# TDE breton translation
# Thierry Vignaud , 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud \n"
"Language-Team: br \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Diorroerien Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Levr-dorn"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Oberour librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Degas"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Lemel ar pennad"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Degas"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Distruj ar renkell"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Adenvel ar renkell"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merkañ ar pennad"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Dilemel al liketenn"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Aozañ ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Kas chomlec'h al &liamm ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Kas ar restr ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Kefluniañ &Akregator ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Liketenn &nevez ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Digeriñ ar bajenn Er-Gêr"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Re&nkell nevez ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Mod &gwell"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Gwell &boas"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Degas"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Digerñ e-barzh ur vevennig drekleur"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Digerñ e-barzh ur furcher diavaez"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pennad anlennet diaraog"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Pennad anlennet a-&heul"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Lakaat al liketennoù"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merkañ evel"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Lemel ar pennad"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lenn"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'ar c'hemennad dibabet"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk nevez d'ar c'hemennad dibabet"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Anlennet"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk unlennet d'ar c'hemennad dibabet"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Merkañ &anlennet"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pignit ar skoulm"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Diskennit ar skoulm"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Fiñval ar skoulm d'a-gleiz"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Fiñval ar skoulm d'a-zehou"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Pennad a-&raok"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Pennad &a heul"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Mont da traoñ ar wezenn"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Serriñ ar vevennig"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr ""
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Emaon oc'h enkargañ %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr ""
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr ""
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Pouezus"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Fazi al lugent"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Fazi en ur lenn XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Fazi en ur skrivañ"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Fazi en ur lenn"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Ar restr %1 a zo endeo. Hag e fell deoc'h e rasklañ ? "
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Fazi en ur skrivañ"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Disable Archive"
msgstr "Diell ebet"
#: akregator_view.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Dilemel al liketenn"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Liketennoù"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Roll ar pennadoù."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Gorread furchal."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Pennadoù"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Renkell enporzhet"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell enporzhet"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Anv ar renkell enporzhet :"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Anv ar renkell :"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar %1 pennad dibabet ?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Lemel ar pennad"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Pennad"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Magañ"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (pennad anlennet ebet)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n pennad anlennet)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Deskrivadur : %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Pajenn Er-Gêr : %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Dibunañ uheloc'h"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Dibunañ izeloc'h"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Askelennoù"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Marvaat "
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Diell"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Furcher"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr ""
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o kargañ ..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Nullet eo ar c'hargañ"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr ""
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Emaon oc'h ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
msgid "Metakit"
msgstr ""
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Digerñ al liamm e-barzh ur &vevennig nevez"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Digerñ al liamm e-barzh ur &furcher diavaez"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Digerñ ar bajenn e-barzh ur &furcher diavaez"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader n'hell ket kargañ al lugent :
%1
Kemennad "
"fazi :
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Levraoueg"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Oberourien"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Doare"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn al lugent"
#: progressmanager.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Fetch completed"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: progressmanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Fetch error"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: progressmanager.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr ""
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "&Perzhioù evit %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "K&aslk :"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stad :"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "An holl bennadoù"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Anlennet"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Pouezus"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Goullonderiñ ar sil"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
#: simplenodeselector.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Pennad a heul : "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Diell ebet"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Ma liketenn"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Perzhioù al liketenn"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n pennad anlennet"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Kreskiñ mentoù an nodrezh"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Izelaat mentoù an nodrezh"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ouzhpennañ un tarzh nevez"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Bouetañ an &URL :"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stad"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Goullonderiñ ar sil"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mod gwell"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mirout an holl bennadoù"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Implijit ar grubuilh HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Degas pa loc'her"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Diskouez arlun ar barlenn"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Diskouez an nozel serriñ war ar bevennigoù"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Diell"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "M&agañ"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Pennad"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Magañ"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barenn ostilh komz"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Diell ebet"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Diell"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Diskouez anv ar vann RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Munutoù"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Gwech ebet"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr " (pennad anlennet ebet)"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Di&ell"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mirout an holl bennadoù"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Lemel ar pennad"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " deizioù"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 deiz"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " pennadoù"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 pennad"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Bare&k"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Barek"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Diell"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Kefluniañ ..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Roll ar pennadoù"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ment izelañ an nodrezh :"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Ment kreiz an nodrezh :"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Nodrezh standard :"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nodrezh ingal :"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Nodrezh Serif :"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Nodrezh sans serif :"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Islinañ al liammoù"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mirout an holl bennadoù"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr ""
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Furcher diavaez"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Evit furchal diavaez"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr ""
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Hollek"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr ""
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr ""
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Diskouez arlun ar &barlenn"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr ""
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " munutoù"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 munudenn"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr ""
#: settings_general.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Degas pa loc'her"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Arlun :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dilemel al liketenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mod &gwell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Lakaat al liketennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barenn ostilh komz"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Kreskiñ mentoù an nodrezh"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Keleier Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Keleier TDE pik"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planedenn TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Meziantioù TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Neuz TDE"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "&Read"
#~ msgstr "&Lenn"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Liketenn nevez"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Diell"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Paperenn-reol 1"
#~ msgid "Open Article in Tab"
#~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur vevennig"
#~ msgid "Open Article in Background Tab"
#~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur vevennig drekleur"
#~ msgid "Open Article in External Browser"
#~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur furcher diavaez"
#~ msgid "New & Unread"
#~ msgstr "Nevez & anlennet"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Renkell :"
#~ msgid "Internal error while removing note."
#~ msgstr "Fazi diabarzh en ur dilemel an notenn."
#~ msgid "Behavior:"
#~ msgstr "Emzalc'h :"
#~ msgid "Open new articles in background tabs"
#~ msgstr "Digerñ ar pennadoù nevez e-barzh bevennigoù drekleur"
#~ msgid "Welcome to Akregator"
#~ msgstr "Degemer da Akregator"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Degas"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Plaenaozañ"
#~ msgid "%1:
"
#~ msgstr "%1 :
"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed added to akregator."
#~ msgstr "Degemer da aKregator"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeds added to akregator:"
#~ msgstr "Degemer da aKregator"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"
#~ msgid "aKregator - No unread articles"
#~ msgstr "aKregator - Pennad anlennet ebet"
#~ msgid "aKregator - %1 unread"
#~ msgstr "aKregator - %1 anlennet"
#~ msgid "You have to choose a folder before adding a subfolder."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur renkell a-raok ouzhpennañ un is-renkell."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Moulañ ..."