# translation of kasbarextension.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-30 11:42+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Ynglyn â Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Fersiwn Kasbar: %1

Fersiwn TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Dechreuodd Kasbar TNG fel porthiad o'r rhaglennig Kasbar " "gwreiddiol i'r API estyn (newydd ar y pryd), ond gorffennodd fel ail-" "ysgrifiad cyflawn o achos amrediad y nodweddion oedd eu hangen gan wahanol " "grŵpiau o ddefnyddwyr. Yn ystod y broses o ail-ysgrifennu ychwanegwyd yr " "holl nodweddion safonol â ddarperir gan y bar tasgau, ynghŷd â rhai mwy " "gwreiddiol megis rhagolygon cryno.

Gallwch gael hyd i wybodaeth am " "ddatblygiadau diweddaraf Kasbar yn %4, tudalen gartref " "Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Awduron Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Tudalen gartref:
http://www.ipso-facto.demon.co.uk/

Datblygwr a chynhaliwr côd " "Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Tudalen gartref: http://www.mosfet.org/

Ysgrifennodd Mosfet " "y rhaglennig Kasbar gwreiddiol, y seiliwyd yr estyniad yma arno. Does bron " "dim o'r côd gwreiddiol yn weddill, ond mae'r olwg sylfaenol yn y modd afloyw " "bron yn union yr un fath a'r gweithredoliant cyntaf yma.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Trwydded BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Gellir defnyddio Kasbar dan dermau naill ai'r drwydded BSD, neu Drwydded " "Gyhoeddus GNU." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Trwydded GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: kasgroupitem.cpp:294 #, fuzzy msgid "&Ungroup" msgstr "Grŵp" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Hoffiannau Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Penoda maint yr eitemau tasg." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Main&t:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Anferth" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Bach" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Penoda uchafswm y nifer o eitemau y dylid eu rhoi mewn llinell cyn dechrau " "rhes neu golofn newydd. Os yw'r werth yn 0 defnyddir yr holl ofod sydd ar " "gael." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Try&loyw" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Galluoga modd ffug-dryloyw." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Galluogi arll&iw" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Galluoga arlliwo'r cefndir sy'n dangos drwodd yn y modd tryloyw." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Penoda'r lliw a ddefnyddir fel arlliw'r cefndir." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Lliw arlliw:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Penoda gryfder arlliw'r cefndir." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Cryfder arlliw: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Rhagolygon cryno" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Galluogi rhagolygon cry&no" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Galluoga dangos delwedd ragolwg cryno o'r ffenestr pan symudwch eich " "pwyntydd llygoden dros eitem. Mae'r rhagolygon cryno yn fras, ac felly mae'n " "bosib na'u bod nhw ddim yn adlewyrchu cynnwys cyfredol y ffenestr\n" "\n" "Gall ddefnyddio'r dewisiad yma ar beiriant araf achosi problemau perfformiad." #: kasprefsdlg.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Galluogi rhagolygon cry&no" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Rheola maint rhagolygon cryno ffenestri. Gall ddefnyddio meintiau mawr " "achosi problemau perfformiad." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Maint rhagolygon cryno:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Rheola amledd diweddaru rhagolwg cryno'r ffenestr weithredol. Os taw 0 yw'r " "werth yna ni ddiweddarir.\n" "\n" "Gall ddefnyddio gwerthoedd bychain achosi problemau perfformiad ar " "beiriannau araf." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Diweddaru rhagolwg cryno bob:" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "eiliad" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Casglu ffenestri" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Galluoga casglu ffenestri tebyg at ei gilydd." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Dangos pob &ffenestr" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Galluoga dangos pob ffenestr, nid y rhai ar y penbwrdd cyfredol yn unig." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Galluoga dangos pob ffenestr, nid y rhai ar y penbwrdd cyfredol yn unig." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: kasprefsdlg.cpp:331 #, fuzzy msgid "Label foreground:" msgstr "&Blaendir:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Cefndir y label:" #: kasprefsdlg.cpp:347 #, fuzzy msgid "Inactive foreground:" msgstr "&Blaendir:" #: kasprefsdlg.cpp:353 #, fuzzy msgid "Inactive background:" msgstr "&Cefndir:" #: kasprefsdlg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Active foreground:" msgstr "&Blaendir:" #: kasprefsdlg.cpp:368 #, fuzzy msgid "Active background:" msgstr "&Cefndir:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:382 #, fuzzy msgid "&Attention color:" msgstr "&Lliw arlliw:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Galluogi hysbysydd &cychwyn" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "Galluoga dangos tasgau sy'n cychwyn ond sydd heb greu ffenestr eto." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Galluogi dangosydd &addasu" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen " "addasiedig ynddynt." #: kasprefsdlg.cpp:419 #, fuzzy msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Galluogi dangosydd &addasu" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen " "addasiedig ynddynt." #: kasprefsdlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Galluogi dangosydd &addasu" #: kasprefsdlg.cpp:427 #, fuzzy msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen " "addasiedig ynddynt." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: kastasker.cpp:154 #, fuzzy msgid "Show &All Windows" msgstr "Dangos pob &ffenestr" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Casglu ffenestri" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Ailfywio" #: kastasker.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Am Kasbar" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Ynglyn â Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "I Gyd" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Priodweddau" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 #, fuzzy msgid "Task Properties" msgstr "Priodweddau Tasg '%1'" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tasg" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Eitem" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Priodwedd" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Math" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: kastaskitem.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Enw: $name
Enw Gweladwy: " "$visibleName

Wedi'i Eiconeiddio: $iconified
Wedi'i " "Lleihau: $minimized
Wedi'i Ehangu: $maximized
Wedi'i " "Rholio: $shaded

Penbwrdd: $desktop
Pob Un Penbwrdd: $onAllDesktops

Enw Eiconaidd: $iconicName
Enw " "Gweladwy Eiconaidd: $iconicVisibleName
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Gwybodaeth Penodiad NET WM" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " Picseli" #, fuzzy #~ msgid "&About Kasbar..." #~ msgstr "&Am Kasbar" #, fuzzy #~ msgid "&Label Colors" #~ msgstr "Lliwiau" #~ msgid "Ma&x boxes: " #~ msgstr "U&chafswm blychau:" #~ msgid "Label &pen:" #~ msgstr "&Lliw y label:" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "xprop info" #~ msgstr "gwybodaeth xprop"