е 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "IP адрес или маска на ICQ сървър, към който искате да се свържете." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "IP адрес или маска на ICQ сървър, към който искате да се свържете. Сървърът " "по подразбиране е login.icq.com и обикновено няма нужда да го променяте." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "С&ървър /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Настройки на поверителност" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "Изискване на о&торизация, когато някой иска да ви добави към списъка си" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Изискване на оторизация при добавянето ви към списък с контакти на друг " "потребител." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Изискване за оторизация при добавянето ви към списък с контакти на друг " "потребител. Ако някой се опита да ви добави към списъка си, ще трябва да " "потвърдите това." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Скриване на &IP адреса" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Включете тази отметка ако искате да скриете IP адреса си от другите " "потребители" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Ако включите тази отметка другите потребители няма да виждат IP адреса ви, " "когато разглеждат вашия профил (име, адрес, възраст и т.н.)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Показване на &състоянието в страницата на ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Включване на уеб функционалност." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Ако включите тази отметка, другите потребителите ще могат виждат, че сте " "включени в ICQ и да ви изпращат съобщения без те самите да имат ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "&Кодова таблица по подразбиране:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Местоположение и информация за контакт" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&Град:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Адрес:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Телефон:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "О&бласт:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Държава:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Е-поща:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Страница в Интернет:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "&Факс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Моби&лен:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "По&щенски код:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Цяло име:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "П&севдоним:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&Номер #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&Рожден ден:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "По&л:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Часови пояс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Семейно положение:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "&Възраст:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Произход" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Област:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Интереси" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Е-пощи:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Бележки за контакт:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Изчис&тване" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Изчистване на резултатите" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Спиране на търсенето" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Добавяне на маркирания потребител към списъка ви с контакти" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Информация за потребител" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Показване на информация за маркирания контакт" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Търсене по номер" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Търсене в ICQ Whitepages" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Фамилия:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Име:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "Е&зик:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "По&л:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Търсене само на включените потребители" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "&Държава:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Изискване на оторизация?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Това е мястото, където се показват резултатите от търсенето. Ако щракнете " "два пъти с мишката върху резултат, прозорецът ще се затвори и ще изпрати " "номера на контакта в помощника. Можете да добавяте само по един контакт." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Търсене в ICQ Whitepages с вашите критерии" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Ново търсене" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Изчистване на полетата за търсене и резултати" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Служебни данни" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Местоположение на фирмата" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Пощенски код:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "&Кодова таблица при разговор с този контакт:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "Следните контакти не са в списъка ви. Искате ли да ги добавите?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Изключване на въпроса" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Винаги видим за:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Контакти:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Винаги невидим за:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Настройки на GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Настройки на SMSClient" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "П&рограма за SMSClient:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "&Доставчик:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Кон&фигурационен път за SMSClient:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Настройки на SMSSend" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Пред&ставка за SMSSend:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Опции на доставчика" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Настройки на сметка - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Уникално име за тази SMS сметка." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&Услуга за изпращане на SMS:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Услуга за изпращане, която искате да бъде използвана." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Услуга за изпращане, която искате да бъде използвана. Имайте предвид, че за " "да можете да използвате сметката трябва имате инсталиран такъв софтуер." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Опис&ание" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Описание на услугата за изпращане на SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Описание на услугата за изпращане на SMS, включително местоположение за " "изтегляне." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "За да използвате SMS ви трябва сметка с услуга за изпращане." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Настройки на съобщение" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "&Ако съобщението е твърде дълго:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "Какво да се прави, ако съобщението е твърде дълго за един SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Какво да се прави, ако съобщението е твърде дълго за един SMS. Можете да " "изберете автоматично да бъде разделено на по-малки съобщения, изпращането да " "бъде отменено или Kopete да ви уведоми, когато съобщението е станало твърде " "дълго." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Питане (препоръчително)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Разделяне на няколко съобщения" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Отмяна на изпращането" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Международни телефонните номера" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "Включете тази отметка, ако използвате международни телефонни номера." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Включете тази отметка, ако използвате международни телефонни номера. В " "противен случай ще можете да изпращате SMS само в рамките на вашата държава." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "&Заместване на нулите с:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "С какво да бъдат заместени нулите." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Телефонният номер на контакта, който искате да добавите." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Телефонният номер на контакта, който искате да добавите. Трябва да е номер, " "който може да получава SMS." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "&Име на контакта:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Някой" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Телефонният номер на контакта." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "Телефонният номер на контакта. Трябва да е номер, който може да получава SMS." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "&Хост:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "Името на хоста към който искате да изпращате WinPopup съобщения." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Работна група/домейн:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "Работната група или домейна на която се намира хоста, който искате да " "използвате за изпращане на WinPopup съобщения." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "" "Обновяване на списъка с налични работни групи и домейни в Windows мрежата." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Настройки на сметка - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Ос&новни настройки" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Хост:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "" "Името на хоста, който искате да се използва за изпращане на WinPopup " "съобщения." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "Името на хоста, който искате да се използва за изпращане на WinPopup " "съобщения. Имайте предвид, че за изпращането на съобщения това може и да не " "е истинското име на хоста, но за получаване трябва да е." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&Инсталиране в Самба" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Инсталиране на поддръжка в Самба за включване на услугата." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "За да получавате WinPopup съобщения, името на хоста трябва да бъде името на " "този компютър." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Самба сървърът би трябвало да е настроен и стартиран." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"Инсталиране в Самба\" е прост метод за създаване на директория за временни " "съобщения и настройване на Самба сървър.
\n" "Препоръчва се да попитате администратора си относно създаването на тази " "директория (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") и добавянето на\n" "\"message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (заместете " "_PATH_TO_ с истинския път) в smb.conf [global]-section." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "&Система" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Опциите важат за всички WinPopup сметки." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Настройки на протоколи" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Хост - честота на проверка:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Път до изпълнимия файл \"smbclient\":" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "секунди(сек.)" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Хост:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Името на хоста за този контакт." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Работната група или домейна, в който се намира хоста на контакта." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Операционна &система:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Операционната система с която работи хоста на контакта." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Со&фтуер на сървъра:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Софтуерът, който използва хоста на контакта." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "Коментар за компютъра на контакта." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Добавяне на Yahoo контакт" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "&Yahoo потребител:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Име за сметката в Yahoo, която искате да добавите." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Име за сметката в Yahoo, която искате да добавите. Може да са букви и/или " "цифри (интервалът не е разрешен)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(например: joe8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Настройки на сметка - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Името на сметката ви в Yahoo." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Името на сметката ви в Yahoo. Може да съдържа букви и/или цифри (интервалът " "не е разрешен)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Изключване на &глобална самоличност" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "За да се свържете към Yahoo трябва да имате сметка.

Ако нямате, " "можете да регистрирате такава като натиснете бутона." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Регистриране на но&ва сметка" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Настройки на с&метка" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "П&репокриване на информация от сървърите" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "IP адрес или маска на Yahoo сървър към който искате да се свържете." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "IP адресът или маската на Yahoo сървър към който искате да се свържете. " "Обикновено е по подразбиране (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт на сървъра към който искате да се свържете." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "Портът на сървъра, към който искате да се свържете. Портът по подразбиране е " "5050, но ако сте зад защитна стена Yahoo поддържа и порт 80." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Портът на сървъра към който искате да се свържете." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на приятел" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Избор на снимка..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "И&зпращане на иконата (приятел) на други потребители" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Бащино име:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Самоличност в Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Годишнина:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Информация за контакт" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Пейджър:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "Е-поща &3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "Е-поща &2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Допълнителни:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Информация за местоположението" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Поканване на приятели за разговор" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Членове на разговор" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Списък с приятели" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нов елемент" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Списък с покани за разговор" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Добавяне >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Премахване" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Съобщение за покана" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Покана" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Бележки за контакт:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Бележка 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Бележка 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Бележка 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Бележка 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Да се показвам като" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Пос&тоянно изключен" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "&Изключен" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "" "Сметка ви трябва да бъде проверена, тъй като има много неуспешни опити за " "влизане.
" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Моля, въведете символите от картинката:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Спорт" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "До&бавяне" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахв&ане" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждаване" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "грешка" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Информация" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Изтриване" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Опции" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Разширени" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "За&тваряне" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "По подразбиране: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Наст&ройки на MSN" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента за форматиране" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Премахв&ане" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Изтриване" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Ре&дактиране..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Изчис&тване" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Запис в:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Служебни данни" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмяна на изпращането" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Информация за потребител - %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Запис на профил" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Заявка за профила на потребителя. Моля, изчакайте..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "Няма информация" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Искате ли \"%1\" да бъде добавен към списъка ви с контакти?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Невъзможно свързване със стая %1, защото сметката на %2 не е свързана." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилен" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Отсъстващ мобилен" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Потребителски профил" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Свържете се към AIM и опитайте отново." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Няма показвано име" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Влизане в AIM стая" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "&Предупреждаване на потребител" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "Искате ли да предупредите %1 анонимно или с вашето име?" #~ "
(Предупреждението на AIM потребител ще повиши неговата \"степен на " #~ "предупреждение\". Когато тя достигне определена стойност, потребителят " #~ "няма да може да се влезе в системата. Моля, не злоупотребявайте с тази " #~ "функция - тя е предназначена за справедливо използване.
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Анонимно предупреждаване" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Посетете страницата на Kopete - http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Включване в разговор..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "редактирането на потребителската информация е невъзможно, защото не сте " #~ "свързани." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Невъзможно редактиране на информацията за потребителя" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "Влизането в стаята а разговор е невъзможно, защото не сте свързани." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Влизането в стаята беше неуспешно" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "показвано име" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Мобилен AIM клиент" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "Име в AIM:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "Моля, въведете името на стаята в която искате да влезете." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "Име на &стая:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "&Размяна:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Настройки на сметка - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "Име &в AIM:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "Показвано име за AIM сметката." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "Показвано име за вашата AIM сметка. Трябва да бъдат букви или цифри, " #~ "интервалът е разрешен. Името е нечувствително към главни/малки букви." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "За да се свържете към AOL трябва да имате сметки за AIM, AOL, или .Mac." #~ "

Ако нямате, можете да регистрирате такива като натиснете бутона." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "IP адрес или маска на AIM сървър към който искате да се свържете." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "IP адрес или маска на AIM сървър към който искате да се свържете. " #~ "Сървърът по подразбиране е login.oscar.aol.com и обикновено няма нужда да " #~ "го променяте." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "Порт на AIM сървъра, към който искате да се свържете." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "" #~ "Порт на сървъра, към който искате да се свържете. Обикновено това е 5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Настройки на видимост" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Допускане само на тези от списъка с видимите" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Блокиране на всички контакти" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Блокиране на AIM потребителите" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "Блокиране само от списъка с невидимите" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Допускане на всички потребители" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Допускане само на потребители от списъка с контакти" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Показвано име:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Минути неактивност:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профил:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "Чрез приставката за NetMeeting можете да стартирате видео (или гласови) " #~ "разговор с контактите, които ползват услугата MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Това не е същото като уеб камерата в новите версии на Windows Messenger® " #~ "- използват се по-старите методи за връзка." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Приложение за стартиране:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 ще бъде заместен с IP-то на което се обаждате" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Можете да изтеглите Konference от тук: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "П&араметри:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Добавяне на &самоличност" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Добавяне на нов &ред" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Съобщение:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "Самоличност в &MSN Passport:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "Самоличността на MSN контакта, който искате да добавите." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Самоличността на MSN контакта, който искате да добавите. Трябва да е " #~ "валиден адрес за е-поща." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(например: joe@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Настройки на сметка - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "За да се свържете трябва да имате регистрация за услугата \"Паспорт\" на " #~ "Microsoft.

Ако нямате паспорт, можете да регистрирате такъв като " #~ "щракнете върху бутона." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "Самоличността на MSN контакта, който искате да бъде използван." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Самоличността на MSN контакта, който искате да бъде използван. Трябва да " #~ "е валиден адрес за е-поща." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ако отметката е включена, сметката няма да бъде свързана при натискане на " #~ "бутона \"Свързване на всички\" или при стартиране, дори и да сте включили " #~ "\"Автоматично свързване при стартиране\"." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "" #~ "Забележка: Тези настройки се отнасят за всички сметки на MSN" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Глобални настройки на MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Автоматично отваряне на прозореца когато някой започне разговор" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ви уведомява, когато някой участник започне да пише съобщение " #~ "още преди то да е изпратено или завършено." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Сваляне на снимка от msn:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Индикация при зареждане снимките на контактите.

\n" #~ "
Само ръчно
Снимката не ще бъде изтеглена автоматично\n" #~ "
При започване на разговор
Снимката ще бъде изтеглена при " #~ "отваряне на прозореца за разговор
\n" #~ "
Автоматично
Ако контактът има снимка, то тя винаги ще бъде " #~ "изтегляна автоматично. Забележка: В този режим другият потребител " #~ "ще разбере, че теглите снимката му.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Само ръчно" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "При започване на разговор" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Индикация при зареждане снимките на контактите.

\n" #~ "
Само ръчно
Снимката не ще бъде изтеглена автоматично\n" #~ "
При започване на разговор
Снимката ще бъде изтеглена при " #~ "отваряне на прозореца за разговор
\n" #~ "
Автоматично
Ако контактът има снимка, то тя винаги ще бъде " #~ "изтегляна автоматично. Забележка: В този режим другият потребител " #~ "ще разбере, че теглите снимката му.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&Изтегляне и показване на потребителски емоции" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger позволява на потребителите да свалят и използват различни " #~ "емоции. Ако тази опция е включена, Kopete ще ги изтегли и покаже." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "Е&кспортиране на текущата тема с емоции към потребителите" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Само за емоции в PNG формат" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Експортиране на всички теми с емоции като потребителски.\n" #~ "Само за емоции в PNG формат." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Поверителност" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Изпращане на информация за клиента" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Това дава възможност на контактите ви да разберат дали използвате " #~ "Kopete.
Препоръчва се да го оставите включено
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "MSN клиенти като Kopete дават възможност на потребителите да се досетят " #~ "коя програма използвате. Препоръчва се да го оставите включено." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Изпращане на и&звестия за писане" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Включете отметката, за да изпращате известия за писане до " #~ "вашите събеседници. Когато започнете ново съобщение, ще бъде изпратено " #~ "известие, че в момента го пишете. Така другата страна ще знае, че вие " #~ "отговаряте." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Показване на сметка ми в Jabber на потребителите на тази услуга" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Ако имате сметка в Jabber, можете да уведомите потребителите на Jabber от " #~ "MSN gateway, че вие също използвате Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "В подпрозореца \"Контакти\" има опции за поверителност" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Псевдоним, който искате да използвате в MSN. Можете да го промените по " #~ "всяко време." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Телефонни номера" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Домашен:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "Сл&ужебен:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Мобилен:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Снимка" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "&Експортиране на снимка" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "" #~ "Моля, изберете квадратно изображение. То ще бъде мащабирано до 96х96 " #~ "пиксела." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Избор на изображение..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: трябва да сте включени в Интернет, за да промените " #~ "страницата." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Кон&такти" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Контактите с курсивен шрифт не са в списъка ви.
\n" #~ "
\n" #~ "Контактите с получер шрифт са в списъка ви, но вие не сте в техния." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Б&локирани контакти:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "&Допуснати контакти:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Блокиране на всички, които не са в с&писъка \"Допуснати\"" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Ако включите тази отметка, всички контакти, които не са изрично указани в " #~ "списъка с допуснати контакти, ще бъдат блокирани." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Пре&глед на обратния списък" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Обратният списък е списък с контакти, които са ви добавили в техните " #~ "списъци." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Трябва да сте включени, за да промените страницата" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Настройки на връзката (за напреднали)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Променете тези стойности само ако искате да бъде използван специален IM " #~ "прокси сървър, например SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Използване на &HTTP метод" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Свързване с MSN Messenger през HTTP-пободен протокол на порт 80.\n" #~ "Това може да бъде използвано за връзка с компютър, който има защитна " #~ "стена.\n" #~ "Включете тази опция само ако нормалната връзка не работи." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "П&орт за входяща връзка с уеб камера:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Ако сте зад защитна стена, можете да посочите порт, който да бъде " #~ "използван за входящата връзка и да настроите вашата стена да приема " #~ "връзки на 10 порта ,почвайки от този. За уеб камери се използват входящи " #~ "връзки. Ако не укажете порт, операционната система ще избере вместо вас. " #~ "Препоръчително е да не включвате отметката." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Е-поща:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Лично съобщение:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Телефони" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Мобилен:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Аз съм в с&писъка на потребителя" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Показване дали сте в списъка на този потребител" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Ако отметката е включена, това означава, че вие сте в списъка на " #~ "потребителя.\n" #~ "Ако не - значи нито ви е добавил, нито ви е премахнал от списъка си." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "О&ткриване на грешки" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Автоматично отваряне на прозореца когато някой започне разговор" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "А&втоматично изтегляне на снимката (ако е възможно)" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Изтегляне и показване на потребителски емоции (експериментално)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Съобщения за отсъствие" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Изпращане на съобщения за &отсъствие" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Не повече от едно съобщение за отсъствие на всеки" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Покана за използване на NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "" #~ "%1 иска да започнете разговор с NetMeeting. Искате ли да го приемете? " #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Приставка за MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "Грешка при опит за промяна на снимката.
Проверете дали сте избрали " #~ "правилния файл с изображение.
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес за е-поща." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "Списък с контакти, които са ви добавили към техните списъци" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Обратен списък - приставка за MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Снимка за MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Грешка при изтегляне на снимката" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Контактът %1 иска да вижда вашата уеб камера. Разрешавате ли?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "Контакт %1 иска да видите неговата камера. Искате ли?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Покана за уеб камера - приставка за MSN" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Трансфер на файл - приставка за MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Неизвестна грешка" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Времето за връзката изтече" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Потребителят прекъсна връзката" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Грешка при отваряне на файл за запис" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Файловият трансфер е отменен." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Ще се върна скоро" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Ще се &върна скоро" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Далеч от компютъра съм" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "На телефона съм" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "На &телефона съм" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Излязох на обяд" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Излязох на &обяд" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Изключен" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Неактивен" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Отдалечен клиент" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "Самоличност" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Невалиден потребител.\n" #~ "Потребителят на MSN не съществува. Моля, проверете самоличността му." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "потребителят никога не е влизал" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Потребителят %1 вече участва в разговора." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Потребителят %1 е свързан, но ви е блокирал.\n" #~ "Поради това не можете да говорите с него." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "потребителят ви е блокирал" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Потребителят %1 не е включен в момента.\n" #~ "Съобщението няма да бъде доставено." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "потребителят е изключен" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "" #~ "Опитвате се да поканите твърде много участници в разговора по едно и също " #~ "време" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "Приставката за MSN имаше проблем с проверката на сървъра." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "просрочено време" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Съобщението, което се опитвате да изпратите, е твърде дълго. Ще бъде " #~ "разделено на %1 съобщения." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Съобщението е твърде дълго - приставка за MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "връзката е затворена" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Typewrited" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "" #~ "Потребителят на MSN \"%1\" не съществува.
Моля, проверете " #~ "самоличността му.
" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Вътрешна грешка в приставката за MSN
Грешка в MSN: %1
Моля, " #~ "изпратете подробно съобщение за грешката на адрес kopete-devel@kde.org, " #~ "съдържащо непроменените изходни данни на конзолата във формат gzip." #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Грешка при промяна на псевдонима.\n" #~ "Моля, проверете дали не е твърде дълъг и не съдържа цензурни думи." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "Не можете да добавяте нови контакти, защото списъкът е пълен." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "Вече има такъв потребител (\"%1\") в групата на MSN сървъра.
Ако " #~ "програмата не показва потребителя, моля, изпратете подробно съобщение за " #~ "грешката на адрес kopete-devel@kde.org, съдържащо непроменените изходни " #~ "данни на конзолата във формат gzip.
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "Потребителят \"%1\" изглежда вече е блокиран или допуснат до сървъра." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Достигнахте максималния брой групи:\n" #~ "Услугата MSN не поддържа повече от 30." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Програмата се опитва да извърши операция върху несъществуваща група или " #~ "контакт.\n" #~ "Това може да се случи, ако списъкът с контакти на Kopete и MSN сървъра не " #~ "са правилно синхронизирани. В такъв случай е добре да изпратите съобщение " #~ "за грешка." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Името на група не бе сменено на MSN сървъра, защото е твърде дълго." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Входящата поща на Hotmail не може да бъде отворена, защото нямате MSN " #~ "сметка с валидна пощенска кутия за Hotmail или MSN." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "Не можете да изпращате съобщения, когато сте \"изключен\" или \"невидим\"." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Опитвате се да извършите действие, което не е разрешено в \"режим за деца" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Имате 1 непрочетено писмо в пощенската кутия (MSN).\n" #~ "Имате %n непрочетени писма в пощенската кутия (MSN)." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Отваряне на вх. кутия..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Имате едно ново писмо от %1 в пощенската кутия (MSN)." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Повече информация" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Управление на записването" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "В момента слушам: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Възникна грешка при свързване към MSN сървъра.\n" #~ "Съобщение за грешка:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Не е открит %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Вътрешна грешка на сървъра. Моля, опитайте отново по-късно." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Операцията не може повече да се извършва. MSN сървърът вече не я " #~ "позволява." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "Сървърът е зает. Моля, опитайте отново по-късно." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "Сървърът не е достъпен в момента. Моля, опитайте отново по-късно." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Непознат код за грешка (MSN) - %1\n" #~ "Моля, изпратете съобщение за грешка с подробно описание и ако е възможно, " #~ "последните изходни данни на конзолата." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Преглед на уеб камерата на контакта" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Изпращане на уеб камера" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "За да блокирате или разблокирате контакт трябва да сте \"включен\"." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "&Изпращане на необработена команда..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Изпращане на побутване" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Заявка за снимка" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Връзката е затворена" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Други..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Моля, въведете е-пощата на човека, който искате да поканите:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Следното съобщение не бе изпратено правилно:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 изпрати неизвестна покана, която беше отхвърлена.\n" #~ "Покана: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 започна разговор с вас" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "изпраща сбутване" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "ви изпрати сбутване" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Следното съобщение не бе изпратено правилно (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "Следните съобщения не бяха изпратени правилно (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Установяването на връзка е невъзможно" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "" #~ "Откриване на грешки: Изпращане на необработена команда - приставка за MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Промяна на показваното име..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Започване на разговор..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Започване на разговор - приставка за MSN" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "Моля, въведете е-пощата на човека, с който искате да разговаряте:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Промяна на показвано име - приставка за MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "Въведете новото име, което искате да виждат приятели ви в MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "<Въведеното име е твърде дълго и не бе променено. Моля, " #~ "използвайте по-късо." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Връзката с MSN сървъра бе неочаквано прекъсната.\n" #~ "Ако не можете да се свържете, това означава, че сървърът може би е спрян. " #~ "В такъв случай опитайте по-късно." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Прекъсната връзка - приставка за MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Възникна грешка при сваляне икона на приятел." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob има празен KTempFile показалец." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"
СъстояниеОтДо