# translation of kolourpaint.po to Czech # translation of kolourpaint.po to # translation of kolourpaint.po to # translation of kolourpaint.po to # translation of kolourpaint.po to # translation of kolourpaint.po to # translation of kolourpaint.po to # translation of kolourpaint.po to # # Jakub Friedl , 2005. # Lukáš Tinkl , 2005, 2007. # Klara Cihlarova , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:51+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jfriedl@suse.cz" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Soubor s obrázkem k otevření" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Malování pro TDE" #: kolourpaint.cpp:78 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hlavní vyšetřovatel" #: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kolourpaint.cpp:82 msgid "InputMethod Support" msgstr "Vstupní metody" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Zpět: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Zn&ovu: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n další položka\n" "%n další položky\n" "%n dalších položek" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nelze otevřít \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Nelze otevřít \"%1\" - neznámý MIME typ." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nelze otevřít \"%1\" - nepodporovaný formát obrázku.\n" "Soubor je možná poškozen." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Obrázek \"%1\" možná obsahuje víc barev, než při současném nastavení dokáže " "váš monitor zobrazit. Některé barvy proto mohou být kvůli zobrazení " "pozměněny. Pokuste se zvýšit barevnou hloubku monitoru na nejméně %2 bpp.\n" "Navíc obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace o " "průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Obrázek \"%1\" možná obsahuje víc barev, než při současném nastavení dokáže " "váš monitor zobrazit. Některé barvy proto mohou být kvůli zobrazení " "pozměněny. Pokuste se zvýšit barevnou hloubku monitoru na nejméně %2 bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Obrázek \"%1\" obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace " "o průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky. " #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Nelze otevřít \"%1\" - nedostatek grafické paměti." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Obrázek nelze uložit - nedostatečné informace." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "MIME typ: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Formát %1 nemusí být schopný zachovat veškerou barevnou " "informaci obrázku.

Opravdu chcete uložit do tohoto formátu?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Ztrátový souborový formát" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Uložení obrázku v nízké %1bitové barevné hloubce může vyústit ve " "ztrátu barevné informace. Bude též odstraněna případná průhlednost. " "

Opravdu uložit v této barevné hloubce?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Nízká barevná hloubka" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Nemohu uložit soubor - nelze vytvořit dočasný soubor." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Nelze uložit jako \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor \"%1\" již existuje.\n" "Chcete ho přepsat?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Nelze uložit obrázek - selhalo odeslání." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Uložit náhled" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytů" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bytů (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (přibližně %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (přibližně %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bytů (přibližně %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Převést &do:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kvali&ta:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Černobílý" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Černobílý (rozptýlený)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 barev" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 barev (rozptýlené)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24bitové barvy" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Box barev" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byt změněn.\n" "Chcete jej uložit?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Vkládaný obrázek obsahuje více barev, než je při současném nastavení monitor " "schopen zobrazit. Některé barvy mohou být kvůli zobrazení pozměněny. Pokuste " "se zvýšit barevnou hloubku monitoru alespoň na %1bpp.\n" "Navíc obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace o " "průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Vkládaný obrázek obsahuje více barev, než je při současném nastavení monitor " "schopen zobrazit. Některé barvy mohou být kvůli zobrazení pozměněny. Pokuste " "se zvýšit barevnou hloubku monitoru alespoň na %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Vkládaný obrázek obsahuje průhlednost, která není plně podporována. " "Informace o průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Vložit do &nového okna" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Sma&zat výběr" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opírovat do souboru..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Vložit &ze souboru..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Vytvořit rámeček" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Výběr: Vytvořit" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Vložit" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint

nemůže vložit obsah schránky, protože data " "neočekávaně zmizela.

To se obvykle stává, pokud byla ukončena aplikace " "zodpovědná za obsah schránky.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Nelze vložit" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Smazat rámeček" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Výběr: Smazat" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Dokončit" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Výběr: Zrušit výběr" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Kopírovat do souboru" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Vložit ze souboru" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovat..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Naskenovat..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu načís&t" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Nastavit jako &pozadí (vystředěné)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Nastavit jako pozadí (&dlaždice)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Podpora pro skenování není nainstalována." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Žádná podpora skenování" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Nelze skenovat - nedostatek grafické paměti." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Nelze skenovat" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn od posledního uložení.\n" "Opravdu znovu načíst?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn.\n" "Opravdu znovu načíst?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Obrázek musíte před odesláním uložit.\n" "Chcete obrázek uložit?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Před použitím obrázku na pozadí pracovní plochy musí být obrázek uložen do " "lokálního souboru.\n" "Chcete obrázek uložit?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Před použitím obrázku na pozadí pracovní plochy musí být obrázek uložen.\n" "Chcete obrázek uložit?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Nelze změnit pozadí pracovní plochy." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "&Snímání obrazovky" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Chcete-li získat snímek obrazovky, stiskněte %1. Snímek se uloží " "do schránky, odkud ho můžete vložit do programu KolourPaint.

Zkratku " "pro snímek plochy můžete nastavit v modulu Klávesové zkratky Ovládacího centra TDE.

Můžete také " "vyzkoušet aplikaci KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded TDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Zdá se, že nepracujete v TDE.

Až si TDE spustíte:
" "

Snímek obrazovky získáte stisknutím %1. Snímek se uloží " "do schránky, odkud ho můžete vložit do programu KolourPaint.

Můžete také vyzkoušet aplikaci KSnapshot." "

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Snímání obrazovky" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Změnit v&elikost / měřítko..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Nas&tavit jako obrázek (Ořezat)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Převrátit..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Natočit..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Z&kosit..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Převést na čer&nobílý (rozptýlený)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Převést do od&stínů šedi" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertovat barvy" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "Další e&fekty..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Vý&běr" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Zobrazit &cestu" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Skrýt &cestu" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Aby se změny projevily, musíte KolourPaint restartovat." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Změnilo se nastavení panelu nástrojů" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Přeškrtnuté" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Předcházející volba nástroje (Skupina č. 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Následující volba nástroje (Skupina č. 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Předcházející volba nástroje (Skupina č. 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Následující volba nástroje (Skupina č. 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Nástrojový box" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Změna velikosti obrázku na %1x%2 vyžaduje značné množství paměti. " "Může to prodloužit odezvy systému a zapříčinit další problémy.

" "

Opravdu chcete změnit velikost obrázku?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Změnit velikost obrázku?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Změnit v&elikost obrázku" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Zobrazit &mřížku" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skrýt &mřížku" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Zobrazit ná&hled" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Skrýt ná&hled" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Přizpůsobení &měřítka náhledu" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Hranice &rámce v náhledu" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Nastavení stupně přiblížení na hodnotu, která není násobkem 100%, může vést " "k nepřesnostem při úpravách a chybám v zobrazení.\n" "Opravdu chcete nastavit stupeň přiblížení na %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Nastavit přiblížení na %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Text" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Zrušit kliknutím pravým tlačítkem myši." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Zrušit kliknutím levým tlačítkem myši." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Tažením změníte velikost obrázku." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Změna velikosti obrázku: Uvolněte všechna tlačítka myši." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Změna velikosti obrázku: Zrušíte kliknutím pravým tlačítkem myši" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Výběr: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Vyrovnání" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "O&bnovit" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "O&bnovit" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanály:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Vše" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Červená" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "O&bnovit všechny hodnoty" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Rozmazat" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostřit" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Míra:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Nic" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Povolit" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Zploštit" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovat barvy" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "Če&rvená" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Zelená" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Modrá" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Všechny" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Převést na černobílý (rozptýlený)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Převést do odstínů šedi" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Převést do 256 barev (rozptýlit)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Převést do 256 barev" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "Od&stíny šedi" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Čer&nobílý (rozptýlený)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 bare&v" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 bare&v (rozptýlený)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24bitové &barvy" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Převést na" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Další efekty (Výběr)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Další efekty" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Snížit počet barev" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Rozmazání & zaostření" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Nízká hloubka obrazovky" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Obrázek obsahuje průhlednost" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Sprej" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprej na graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknutím nebo táhnutím můžete sprejovat graffiti." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Uvolněte všechna tlačítka myši." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nemůže odstranit vnitřní hranice výběru, protože je nemůže " "nalézt." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Nelze odstranit vnitřní hranici" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nemůže automaticky ořezat obrázek, protože nenašel jeho hranici." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Nelze automaticky ořezat" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "&Odstranit vnitřní hranici" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Odstranit vnitřní hranici" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Automaticky &ořezat" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Automaticky ořezat" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Štětec" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Malujte štětci různých tvarů a velikostí" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Barevná pipeta" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Pipeta umožňuje nasávat barvy z obrázku" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknutím vyberte barvu" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Barevná guma" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Nahrazuje pixely barvy popředí barvou pozadí" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Převést do odstínů šedi" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Nastavit jako obrázek" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Křivka" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Kreslí křivky" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Kreslí elipsy a kruhy" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Eliptický výběr" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Tvoří eliptické nebo kruhové výběry" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Gumuje chyby" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Převrátit" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Převrátit vodorovně a svisle" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Převrátit vodorovně" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Převrátit svisle" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Převrátit výběr" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Převrátit obrázek" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Svislý (vzhůru nohama)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodorovný" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Plechovka s barvou" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Vyplňuje barvou celé oblasti obrázku" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Oblast vyplníte kliknutím." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Volný výběr" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Vytváří volný výběr" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Čára" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Kreslí čáry" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Kreslí tečky a čáry od ruky" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Tečku nakreslíte kliknutím, čáru tažením." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Gumovat můžete klikáním nebo tažením." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Gumovat pixely barvy popředí můžete klikáním nebo tažením." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Vlastní pero nebo štětec" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Kreslí mnohoúhelníky" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Kreslit můžete táhnutím." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Táhnutím nakreslíte první čáru" #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Vytáhněte začátek a konec." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Levým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo pravým kreslení ukončete." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Pravým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo levým kreslení ukončete." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Levým tlačítkem vytáhněte první kontrolní bod nebo pravým kreslení ukončete." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Pravým tlačítkem vytáhněte první kontrolní bod nebo levým kreslení ukončete." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Levým tlačítkem vytáhněte poslední kontrolní bod nebo pravým kreslení " "ukončete." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Pravým tlačítkem vytáhněte poslední kontrolní bod nebo levým kreslení " "ukončete." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Spojené čáry" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Kreslí spojené čáry" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Původní:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Pravoúhelník" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Kreslí obdélníky a čtverce" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Zaoblený pravoúhelník" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Pravoúhlý výběr" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Tvoří pravoúhlé výběry" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Změnit velikost rámečku" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Výběr: Měřítko (FIXME)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Výběr: Hladké měřítko (FIXME)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Změnit měřítko" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Změnit měřítko hladce" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Změnit velikost / měřítko" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Na:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Celý obrázek" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Textový rámeček" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Změnit velikost: Obrázek se zvětší vytvořením nových " "oblastí barvy pozadí vpravo a/nebo dole nebo se zmenší odříznutím oblastí " "vpravo a/nebo dole.
  • Změnit měřítko: Obrázek se zvětší duplikováním " "pixelů nebo zmenší jejich zahozením.
  • Změnit měřítko hladce: Totéž " "jako Změnit měřítko, ale sousední pixely jsou prolnuty, čímž je " "docíleno hladšího vzhledu.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "Změnit &velikost" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "Změnit &měřítko" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Změnit měřítko &hladce" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nový:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Procent:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Zachov&at poměr stran" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Změna velikosti textového rámečku na %1x%2 potřebuje významné " "množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším " "problémům.

Opravdu změnit velikost textového rámečku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Změnit velikost textového rámečku?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Změnit v&elikost textového rámečku" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Změna velikosti obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "změnit velikost obrázku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Změna měřítka obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "změnit měřítko obrázku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Změnit měřítko obrázku?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Změnit &měřítko obrázku" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Změna měřítka výběru na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "změnit měřítko výběru?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Změnit měřítko výběru?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Změnit &měřítko výběru" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Hladká změna měřítka obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství " "paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu změnit hladce měřítko obrázku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Změnit hladce měřítko obrázku?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Změnit měřítko &hladce" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Hladká změna měřítka výběru na %1x%2 potřebuje významné množství " "paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu změnit hladce měřítko výběru?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Hladce změnit měřítko výběru?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Hladce změnit měřítko výběru" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Natočit" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Natočit výběr" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Natočit obrázek" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Po otočení:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "P&roti směru hodinových ručiček" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&Po směru hodinových ručiček" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &stupňů" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 s&tupňů" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 st&upňů" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "V&lastní:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "stupňů" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Natočení výběru na %1x%2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "natočit výběr?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Natočit výběr?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Na&točit výběr" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Natočení obrázku na %1x%2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "natočit obrázek?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Natočit obrázek?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Natočit obráz&ek" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Kreslí obdélníky a čtverce se zakulacenými rohy" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Tažením levým tlačítkem změňte velikost textového rámečku" #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Tažením levým tlačítkem změňte měřítko výběru." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Kliknutím levým tlačítkem změňte polohu kurzoru" #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Textový rámeček přetáhněte levým tlačítkem." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Výběr přetáhněte levým tlačítkem." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Tažením levým tlačítkem vytvoříte textový rámeček." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Tažením levým tlačítkem vytvoříte výběr." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Rozmáznout" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Přesunout rámeček" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Výběr: Přesunout" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Výběr: Průhlednost" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Výběr: Neprůhledný" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Výběr: Průhledný" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Výběr: Barva průhlednosti" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Výběr: Podobnost barvy průhlednosti" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Zkosit" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Zkosit výběr" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Zkosit obrázek" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Po zkosení:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "Vo&dorovně:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "S&visle:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Zkosení výběru na %1x%2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "zkosit výběr?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Zkosit výběr?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Zkosi&t výběr" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Zkosení obrázku na %1x%2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "zkosit obrázek?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Zkosit obrázek?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Zkosit obrázek" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Píše text" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Nová řádka" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Mazání posledního znaku (FIXME)" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Smazat" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Zapsat" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text Neprůhledné pozadí" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: Průhledné pozadí" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Prohodit barvy" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Barva písma" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Barva pozadí" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Řez písma" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Velikost písma" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Tučný" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kurzíva" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Text Podtržený" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Přeškrtnutý" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Přizpůsobení &měřítka náhledu" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Náhled" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Podobnost barev určuje, jak moc si musí být barvy v RGBkrychli " "blízké, aby byly stále považovány za totožné.

Pokud nastavíte něco " "jiného než Přesná, budete moci efektivněji pracovat s rozptýlenými " "obrázky a fotografiemi.

Tato vlastnost se týká i transparentních " "výběrů, plechovky s barvou, barevné gumy a nástrojů pro automatické " "ořezávání.

Podobnost barev můžete nastavit dvojitým kliknutím na " "krychli.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Podobnost barev určuje, jak moc si musí být barvy v RGBkrychli " "blízké, aby byly stále považovány za totožné.

Pokud nastavíte něco " "jiného než Přesná, budete moci efektivněji pracovat s rozptýlenými " "obrázky a fotografiemi.

Tato vlastnost se týká i transparentních " "výběrů, plechovky s barvou, barevné gumy a nástrojů pro automatické " "ořezávání.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Podobnost barev" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Vzdálenost v RGB barevné krychli" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Přesná shoda" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Průhledné pozadí" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Podobnost barev: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Podobnost barev: Přesná" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "Vlasový" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Kulatý" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Kaligrafický" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Obrácený kaligrafický" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%3 %1x%2" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Bez výplně" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Vyplnit barvou pozadí" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Vyplnit barvou popředí" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledné pozadí" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Lišta pro práci s textem" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Kontextová nabídka výběru" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Zpět: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Če&rvená" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Zpět: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Zn&ovu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportovat..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Znovu načís&t" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Text: Velikost písma" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Text: Kurzíva" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyči&stit"