# translation of knewsticker_new.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker_new\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-01 20:28+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "pob tarddiad newyddion" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "yn cynnwys" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nid yw'n cynnwys" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "yn gyfartal i" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, fuzzy, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nid yw'n gyfartal i" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Dangos" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Celfyddydau" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Cyfrifiaduron" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Gêmau" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Iechyd" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Adloniant" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Cyfeirio" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Gwyddoniaeth" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Cymdeithas" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Cylchgronau" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Terfynwyd y rhaglen '%1' yn anarferol.
Gall hyn ddigwydd os derbynnir " "y signal SIGKILL.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Allbwn y rhaglen:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru y tarddiad newyddion '%1'!" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Gwall KTicerNewyddion" #: common/newsengine.cpp:250 #, fuzzy msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Nid oedd yn bosibl cychwyn y rhaglen '%1' o gwbl." #: common/newsengine.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' ddarllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur sydd " "heb ei ganfod." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth i'r rhaglen '%1' geisio darllen neu ysgrifennu data." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Pasiwyd gormod o ymresymiadau i'r rhaglen '%1'. Addaswch y llinell " "gorchymyn yn yr ymgom ffurfweddu." #: common/newsengine.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Methwyd gweithredu rhaglen cysawd allanol y mae'r rhaglen '%1' yn dibynnu " "arni." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' darllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur, ond " "mae'n brin o'r caniatadau i wneud hynny." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu dyfais nad oedd ar gael." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Does dim mwy o le ar y ddyfais a ddefnyddir gan y rhaglen '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' greu ffeil dros dro ar gysawd ffeiliau sy'n " "ddarllenadwy yn unig." #: common/newsengine.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' alw swyddogaeth na chynhelir, neu ceisiodd gyrchu " "adnodd allanol sydd ddim mewn bod." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Nid oedd y rhaglen '%1' yn gallu nôl data mewnbwn, ac felly nid oedd yn " "gallu dywchwelyd data XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu gwesteiwr sydd ddim yn gysylltiedig i'r " "rhwydwaith." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu protocol sydd heb ei weithredoli." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Mae'r rhaglen '%1' angen i chi ffurfweddu cyfeiriad cyrchfan i nôl data " "ohono. Cyfeiriwch i ddogfennaeth y rhaglen am wybodaeth ar sut i wneud " "hynny." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' ddefnyddio math soced na chynhelir gan y cysawd yma." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu rhwydwaith na ellir cyrchu. " #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Wnaeth y rhwydwaith yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu ddisgyn y " "cysylltiad efo ailosod." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Ailosodwyd cysylltiad y rhaglen '%1' gan gydradd." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Goramserodd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Mae'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu i lawr." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Mae'n amhosibl cyrchu'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu - " "dim llwybr i'r gwesteiwr." #: common/newsengine.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "Roedd KTicerNewyddion yn methu gweithredu'r rhaglen '%1', gan nad oedd ei " "ddid gweithredadwy wedi'i osod. Gallwch nodi'r rhaglen yna fel " "gweithredadwy gan weithredu'r camau dilynol:
  • Agorwch ffenestr " "Konqueror a llywiwch i'r rhaglen
  • Cliciwch ar y ffeil efo botwm dde y " "llygoden, a dewiswch 'Priodweddau'
  • Agorwch y tab 'Caniatadau' a " "sicrhewch bod y blwch yn y golofn 'Gweithredu' a'r rhes 'Defnyddiwr' wedi " "ei wirio i sicrhau y caniateir i'r defnyddiwr cyfredol weithredu'r ffeil yna." "
" #: common/newsengine.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Anfonodd y rhaglen '%1' gais anghywir na ddeallwyd gan y gweinydd." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Methodd y rhaglen '%1' cyhoeddi awdurdod am ardal lle mae angen rhyw fath o " "awdurdodi cyn iddi gael ei chyrchu." #: common/newsengine.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Terfynodd y rhaglen '%1' gan nad oedd yn gallu cyrchu'r data heb dalu " "amdano. " #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu tarddiad a waherddir." #: common/newsengine.cpp:312 #, fuzzy msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu data a oedd heb ei ganfod. " #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Goramserodd cais HTTP y rhaglen '%1'." #: common/newsengine.cpp:315 #, fuzzy msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Mae gwall gweinydd wedi bod. Mwy na thebyg, rydych yn methu gwneud rhywbeth " "amdani." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Ni ddeallwyd y fersiwn protocol HTTP a ddefnyddir gan y rhaglen '%1' gan y " "gweinydd HTTP neu'r tarddiad." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "Roedd KTicerNewyddion yn methu darganfod y rhesymau manwl am y gwall." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KTicerNewyddion" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Rhaglennig ticer newyddion." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Y Datblygwyr KTicerNewyddion" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Dangos dewislen" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Penawdau gor-destun a llawer mwy" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Cynhaliaeth olwyn llygoden" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Moddau testun sgrolio wedi'u cylchdroi" #: knewsticker.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Methu diweddaru safwe newyddion '%1'.
Gall fod y ffeil adnoddau a " "ddarparwyd yn annilys neu efallai wedi'i dorri.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Roedd problemau gan y safweoedd newyddion dilynnol. Gall fod eu " "ffeiliau adnoddau yn annilys neu efallai wedi'i dorri." #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Methodd diweddaru sawl safwe newyddion. Efallai torrwyd y cysylltiad " "Rhyngrwyd." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Holi Newyddion" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Yn Diweddaru ar Hyn o Bryd, Dim Erthygl ar Gael" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Dim Erthygl ar Gael" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modd All-lein" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Ynglyn â KTicerNewyddion" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Ffurfweddu KTicerNewyddion" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Cyfnod holi newyddion:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Pob Tarddiad Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Anhysbys %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

    Do you really want to remove %n news source?

    \n" "

    Do you really want to remove these %n news sources?

    " msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

    Do you really want to remove the selected filter?

    " msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Golygu Tarddiad Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Ychwanegu Tarddiad Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Addasu '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Gwaredu '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Gwaredu Tarddiadau Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Addasu Tarddiad Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Gwaredu Tarddiad Newyddion" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "StybKTicerNewyddion" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Blaen-wyneb i'r ffurfweddiad KTicerNewyddion" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(h)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Ychwanegu'r ffeil RDF/RSS a gyfeiriwyd gan " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Adnodd Newyddion" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

    Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

    " msgstr "" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr "+++ Dim Newyddion ar Gael +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 #, fuzzy msgid "Downloading Data" msgstr "Lawrlwytho data..." #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

    This will not take longer than one " "minute.
    " msgstr "" "Arhoswch tra lawrlwytha KTicerNewyddion data sy'n ofynnol i awgrymu " "gwerthoedd rhesymol.

    Ni fydd hyn yn cymryd mwy nag un funud.
    " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 #, fuzzy msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Methu nôl y ffeil tarddiad penodol!" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 #, fuzzy msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Rhaid i chi benodi enw am y tarddiad newyddion yma cyn i chi allu ei " "ddefnyddio!" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Rhaid i chi benodi'r ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma cyn i chi " "allu ei ddefnyddio!" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Dim Ffeil Tarddiad wedi'i Benodi" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Mae angen ffeil dilys RDF neu RSS at KTicerNewyddion er mwyn awgrymu " "gwerthoedd synhwyrol. Mae'r ffeil tarddiad penodol yn annilys." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ffeil Tarddiad Annilys" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr "mun" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Byth" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Cyfnod holi newyddion" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
      \n" "
    • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
    • \n" "
    • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
    \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Yma, gallwch ddiffinio dros ba gyfnodau fydd KTicerNewyddion yn holi'r " "tarddiadau newyddion wedi'u gosod am benawdau newyddion. Mae hyn yn dibynnu " "ar faint mor gyflym yr hoffech clywed am newyddion, ac ar faint o lwyth yr " "ydych eisiau ei roi ar y rhwydwaith:
      \n" "
    • Mae gwerth is (yn is na 15 munud) yn gadael i chi gael eich " "hysbysu yn gyflym iawn am newyddion os ydych eisiau neu os bo angen. Ond " "noder y bydd o'n cynyddu trafnidiaeth y rhydwaith yn sylweddol. Felly, ni " "ddylai gwerthoedd mor isel gael eu defnyddio os byddwch yn holi gwefannau " "newyddion poblogaidd (fel Slashdot neu " "Freshmeat), gan fod ganddynt ddigon o " "waith yn arferol yn prosesu'r ynholiadau sy'n dod i mewn.
    • \n" "
    • Ni fydd gwerth uwch (yn uwch na 45 munud) yn gadael i chi " "clywed am newyddion mor gyflym. Ond bydd yn briodol am gymhwysiadau sydd " "ddim yn ddibynnu ar amser. Y peth da am gyfnodau hirach yw bod llwyth " "ychydig yn unig yn ei roi ar y rhwydwaith; mae hyn yn achub adnoddau a siom, " "i chi ac i weinyddwyr y wefan yr ydych yn ei holi.
    \n" " Dylai'r gwerth rhagosod (30 munud) fod yn addas a rhesymol yn y mwyafrif o " "lefydd." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Di-sensitif" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd yr olwyn llygoden" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y " "ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y " "ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensitif" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Sensitifrwydd yr olwyn llygoden" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Defnyddio enwau addasiedig am wefannau newyddion" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Defnyddio'r enwau a ddiffinir yn y rhestr tarddiadau newyddion" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
    This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Gwiriwch y blwch yma i wneud i'r ticer newyddion ddefnyddio'r enwau a " "wnaethoch benodi yn y rhestr o darddiadau newyddion (ar gael ar y tab wedi'i " "labelu Tarddiadau Newyddion) yn lle y rhai y mae'r gwefannau " "newyddion ei hunain yn hysbysu.
    Gall hyn fod yn gyfleus am wefannau " "newyddion sy'n hysbysu enw hir iawn neu ddiwerth." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Tarddiadau Newyddion" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Enw'r Wefan" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Ffeil Tarddiad " #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Uchafswm Erthyglau" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Tarddiadau newyddion i'w holi" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
    The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
      \n" "
    • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
    • \n" "
    • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
    • \n" "
    • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
    \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Mae'r rhestr yma yn gadael i chi reoli rhestr y gwefannau newyddion y bydd y " "ticer newyddion yn eu holi am benawdau. Trefnir y tarddiadau newyddion mewn " "hierarchaeth sy'n debyg i goeden, a didolir gan bwnc. Mae'r golofn wedi'i " "labelu \"Uchafswm erthyglau\" yn dangos faint o erthyglau fydd yn cael eu " "celcio am y gwefannau newyddion (darllener: faint o erthyglau fydd ar gael " "drwy'r ddewislen cyd-destun).
      \n" "
    • I ychwanegu gwefan, gallwch lusgo URL y ffeil RDF neu RSS i'r rhestr " "yma oddiwrth Konqueror neu unrhyw cymhwysiad arall, neu ddefnyddio y botwm " "Ychwanegu... yn y cornel dde gwaelod.
    • \n" "
    • I addasu gwefan, dwbl-gliciwch ar y tarddiad newyddion penodol yr " "hoffech ei olygu a bydd maes fewnbwn yn ymddangos sy'n gadael i chi olygu'r " "priodwedd benodol.
    • \n" "
    • I waredu gwefan, dewiswch tarddiad newyddion yn y rhestr a cliciwch ar " "y botwm Gwaredu yn y cornel dde gwaelod.
    \n" " Noder y gallwch hefyd dde-glicio ar y rhestr i agor dewislen sy'n gadael i " "chi ychwanegu a gwaredu tarddiadau newyddion. Gallwch hefyd alluogi/" "analluogi rhai tarddiadau newyddion dros dro gan wirio/ddad-wirio'r blwch " "wrth ei ymyl; mae'r tarddiadau newyddion lle mae'r blwch wedi'i wirio yn " "cael eu ystyried fel gweithgar, a byddent yn cael eu prosesu gan " "KTicerNewyddion." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "G&waredu" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Gwaredu gwefan benodol" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r wefan benodol o'r rhestr." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Ychwanegu gwefan newydd " #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu gwefan newydd i'r rhestr. Noder y gallwch " "hefyd lusgo ffeil RDF neu RSS i'r rhestr yma (h.y. oddiwrth Konqueror) i'w " "ychwanegu i'r rhestr." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Addasu" #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Addasu tarddiad newyddion penodol " #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i agor ymgom sy'n gadael i chi olygu priodweddau (fel " "yr enw, y ffeil tarddiad, neu'r eicon) y tarddiad newyddion penodol." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Hidlau" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Effeithio" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Cyflwr" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Mynegiant" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Hidlau wedi'u ffurweddu ar hyn o bryd" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
      \n" "
    • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
    • \n" "
    • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
    • \n" "
    • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
    \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
    \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Yma, gallwch weld y rhestr o hidlau sydd wedi'u ffurfweddu ar hyn o bryd, eu " "rheoli, ac ychwanegu hidlau newydd. Mae eu rheoli yn go hawdd:
      \n" "
    • I ychwanegu hidl newydd, penodwch ei phriodweddau yn y blwch " "isod wedi'i labelu efo Priodweddau hidl, a gwasgwch y botwm " "Ychwanegu yn y gornel dde gwaelod.
    • \n" "
    • Gwneir addasu hidl sydd mewn bod yn barod mewn ffordd tebyg: " "dewiswch yr hidl yr hoffech ei golygu yn y rhestr a newidwch ei phriodweddau " "yn y blwch isod.
    • \n" "
    • I waredu hidl, dewiswch hi yn y rhestr a gwasgwch y botwm " "wedi'i labelu Gwaredu yn y gornel dde gwaelod.
    \n" " Gallwch alluogi neu analluogi rhai hidlau dros dro gan wirio neu ddad-" "wirio'r blwch wrth eu ymyl; mae'r hidlau lle mae'r blwch wedi'i wirio yn " "cael eu ystyried fel alluog, a byddent yn cael eu defnyddio gan " "KTicerNewyddion. \n" " Noder bod yr hidlau yn cael eu prosesu o'r top i'r gwaelod, felly os oes " "dwy hidl sy'n gwrth-ddweud eu gilydd (fel \"Dangos...nid yw'n cynnwys TDE\" " "a \"Dangos...mae'n cynnwys TDE\") yr un sy'n isaf yn y rhestr fydd yn cymryd " "effaith yn unig." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Gwaredu hidl benodol" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r hidl benodol o'r rhestr." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Y&chwanegu" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Ychwanegu hidl wedi'i ffurfweddu" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu'r hidl benodol i'r rhestr." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Priodweddau Hidl" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Gweithred i'r hidl yma" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Yma, gallwch ddiffinio be ddylai ddigwydd os mae'r hidl yma yn cydweddu (e." "e. a ddylai ddangos neu guddio'r erthyglau sy'n cydweddu)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "erthyglau o" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Tarddiadau newyddion wedi'u effeithio" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Yma, gallwch benodi pa darddiadau newyddion (neu pob un ohonynt) sydd yn " "cael eu effeithio. Noder: dangosir y tarddiadau newyddion sydd wedi'u " "gweithredu ar y tab Tarddiadau newyddion yn unig yn y blwch cyfuno " "yma." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "piau" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Allweddair/Mynegiant" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
      \n" "
    • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
    • \n" "
    • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
    • \n" "
    • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
    " msgstr "" "Yma, gallwch fewnosod allweddair neu fynegiant a ddylai gael ei ddefnyddio " "am yr hidl yma, sy'n dibynnu ar yr amod a ddewiswyd yn y blwch cyfuno ar y " "dde:
      \n" "
    • yn cynnwys , nid yw'n cynnwys - dylech fewnosod " "allweddair yma, mwy na thebyg, fel \"TDE\", \"Pêl-droed\" neu \"Fusnes\". " "Nid yw llythrennau mawr neu fach o bwys am yr alweddair yma, felly dim bwys " "os teipiwch \"kde\", \"TDE\" or \"kDe\".
    • \n" "
    • yn gyfartal, nid yw'n gyfartal - mewnosodwch dywediad " "neu fynegiant yma i wneud i'r hidl gydweddu yn unig erthyglau lle mae'r " "pennawdau yn cydweddu yn union y testun yr ydych wedi'i deipio. " "Bydd llythrennau mawr neu fach o bwys yn y dywediad y teipiwch, felly mae'n " "gwneud gwahaniaeth os dangoswch erthyglau sy'n cynnwys \"Boeing\" neu " "\"BOEING\".
    • \n" "
    • yn cydweddu - disgwylir mynegiad rheolaidd. Argymelledig yn " "unig os ydych yn gyfarwydd efo mynegiadau rheolaidd, h.y. dylir ei " "ddefnyddio gan ddefnyddwyr uwch yn unig.
    " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "penawdau" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "yn cydweddu " #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Amod am yr hidl yma" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
      \n" "
    • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
    • \n" "
    • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
    • \n" "
    • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
    • \n" "
    • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
    • \n" "
    • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
    • " msgstr "" "Mae'r blwch cyfuno yma yn gadael i chi benodi'r amodau lle bydd yr " "allweddair/mynegiant a fewnosodir yn y faes fewnosod ar y dde yn cydweddu. " "Gallwch ddewis un o'r gwerthoedd dilynnol:
        \n" "
      • yn cynnwys - mae'r hidl yn cydweddu os nad yw'r pennawd yn cynnwys yr " "allweddair.
      • \n" "
      • yn gyfartal - ma'e hidl yn cydweddu os mae'r pennawd yn gyfartal â'r " "mynegiant.
      • \n" "
      • nid yw'n yn gyfartal - mae'r hidl yn cydweddu os nid yw'r pennawd yn " "gyfartal â'r mynegiant.
      • \n" "
      • yn cydweddu - mae'r hidl yn cydweddu os mae'r mynegiant yn cydweddu'r " "pennawd. Ystyrir y pennawd a deipiwyd ar y dde yn fynegiad rheolaidd yn y " "modd yma.
      • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Sgrolydd" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Cyflymder sgrolio:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Cyflymder sgrolio" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Yma, gallwch ddiffinio faint mor gyflym dylai'r testun sgrolio. Os oes " "ganddoch 'mond ychydig o le ar eich bar tasgiau (ac felly ticer newyssion " "sy'n go fach), dylech mwy na thebyg osod hyn i gyflymder arafach i chi gael " "gyfle i ddarllen y pennawdau. Am ticeri newyddion lletach (a llygaid " "gwell), mae sgrolio cyflymach yn addas, i osgoi i chi aros yn rhy hir am y " "pennawd nesaf." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Araf" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Cy&feiriad sgrolio:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Cyfeiriad sgrolio" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r " "testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "I'r Chwith" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "I'r Dde" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "I Fyny" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "I Lawr" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "I Fyny, wedi'i Gylchdroi" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "I Lawr, wedi'i Gylchdroi" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r " "testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr. Mae " "\"wedi'i gylchdroi\" yn golygu bod y testun yn cael ei gylchdroi 90 gradd." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Lliw amlygedig:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Lliw amlygedig" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i " "chi ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y " "lygoden drostynt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi " "ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y lygoden " "drostynt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Lliw &cefndir:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Lliw cefndir" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i " "chi ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi " "ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Lliw &blaendir:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Lliw blaendir" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i " "chi ddewis lliw y testun sy'n sgrolio." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi " "ddewis lliw y testun sy'n sgrolio." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Wynebfath" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Wynebfath y testun sgrolio" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm ar y dde wedi'i labelu Dewis Wynebfath... i " "ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. Noder bod rhai " "wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig pan defnyddir " "fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis wynebfath a ellir " "ei ddarllen yn hawdd wrth symud." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Dewis Wynebfath..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Cliciwch yma i ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. " "Noder bod rhai wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig " "pan defnyddir fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis " "wynebfath a ellir ei ddarllen yn hawdd wrth symud." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Sgolio'r pennawdau mwyaf diweddar yn &unig" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Dangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob gwefan newyddion yn y sgrolydd" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob " "gwefan newyddion." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Dangos eiconau" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Dangos eiconau yn y testun sy'n sgrolio" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Cliciwch y botwm i wneud i KTicerNewyddion ddangos eiconau'r wefan newyddion " "sy'n biau bob pennawd. Mae hyn yn gwneud cysylltu pennawd i wefan newyddion " "yn hawdd iawn, ond mae'n cymryd lle yn y testun." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Wedi arafu'r sgrolio dros dro " #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Arafu'r sgrolio pan pwyntia'r lygoden at y sgrolydd" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Gwiriwch y blwch yma i wneud i KTicerNewyddion arafu'r sgrolio wrth i chi " "symud y cyrchydd llygoden dros y testun sy'n cael ei sgrolio. Mae hyn yn " "gwneud clicio ar eitemau a llusgo'r eiconau (o alluogir) yn haws." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Tanlinellu'r pennawd amlygedig" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Tanlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Gwiriwch y blwch yma i danlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd (e." "e. y pennawd sydd dan y cyrchydd llygoden ar hyn o bryd.)" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y safwe newyddion yma" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Llwybr i'r eicon am y safwe newyddion yma" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "newyddion arlein heise" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Disgrifiad byr o'r safwe newyddion" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Yma gallwch weld disgrifiad byr o'r safwe newyddion a'i gynnwys." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Enw'r safwe newyddion" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dyma enw'r safwe newyddion." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Erthyglau ar gael:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Erthyglau a gynhwysir tu mewn i'r ffeil tarddiad" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn " "cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu " "briodweddau." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

        You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn " "cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu " "briodweddau.

        Gallwch agor yr erthygl cyflawn cyfatebol ar gyfer pob " "pennawd gan glicio neu ddwbl-glicio ar bennawd, yn dibynnu ar y gosodiadau " "eang TDE." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Ychwanegu Tarddiad Newyddion" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Priodweddau'r Tarddiad Newyddion" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Enw'r tarddiad newyddion" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
        Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Yma, gallwch fewnosod enw'r tarddiad newyddion.
        Noder y gallwch hefyd " "ddefnyddio'r botwm wrth y dde gwaelod wedi'i labelu Awgrymu i adael i " "KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil " "tarddiad isod." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Ffeil tarddiad:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Y ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Mewnosodwch y llwybr i'r ffeil tarddiad yr ydych eisiau ychwanegu yma. Os " "wnaethoch benodi ffeil tarddiad yma, gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde " "gwaelod wedi'i labelu Awgrymu i adael i KTicerNewyddion lenwi " "gweddill y gwerthoedd yn ymysgogol." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Eicon:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Llwybr i'r eicon am y tarddiad newyddion yma" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
        Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Yma, gallwch benodi'r llwybr i eicon i'w ddefnyddio am y tarddiad newyddion " "yma. Mae eiconau yn ei gwneud hi'n haws i wahaniaethu rhwng tarddiadau " "newyddion lluosol wrth i'r bennawdau sgrolio heibio.
        Noder y gallwch " "ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod wedi'i labelu Awgrymu i adael i " "KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil " "tarddiad uchod. " #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y tarddiad newyddion yma" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Dyma sut mae'r eicon sydd wedi'i ffurfweddu yn barod am y tarddiad newyddion " "yma yn edrych. I newid yr eicon yma, defnyddiwch y faes fewnbwn ar y chwith." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegori" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Ym mha categori dylai'r tarddiad newyddion yma fod?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
        Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Yma, gallwch benodi pa gategori sy'n biau'r tarddiad newyddion yma. Mae " "trefnu'r tarddiadau newyddion mewn categorïau yn ei gwneud hi'n haws cynnal " "rhestri hir o darddiadau newyddion.
        Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar " "y dde gwaelod wedi'i labelu Awgrymu i adael i KTicerNewyddion lenwi'r " "faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Uchafswm erthyglau:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Nifer uchaf o erthyglau" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
        Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Mae'r dewisiad yma yn gadael i chi ddiffinio faint o erthyglau dylai " "KTicerNewyddion gelcio am y tarddiad newyddion yma. Ni thyfir y rhif yn fwy " "na'r gwerth yma.
        Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod " "wedi'i labelu Awgrymu i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn " "ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Mae'r ffeil yma yn &rhaglen" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Ydy'r ffeil tarddiad penodol yn rhaglen?" #: newssourcedlg.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Gwiriwch y blwch yma i ddweud wrth KTicerNewyddion bod y ffeil yr ydych " "wedi'i benodi yn y faes uchod wedi'i labelu Ffeil tarddiad yn " "rhaglen, a dim ffeil RDF neu RSS. Bydd KTicerNewyddion wedyn yn prosesu'r " "allbwn (fel derbynnir ar stdout) o'r rhaglen yna. " #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Diddymu'r ffurfweddiad yma" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i gau'r ymgom yma, yn taflu pob darn o wybodaeth a " "fewnosodwyd." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Awgrymu " #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Awgrymu gwerthoedd addas" #: newssourcedlg.ui:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
        Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i wneud i KTicerNewyddion ddyfalu gwerthoedd syn fwy " "neu lai synhwyrol am rai o briodweddau'r newyddion (fel yr enw, yr eicon, " "uchafrif erthyglau).
        Noder bod rhaid i chi ddarparu ffeil tarddiad er " "mwyn defnyddio'r sywddogaeth yma!" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Cydnabod y gwerthoedd yma" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i weithredu'r gwerthoedd yn yr ymgom yma a dychwelyd " "i'r ymgom ffurfweddiad gynt. " #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Y&chwanegu" #~ msgid "" #~ "_n:

        Do you really want to remove %n news source?

        Press 'Yes' to " #~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close " #~ "this dialog.

        \n" #~ "

        Do you really want to remove these %n news sources?

        Press 'Yes' " #~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and " #~ "close this dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ydych wir eisiau gwaredu %n tarddiad newyddion?

        Gwasgwch 'Ie' i " #~ "waredu'r tarddiad newyddion o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w gadw a chau'r " #~ "ymgom yma.

        \n" #~ "

        Ydych wir eisiau gwaredu %n o darddiadau newyddion?

        Gwasgwch " #~ "'Ie' i waredu'r tarddiadau newyddion o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w cadw " #~ "a chau'r ymgom yma.

        " #~ msgid "" #~ "

        Do you really want to remove the selected filter?

        Press 'Yes' to " #~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ydych wir eisiau gwaredu'r hidl benodol?

        Gwasgwch 'Ie' i " #~ "waredu'r hidl o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w chadw a chau'r ymgom yma." #~ msgid "" #~ "

        Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

        Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel " #~ "and close this dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ydych wir eisiau ychwanegu '%1' i'r rhestr tarddiadau newyddion?

        Gwasgwch 'Ie' i ychwanegu'r tarddiad newyddion i'r rhestr, gwasgwch " #~ "'Nage' i ddiddymu a chau'r ymgom yma.

        " #~ msgid "" #~ "

        News Ticker

        This module allows you to configure the news ticker " #~ "applet for TDE's panel. Here, you can configure general settings such as " #~ "how often KNewsTicker will check for new articles as well as manage the " #~ "list of news sources which KNewsTicker will query for new articles or " #~ "setup filters." #~ msgstr "" #~ "

        Ticer Newyddion

        Mae'r modiwl yma yn gadael i chi ffurfweddu'r " #~ "rhaglennig ticer newyddion i banel TDE. Yma, gallwch ffurfweddu " #~ "gosodiadau cyffredinol fel faint mor aml bydd KTicerNewyddion yn gwirio " #~ "am erthyglau newydd, a rheoli y rhestr tarddiadau newyddion y bydd " #~ "KTicerNewyddion yn eu holi am erthyglau newydd neu hidlau gosodiad." #~ msgid "Fetching News Source Data..." #~ msgstr "Nôl Data Tarddiad Newyddion..." #~ msgid "Scroller Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Sgrolydd" #~ msgid "&Endless scrolling" #~ msgstr "Sgrolio &di-derfyn" #~ msgid "" #~ " Make the headlines scroll continuously, instead of scrolling all of the " #~ "headlines and then starting again." #~ msgstr "" #~ "Gwneud i'r pennawdau sgrolio yn barhaus, yn lle sgrolio'r pennawdau i gyd " #~ "ac wedyn cychwyn eto." #~ msgid "" #~ " Check this box to avoid that ugly break at the end of the scrolling " #~ "(when all the headlines have appeared once). If endless scrolling is " #~ "enabled, and the last headline has been shown, the first headline will be " #~ "attached to the end of the scrolling text." #~ msgstr "" #~ "Gwiriwch y blwch yma i osgoi'r torriad hyll yna wrth ddiwedd y sgrolio " #~ "(pan mae'r pennawdau i gyd wedi ymddangos unwaith). Os alluogir sgrolio " #~ "di-derfyn, ac mae'r pennawd olaf wedi'i ddangos, bydd y pennawd cyntaf yn " #~ "cael ei atodi i ddiwedd y testun sy'n sgrolio."