# translation of krdc.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Въведете клавишна комбинация" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Невалиден адрес или хост" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "В този прозорец може да гледате отдалеченото работно място, към което се " "свързвате. Ако другата страна ви разреши, може и да контролирате работата на " "другия компютър. Да местите мишката и да въвеждате данни от клавиатурата, " "все едно работите на отдалечения компютър. Ако съдържанието не се събира на " "екрана, може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За " "прекратяване на връзката, просто затворете прозореца." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Установяване на връзка..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Подготвяне на работното място..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Наблюдение само" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Показване на локалния показалец - винаги" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл." #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Допълнителни настройки" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Мащабиране на отдалечения екран" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Превключване на цял екран. Ако отдалеченото работно място има различна " "разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено " "до най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Специални клавиши" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Въведете специални клавиши" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които " "може да изпращате към отдалечения компютър." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Връзка с отдалечено работно място" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start in fullscreen mode" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start in regular window" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "High quality mode, default (Hextile Encoding)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Start VNC in scaled mode" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Show local cursor (VNC only)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Provide the password in a file" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Връзка с отдалечено работно място" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP backend" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Original VNC viewer and protocol design" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC encoding" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib encoding" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Файлът с паролите \"%1\" не съществува." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Невалиден формат на позицията, трябва да бъде широчина X височина" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Връзка" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Споделено работно място" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Самостоятелно работно място" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "стандартен" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Прегледът на мрежата е невъзможен. Вероятно нямате инсталирана поддръжка на " "SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Прегледът е невъзможен" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Грешка при сканиране на мрежата." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Грешка при сканиране" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Хостове" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&Настройки за VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Без показване на диалога с настройките при установяване на връзка" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Н&астройки за RDP" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Настройки за RDP на хоста %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Моля, въведете паролата." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Не може да бъде стартиран rdesktop. Моля, уверете се, че програмата rdesktop " "е инсталирана и настроена правилно." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Грешка на rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Опитът за връзка с хоста пропадна." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Връзката пропадна" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Показване на настр.: %1, разд. сп.: %2x%3, кач. на цвет.: %4, кл. подредба: " "%5, портфейл: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "да" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "не" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Не е възможно да се свържете с локалния демон за споделяне на работното " "място." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Настройки за VNC на хоста %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Достъпът до системата изисква парола." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Отдалеченият хост използва несъвместим протокол." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Връзката с хоста бе прекъсната." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Връзката пропадна. Сървърът не приема нови заявки." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Връзката пропадна. Не може да бъде намерен сървър със зададеното име." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Връзката пропадна. Няма работещ сървър на зададения адрес и порт." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Неуспешно удостоверяване. Връзката е прекъсната." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Високо" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Показване на настр.: %1, качество: %2, портфейл: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Списък на хостовете, които сте посещавали и настройките за тях, които сте " "използвали по време на връзка. Ако искате да анулирате настройките за някой " "хост, просто го изтрийте от списъка. Следващия път когато се свържете с него " "ще ги установите отново." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Изтриване на избрания хост" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Изтриване на избрания хост от списъка." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "И&зтриване на всички хостове" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Изтриване на всички хостове от списъка." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Въведете специален клавиш или комбинация за изпращане:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които " "може да изпращате към отдалечения компютър. За да прекъснете, натиснете Esc." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Отдалечено работно място:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Въведете хост и номер на екран, разделени с двоеточие" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Въведете името на хоста и номера на екрана (дисплея) на компютъра, към който " "искате да се свържете, разделени с двоеточие. Например \"mycomputer:1\". " "Адресът трябва да бъде валиден Интернет адрес. Номерът на екрана обикновено " "започва от 0. Опитайте 0 или 1.\n" "В момента се поддържат само системи, които използват протокола VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Допълнителни <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "" "Включване/изключване на мрежовия панел за преглед и търсене на хостове, " "поддържащи връзка с отдалечено работно място." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Въведете адрес на компютър, към който искате да се свържете или изберете " "някой от списъка. Поддържат се сървъри VNC и RDP (ПримериВ примерите за име на компютъра се използва megan." "

megan:1връзка със сървър VNC на компютъра megan " "на екран 1
vnc:/megan:1същото като предното, само " "че по-дълго
rdp:/meganвръзка със сървър RDP
\">примери)." #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Сканиране" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Сканиране на мрежата. В зависимост от мрежовите настройки операцията може да " "отнеме няколко секунди, докато всички компютри в мрежата отговорят." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Въведете термин за търсене" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Въведете термин за търсене в полето. След това натиснете клавиша \"Enter\" " "или бутона \"Сканиране\". Всички системи, чието описание съвпада с въведения " "низ, ще бъдат показани в списъка. Ако оставите полето празно, ще бъдат " "показани всички компютри в мрежата. Търсенето не е чувствително към главни и " "малки букви." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "О&бхват:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Мрежата може да има различни обхвати. Ако вашата мрежа има няколко обхвата, " "може да зададете обхвата за сканиране тук." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Списък на системите в мрежата, към които може да се свържете. Имайте " "предвид, че администраторът може да скрие системи, така че списъкът не " "винаги е пълен. Щракнете върху обект, за да го изберете. Двойно щракване " "създава незабавна връзка." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Ниска (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Средна (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Висока (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Потребителска" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "Разделителна способност на екрана на отдалеченото работно място." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Широчина на екрана на отдалеченото работно място." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Височина:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Височина на екрана на отдалеченото работно място." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабски" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешки" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Датски" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Немски" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарски немски" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Английски (САЩ)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испански" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонски" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фински" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Френски" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгийски" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Канадски френски" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Швейцарски френски" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хърватски" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Унгарски" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландски" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италиански" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японски" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовски" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийски" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонски" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Холандски" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгийски холандски" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежки" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Полски" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалски" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразилски" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Руски" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенски" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведски" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тайски" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турски" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Настройката се използва, за да може да се изпращат правилните клавиатурни " "кодове на отдалечения сървър." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "К&лавиатурна подредба:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "И&зползване на системата Портфейл за паролите" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Използване на системата Портфейл за съхраняване на паролите." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Разделителна способност:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Качество на &цветовете:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Широчина:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Ниско качество (8 бита)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Високо качество (16 бита)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Реални цветове (24 бита)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Показване на &диалога за хоста" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Настройките за хоста, към който се връзвате, ще се вземат от профила на " "хоста. Ако хостът няма профил, ще се използват стандартните настройки за " "дадения вид връзка." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Шифрована връзка (сигурна, но бавна и не винаги възможна)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Шифроване на връзката. Само най-новите сървъри поддържат тази възможност." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Тип:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Високо качество (директна връзка - локална мрежа)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Средно качество (бърза връзка - кабел)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Ниско качество (бавна връзка - модем)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Скорост и качество на връзката. Имайте предвид, че трябва да зададете " "скоростта на по-слабата връзка. Ако вие имате добра връзка, а другата страна " "има слаба връзка, трябва да зададете слаба връзка."