# translation of krdc.po to cs_CZ # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2006. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Zadat kombinaci kláves" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Zadaný hostitel nemá požadovaný formát." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neplatné URL nebo hostitel" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 – Připojení na vzdálenou plochu" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete " "posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši " "obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko pro " "roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Navazuji spojení…" #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Přihlašuji se…" #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Připravuji plochu…" #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Pouze prohlížení" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vždy zobrazovat místní kurzor" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Přepnutí automatického skrývaní" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Roztáhnout obsah" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení " "obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Roztáhnout" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Tato volba roztáhne obsah vzdálené plochy na velikost vašeho okna." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Speciální klávesy" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Zadat speciální klávesy." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " "počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Spustit v normálním okně" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Nízká kvalita (zhuštěné kódování, 8-bitové barvy)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Střední kvalita (zhuštěné kódování, ztrátové)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Vysoká kvalita, standardní (kódování Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Spustit VNC ve zvětšeném režimu" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. „hextile raw“)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Poskytnout heslo v souboru" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Název hostitele, například „localhost:1“" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Připojení ke vzdálené ploše" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP modul" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Původní prohlížeč VNC a návrh protokolu" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Kódování TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Kódování ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Soubor s heslem „%1“ neexistuje." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Chybný formát geometrie, musí být šířkaXvýška" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavení" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Připojit se" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Sdílení plochy" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostatná plocha" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "výchozí" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Procházení sítě není možné. Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Procházení není dostupné" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Při procházení sítě nastala chyba." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Chyba při procházení" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Profily &hostitelů" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Výchozí pro &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Nezobrazovat dialog na&stavení pro nová spojení" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Výchozí pro RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Nastavení RDP hostitele %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Prosím, zadejte heslo." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Nelze spustit „rdesktop“. Ujistěte se, že je správně nainstalován." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Selhání vzdálené plochy" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469 #: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 #: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494 msgid "Connection Failure" msgstr "Spojení selhalo" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Zobrazit nastavení: %1, rozlišení: %2x%3, barevná hloubka %4, klávesnice: " "%5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ano" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Není možné se spojit se službou lokálního sdílení plochy." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Nastavení VNC hostitele %1" #: vnc/kvncview.cpp:417 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení." #: vnc/kvncview.cpp:488 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží žádný server. Zkontrolujte, " "zda je na vzdáleném serveru spuštěn KDED internetový démon TDE." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno." #: vnc/kvncview.cpp:503 msgid "Authentication Failure" msgstr "Přihlášení selhalo" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: vnc/kvncview.cpp:508 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn " "jejich nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete " "jej smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení jej můžete znovu " "nakonfigurovat." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Odebr&at všechny hostitele" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Odebere všechny hostitele ze seznamu." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Zadejte speciální klávesu nebo kombinace kláves, které se mají odeslat na " "vzdálený počítač:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " "počítači, jako například Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Vzdálená &plocha:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Zadejte hostitele a číslo displeje" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, " "oddělené dvojtečkou: například „mujpocitac:1“. Adresa musí být platná " "internetová adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo " "displeje nebo ho nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n" "Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Procházet <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Přepne panel procházení sítě." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte " "procházení sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a " "RDP. Příklady pro počítač jménem „megan“:" "

megan:1připojit se k VNC serveru na počítači " "„megan“ s číslem displeje 1
vnc:/megan:1to samé, " "dlouhá forma
rdp:/meganpřipojit se k RDP serveru " "na počítači „megan“
\">Příklady" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Znovu prohledat" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat pár sekund, " "než všechny systémy pošlou odpověď." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Zadejte hledaný text" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat určitý systém. Potom stiskněte " "Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému " "textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte " "pole prázdné, zobrazí se všechny systémy." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Rozsah:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš " "případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Zde jsou zobrazené systémy na síti, které umožňují připojení. Uvědomte si, " "že administrátor může počítač skrýt, takže tento seznam nemusí být úplný. " "Kliknutím položku vyberete, dvojitým kliknutím se okamžitě připojíte." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Malé (640×480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Střední (800×600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Velké (1024×768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Vlastní (…)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "Celá obrazovka (maximalizované)" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost " "plochy, kterou uvidíte." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze " "v případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Výš&ka:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze " "v případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabské (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "České (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dánské (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Německé (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglické GB (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglické US (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španělské (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonské (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finské (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francouzské (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgické (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švýcarská francouzština (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorvatské (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Maďarské (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandské (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italské (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonské (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litevské (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lotyšské (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonské (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandské (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgická nizozemština (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norské (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polské (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalské (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilské (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruské (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovinské (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švédské (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thajské (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecké (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné " "odesílání kódů kláves na server." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Rozvržení klávesnice:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Používat TDE&Wallet pro hesla" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Povolte tuto možnost, chcete-li ukládat hesla pomocí TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Rozlišení &plochy:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Barevná &hloubka:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Málo barev (8 bitů)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mnoho barev (16 bitů)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Pravé barvy (24 bitů)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tento &server" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při " "připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto " "profily použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Povolit šifrování (b&ezpečné, ale pomalejší a ne vždy dostupné)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze " "novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním „odposlouchávat“ spojení, ale " "může jej také značně zpomalit." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Typ spojení:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Střední kvalita (DSL, kabel, rychlý Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste " "měli vybrat rychlost nejpomalejší části – pokud máte rychlé připojení, tak " "vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem " "nižší kvality na rychlých spojeních se zpomalí odezva a výsledkem bude " "nekvalitní obraz, hlavně v režimu „Nízká kvalita“."