# translation of krdc.po to # Translation of krdc.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:02+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Introduïu la combinació de tecla" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "El servidor introduït no té la forma requerida." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL o servidor incorrecte" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Connexió remota d'escriptori" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aquí podeu veure l'escriptori remot. Si l'altre extrem us permet controlar-" "lo també podreu moure el ratolí, fer un clic o teclejar. Si el contingut no " "cap a la vostra pantalla, feu un clic a sobre del botó pantalla completa o " "el botó dimensiona. Per a finalitzar la connexió, simplement tanqueu la " "finestra." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Establint la connexió..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticant..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Preparant l'escriptori..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Tan sols vista" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mostra sempre el cursor local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Auto-ocultar si/no" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Veure dimensionat" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimitzar" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Canvia a pantalla completa. Si l'escriptori remot té una resolució de " "pantalla diferent, la connexió a l'escriptori remot s'actualitzarà " "automàticament a la resolució més semblant." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Dimensiona" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Aquesta opció dimensiona la pantalla remota a la mida de la vostra finestra." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Tecles especials" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Entra tecles especials." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Aquesta opció us permetrà enviar combinacions de tecles especials com Ctrl-" "Alt-Supr cap al servidor remot." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Connexió remota d'escriptori" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Engega en mode de pantalla completa" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Engega en mode de finestra normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Mode de baixa qualitat (Alta codificació, 8 bits de color)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mode de qualitat mitja (Alta codificació, pèrdues)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Mode d'alta qualitat, predeterminat (Codificació hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Engega VNC en mode dimensionat" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostra el cursor local (només VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sobreescriu la llista de codificació VNC (p.ex. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Proporciona la contransenya en un fitxer" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "El nom del servidor, p.ex. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Connexió remota d'escriptori" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Interfície RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Visor VNC original i disseny del protocol" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificació TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificació ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "El fitxer de contrasenya '%1' no existeix." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Format de geometria desconegut, hauria de ser widthXheight" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Escriptori compartit" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Escriptori únic" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "per omissió" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "No és possible l'exploració de la xarxa. Probablement no s'ha instal·lat " "correctament la compatibilitat amb el SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Exploració no possible" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "A succeït un error en rellegir la xarxa." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Error al rellegir" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Perfils del &servidor" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Preferències &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "No mo&strar el diàleg de preferències sobre les noves connexions" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P per omissió" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferències del servidor RDP per a %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el rdesktop, si us plau assegureu-vos que rdesktop " "està instal·lat correctament." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Fallada de rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Ha fallat l'intent de connexió al servidor." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Falla en la connexió" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Mostra preferències: %1, resolució: %2x%3, profunditat de color: %4, mapa de " "teclat: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "sí" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "no" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "No és possible connectar a un servei de compartició d'escriptori local." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferències del servidor VNC per a %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "L'accés al sistema requereix una contrasenya." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "El servidor remot usa un protocol no compatible." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "La connexió al servidor ha estat interrompuda." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Connexió fallida. El servidor no accepta noves connexions." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Connexió fallida. No es pot trobar un servidor amb el nom indicat." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Connexió fallida. No es pot trobar un servidor executant-se en l'adreça i " "port indicats." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autenticació fallida. Connexió avortada." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falla en l'autenticació" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alta" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Mostrar preferències: %1, Qualitat: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjaments" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Aquí es mostra tota la llista de servidors que heu estat visitant i un resum " "de les vostres preferències. Si desitgeu reiniciar l'arranjament per a un " "servidor, podeu eliminar-lo emprant els botons de sota. Quan us hi torneu a " "connectar el podreu tornar a configurar." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "E&limina el servidor seleccionat" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Elimina els servidors seleccionats de la llista de dalt." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "E&limina tot els servidors" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Elimina tots els servidors de la llista." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Introdueix una tecla especial o combinació de tecles a enviar al costat " "remot:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Aquesta funció us permet enviar una combinació de tecles com Ctrl+Alt+Supr " "al costat remot. Premeu Esc per a cancel·lar." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Escriptori remot:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador i el número de la pantalla" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Introduïu el nom i nombre de la pantalla de l'ordinador al qual desitgeu " "connectar, separat per dos punts, p.ex. \"el meuordinador:1\". L'adreça pot " "ser qualsevol adreça vàlida d'Internet. Els nombres de la pantalla solen " "començar pel 0. Si no coneixeu el nombre de la pantalla, proveu amb 0 o1.\n" "La connexió a escriptoris remots només permet sistemes que usin VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "E&xplora <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Obre/tanca el plafó d'exploració de la xarxa." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Introduïu l'adreça de l'ordinador al que connectar, o navegueu per la xarxa " "i seleccioneu-ne un. Funciona amb els servidors VNC i RDP compatibles. Exemplesper a un ordinador anomenat 'megan': " "

megan:1connecta al servidor VNC de 'megan' amb la " "pantalla número 1
vnc:/megan:1un mode més llarg " "per a fer el mateix
rdp:/meganconnecta al servidor " "RDP de 'megan'
\">Exemples" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Rellegeix" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Rellegeix la xarxa. Depenent de la configuració de la xarxa això es pot " "prendre alguns segons fins que responguin tots els sistemes." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Introduïu un terme a cercar" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Introduïu aquí el terme a cercar si desitgeu fer la recerca en un sistema " "específic, després premeu Intro o feu un clic a Rellegeix. Es mostraran tots " "els sistemes que casin amb el terme cercat. La recerca no distingeix " "majúscules. Si deixeu el camp buit es mostraran tots els sistemes." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Àm&bit:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Un administrador pot configurar la xarxa per a tenir diversos àmbits. Si fos " "aquest el cas, aquí podreu seleccionar l'àmbit a rellegir." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Aquí podreu veure els sistemes de la xarxa que us permeten connectar. Noteu " "que l'administrador pot ocultar els sistemes, així que la llista podria no " "estar completa. Feu un clic en un ítem per seleccionar-lo i doble clic per " "connectar-hi immediatament." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Baixa (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Mitjana (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Gran (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "A mida (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aquí podeu especificar la resolució de l'escriptori remot. Aquesta resolució " "determinarà la mida de l'escriptori que se us presentarà." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Aquesta és l'amplada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar " "manualment aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de " "l'escriptori, a sobre." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "A&lçada:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Aquesta és l'alçada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar " "manualment aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de " "l'escriptori, a dalt." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Aràbic (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danès (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemany suís (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglès GB (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglès US (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandès (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francès (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francès canadenc (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francès suís (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarès (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandès (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonès (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letó (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Neerlandès (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Neerlandès belga (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruec (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonès (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portuguès (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiler (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslovac (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Useu això per a especificar el vostre esquema de teclat. Aquest arranjament " "de l'esquema serà emprat per a enviar els codis de teclat correctes cap al " "servidor." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Esquema del &teclat:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usa K&Wallet per les contrasenyes" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu desar les contrasenyes amb el TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolució de l'escriptori:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Profunditat de color:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Amplada:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Color reduït (8 bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Color alt (16 bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Color real (24 bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostra aquest diàleg altra vegada per aquest servidor" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si no desitgeu que se us demanin les preferències " "quan us connecteu a un servidor. Els servidors que ja disposin d'un perfil " "el conservaran. Els servidors nous es configuraran amb els paràmetres per " "omissió." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Habilita xifrat (segur, però lent i no sempre és possible )" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per xifrar la connexió. Només els servidors més nous " "permeten aquesta opció. El xifrat impedeix que altra gent pugui escoltar el " "contingut de la transmissió, però tanmateix alenteix la connexió." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipus de connexió:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta qualitat (LAN, connexió directa)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualitat mitja (DSL, cable, Internet ràpida)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa qualitat (Mòdem, RDSI, Internet lenta)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Useu això per a especificar el rendiment de la vostra connexió. Tingueu en " "compte que haureu de seleccionar la velocitat de l'enllaç més lent - encara " "que tingueu una connexió molt ràpida, això no us ajudarà si l'ordinador " "remot usa un mòdem lent. El fet d'escollir una qualitat massa alta pot " "resultar en uns temps de resposta molt lents. Escollir una qualitat massa " "baixa pot incrementar les latències en connexions ràpides i resulta en una " "baixa qualitat de la imatge, especialment en el mode 'Baixa qualitat'."