# translation of konqueror.po to Bosanski # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Bosnian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1999,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:36+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vaš računar!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš menadžer datoteka, web preglednik i univerzalni preglednik " "datoteka." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Polazne tačke" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Početni direktorij" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše lične datoteke" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Mediji za smještaj podataka" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskovi i izmjenjivi mediji" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežni direktoriji" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Dijeljene datoteke i direktoriji" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pretražite 'smeće' i vratite datoteke" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Instalirani programi" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Podešavanje radnog okruženja" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Dalje: Uvod u Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Pretražite web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror čini rad sa datotekama jednostavnim. Možete pretraživati vaše " "lokalne kao i direktorije na mreži, uživajući u naprednim mogućnostima kao " "što su pregledi datoteka i moćni alati u lijevom dijelu prozora." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je takođe i web preglednik, svestran i lagan za upotrebu, koji " "možete koristiti za istraživanje Interneta. Jednostavno unesite Internet " "adresu (npr. http://www.kde.org) stranice " "koju želite posjetiti u traku sa lokacijom i pritisnite Enter, ili odaberite " "jednu od stavki u vašem meniju Zabilješki." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Da se vratite na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme nazad u traci s alatima." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da brzo odete u vaš Kućni direktorij, kliknite na dugme Kuća ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru, kliknite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Savjet za fino podešavanje Ako želite da se Konqueror brže pokreće, " "možete ugasiti ovu pozdravnu stranicu, klikom ovdje. " "Ukoliko želite ponovo gledati ovu stranicu, možete je rekativirati opcijom " "menija Pomoć -> Uvod u Konqueror, a zatim izaberite Postavke -> Spasi profil " "pogleda \"Pretraživanje weba\" kako bi se ona uvijek otvarala." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Dalje: Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je napravljen da prihvati i podržava razne Internet standarde. " "Cilj je potpuno implementirati službeno proglašene standarde propisane od " "organizacija kao što su W3 i OASIS, uz dodatak veće podrške nekim korisnim " "mogućnostima koji su se nametnuli kao de facto standardi na mreži. Uz sve " "navedeno, povrh mogućnosti kao što su favikone, internet ključne riječi i XBEL zabilješke, Konqueror također podržava:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Web pregledanje" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podržani standardi" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatni zahtjevi*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, dijelom Level 2) na osnovi HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ugrađeno" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, dijelom CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (globalno) isključen. Uključite JavaScript ovdje." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (globalno) uključen. Podesite JavaScript ovdje." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sigurna podrška za Java®-u" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna VM (Blackdown, IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Uključite Javu (globalno) ovdje." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® dodaci (plugin za " "gledanje Flash®, Real®Audio, Real®Video, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sloj sigurnih priključaka (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za sigurnu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podrška za dvosmjerni 16bitni unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Samodovršavanje za formulare" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "OPĆENITO" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Mogućnost" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formati slika" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli za transfer" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "i mnogo više..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dovršavanje URL-a" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) Automatsko" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Vratite se na polazne tačke" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Koristite internet kratice i web kratice. Na primjer, kucajući \"gg: TDE\" " "možete pretražiti Internet koristeći Google, tražeći frazu \"TDE\". Postoji " "još mnogo web kratica koje su predefinisane tako da olakšaju traženje " "softvera ili traženje neke riječi u enciklopediji. Možete čak i napraviti vlastite web kratice!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Korištenjem dugmeta sa povećalom, na " "traci sa alatima, jednostavno i brzo možete povećati veličinu slova na " "trenutnoj stranici." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kada želite umetnuti novu adresu na traku sa lokacijom, možda želite " "prebrisati trenutnu stavku pritiščući crnu strelicu sa bijelim krstom koja se nalazi na traci odmah pokraj " "adrese." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ako želite na vašoj radnoj površini napraviti ikonu sa linkom na trenutnu " "stranicu, jednostavno povucite natpis \"Lokacija\" pokraj adrese i spustite " "ga na radnu površinu, te odaberite \"Veza\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Također vam se može svidjeti način rada sa \"Punim ekranom\" u meniju Prozor. Ova mogućnost je vrlo korisna za " "\"Talk\" sesije." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - dijeleći prozor na dva " "dijela (npr. Prozor -> Podjeli " "pogled lijevo/desno) možete prilagoditi Konqueror vašim potrebama. Također " "možete učitati neke gotove profile pogleda (npr. Midnight Commander) ili " "napraviti svoje vlastite." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Koristite korisničkog agenta ako web stranica koju ste " "posjetili traži da koristite neki drugi pretraživač (i ne zaboravite poslati " "pritužbu webmasteru!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Historija na bočnoj traci vam pomaže " "u praćenju stranica koje ste nedavno posjetili." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Koristite proxy sa keširanjem kako biste ubrzali vašu " "Internet vezu." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici će cijeniti Konzolu, koju možete uklopiti u Konqueror " "(Prozor -> Prikaži simulator " "terminala)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Zahvaljujući DCOP-u vi imate potpunu kontrolu nad " "Konqueror-om uz korištenje skripti." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Dalje: Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani dodaci" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "DodatakOpisDatotekaTipovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tipOpisSufiksiDodatak" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Želite li onemogućiti prikazivanje Uvoda u profilu za pretraživanje " "interneta?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Prekidač prikazivanja skrivenih datoteka (čije ime počinje tačkom)" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikone u direktorijima odražavaju sadržaj" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Uključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Isključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Datoteke sa zvukom" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po imenu (razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po imenu (ne razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izaberi..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Odizaberi..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Odizaberi sve" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverzija izabranog" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje odabiranje datoteka ili direktorija prema datoj maski" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje odznačivanje datoteka i direktorija prema datoj maski" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Izabire sve stavke" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Odznačava sve izabrane stavke" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Odabire neodabrano i obrnuto" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Odaberi datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Odznači datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ne možete ispustiti datoteke u direktorij u kojem nemate dozvolu pisanja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Pokazuj Netscape zabilješke u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Promijeni &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Pro&mijeni komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Promije&ni ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Osvježi favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno sortiranje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nova zabilješka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Umetni razmak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Postavi kao &direktorij na traci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Pokaži u t&raci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sakrij u t&raci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Proširi sve direktorije" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Skupi sve direktorije" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Provjeri &stanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Provjeri stanje: svim&a " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Osvježi sve &favicone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Poništi pro&vjere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Prekini osvježavanje &favicona" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Netscape-a..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Opere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Uvezi sve &crash sesije kao zabilješke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Galeona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &TDE/KDE a 2 ili 3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &IEa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Mozilla-e..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Izvezi zabilješke u &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &Operu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke kao &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &Mozillu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML lista zabilješki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Isjeci stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Obriši stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi put gledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Zadnji put gledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Vremena posjeta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razmak" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Napravi zabilješku" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 promjena" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Preimenovanje" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premjesti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku sa zabilješkama" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 u traci sa zabilješkama" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Premjesti stavke" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje zabilješke" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Nije pronađen favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Osvježavam favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokalna datoteka" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvezi %1 zabilješke" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 zabilješki" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvoz kao novi poddirektorij ili zamjena sadašnjih oznaka?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 uvoz" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Kao novi direktorij" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon datoteke sa zabilješkama (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE datoteke sa zabilješkama (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Vlasniku" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Smeće" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktorij za pretraživanje dodatnih zabilješki" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Spaja zabilješke koje su instalirale aplikacije u zabilješke korisnika" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Ispusti stavke" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazan direktorij" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Mozilla formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Netscape (4.x i raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Internet Explorer 'Favorites' formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Opera formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Mozilla formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Netscape (4.x i raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u HTML formatu spremnom za štampanje" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Internet Explorer 'Favorites' formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Opera formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na datoj poziciji u datoteci zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Podesi čitljivi naslov, npr. \"Konzola\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa web pretraživanjem" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za editovanje" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Druga instanca %1 je već pokrenuta, da li stvarno želite da otvorite dvije " "instance ili želite nastaviti rad na trenutnoj instanci?\n" "Molim zapamtite da su, nažalost, dvostruki pogledi samo za čitanje." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni drugu" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi na istoj" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror-ov editor zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE programeri" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Provjeravam....." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Greška " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Poništi brzu pretragu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Poništi brzu pretragu
Poništava brzu pretragu tako da su sve " "zabilješke ponovo prikazane." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Tr&aži:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusna traka" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnoza je:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web preglednik, menadžer datotekama, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, autori Konquerora" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programer (framework, dijelovi, JavaScript, I/O biblioteka) i održavač" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programer (okosnica programa, dijelovi)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programer (okosnica programa)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "programer" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programer (List views)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programer (List views, I/O biblioteke)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka, okruženje za testiranje " "regresija)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (podrška za Java applete i druge umetnute objekte)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programer (I/O biblioteka)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za Java applete)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za sigurnost Java2,\n" "i druga velika unapređenja podršci appleta)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (Podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programer (I/O biblioteke, provjera identiteta korisnika)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm autor" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (framework navigacionog panela)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlock filter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. " "Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s " "njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo " "je posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo " "direktorija sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor " "simulatora terminala." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Zatvori pogled" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Čekam" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pregled u %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Pregledaj s" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pokreni bez uobičajenog prozora" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pre-učitaj za kasniju upotrebu" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil koji treba otvoriti" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista dostupnih profila" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, " "umjesto da otvori samu datoteku" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nije podržan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne " "može raditi sa datotekama tog tipa." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ne mogu napraviti dio za traženje, provjerite instalaciju." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Poništeno." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Poništi izmjene?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Poništi izmjene" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Prijenos podataka će biti zaustavljen, a " "Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog trenutka." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" " Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument

Ovo možete koristiti npr. da " "osvježite web stranice koje su izmijenjene nakon što ste ih otvorili, da " "biste vidjeli te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument " #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku sa historijom" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ne mogu pronaći dodatak za historiju u vašoj bočnoj traci." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &druge kartice" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Unesite odredište" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Izmijeni tip datoteke..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Kopiraj prozor" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &linka..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji da&toteku..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvori &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Otvori lokaciju..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži pogled" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Historija" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Početna lokacija" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "S&istem" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Program&i" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Medij za smještaj podataka" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Mrežni direktoriji" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Post&avke" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Pokreni automatski" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećeno" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Snimi profil pogleda..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Snimi promjene izgleda u &direktoriju" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ukloni postavke direktorija" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi ekstenzije..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi provjeru pravopisa..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podijeli pogled &uspravno" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podijeli pogled &vodoravno" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Nova &kartica" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otcijepi trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni pogled" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomjeri karticu lijevo" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomjeri karticu desno" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Izbaci debug informacije" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "P&odešavanje profila pogleda..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil pogleda" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ponovo učitaj sve kartice" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Ponovo učitaj karticu" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi učitavanje" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "Baci u s&meće" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Napravi direktorij..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Animirani logotip" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Traka s lokacijom" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Lokacijska traka

Unesite web adresu ili frazu za pretragu." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku s lokacijom" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr " Očisti traku s lokacijom

Čisti sadržaj trake s lokacijom." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Zabilježi ovu lokaciju" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Idi" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr " Idi

Ide na stranicu čija je adresa unesena u traku s lokacijom." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" " Idi u direktorij roditelj

Npr., ako je trenutna lokacija file:/home/%1, " "klikanjem na ovo dugme ćete otići u file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Idi u direktorij roditelj" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr " Idi nazad jedan korak u historiji surfanja

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr " Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Idi na 'početnu lokaciju'

Možete podesiti lokaciju na koju vas ovo dugme " "vodi u TDE Kontrolnom centru, Menadžer datoteka/Ponašanje." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Idi na 'početnu lokaciju'" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama

Ovo možete " "koristiti npr. da osvježite web stranice koje su izmijenjene nakon što ste " "ih otvorili, da biste vidjeli te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" " Isjeci označeni tekst ili stavke i prebaci ih u sistemski spremnik " "(clipboard)

Ono što ste isjekli je dostupno putem naredbe Umetni u " "Konqueroru i drugim TDE aplikacijama." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" " Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavke u sistemski spremnik " "(clipboard).

Ono što ste kopirali je dostupno putem naredbe Umetni u Konqueroru i drugim TDE aplikacijama." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" " Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj spremnika (clipboard). " "

Ovo također radi za tekst koji je isječen ili kopiran iz drugih TDE " "aplikacija." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Umetni sadržaj spremnika" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" " Odštampaj trenutno prikazani dokument

Biće vam ponuđen dijalog u kojem " "možete podesiti razne opcije, kao što je broj kopija za štampu i koji " "štampač koristiti.

Ovaj dijalog vam također omogućuje pristup posebnim " "TDE uslugama štampe kao što je pravljenje PDF datoteke od trenutnog " "dokumenta." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Odštampaj trenutni dokument" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu " "opciju zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog " "direktorija" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u " "drugim pogledima." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori direktorij u karticama" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Snimi profil pogleda \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u trenutnom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom p&rozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Otvori dokument u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Otvori dokument u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "&Način pogleda" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve " "zatvoriti?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Za&tvori trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu " "stavku." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj dodavati" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Promijeni ime profila" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Naziv &profila:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Spremi &URLove u profil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Spremi &veličinu prozora u profil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih kartica. Kliknite na karticu da " "biste je učinili aktivnom. Može se podesiti prikazivanje dugmeta zatvaranja " "umjesto ikone web stranice u lijevom uglu kartice. Takođe možete koristiti " "kratice tastature za kretanje kroz kartice. Tekst na kartici predstavlja " "naslov web stranice koja je trenutno otvorena. Postavite pokazivač miša na " "karticu kako biste vidjeli puni naslov u slučaju da je skraćen kako bi se " "uklopio u veličinu kartice." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ponovo učitaj karticu" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kopiraj karticu" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Otcijepi karticu" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Pomjeri karticu lijevo" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Pomjeri karticu desno" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostale kartice" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. " "Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim " "podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Ponovo pošalji" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n" "Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil pogleda" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Gledaj &kao" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME tip" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Po veličini" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Mijenjanju" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Zadnjem pristupu" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Stvaranju" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Privilegijama" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Vlasniku" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Link" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Tip datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &promjene" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sakrij vrijeme zadnje &promjene" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži tip &datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sakrij &tip datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži MIME tip" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sakrij MIME tip" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži &vrijeme zadnjeg pristupa" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sakrij &vrijeme zadnjeg pristupa" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sakrij vrijeme &stvaranja datoteke" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži o&dredište linka" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sakrij o&dredište linka" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži veličinu" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sakrij veličinu" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži vlasnika" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Sakrij vlasnika" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži grupu" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Sakrij grupu" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Pokaži privilegije" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sakrij privilegije" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortiranje neovisno o velikom/malom slovu" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Ime" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Morate izvaditi svoju datoteku iz smeća prije nego što je možete koristiti." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izaberi udaljeni kodni raspored" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Potreban unos:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izvrši naredbu u shellu..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Izvršavanje naredbi u shellu radi samo u lokalnim direktorijima." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvrši naredbu u shellu" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvrši naredbu u shellu u trenutnom direktoriju:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izlaz naredbe: '%1'" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ovo uklanja sve vaše unose sa postranične trake i dodaje sistemske " "polazne vrijednosti.
Ova procedura je nepovratna
Želite li " "nastaviti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki pogledi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikaži lijevo kartice" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zatvori panel za navigaciju" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ova stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Dodatak 'Web bočna traka'" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Da li zaista želite ukloniti karticu \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Postavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje navigacijskog panela. Da biste ga ponovo " "učinili vidljivim, kliknite desnim dugmetom miša na bilo koje od dugmati na " "navigacijskom panelu i izaberite \"Prikaži dugme za podešavanje\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Podesi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Podesi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Podesi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Podesi panel za navigaciju" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat(o)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši zabilješku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje direktorija zabilješki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zabilješke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Postavke zabilješke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Zadnji posjet: %1
Prvi posjet: " "%2
Posjećeno %3 puta.
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Obriši historiju" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Po ime&nu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Obrisati historiju?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dani" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bočna traka sa historijom

Ovdje možete podesiti bočnu traku koja " "sadrži historiju surfanja." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minuta\n" " minute\n" " minuta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Napra&vi novi direktorij..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime direktorija:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Odaberi tip" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Odaberi tip:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Podesi istek vremena za osvježenje (0 isključuje)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori link" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Veličina ikona" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortiraj" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Traka za pogled s ikonama" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka za pogled s ikonama" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Traka za pogled u više kolona" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Direktorij" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zabilješka" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvoz" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatnu traku" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traku s lokacijom" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traku sa zabilješkama" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor svaki put " "kada otvorite direktorij, umjesto da prikaže sadržaj direktorija u tekućem " "prozoru." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada " "kliknete na dugme \\\"Home\\\". Ovo je obično vaš početni direktorij " "simbolizovan znakom 'tilda' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete za datoteke" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li će se, prilikom prelaza miša preko datoteke, " "prikazati mali prozor sa dodatnim informacijama o toj datoteci" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prikaži preglede u savjetima" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom " "prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaja datoteke" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Promjena imena ikona klikom" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite omogućiti promjenu imena ikona tako što " "kliknete na ime ikone." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Isključite ovu opciju kako biste uklonili opciju 'Obriši' iz menija " "desktopa, upravitelja datotekama i kontekstualnih menija. Možete i dalje " "obrisati datoteke držeći tipku Shift prilikom poziva opcije 'Baci u smeće'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanja datoteke." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom " "neopozivog brisanja datoteke." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom " "prebacivanja datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo " "jednostavno vratiti." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Traka za detaljni popis" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Traka za listu sa informacijama" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Traka za pogled stabla" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Granice" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "U&RLovi ističu nakon" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimala&n broj URLova:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLovi noviji od" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLovi stariji od" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljna objašnjenja alata" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Obriši historiju" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši link" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zabilješka" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi bočnu traku" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Postavke zabilješke" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ponovo učitaj karticu" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zabilješka" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Ponovo učitaj karticu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni stavku" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Način pogleda" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Traku s lokacijom" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška."