# translation of kmail.po to # Danish translation of kmail # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:28+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Medvedligeholder" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Kerneudvikler" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "statusfelt påmindelse" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6-støtte og yderligere udvikling af krypteringsstøtte" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Oprindelig krypteringsstøtte\n" "PGP 2 og PGP 5-støtte" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Antivirus-støtte" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP-filtre" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tester af brugbarhed og forbedringer" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten og Kroupware projekthåndtering" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "betatestning af PGP 6 støtte" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "tidsstempel for 'Overførsel fuldført' statusbeskeder" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "flere krypteringsnøgler pr adresse" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "Kmail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE's e-mail-klient" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2008, KMail-udviklerne" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Kontotype ikke understøttet" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Indstil konto" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Kontotype: Lokal konto" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Kontonavn:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Sted for fil:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Vælg..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Låsemetode" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "Procmail-&låsefil" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock-privilegeret" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Ing&en (brug med omhu)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Konto for semiautomatisk ressource håndtering" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Slet alle allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Ryd fortid" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Slet alle forældede allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne " "konto." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Kig efter post med faste &intervaller" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tjekinter&val:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Målmappe:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Forkommando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Kontotype: Maildir-konto" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Mappe&placering:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Kontotype: POP-konto" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Brugernavn:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Din internet service-udbyder gav dig et brugernavn som bruges at " "godkende dig med deres servere. Det er sædvanligvis den første del af din e-" "mail-adresse ( den del der er før @ )." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Kodeord:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Væ&rt:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Gem POP-kodeord" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Afkryds dette for at få KMail til at gemme kodeordet.\n" "Hvis TDEWallet er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret der hvilket " "betragtes som sikkert.\n" "Hvis TDEWallet imidlertid ikke er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret " "i KMails indstillingsfil. Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør " "ikke betragtes som sikker fra dekryptering, hvis der opnås adgang til " "indstillingsfilerne." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Efter&lad hentede breve på serveren" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Efter&lad breve på serveren i" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Behold kun den sidste" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Inkludér i man&uelt tjek for post" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrér breve hvis de er større end" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Hvis du vælger dette, vil POP-filtre blive brugt til at afgøre hvad der skal " "gøres med breve. Du kan så vælge at downloade, slette eller lade dem blive " "på serveren." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Tje&kinterval:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Må&lmappe:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "For-&kommando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Tjek &hvad serveren understøtter" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ingen " #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Brug &SSL til sikker download af post" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Brug &TLS til sikker download af post" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Godkendelsesmetode" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Klar te&kst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Brug gennemledning til hurtigere download af post" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Kontotype: Ikke forbundet IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Kontotype: IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Navnerum:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Her ser du de forskellige navnerum som IMAP-serveren understøtter. Hvert " "navnerum repræsenterar et præfix som skiller grupper af mapper ad. Navnerum " "gør det for eksempel muligt for Kmail at vise dine personlige mapper og " "delte mapper i en konto." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Genindlæs navnerummene fra servere. Dette overskriver enhver ændring." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Personlige navnerum omfatter dine personlige mapper." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Andre brugere" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Navnerummene omfatter andre brugeres delte mapper." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Navnerummene omfatter delte mapper." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Gem IMAP-kodeord" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Komprimér mapper &automatisk (sletter de formelt slettede breve)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Vis skjulte mapper" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Vis kun &tilmeldte mapper" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Vis kun &lokalt tilmeldte mapper" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Indlæs &bilag ved når der bliver bedt om det" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Aktivér dette for ikke at indlæse bilag automatisk når du vælger en e-mail, " "men kun når du klikker på bilaget. På denne måde vises også meget store " "breve øjeblikkeligt." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Kun åbne mapper på listen" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Kun mapper der er åbne (udvidede) i mappetræet tjekkes for undermapper. Brug " "dette hvis der er mange mapper på serveren." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Inkludér i manuelt &tjek for post" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Affaldsmappe:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Sikkerhed" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonym" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrering" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "indbakke" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " "forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig " "have muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte at hente brevoverskrifter, men dette er " "en forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig " "have muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Bemærk venligst, at denne egenskab kan få nogle POP3-servere der ikke " "understøtter pipelining til at sende korrupte breve.\n" "Dette kan indstilles idet nogle servere understøtter pipelining uden at " "annoncere at de kan. For at tjekke om din POP3-server annoncerer " "understøttelse af pipelining, brug \"Tjek hvad serveren understøtter\"-" "knappen nederst i dialogen.\n" "Hvis din server ikke annoncerer det, men du ønsker højere hastighed, bør du " "først teste lidt inden du sender en masse breve og downloader dem." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Angiv venligst en server og port i det generelle faneblad først." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte pipelining, men dette er en forudsætning " "for at kunne efterlade breve på serveren.\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig " "have muligheden for at slå pipelining til. Men bemærk venligst at denne " "funktion kan få nogle POP-servere der ikke understøtter pipelining til at " "sende korrumperede breve. Så før brug af denne funktion med vigtige breve, " "bør du først teste det ved at sende dig selv et større antal testbreve som " "du alle henter på én gang fra POP-serveren." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " "forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren. Derfor er denne " "valgmulighed deaktiveret.\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig " "have muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " "forudsætning for at kunne filtrere breve på serveren. Derfor er denne " "valgmulighed blevet deaktiveret\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig " "have muligheden for at slå filtrering af breve på serveren til." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dage" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " brev\n" " breve" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " byte" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Vælg sted" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Kun lokale filer er understøttet for øjeblikket." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Henter navnerum..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Redigér navnerummet '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Konto %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Kontoen %1 har ingen postkasse.\n" "Posthentning afbrudt.\n" "Undersøg dine kontoindstillinger!" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Tjekker kontoen %1 for ny post" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokal konto" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Pop-konto" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-konto" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Du bliver nødt til at tilføje en konto i netværksdelen af opsætningen for at " "kunne modtage post." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postkasse" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Ikke forbundet IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-postkasse" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Indkommende server:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Velkommen til Kmail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Det virker som om dette er første gangen du starter Kmail. Du kan bruge " "denne guide til at indstille dine e-mail-konti. Skriv blot forbindelsesdata " "som du har fået fra din e-mail-leverandør på følgende sider." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Vælg hvilket slags konto du vil oprette" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Rigtigt navn:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Brugernavn:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Indlogningsinformation" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Udgående server:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Brug lokal leverance" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Tjek sikkerhedsmuligheder som understøttes af %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluerer filterregler:" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filterregler er matchede." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Anvend filterhandling: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Anti-spam-guide" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Anti-virus guide" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Velkommen til KMail's anti-spam-guide" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Velkommen til KMail's anti-virus guide" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af spam-post" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af post med virus" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Sammenfatning af ændringer som skal udføres af guiden" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Håndtering af virus" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Håndtering af spam" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Semispam (usikker) håndtering" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Klassificér som spam" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klassificér som IKKE-spam" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Skanner efter %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Skanner for anti-spam-værktøjer færdig." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Skanner for anti-virus værktøjer færdig." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Ingen værktøjer fundet for detektering af spam. Installér programmel til " "detektering af spam og kør guiden igen.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Skanning færdig. Ingen anti-virus værktøjer fundet." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Breve der er blevet klassificeret som spam markeres som læst." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Breve der er blevet klassificeret som spam markeres ikke som læst." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Spam flyttes til mappen som hedder " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Spam flyttes ikke til en bestemt mappe.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Mappen for breve klassificerede som usikre (formodentlig spam) er " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Guiden laver følgende filtre:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Guiden erstatter følgende filtre:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Guiden søger efter eventuelle værktøjer til at detektere\n" "spam og indstiller Kmail til at benytte sig af dem." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Her kan du få noget assistance med at indstille KMail's filterregler til " "at bruge nogle almindeligt kendte anti-virus værktøjer.

          Guiden kan " "detektere værktøjerne på din computer, og også lave filterregler til at " "klassificere brevene ved brug af disse værktøjer og adskille de breve der " "indeholder virus. Guiden vil ikke tage nogen eksisterende filterregler i " "betragtning men vil tilføje nye regler i alle tilfælde.

          ADVARSEL:Da KMail ser ud til at være frosset mens brevene skannes for virus, kan du " "komme ud for problemer med KMail's reaktionstid da anti-virus " "værktøjsoperationer sædvanligvis tager meget lang tid. Overvej i så tilfælde " "venligst at slette filterreglerne der bliver lavet af guiden for at komme " "tilbage til den tidligere opførsel." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Vælg værktøjerne som skal bruges til detektering og gå til næste side.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Markér detekterede spam-breve som læste" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Markér breve der er blevet klassificeret som spam som læst." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Flyt &kendt spam til:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Standardmappe for spam er affaldsspanden, men du kan ændre det i " "mappevisningen nedenfor." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Flyt &formodentlig spam til:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Standardmappen er indbakken, men du kan ændre det i mappevisningen nedenfor." "

          Alle værktøjer understøtter ikke klassificering som usikker. Hvis du ikke " "har valgt et værktøj med muligheden, kan du ikke heller vælge en mappe." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Klassificér breve ved brug af anti-virus værktøjer" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Lad anti-virus værktøjer klassificere dine breve. Guiden vil lave passende " "filtre. Brevene bliver sædvanligvis markeret af værktøjerne så de følgende " "filtre kan reagere på dette og f.eks. flytte virus til en speciel mappe." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Flyt detekteret virus-post til den valgte mappe" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Et filter til at detektere breve klassificeret som virusinficerede og til at " "flytte disse til en foruddefineret mappe bliver lavet. Standardmappen er " "affaldsmappen, men du kan ændre dette i mappevisningen." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Derudover, markér detekteret virus-post som læst" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Ud over at flytte breve der er blevet klassificeret som virusinficeret post " "til de valgte mapper, markeres brevene som læst." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Favoritmapper" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Mapper" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Vedlæg fil" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Sletter mapper på server" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Vælg den offentlige nøgle, der skal vedlægges." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Overførsel mislykkedes." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n brev blev gennemsøgt\n" "%n breve blev gennemsøgt" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Fejl ved forsøg på at omdøbe mappen %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Flyt detekteret virus-post til den valgte mappe" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Fjernelse af gamle breve fra mappen %1 mislykkedes." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Kollaps alle tråde i denne mappe" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "henter mapper" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Ukendt mappe '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Modtager" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Fejl ved sletning af breve på serveren" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Fejl ved at hente brev fra serveren:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Fejl ved upload af mappe" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Kunne ikke lave mappen %1 på serveren." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Dette kunne være fordi du ikke har tilladelse til at gøre dette eller fordi " "mappen allerede findes på serveren. Fejlmeddelelsen fra " "serverkommunikationen er her:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Fejl ved sletning af mappen %1 på serveren:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Fejl ved læsning af mappen %1 på serveren:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Fejl ved forsøg på at omdøbe mappen %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Sæt overførselsmetode til" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linje: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Bilag: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Slettet" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Ingen af dine identiteter matcher modtageren af dette brev,
          vælg " "venligst hvilken af følgende adresser der er din, om nogen:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Adskillige af dine identiteter matcher modtageren af dette brev,
          vælg " "venligst hvilken af følgende adresser der er din:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Vælg adresse" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Vælg venligst den Chiasmus nøglefil der skal." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Yderligere argumenter for Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Komprimering er blevet deaktiveret af sikkerhedsgrunde for %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Det lykkedes at komprimere mappen %1" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Der opstod en fejl ved komprimering af \"%1\". Komprimering afbrudt." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Denne indstilling er fastsat af din administrator.

          Hvis du " "mener det er en fejl, så henvend dig venligst til ham.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Indlæs profiler..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Sæt som &standard" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Vil du fjerne identiteten %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Sæt som standard" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Modtager" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Send" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Udgående konti (tilføj mindst én):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Tilføj..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Sæt standard" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Almindelige tilvalg" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Bekræft &før afsendelse" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Aldrig automatisk" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ved manuelt tjek for post" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle tjek for post" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Send nu" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Send senere" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillad 8-bit" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &breve i udbakken:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Stan&dard-sendemetode:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Brev&egenskab:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Stan&dard-domæne:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Standard-domænet bruges til at komplettere e-mail-adresser der kun " "består af brugerens navn.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (standard)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (standard)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Tilføj overførsel" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Ændr overførsel" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Denne identitet er ændret til at bruge den ændrede overførsel:\n" "Disse %n identiteter er ændrede til at bruge den ændrede overførsel:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Denne identitet er ændret til at bruge standardoverførsel:\n" "Disse %n identiteter er ændret til at bruge standardoverførsel:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Indkommende konti (tilføj mindst én):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "&Kig efter e-mail ved opstart" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Gør opmærksom på ny post" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Bip" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Gør &detaljeret opmærksom på ny post" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis for hver mappe antallet af nyligt ankomne breve" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Andre &handlinger" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Ukendt kontotype valgt" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Lykkedes ikke at oprette konto" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Kan ikke finde konto" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Ændr konto" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Kan ikke finde kontoen %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Farver" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "La&yout" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "&Brevliste" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Brev&vindue" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Status&felt" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Brødtekst" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Brevoversigt" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Brevoversigt - Nye breve" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Brevoversigt - Ulæste breve" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Brevoversigt - Vigtige breve" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Brevoversigt - Gøremålsbreve" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Brevoversigt - datofelt" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Mappeoversigt" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citeret tekst - første niveau" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citeret tekst - andet niveau" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citeret tekst - tredje niveau" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fastbredde-skrifttype" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Brevskriver" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Udskrift af data" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Anvend &på:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Brevskriverbaggrund" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativ baggrundsfarve" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Besøgt link" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Forkert stavede ord" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nyt brev" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Ulæst brev" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Vigtigt brev" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Gøremålsbrev" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-brev - krypteret" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med troværdig nøgle" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med utroværdig nøgle" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-brev - ikke-tjekket underskrift" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-brev - dårlig underskrift" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Kant rundt om advarsel forud for HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Mappenavn og -størrelse når tæt på kvote" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML statuslinje-baggrund - Intet HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML statuslinje-forgrund - Intet HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML statuslinje-baggrund - HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML statuslinje-forgrund - HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Brug egne farver" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Genbrug farver ved dyb &citering" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Tæt på kvotetærskel" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Lang mappeoversigt" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kort mappeoversigt" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Over &brevruden" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Under brevruden" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Placeringsstruktur for brevvisning" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Vis &aldrig" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Vises kun for ikke-almindelig-tekst &breve" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Vis al&tid" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Fremviser af brevstruktur" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Vis ikke en brevforhåndsvisningsrude" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Vis brevforhåndsvisningsruden &under brevlisten" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Vis en brevforhåndsvisningsrude &ved siden af brevlisten" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Brevforhåndsvisningsrude" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Vis favoritmappevisning" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&seret format (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Fl&ot format (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Brugervalgt format (Shift + F1 for hjælp):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Generelle tilvalg" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Vis brevstørrelser" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Vis kr&ypto-ikoner" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Vis bilagets ikon" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Tråd brevliste" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Tilvalg for trådede brevlister" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Hold &altid tråde åbne" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Tråde å&bne som standard" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Tråde lukkede som standard" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Åbn tråde der indeholder nye, ulæste eller vigtige &breve og åbne tråde der " "kigges på" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Dato-visning" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Disse udtryk kan bruges datoen:

            • d - dag " "som tal uden indledende nul (1-31)
            • dd - dag som tal med indledende " "nul (01-31)
            • ddd - det forkortede navn for dagen (Man - Søn)
            • dddd - det lange navn for dagen (Mandag - Søndag)
            • M - måned " "som et tal uden indledende nul (1-12)
            • MM - måned som et tal med " "indledende nul (01-12)
            • MMM - det forkortede navn for måneden (Jan - " "Dec)
            • MMMM - det lange navn for måneden (Januar - December)
            • yy - år som et tocifret tal (00-99)
            • yyyy - år som et " "fircifret tal (0000-9999)

            Disse udtryk kan bruges for " "tidspunktet:

            • h - time uden indledende nul (0-23 eller " "1-12 med AM/PM-visning)
            • hh - time med indledende nul (00-23 eller " "01-12 med AM/PM-visning)
            • m - minut uden indledende nul (0-59)
            • mm - minut med indledende nul (00-59)
            • s - sekund uden " "indledende nul (0-59)
            • ss - sekund med indledende nul (00-59)
            • z - millisekund uden indledende nul (0-999)
            • zzz - millisekund " "med indledende nul (000-999)
            • AP - skift til AM/PM-visning. AP vil " "blive erstattet af enten \"AM\" eller \"PM\".
            • ap - skift til AM/PM-" "visning. ap vil blive erstattet af enten \"am\" eller \"pm\".
            • Z - " "zone i numerisk form ( -0500 )

            Alle andre inddata-tegn " "vil blive ignoreret.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Ændring af den globale trådningsopsætning, vil gå forud for alle " "mappespecifikke værdier." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "&Vis HTML statuslinje" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Vis s&pam-status i smarte brevoverskrifter" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Erstat smileys med emotikoner" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Brug mindre skrifttype til citeret tekst" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis udvid/kollpas citationsmarkeringer" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Reserve&tegnsæt:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Sæt &tegnsæt ud af kraft:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivér statusikon" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Statusfelt-tilstand" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vis &altid KMail i statusfeltet" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Vis kun KMail i statusfeltet hvis der er ulæste breve" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "S&kabeloner" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Egne skabeloner" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Emne" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Te&gnsæt" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "H&eader" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Bilag" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Gem ikke automatisk" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Stan&dard-domæne:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Indlejret..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Har bilag" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redigér nylige adresser..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Ekstern editor" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f vil blive erstattet med det filnavn, der skal redigeres." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Følgende pladsholdere er understøttede i svarsætninger:
            %D: " "dato, %S: emne,
            %e: afsenders adresse, %F: afsenders " "navn, %f: afsenders initialer,
            %T: modtagers navn, %t: modtagers navn og adresse,
            %C: carbon copy navne, %c: " "carbon copy navne og adresser,
            %%: procent tegn, %_: " "mellemrum, %L: linjebrud
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "S&prog:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Fjern..." #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Svar til afsender:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Svar &til alle:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Videresend:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Citations-indikator:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D skrev du:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D skrev %F:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Videresendt brev" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Sv&ar-emnepræfikser" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Genkend en vilkårlig sekvens af følgende præfikser\n" "(indgang er ikke-versalfølsom regulære udtryk):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Æ&ndr..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Indtast nyt svarpræfiks:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Videresend emnepræfikser" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Indtast nyt videresend-præfiks:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Denne liste tjekkes for hvert udgående brev fra top til bund, for at finde " "et tegnsæt, der indeholder alle de nødvendige tegn." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Indtast tegnsæt:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes (om " "muligt)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Dette tegnsæt er ikke understøttet." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Brug selvvalgt message-id-endelse:" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Selvvalgt message-&id-endelse:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definér brugervalgte mime-header-felter:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Ny " #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Værdi:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatibel navngivning af bilag" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå dette til for at få Outlook(tm) til at forstå dine bilags navne når de " "indeholder ikke-engelske tegn" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Aktivér detektion af manglende bilag" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Genkend hvert af følgende nøgleord som hensigt til at vedlægge en fil:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Indtast nyt nøgleord:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "Vedlagt" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valgt at indkode bilagsnavne der indeholder tegn der ikke er " "engelske på en måde der kan forstås af Outlook(tm) og andre e-mail-klienter " "der ikke understøtter standard-kompliant indkodede bilagsnavne.\n" "Bemærk at KMail måske vil lave ikke-standard kompliante breve, og som en " "konsekvens er det muligt at dine breve ikke vil blive forstået af standard " "kompliante e-mail-klienter. Så med mindre du ikke har noget andet valg, bør " "du ikke aktivere dette." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Læser" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &Validering" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Krypto-bage&nder" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            Breve kommer sommetider i begge formater. Dette valg kontrollerer om " "du ønsker at HTML-delen eller ren tekst-delen skal vises.

            Visning af " "HTML-delen får brevet til at se bedre ud, men samtidig forøges risikoen for " "sikkerhedshuller, der kan udnyttes.

            Visning af ren tekst taber meget " "af brevets formatering, men gør det næsten umuligt at udnytte " "sikkerhedshuller i HTML-fremviseren (Konqueror).

            Valget nedenfor " "sikrer mod et almindeligt misbrug af HTML-breve. Men det kan ikke sikre mod " "sikkerhedsproblemer, som ikke var kendt på det tidspunkt denne version af " "KMail blev skrevet.

            Det er derfor tilrådeligt ikke at " "foretrække HTML frem for ren tekst.

            Bemærk: Du kan sætte dette " "tilvalg for hver enkelt mappe fra Mappe-menuen i KMail's hovedvindue." "

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Nogle e-mail-reklamer er i HTML og indeholder referencer til " "billeder, som reklamerne bruger til at finde ud af om du har læst deres " "breve ("netlus").

            Der er ingen gyldig grund til at indlæse " "billeder fra nettet på denne måde, da senderen altid kan vedlægge de krævede " "billeder direkte.

            For at beskytte mod et sådant misbrug af HTML-" "fremvisningsegenskaben ved KMail, er dette deaktiveret som standard." "

            Hvis du ikke desto mindre ønsker f. eks. at se billeder i HTML-breve, " "der ikke var med som bilag, kan du aktivere dette valg, men du bør være klar " "over det mulige problem.

            " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            'Message Dispositon Notification'-politik

            MDN'er er en " "generalisering af det der almindeligvis kaldes læse-kvittering. " "Brevets forfatter beder om besked at få at vide hvad der sker med brevet og " "modtagerens e-mail-program genererer et svar ud fra hvilket forfatteren kan " "lære hvad der skete med brevet. Almindelige typer svar inkluderer vist (altså læst), slettet og behandlet (altså f.eks. " "videresendt).

            Følgende valgmuligheder er til stede for at kontrollere " "KMail's udsending af MDN'er:

            • Ignorér: Ignorerer alle " "forespørgsler. Ingen MDN vil nogensinde blive sendt automatisk " "(anbefalet).
            • Spørg: Svarer kun på forespørgsler efter at " "have bedt brugeren om tilladelse. På denne måde kan du sende MDN'er til " "udvalgte breve mens du nægter eller ignorerer dem for andre.
            • Nægt: Sender altid en nægtet meddelelse. Dette er kun " "lidt bedre end altid at sende MDN'er. Forfatteren vil stadig vide " "at der er blevet reageret på brevet, han kan blot ikke vide om det blev " "slettet eller læst.
            • Send altid: Sender altid den " "forespurgte meddelelse. Det betyder at forfatteren af brevet får at vide " "hvornår der blev reageret på brevet, og derudover hvad der skete med det " "(vist, slettet osv.). Vi advarer stærkt mod denne mulighed, men da det " "sommetider giver mening f.eks. i forbindelse med kundeforhold, er det blevet " "gjort muligt.
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-breve" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Foretræk H&TML frem for ren tekst" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Tillad breve at indlæse &ydre referencer fra nettet" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ADVARSEL: Brug af HTML i e-mail kan forøge sandsynligheden for at dit " "system vil blive kompromitteret af nuværende og fremtidige " "sikkerhedsudnyttelser. Mere om HTML-post... Mere om eksterne referencer..." #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterede breve" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Forsøg dekryptering af krypterede breve ved visning" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Brevdisposition påmindelser" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Sendepolitik:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorér" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "S&pørg" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Nægt" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Send &altid" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citér originalt brev:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Ingentin&g" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Hele brevet" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Kun overskriftsdele" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Send ikke MDN'er som svar på krypterede breve" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ADVARSEL: Ubetingede kvitteringer underminerer dit privatliv. Mere..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certifikat && nøglebundts bilag" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importér nøgler og certifikater automatisk" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ændring af den globale HTML-opsætning vil gå forud for alle mappespecifikke " "værdier." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette tilvalg kræver dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "ingen proxy" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nuværende systems indstilling: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Mapper" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Bed om &bekræftelse før alle breve flyttes til affaldsmappen" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&kskludér vigtige brev fra at løbe ud" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Når du forsøger at finde ulæste breve:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Gå ikke i løkke" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Løkke i nuværende mappe" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Gå i løkke i alle mapper" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Når en mappe åbnes:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Gå til første nye brev" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Gå til første ulæste eller nye breve" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til sidste valgte brev" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Gå til første nye brev" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå til første nye brev" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&kér nuværende brev som læst efter" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Bed om handling efter at have &trukket breve til en anden mappe" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Som standard er &brev-mapperne på disken:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Flade filer (\"mbox\"-format)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Mapper (\"maildir\"-format)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            Dette vælger hvilket postkasseformat, der vil være standard for " "lokale mapper:

            mbox: KMail's e-mail-mapper er repræsenteret som " "en enkelt fil. De individuelle breve er adskilt fra hinanden ved en linje " "der starter med \"From \". Dette sparer plads på disken, men det kan være " "mindre robust, f.eks. når breve flyttes mellem mapper.

            maildir: " "KMail's e-mail-mapper er repræsenteret ved rigtige mapper på disken. " "Individuelle breve er adskilte filer. Dette vil spilde lidt plads på disken, " "men det skulle være mere robust, f.eks. når breve flyttes mellem mapper." #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Åbn denne mappe ved opstart:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Tøm lokal &affaldsmappe ved afslutning af program" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Aktivér fuldtekst&indeksering" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Kvoteenheder: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            Når du springer til den næste ulæste brev, kan det ske at der ikke er " "flere ulæste breve under dette brev.

            Gå ikke i løkke: Søgningen " "vil standse ved det sidste brev i denne mappe.

            Løkke i denne mappe:" " Søgningen vil fortsætte for oven af brevlisten, men ikke gå ind i en " "anden mappe.

            Løkke i alle mapper: Søgningen vil fortsætte for " "oven i brevlisten. Hvis der ikke er flere ulæste breve, så vil den fortsætte " "i næste mappe.

            Tilsvarende, når der søges efter forrige ulæste brev, " "så vil søgningen starte fra bunden af brevlisten og fortsætte til forrige " "mappe afhængig af hvilket valg der er gjort her.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            Fuldtekstindeksering muliggør meget hurtig søgning i brevenes " "indhold. Når det er aktiveret, fungerer søgedialogen meget hurtigt. Desuden " "vælger søgelinjen også breve baseret på indhold.

            Den optager en vis " "mængde diskplads (omkring halvdelen af diskpladsen for brevene).

            " "

            Efter den er aktiveret skal indekset bygges, men du kan fortsætte med at " "bruge Kmail mens det står på.

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Tilvalg for &IMAP-ressource-mapper" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Aktivér IMAP-ressource funktionalitet" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Dette aktiverer IMAP-opbevaring for Kontact-programmerne" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format brugt for groupware-mapper:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Vælg formatet som bruges til at opbevare indholdet i groupware-mapperne." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "S&prog for groupware-mapper:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Sæt sproget for mappenavnene" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Tysk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Fransk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Sæt roden for ressourcemapperne" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "S&kjul Groupware-mapper" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Når dette er afkrydset vil du ikke se IMAP's ressource-mapper i mappetræet." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Vis &kun groupware-mapper for denne konto" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Når dette er markeret, ser du ikke normale brevmapper i mappetræet for konti " "som er indstillet for groupware." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Synkronisér groupware-ændringer straks" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Synkronisér groupware-ændringer i ikke-forbundne IMAP-mapper straks når du " "er online." #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Groupware kompatibilitet && gammeldags tilvalg" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Aktivér groupware funktionalitet" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på invitationer" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på " "invitationernes svar" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Send invitationer i brødteksten" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på " "invitationer" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook, brugt i kombination med en Microsoft Exchange server, har " "et problem med at forstå standardiseret groupware e-mail. Slå dette til for " "at sende groupware invitationer på en måde som Microsoft Exchange forstår." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Outlook-kompatibel navngivning af bilag" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk afsendelse af invitation" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Når dette er aktiveret, ser brugeren ikke brevvinduet. Indbydelsesbreve " "sendes automatisk." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" "Invitationer sendes normalt som bilag til et brev. Dette flag ændrer " "invitationsbreve til at blive sendt i brevets tekst i stedet for. Dette er " "nødvendigt for at sende invitationer og svar til Microsoft Outlook.
            Men " "når du gør dette, får du ikke længere beskrivende tekst som e-mail-" "programmer kan læse. Så for folk der har e-mail-programmer der ikke forstår " "invitationerne, vil brevene se meget mærkelige ud.
            Folk der har e-mail-" "programmer der forstår invitationer vil stadig kunne virke med dette.
            " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Ressource-mapper er &undermapper i:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Ressource-mapper er i konto:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felter" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Brug opsætning fra Kontrolcenteret" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplikér eksisterende identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Eksisterende identiteter:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nyt sprog" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Vælg &sprog:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Ikke flere tilgængelige sprog" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Indlæs profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgængelige profiler" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Vælg en profil og tryk på 'O.k.' for at overtage dets indstillinger:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universelt" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Svar" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Videresend" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" "

            Her kan du tilføje, redigere og fjerne egne brevskabeloner som kan " "bruges når du skriver et svar eller videresender et brev. Opret en egen " "skabelon ved at markere den med menuen som vises med højre museknap eller " "med værktøjslinjens menu. Du kan også tildele skabelonen en " "tastaturskombination for hurtigere brug.

            Brevskabeloner understøtter " "erstatningskommandoer ved helt enkelt at indtaste dem eller vælge dem i " "menuen Indsæt kommando.

            Der er fire typer af egne skabeloner " "som bruges for Svar, Svar til alle, Videresend og " "Universelt som kan bruges til alle slags handlinger. Du kan ikke " "tildele genvejstaster til Universelle skabeloner.

            " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Forsøg dekryptering af krypterede breve ved visning" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Den valgte genvejstast bruges allerede af en anden egendefineret skabelon " "Vil du alligevel fortsætte med tildelingen?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Den valgte genvej bruges allerede. Vil du stadigvæk fortsætte med " "tildelingen?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Gem distributionsliste" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Gem liste" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Der er ingen modtagere på din liste. Vælg først nogle modtagere, og forsøg " "derefter igen." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsliste" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Indtast venligst navn:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distributionsliste med det angivne navn %1 findes allerede. Vælg " "et andet navn." #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Redigér med:" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kan ikke opdage om den valgte editor er lukket. For at undge datatab " "vil redigering af bilaget blive afbrudt." #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan ikke redigere bilag" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Græsk" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japansk" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Baltisk" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Simplificeret kinesisk" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Koreansk" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Thai" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Fjerner 1 gammelt brev fra mappen %1...\n" "Fjerner %n gamle breve fra mappen %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "Kan ikke lade breve udløbe fra mappen %1: målmappen %2 ikke fundet" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Flytter 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2...\n" "Flytter %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Fjernede 1 gammelt brev fra mappen %1.\n" "Fjernede %n gamle breve fra mappen %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Flyttede 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2.\n" "Flyttede %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Fjernelse af gamle breve fra mappen %1 mislykkedes." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Det mislykkedes at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Det blev annulleret at fjerne gamle breve fra mappen %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Det blev annulleret at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Postens udløbsegenskaber" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Lad &læst post udløbe efter" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dage" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Lad &ulæst post udløbe efter" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Udløbshandling:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Flyt til:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Slet permanent" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Bemærk: Udløbshandlingen udføres umiddelbart efter indstillingerne er " "bekræftet." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Favoritmapper" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilknyt genvej..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Udløb..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Omdøb favorit" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Tilføj favoritmappe..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Lokal indbakke" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Indbakke for %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (lokal)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Tilføj favoritmappe" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Vælg filtre" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Markér al tekst" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Importér filtre" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Den valgte fil er ikke læsbar. Dine tilladelser til filadgang er muligvis " "utilstrækkelige." #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Eksportér filtre" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filterlogviser" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Log filteraktiviteter" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan slå logning af filteraktivititeter til og fra her. Naturligvis samles " "og vises log-data kun når logning er slået til. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Lognings-detaljer" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Log-mønster beskrivelse" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Log filter®el evalering" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Du kan kontrollere tilbagemeldingen i loggen der drejer sig om evalueringen " "af filterregler for anvendte filtre. At have dette tilvalg afkrydset vil " "give detaljeret tilbagemelding for hver enkelt filterregel. Alternativt vil " "kun tilbagemelding om resultatet af evalueringen af alle regler i et enkelt " "filter blive givet." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Log filter&mønster evaluering" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Log filterhandlinger" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Grænse for logstørrelse:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ubegrænset" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Samling af log-data betyder et vist forbrug af hukommelse, hvor disse data " "midlertidigt kan opbevares. Du kan begrænse den maksimale mængde hukommelse " "der skal bruges til at opbevare log-data. Hvis de indsamlede log-data går ud " "over denne grænse, vil de ældste data blive kasseret indtil grænsen ikke " "længere er overskredet." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kunne ikke skrive filen %1:\n" "\"%2\" er den detaljerede fejlbeskrivelse." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-fejl" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ingen" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Læse" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Vedlæg" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skrive" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Alle" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Brugeridentifikator:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Brugeidentifikatoren er login for brugeren på IMAP-serveren. Dette kan være " "et simpelt brugernavn eller den fulde e-mail-adresse for brugeren; login for " "din egen konto på serveren vil fortælle dig hvilket det er." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vælg..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Selvvalgte tilladelser" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Selvvalgte tilladelser (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Bruger-id" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Tilføj indgang..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Ændr indgang..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "UF jern indgang" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Fejl ved at hente brugertilladelser." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din affaldsmappe." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Information endnu ikke hentet fra serveren, brug venligst \"Tjek post\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Fejl: ingen IMAP-konto defineret for denne mappe" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Forbinder til serveren %1, vent venligst..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Fejl ved at forbinde til serveren %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Denne IMAP-server har ikke støtte for adgangskontrollister (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved at hente adgangskontrolliste (ACL) fra serveren\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Ændr tilladelser" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Tilføj tilladelser" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Ønsker du virkelig at fjerne dine egne tilladelser til denne mappe? Du vil " "ikke kunne få adgang til den bagefter." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Denne Konto mangler understøttelse for information om kvoter." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved at hente information om kvote fra serveren\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Ingen kvote er angivet for denne mappe." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Rod:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Ukendt mappe '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Vælg venligst en mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Genvej til mappen %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Vælg genvej til mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "For at angive en tast eller tastekombination som vælger nuværende mappe, " "klikkes på knappen nedenfor og der trykkes derefter på tasten eller tasterne " "som du vil skal høre sammen med mappen." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Den valgte genvej bruges allerede. Vælg en anden." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt her" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér her" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Annullér" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Mappen du slettede hørte sammen med kontoen %1 som levererede " "breve til den. Mappen som kontoen leverer nye breve til er nulstillet til " "hovedindbakken." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "%1
            Total: %2
            Ulæst: %3
            Størrelse: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "
            Kvote: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nulstil hurtigsøgning" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Nulstil hurtigsøgning\n" "Nulstiller hurtigsøgningen så alle beskeder vises igen." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Sta&tus:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Vilkårlig status" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Åbn fuld søgning" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Til: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% er formodentlig spam.\n" "\n" "Fuld rapport:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Start IM-program" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Advarsler" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&Afsenders identitet:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(sendt via %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Bruger-Agent: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-status:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "
            H
            T
            M
            L

            B
            r
            e
            v
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            I
            k
            k
            e

            H
            T
            M
            L
            " "
            B
            r
            e
            v
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Redigér identitet" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Dit navn:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Dit navn

            Dette felt skal have dit navn som du gerne vil have " "det skal se ud i overskriftsfeltet i en e-mail ser sendes ud.

            Hvis du " "efterlader dette blankt, vil dit rigtige navn ikke være der, kun e-mail-" "adressen.

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sation:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organisation

            Dette felt skal have navnet på din organisation, " "hvis du gerne vil have den skal vises i e-mailens overskriftsfelter, der " "sendes ud.

            Det er sikkert (og normalt) at efterlade dette blankt.

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&E-mail-adresse:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            E-mail-adresse

            Dette felt skal have din fulde e-mail-adresse." "

            Hvis du efterlader dette blankt, eller skriver det forkert, vil folk " "have besvær med at svare dig.

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-mail-adresse:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kryptogra&fi" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Æ&ndr..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive dine breve " "digitalt." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive " "dine breve digitalt. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.

            Du kan efterlade " "dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive e-mail digitalt med " "OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive påvirket.

            Du kan " "finde ud af mere om nøgler på http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP underskriftsnøgle:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges når du krypterer til dig selv og til " "\"Vedlæg min offentlige nøgle\"'funktionen i brevskriveren." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at kryptere breve " "til dig selv og til \"Vedlæg offentlig nøgle\"-funktionen i brevskriveren. " "Du kan også bruge GnuPG-nøgler.

            Du kan efterlade dette blankt, men så " "vil KMail ikke kunne kryptere kopier af udgående breve med OpenPGP. Normale " "post-funktioner vil ikke blive påvirket.

            Du kan finde ud af mere om " "nøgler på http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP krypteringsnøgle:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Dit S/MIME underskriftscertifikat" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges til at underskrive breve " "digitalt, når du underskriver dine breve." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            Det S/MIME (X.509) certifikat du vælger her vil blive brugt til at " "underskrive breve digitalt.

            Du kan efterlade det blankt, men KMail vil " "så ikke kunne underskrive breve digitalt ved brug af S/MIME. Normale " "postfunktioner vil ikke blive påvirket.

            " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME underskriftscertifikater:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Dit S/MIME krypteringscertifikat" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges når der krypteres til dig selv og " "til \"Vedlæg mit certifikat\"-funktionen i brevskriveren." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive " "breve og til at kryptere breve til dig selv. Du kan også bruge GnuPG-nøgler." "

            Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne " "underskrive e-mail kryptografisk. Normale post-funktioner vil ikke blive " "påvirket.

            Du kan finde ud af mere om nøgler på http://www.gnupg." "org

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME krypteringscertifikat:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Foretrukket format for kryptobesked:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanceret" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Reply-To adresser

            Dette sætter Reply-to: " "overskriftsdelen til en anden e-mail adresse end den normale From:-" "adresse.

            Dette kan være nyttigt når du har en gruppe folk der arbejder " "sammen i lignende roller. For eksempel, vil du måske ønske at al e-mail der " "sende skal have din e-mail-adresse i From:-feltet, men at svar skal " "gå til en gruppeadresse.

            Hvis du er i tvivl, så lad dette felt være " "blankt.

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC-adresser:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            BCC (Blind Carbon Copy)- adresser

            Adresserne du indtaster her " "vil blive tilføjet hver udgående post der sendes med denne identitet De vil " "ikke være synlige for andre modtagere.

            Dette er almindeligt brugt til " "at sende en kopi af hvert sendt brev til en anden af dine konti.

            For " "at angive mere end en adresse bruges kommaer til at adskille listen af BBC-" "modtager

            Hvis du er i tvivl, så lad feltet være blankt.

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "M&appe:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Sendt-post-&mappe:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdemappe:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Skabelonmappe:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Speciel &overførsel:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Brug selvvalgt brevskabelon" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopiér generelle skabeloner" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Underskrift" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Billede" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-mail-adresse" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ugyldig e-mail-adresse" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En af de indstillede OpenPGP underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-" "ID med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n" "Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det " "forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En af de indstillede OpenPGP krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-" "ID med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En af de indstillede S/MIME underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-" "ID med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n" "Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det " "forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En af de indstillede S/MIME krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-" "ID med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-mail-adresse ikke fundet i nøgle/certifikater" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Underskriftsfilen er ikke gyldig" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Redigér identitet\"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Den brugervalgte sent-mail-mappe for identiteten \"%1\" eksisterer ikke " "(længere). Derfor vil standard sent-mail mappen blive brugt." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Den brugervalgte kladde-mappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke " "(længere). Derfor vil standard kladde-mappen blive brugt." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Den brugervalgte skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke " "(længere). Derfor vil standard skabelonmappen blive brugt." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnavn" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Du må angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til denne postboks." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Godkendelsesdialog" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Kunne ikke starte proces for %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Fejl ved forsøg på at abonnere på %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Henter navnerum" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "Kmail har detekteret en præfix-indgang i indstillingen af kontoen \"%1\" som " "er forældet med hensyn til understøttelse af IMAP-navnerum." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Indstillingen er overført automatisk, men du bør kontrollere din " "kontoindstilling." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Det var ikke muligt at overføre din indstilling automatisk, kontrollér " "derfor din kontoindstilling." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Fejl ved oplægning af brev" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Kunne ikke uploade brevet med dato %1 fra %2 med emnet %3 til " "serveren." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Målmappe var: %1." #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "Serveren rapporterede:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ingen detaljeret kvoteinformation er tilgængelig." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Mappen er for tæt på kvotegrænsen. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Bed venligst ejeren af mappen om at frigøre noget plads i den, siden du ikke " "har skriverettigheder til den." #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Forbindelsen til serveren %1 lukkedes uventet eller overskred en tidsgrænse. " "Den genetableres automatisk om muligt." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Forbindelsen til kontoen %1 blev afbrudt." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Tidsgrænse for forbindelsen til kontoen %1 er udløbet." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Fejl ved overførsel af status af breve til server:" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "henter mapper" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Uploader brevdata" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Serveroperation" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Kildemappe: %1 - Målmappe: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Henter brevdata" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Brev med emne:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Fejl ved at hente breve fra serveren." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Fejl ved at hente information om strukturen af et brev." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Overførsel af brevdata mislykkedes." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Overførsel af brevdata færdig." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Fejl ved kopiering af breve." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Liste af arkiver" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "1 ny hemmelig nøgle blev importeret.\n" "%n nye hemmelige nøgler blev importeret." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Importér filtre" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Opdaterer cache-fil" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Fjerner mappe" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Efter&lad hentede breve på serveren" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Liste af arkiver" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "En eller flere af dine konfigurerede OpenPGP-krypteringsnøgler eller S/MIME-" "certifikater er ikke fuldt betroet til kryptering." #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "En eller flere af dine konfigurerede OpenPGP-krypteringsnøgler eller S/MIME-" "certifikater er ikke fuldt betroet til kryptering." #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Følgende nøgler er kun marginalt betroede: \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Følgende nøgler eller certifikater har ukendt niveau af betroethed: \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Følgende nøgler eller certifikater har ukendt niveau af betroethed: \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Ikke fuldt betroede krypteringsnøgler" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Din OpenPGP underskriftsnøgle

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Din OpenPGP underskriftsnøgle

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Din OpenPGP krypteringsnøgle

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Din OpenPGP krypteringsnøgle

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            OpenPGP-nøglen for

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            OpenPGP-nøglen for

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "underskriftscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "underskriftscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for S/MIME " "certifikatet

            %1 (serienummer %2)

            udløber om " "mindre end én dag.

            \n" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for S/MIME " "certifikatet

            %1 (serienummer %2)

            udløber om " "mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Mellem-CA certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "underskriftscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Mellem-CA certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "underskriftscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Mellem-CA certifikater

            %3

            for dit S/MIME " "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Mellem-CA certifikater

            %3

            for dit S/MIME " "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Mellem-CA certifikater

            %3

            for S/MIME " "certifikatet

            %1 (serienummer %2)

            udløber om " "mindre end én dag.

            \n" "

            Mellem-CA certifikater

            %3

            for S/MIME " "certifikatet

            %1 (serienummer %2)

            udløber om " "mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Dit S/MIME underskriftscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Dit S/MIME underskriftscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Dit S/MIME krypteringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Dit S/MIME krypteringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            S/MIME certifikatet for

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            S/MIME certifikatet for

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-nøgle udløber snart" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-certifikatet udløber snart" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Din OpenPGP underskriftsnøgle

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Din OpenPGP underskriftsnøgle

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Din OpenPGP krypteringsnøgle

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Din OpenPGP krypteringsnøgle

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            OpenPGP-nøglen for

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            OpenPGP-nøglen for

            %1 (KeyID 0x%2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "underskriftscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "underskriftscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for S/MIME " "certifikatet

            %1 (serienummer %2)

            udløber om " "mindre end én dag.

            \n" "

            Rod-certifikatet

            %3

            for S/MIME " "certifikatet

            %1 (serienummer %2)

            udløber om " "mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Mellem-CA certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "underskriftscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Mellem-CA certifikatet

            %3

            for dit S/MIME " "underskriftscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Mellem-CA certifikater

            %3

            for dit S/MIME " "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Mellem-CA certifikater

            %3

            for dit S/MIME " "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Mellem-CA certifikater

            %3

            for S/MIME " "certifikatet

            %1 (serienummer %2)

            udløber om " "mindre end én dag.

            \n" "

            Mellem-CA certifikater

            %3

            for S/MIME " "certifikatet

            %1 (serienummer %2)

            udløber om " "mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Dit S/MIME underskriftscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Dit S/MIME underskriftscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Dit S/MIME krypteringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            Dit S/MIME krypteringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            S/MIME certifikatet for

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end én dag.

            \n" "

            S/MIME certifikatet for

            %1 (serienummer %2)

            udløber om mindre end %n dage.

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-nøgle udløber snart" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-certifikatet udløber snart" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "En eller flere af dine indstillede OpenPGP krypteringsnøgler eller S/MIME " "certifikater er ikke brugbar til kryptering. Genindstil venligst dine " "krypteringsnøgler og certifikater for denne identitet i indstillingsdialogen " "for identiteter.\n" "Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du " "blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Ubrugelige krypteringsnøgler" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "En eller flere af dine indstillede OpenPGP underskriftsnøgler eller S/MIME " "underskriftscertifikater er ikke brugbart til underskrift. Genindstil " "venligst dine underskriftsnøgler og certifikater for denne identitet i " "indstillingsdialogen for identiteter.\n" "Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du " "blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ubrugelige underskriftsnøgler" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal " "krypteres ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n" "Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " "OpenPGP for denne identitet.\n" "Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil " "kunne læse dine egne breve hvis du gør det." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal " "krypteres ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n" "Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for S/" "MIME for denne identitet.\n" "Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil " "kunne læse dine egne breve hvis du gør det." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal " "krypteres ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n" "Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " "OpenPGP for denne identitet." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Underskriv ikke med OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal " "krypteres ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n" "Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for S/" "MIME for denne identitet." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Underskriv ikke med S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens signeringspræferencer viste ingen almindelig " "signaturtype som stemmer med dine tilgængelige underskriftsnøgler.\n" "Send brevet uden at underskrive?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Ingen underskrift mulig" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for dig selv (kryptér til digslev). Du " "vil ikke kunne afkode dit eget brev hvis du krypterer det." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Manglende nøgleadvarsel" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Kryptér" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil " "dette brev ikke blive krypteret." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. " "Derfor vil det ikke blive krypteret." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Send &ukrypteret" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil " "ikke kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogle af modtagerne. Disse personer " "vil ikke kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Krypteringsnøgle-valg" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n" "\n" "Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "Ingen gyldig eller troværdig krypteringsnøgle fundet for \"%1\".\n" "\n" "Vælg de nøgler det skal bruges til denne modtager." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n" "\n" "Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Navnevalg" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Hvilket navn skal kontakten %1 have i din adressebog?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Udfører forkommandoen %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen %1" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Forkommandoen afsluttede med kode %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Alvorlig fejl: Ude af stand til at hente post:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Lykkedes ikke at tilføje brev:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Tjekker kontoen: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " færdig" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ude af stand til at behandle breve:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Overførsel mislykkedes." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Forbereder overførsel fra \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Kørsel af forkommandoen mislykkedes." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Kan ikke åbne fil:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Overførsel mislykkedes: Kunne ikke låse %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Flytter brev %3 af %2 fra %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "Kan ikke fjerne post fra postkasse %1:
            %2
            " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Hentede 1 brev fra postkassen %1.\n" "Hentede %n breve fra postkassen %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Kan ikke åbne mappe %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Overførsel mislykkedes." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Hentede 1 brev fra maildir-mappen %1.\n" "Hentede %n breve fra maildir-mappen %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokal postkasse" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Ikke forbundet IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-postkasse" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Sæt emnet for brevet" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send CC: til 'adresse'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send BCC: til 'adresse'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Tilføj 'header' til brevet" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Læs brødtekst fra 'fil'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Sæt brødteksten for brevet" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Tilføj et bilag til brevet. Dette kan gentages" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Tjek kun for ny post" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Åbn kun brevskrivningsvinduet" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Vis den givne brevfil" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Send besked til 'adresse' henholdsvis vedlæg filen 'URL'-en peger på" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Post" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%1's %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Min %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Min %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail vil nu oprette de krævede groupware-mapper som undermapper af %1. Hvis " "du ikke ønsker dette, så annullér så vil IMAP-ressourcen blive slået fra" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: ingen mappe fundet. Den vil blive oprettet." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: fandt mappen %2. Den vil blive sat som hovedmappe for groupware." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "Kmail fandt følgende groupware-mapper i %1 og behøver at udføre følgende " "handlinger: %2.
            Hvis du ikke vil gøre dette, så annullér så deaktiveres " "IMAP-ressourcen." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standard-Groupware-mapper" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Slet mappe" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din mappe %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Du har ikke læse-/skrivetilladelse til din mappe." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Vent venligst" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vent venligst mens brevet bliver overført\n" "Vent venligst mens de %n breve bliver overført" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopieret til klippebordet." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopieret til klippebordet." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "Filen %1 eksisterer.
            Vil du erstatte den?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Gem til fil" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Brev som ren tekst" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "Brevet blev fjernet mens det var ved at blive gemt. Det er ikke blevet gemt." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen %1 eksisterer.\n" "Vil du erstatte den?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Åbn brev" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Filen indeholder ikke et brev." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Filen indeholder flere breve. Kun det første brev bliver vist." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette er en MIME digest-videresendelse. Indholdet af brevet er indeholdt i " "bilagene.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrering af breve" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer brev %1 ud af %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Ikke nok fri diskplads?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Flyt til denne mappe" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiér til denne mappe" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "Korrupt IMAP-cache detekteret i mappen %1. Kopiering af breve afbrudt." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Flytning af breve" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Sletning af breve" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Åbner URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vil du virkelig udføre %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fandt ingen bilag at gemme." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Gem bilag til" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "bilag.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "bilag.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En fil med navnet %1 findes allerede. Vil du overskrive den?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Delen %1 af brevet er krypteret. Ønsker du at bevare krypteringen når der " "gemmes?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail Spørgsmål" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Behold kryptering" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Behold ikke" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Delen %1 af brevet er underskrevet. Ønsker du at bevare underskriften når " "der gemmes?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Behold underskrift" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke skrive filen %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Kunne ikke skrive filen %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Der er ingen indgang i adressebogen for denne e-mail-adresse. Tilføj den " "til adressebogen og tilføj så instant messaging adresser ved brug af din " "foretrukne messaging klient." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Mere end én adressebogsindgang bruger denne e-mail-adresse:\n" " %1\n" " Det er ikke muligt at afgøre hvem der skal chattes med." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-obtain-keys\". " "Rapportér fejlen." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Fejl i Chiasmus-grænseflade" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-obtain-keys\" " "returnerede ikke en strengliste. Rapportér fejlen." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Ingen nøgler fundet. Kontrollér at en gyldig nøglesøgesti er indstillet i " "Chiasmus indstillinger." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus afkrypteringsnøgle-valg" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-decrypt\". Rapportér " "fejlen." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funktionen \"x-decrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér " "fejlen." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus afkodningsfejl" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-decrypt\" " "returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Fra: %1\n" "Til: %2\n" "Emne: %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Post: %1" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Vælg e-mail-adresse(r):" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Sæt emnet for brevet" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "I&dentitet:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordbog:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Se&ndt-post-mappe:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Po&st-transport:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Fra:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Svar til:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Navn på bilag:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Auto-gem af brevet som %1 mislykkedes.\n" "Grund: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Autogem mislykkedes." #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Primære modtager" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af brevet." "" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Yderligere modtager" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af e-" "mailen. Teknisk er det det samme som at putte alle adresserne i To: " "feltet men forskelligt derved at det sædvanligvis symboliserer modtageren " "Carbon Copy (CC) som en lytter, ikke hovedmodtageren." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skjulte modtager" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Essentielt det samme som Copy To: felt men adskiller sig derved " "at alle andre modtagere ikke ser hvem, der modtager en blind kopi." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Send post" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send post via" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Send &senere" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Send &senere via" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Gem som &kladde" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Gem som &skabelon" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Indsæt fil..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Indsæt fil nylige" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebog" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Ny brevskriver" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Nyt &hovedvindue" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Vælg &modtagere..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gem &distributionsliste..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Indsæt som &citat" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Indsæt som &bilag" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Tilføj &citationstegn" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Fjern citationstegn" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Rene mellemrum" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Brug fast&bredde-skrifttype" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Vigtigt" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Bed om besked om hvad der sker med brev" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Sæt &tegnsæt" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Tekstombrydning" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "&Stumper" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontrol" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-detektér" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatering (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felter" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordbog" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&Sendt-post-mappe" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Postoverførsel" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Fra" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Svar til" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Til" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Vedlæg Un&derskrift" #: kmcomposewin.cpp:1451 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Vedlæg s&ignatur" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Indsæt signatur ved &markørpositionen" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Vedlæg &offentlig nøgle..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Vedlæg min &offentlige nøgle" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Vedlæg fil..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Fjern bilag" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gem bilag som..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Bilagseg&enskaber..." #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Stavekontrol..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Kryptér brev med Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Kryptér brev" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Underskriv brev" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk brevformat" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Kugleliste (Disk)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Kugleliste (Cirkel)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Kugleliste (Firkant)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Ordnet liste (Decimal)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk små)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk store)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Vælg stil" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Vælg stil" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Markér al tekst" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Vælg lydfil" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Justér til venstre" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Justér til højre" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Justér centreret" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Understreg" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Nulstil skrifttypeopsætning" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarve..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Indstil KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Stavekontrol: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Søjle: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Gem i&gen som skabelon" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Gem som kladde" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Gem dette brev i skabelonmappen. Det kan derefter bruges på et senere " "tidspunkt." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Gem brevet i mappen Kladder. Det kan derefter redigeres og sendes på et " "senere tidspunkt." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du smide brevet væk eller gemme det til senere?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Luk brevskriver" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Brevet du har skrevet synes at referere til en vedlagt fil men du har ingen " "bilag.\n" "Ønsker du at vedlægge en fil med dit brev?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Fil-bilag påmindelse " #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Send &som det er" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            KMail kunne ikke genkende stedet for bilaget (%1).

            Du skal " "angive fuld sti når du ønsker at vedlægge en fil.

            " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" "

            Din administrator har forbudt vedhæftning af filer større end %1 MB." "

            " #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Vedlæg fil" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Vedlæg" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            Der opstod en fejl under forsøget på at eksportere nøglen fra det " "underliggende program:

            %1

            " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Nøgleeksport mislykkedes" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksporterer nøgle..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-nøgle 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Vedlæg offentlig OpenPGP-nøgle" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Vælg den offentlige nøgle, der skal vedlægges." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Åbn" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Åbn med..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vis" #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "Redigér med..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Tilføj bilag..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail kunne ikke komprimere filen." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Den komprimerede fil er større end den originale. Ønsker du at beholder den " "originale?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere filen." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Gem bilag som" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Tilføj som tekst" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Tilføj som bilag" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Vælg venligst hvorvidt du ønsker at indsætte indholdet som tekst i editoren, " "eller tilføje den pågældende fil som et bilag." #: kmcomposewin.cpp:3859 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Indsæt som tekst eller bilag?" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "unavngiven" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Du har bedt om at beskeder krypteres til dig selv, men den nuværende " "valgte identitet definerer ikke en (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøgle " "at bruge til dette.

            Vælg venligst nøglerne der skal bruges i " "identitetsindstillingen.

            " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Udefineret krypteringsnøgle" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            For at kunne underskrive dette brev må du først definere den " "(OpenPGP eller S/MIME) underskriftsnøgle som skal bruges.

            Vælg " "venligst den nøgle som skal bruges i identitetsindstillingen.

            " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Udefineret underskriftsnøgle" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Dine breve beholdes i udbakken " "indtil du går online." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du skal indtaste din e-mail-adresse i From:-feltet. Du skal også sætte din e-" "mail-adresse for alle identiteter, så du ikke behøver at skrive den for " "hvert brev." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Du skal angive mindst én modtager, enten i feltet Til: eller som CC eller " "BCC." #: kmcomposewin.cpp:4164 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Feltet 'Til' er tomt. Send brevet alligevel?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "Til: ikke angivet" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du angav ikke et emne. Skal brevet sendes alligevel?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Intet emne angivet" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "S&end som det er" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Angiv emnet" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Behold opmarkering, underskriv/kryptér ikke" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Behold opmarkering, kryptér ikke" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Behold opmarkering, underskriv ikke" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Underskriv/Kryptér (slet opmarkering)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Kryptér (slet opmarkering)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Underskriv (slet opmarkering)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" "

            Indlejret underskrift/kryptering af HTML-beskeder er ikke mulig.

            Ønsker du at slette din opmarkering?

            " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Underskriv/Kryptér brev?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Den brugervalgte kladde- eller skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer " "ikke (længere). Derfor vil standard kladde- eller skabelonmappen blive brugt." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Angiv venligst en konto til at sende fra og prøv igen." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Ved at sende e-mail..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send bekræftelse" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Send nu" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Ingen modtagere" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Yderligere modtager" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontrol: på" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontrol: af" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Stavekontrol annulleret." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Stavekontrol standset." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Stavekontrol udført." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontrol " #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Indstil først et krypto-plugin at bruge for kryptering med Chiasmius.\n" "Du kan gøre dette i fanebladet Krypto-plugin på siden Sikkerhed i " "indstillingsdialogen." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Det virker som om libkleopatra blev kompileret uden støtte for Chiasmus. Du " "vil måske genkompilere libkleopatra med --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Ingen Chiasmus-grænseflade indstillet" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Ingen Chiasmus-nøgler fundet" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus krypteringsnøgle-valg" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be signed" msgstr "Brevet vil blive signeret" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be signed" msgstr "Brevet vil ikke blive signeret" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Brevet vil blive krypteret" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Brevet vil ikke blive krypteret" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Kan ikke starte ekstern editor." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Forslag" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Ordbog" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatisk stavekontrol er ikke mulig for tekst med opmarkering." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Den eksterne editor kører stadig.\n" "Afbrud den eksterne editor eller lad den være åben?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Afbryd editor" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Lad editor være åben" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Stavekontrol - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell kunne ikke startes. Tjek venligst om ISpell eller Aspell er " "korrekt indstillet og er i din sti (PATH)." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell synes at være brudt sammen." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Ingen stavefejl fundet." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Åbn i adressebog" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "En kritisk fejl opstod. Behandling stopper her." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Et problem blev fundet mens denne handling blev anvendt." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "For mange filterhandlinger i filterreglen %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "Ukendt filterhandling %1
            i filterreglen %2." "
            Ignorerer det.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Bekræft modtagelse" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Sæt overførselsmetode til" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Sæt Reply-To til" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Sæt identitet til" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Markér som" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Vigtig" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Læst" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Ulæst" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Besvaret" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Videresend" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Gammelt" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nyt" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Set" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Skinke" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Send falsk MDN" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorér" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Vist" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Slettet" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Smidt væk" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Behandlet" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Nægtet" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Mislykket" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Fjern header" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Tilføj header" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Med værdi:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Genskriv header" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Erstat:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Med:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Flyt til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Videresend til" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Egne skabeloner" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Brevskabelon for videresend" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Omdirigér til" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Udfør kommando" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Send videre gennem" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Afspil en lyd" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Dette er listen af definerede filtre. De bliver behandlet oppefra og " "nedad.

            Klik på et vilkårligt filter for at redigere det ved brug af " "kontrollerne i højre halvdel af dialogen.

            " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            Klik på denne knap for at oprette et nyt filter.

            Filteret vil " "blive indsat lige før det valgte, men du kan altid ændre dette senere.

            Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved " "at klikke på Slet-knappen.

            " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Klik på denne knap for at kopiere et filter.

            Hvis du klikkede " "på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at klikke på " "Slet-knappen.

            " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Klik på denne knap for at slette det valgte filter fra " "listen ovenfor.

            Der er ingen måde at få filteret tilbage på, når det " "er slettet, men du kan altid forlade dialogen ved at klikke på Annullér og derved kassere de ændringer, der er lavet.

            " #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Klik på denne knap for at flytte nuværende valgte filter længst " "op i listen ovenfor.

            Dette er nyttigt eftersom filtrenes " "rækkefølge i listen afgør i hvilken rækkefølge de prøves på breve: det " "øverste filter prøves først.

            " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én op i " "listen ovenfor.

            Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen " "afgør den rækkefølge i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter " "bliver prøvet først.

            Hvis du tilfældigvis har klikket på denne knap, " "kan du fortryde det ved at klikke på Ned-knappen.

            " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én ned i " "listen ovenfor.

            Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen " "afgør den rækkefølge i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter " "bliver prøvet først.

            Hvis du har klikket på denne knap ved et " "tilfælde, kan du fortryde det ved at klikke på Op-knappen

            " #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Klik på denne knap for at flytte det valgte filter til bunden i listen ovenfor.

            Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på " "listen afgør den rækkefølge i hvilken de prøves på brevene. Det øverste " "filter bliver prøvet først.

            " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Klik på denne knap for at omdøbe det valgte filter.

            Filtre " "bliver døbt automatisk, når blot de begynder med \"<\".

            Hvis du har " "omdøbt et filter ved et tilfælde og ønsker automatisk navngivning tilbage, " "så klik på denne knap og vælg Ryd fulgt af O.k. i " "dialogen, der kommer frem.

            " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" "

            Afkryds her, for at tvinge bekræftelsesdialogen til at blive vist.

            Dette er nyttigt, hvis du har defineret et regelsæt, der mærker breve " "der skal downloades senere. Uden muligheden for at tvinge dialogen til at " "poppe op, kunne disse breve aldrig hentes hjem, hvis der ikke var andre " "store breve der ventede på serveren eller hvis du ønskede at ændre " "regelsættet til at mærke breve på en anden måde.

            " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3-filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgængelige filtre" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vanceret" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterier" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Filterhandling" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Globale tilvalg" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "Vis &altid tilpasset 'download senere'-breve i bekræftelsesdialogen" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Filterhandlinger" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Anvend dette filter på indkommende breve:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "fra alle konti" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "fra alle undtagen online IMAP-konti" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "kun for markerede konti" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Anvend dette filter på &sendte breve" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Anvend dette filter ved manuel &filtrering" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Hvis dette filter &passer, så stands behandlingen her" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Tilføj dette filter til 'Anvend filter'-menuen" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Genvej:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Tilføjer yderligere dette filter til værktøjslinjen" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon for dette filter:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Op" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Ned" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Vælg genvej til mappe" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Mindst et filter har en mappe i en online IMAP-konto som mål. Sådanne filtre " "bruges ved manuel filtrering og ved filtrering af indkommende breve i online " "IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Følgende filtre er ikke blevet gemt fordi de var ugyldige (f.eks. " "indeholdende ingen handlinger eller ingen søgeregler)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Omdøb filter" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Omdøb filtret \"%1\" til:\n" "(lad feltet være tomt for automatisk navngivning)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Vælg mappe med fokus" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Vælg venligst en handling." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Download post" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Download post &senere" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "S&let post på serveren" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "Fejl ved forsøg på at oprette fil %1:
            %2" #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Mappenavne kan ikke indeholder / (skråstreg)-tegnet, vælg venligst et andet " "navn" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Mappenavne kan ikke starte med et . (punktum); vælg venligst et andet " "mappenavn" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "IMAP-serveren tillader ikke tegnet '%1'. Vælg et andet mappenavn." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Problemløsning i IMAP-cachen" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" "

            Problemløsning i IMAP-cache.

            Hvis du har problemer med at " "synkronisere en IMAP-mappe, bør du først forsøge at bygge indeksfilen igen. " "Det vil tage lidt tid at genbygge, men vil ikke give problemer derudover.

            Hvis det ikke er nok, kan du prøve at genopfriske IMAP-cachen. Hvis du " "gør dette, vil alle dine lokale ændringer for denne mappe og alle dens " "undermapper gå tabt.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Genbyg &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Kun nuværende mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Nuværende mappe og alle undermapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Alle mapper for denne konto" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Genopfrisk &cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke læses. Det kan være et problem med " "rettigheder i filsystemet, eller også er filen skadet." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem med " "rettigheder i filsystemet." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Du skal synkronisere med serverer før du omdøber IMAP-mapper." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Ingen konto sat op for denne mappe.\n" "Prøv venligst at køre en synkronisering før dette." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen for mappen %1 og alle " "dens undermapper?\n" "Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine mapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Genopfrisk IMAP-cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Genopfrisk" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indekset for denne mappe er blevet lavet igen." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mappen %1 er ikke i initial synkroniseringstilstand (tilstand er %2). Ønsker " "du at nulstille den til initial synkroniseringstilstand og synkronisere " "alligevel?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Nulstil og synkronisér" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synkronisering oversprunget" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Synkonisering" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Forbinder til %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Tjekker tilladelser" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Omdøbning af mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Henter mappeliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Fejl ved at hente mappeliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Henter undermapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Sletter mapper på server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Henter brevliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Ingen breve at slette..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Destruerer slettede breve" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 nyt brev i %1\n" "%n nye breve i %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Ingen nye breve fra server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Tjekker støtte for annotationer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Henter annotationer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Sætter annotationer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Sætter tilladelser" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Henter tilladelser" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Henter information om kvoter" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkronisering udført" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Uploader breve til server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" "

            Dine adgangrettigheder for mappen %1 er begrænsede. Det kommer " "ikke længere til at være muligt at tilføje breve til denne mappe.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Adgangrettigheder tilbagekaldte" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Ingen breve at uploade til server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Uploader status af breve til server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Opretter undermapper på server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            Post på serveren i mappen %1 blev slettet. Ønsker du at slette " "den lokalt?
            UID'er: %2

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Sletter fjernede breve på serveren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Tjekker mappens gyldighed" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Mappelistningen mislykkedes på en uventet måde." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Henter mapper for navnerum %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            Det ser ud til at mappen %1 blev slettet. Ønsker du at slette " "den fra serveren?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke " "bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke " "bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Fejl ved at hente annotation:" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "tabt+fundet" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

            Der er nye brev i mappen %1, som endnu ikke er overført til " "serveren, men mappen er blevet slettet på serveren or du har ikke " "tilstrækkelige adgangrettigheder til mappen til at overføre dem.

            Alle " "breve som påvirkes vil derfor blive flyttet til %2 for at undgå " "datatab.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Utilstrækkelige adgangrettigheder" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" "

            Der er nye breve i denne mappe (%1) som endnu ikke er overført til " "serveren, men mappen er blevet slettet på serveren eller du har ikke " "tilstrækkelige adgangsrettigheder til mappen nu til at kunne overføre dem. " "Kontakt systemadministratoren for at tillade overførsel af nye breve til " "dig, eller flytte dem fra mappen.

            Vil du flytte brevene til en anden " "mappe nu?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Flyt ikke" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flyt breve til mappe" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Tilladelser (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Adgangskontrol" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Kvote" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Brug selvvalgte &ikoner" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Ulæst:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Agér på ny post i denne mappe" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" "

            Hvis dette er aktiveret bliver du underrettet om nye ulæste brev i " "mappen. Desuden stopper funktionerne som går til næste eller foregående " "mappe med ulæste breve i mappen.

            Afmarkér dette hvis du ikke vil " "underrettes om nye ulæste breve i mappen og hvis du ønsker at mappen skal " "springes over når næste eller foregående mappe med ulæste breve vises. Det " "er nyttigt at ignorere eventuelle nye eller ulæste breve i affaldsspanden og " "mappen med spam.

            " #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Inkludér denne mappe i tjek for post" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Behold svar i denne mappe" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at svar du skriver på breve i denne mappe skal " "puttes i denne mappe efter de er sendt, i stedet for i den mappe der er " "indstillet til sendt post." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis søjle med afsender og modtager i brevlisten" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "&Vis søjle:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Modtager" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Afsenders identitet:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Vælg afsenderidentiteten som skal bruges når nye breve skrives eller ved " "svar på brev for denne mappe. Det betyder at hvis du er i en af dine " "arbejdsmapper, kan du få Kmail til at bruge tilsvarende afsenders e-mail-" "adresse, brevfod og underskrifts- eller krypteringsnøgler automatisk. " "Identiteter kan indstilles in i den almindelige indstillingsdialog " "(Indstillinger -> Indstil Kmail)." #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Mappeindhold:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Opret ledig-&optaget og aktivér alarm for:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Denne indstilling angiver hvilke brugere som deler mappen skal få \"optagne" "\" perioder i deres ledig-optagne lister og skal se alarmen for " "begivenhederne eller opgaverne i mappen. Indstillingen gælder kun kalender- " "og opgavemapper (for opgaver bruges indstillingen kun til alarmer).\n" "\n" "Eksempel på brugertilfælde: Hvis chefen deler en mappe med sin sekretær, " "skal kun chefen markeres som optaget for sine møder, så han skal vælge " "\"Administrator\", eftersom sekretæren ikke har administratorsrettigheder " "til mappen.\n" "Hvis en arbejdsgruppe på den anden side deler en kalender for gruppemøder, " "skal alle læsere af mappen markeres som optaget ved mødet.\n" "En mappe for et helt foretagende som indeholder valgfrie aktiviteter ville " "bruge \"Ingen\", eftersom det ikke er kendt hvem der vil deltage i " "aktiviteterne." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratorer for denne mappe" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alle læsere af denne mappe" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at deaktivere alarmer for mapper delt af " "andre. " #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Blokér ledig/&optaget og alarmer lokalt" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Du har indstillet denne mappe til at indeholde information fra groupware og " "det generelle indstillingsvalg at skjule groupware-mapper er aktiveret. Det " "betyder at mappen vil forsvinde så snart indstillingsdialogen lukkes. Hvis " "du vil fjerne mappen igen, skal du midlertidigt deaktivere at skjule " "groupware-mapper for at kunne se den." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Kan ikke gå ind i mappe %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Mappen %1 er ikke læsbar." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Fjerner mappe" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Fejl ved at fjerne mappe." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Målmappe: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "tjekker" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Fejl ved at forespørge om serverstatus." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Henter brevstatus" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Henter breve" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Fejl ved at vise liste med indhold af mappen %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Fejl ved at hente breve." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Fejl ved at oprette en mappe." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "opdaterer brevtællere" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Fejl ved at hente mappeinformation." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Postindekset for '%1' er fra en ukendt version af KMail (%2).\n" "Dette indeks kan regenereres fra din postmappe, men nogen information, " "inkluderende statusflag, kan gå tabt. Ønsker du at nedgradere din indeksfil?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradér" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Nedgradér ikke" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Brevindekset for '%1' er skadet og vil nu blive regenereret, men nogen " "information inkluderende statusflag vil gå tabt." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Fejl ved åbning af %1; denne mappe mangler." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Fejl ved åbning af %1. Enten er dette ikke en gyldig maildir-mappe, eller du " "har ikke tilstrækkelige tilladelser." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Kunne ikke synkronisere maildir-mappe." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Breve kunne ikke tilføjes til mappen, måske er mangel på diskplads." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: unormal afslutning for at forhindre tab af data." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Skriver indeksfil" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Din udbakke indeholder breve der højst sandsynligt ikke er lavet af KMail.\n" "Fjern dem venligst derfra, hvis du ikke ønsker at KMail skal sende dem." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Kan ikke åbne filen '%1':\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            Indekset for mappen '%2' synes at være forældet. For at forhindre " "brev-korrumpering vil indekset blive regenereret. Det vil følge deraf at " "slettede breve kan vise sig igen og statusflag kan gå tabt.

            Læs " "venligst det tilsvarende afsnit i afsnittet om OSS af " "håndbogen for KMail for information om hvordan dette problem kan " "forhindres i at ske igen.

            " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks forældet" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Kunne ikke synkronisere indeksfilen %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Intern fejl. Kopiér venligst detaljerne og rapportér en fejl." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Opretter indeksfil: et brev overstået\n" "Opretter indeksfil: %n breve overstået" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Kunne ikke tilføje brev tilmappe (Ingen plads tilovers på enheden?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade gamle breve udløbe?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Lad gamle breve udløbe?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Udløb" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' synes ikke at være en mappe.\n" "Flyt venligst filen væk." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Tilladelserne i mappen '%1' er forkerte.\n" "Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i denne mappe." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail kunne ikke oprette mappen '%1'.\n" "Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i mappen '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "En mappe med samme navn er blevet slettet siden sidste mail-tjek. Du er nødt " "til at tjekke mails først, før oprettelse af endnu en mappe med samme navn." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Kan ikke oprette filen '%1' i %2.\n" "KMail kan ikke starte uden den." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny undermappe..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Opret en ny undermappe i mappen som for øjeblikket er markeret" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Vis søjler" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Ulæst søjle" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Total-søjle" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Størrelsessøjle" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Søgninger" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Gå til næste ulæste brev i mappen %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til næste ulæste brev" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Gå ikke til" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Kig efter &post..." #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopiér mappe til" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Flyt til mappe" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Tilføj til favoritmapper" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lokalt abonnement..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Genopfrisk mappeliste" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Problemløsning i IMAP-cache..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Kan ikke oprette mappen %1 på grund af utilstrækkelige " "rettigheder på serveren. Hvis du synes at du burde kunne oprette undermapper " "her, så bed din systemadministrator om at give dig rettigheder til at gøre " "det." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "I alt" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Kan ikke flytte eller kopiere mappen %1 herhen, eftersom en mappe " "med samme navn allerede findes." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Kan ikke flytte eller kopiere mappen %1 eftersom den ikke selv er " "fuldstændigt kopieret." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Kan ikke flytte eller kopiere mappen %1 ned i en undermappe under " "sigselv." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Det er ikke muligt at flytte markerede mapper" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "Handlingspunkt" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumentation" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/ikke spam" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Overvåget/ignoreret" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 msgid "Order of Arrival" msgstr "Ankomstrækkefølge" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 usendt\n" "%n usendte" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 usendte" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 ulæst\n" "%n ulæste" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 ulæste" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 brev, %1\n" "%n breve, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 breve" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "Ønsker du at slette det valgte brev?
            Når først det er slettet, kan " "det ikke genoprettes.
            \n" "Ønsker du at slette de %n valgte breve?
            Når først de er slettede, kan " "de ikke genoprettes.
            " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Slet breve" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Slet breve" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Det lykkedes at slette breve." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Det lykkedes at flytte breve" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Sletning af breve mislykkedes." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Flytning af breve mislykkedes." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletning af breve annulleret." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytning af breve annulleret." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiér til" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Flyt til" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Mislykkedes at ændre %1\n" "(Ingen plads tilovers på enheden?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Certifikatsunderskrifts-forespørgsel" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Opret venligst et certifikat ud fra bilaget og send det tilbage til " "afsenderen." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "Kmail er indstillet til at være offline. Alle netværksjob er hvilende." #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "Kmail er indstillet til at være online. Alle netværksjob genoptages." #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "Kmail er for øjeblikket offline. Hvordan vil du fortsætte?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Arbejd online" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Arbejd offline" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din indbakke." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "udbakke" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din udbakke." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "sendt post" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din sendt-post-mappe." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "affald" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din affaldsmappe." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "kladder" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din kladde-mappe." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "skabeloner" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din skabelonmappe." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Sidste søgning" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Mappen %4 findes allerede. %1 bruger anvender nu mappen %5 " "til sine breve.

            %2 kan flytte indholdet i %6 til mappen for dig, " "selv om det kan erstatte eventuelle eksisterende filer med samme navn i " "%7.

            Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Mappen %4 findes allerede. %1 bruger nu mappen %5 til sine " "breve. %2 kan flytte indholdet i %6 til mappen for dig. " "

            Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Overfør brevfiler?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu.\n" "Fejlen var:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm affald" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmapperne for alle konti?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-import mislykkedes" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Kan ikke få adgang %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nylige adresser" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&g:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flyt brev til mappe" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiér brev til mappe" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Gå til mappe" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Fjern duplikerede breve" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Afbryd nuværende operation" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus på næste mappe" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus på forrige mappe" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vælg mappe med fokus" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus på næste brev" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus på forrige brev" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Vælg brev med fokus" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nyt brev i %1\n" "%n nye breve i %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Ny post ankommet
            %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Ny post ankommet" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenskaber for mappe %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappe har ingen udløbsegenskaber sat" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Er du sikker på du vil lade denne mappe %1 udløbe?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Udløbsmappe" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Udløb" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmappen?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på du vil flytte alle breve fra mappen %1 til " "affaldsmappen?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flyttede alle breve til affald" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Slet søgning" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette søgningen %1
            Brevene den " "viser vil stadig være tilgængelige i deres oprindelige mappe." #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette den tomme mappe %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappe %1 og alle dens " "undermapper? Disse undermapper er muligvis ikke tomme og deres indhold vil " "også blive kasseret.

            Husk at kasserede breve ikke gemmes i din " "affaldsspand men bliver slettet permanent." #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at slette mappen %1 og kassere deres " "indhold?

            Husk at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men " "bliver slettet permanent." #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappen %1 og alle dens " "undermapper og kassere deres indhold?

            Husk at kasserede breve ikke " "gemmes i din affaldsspand men bliver slettet permanent." #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen?\n" "Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine IMAP-mapper." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade alle gamle breve udløbe?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Brug af HTML i e-mail vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og kan forøge " "sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre " "nuværende og fremtidige sikkerhedsudnyttelser." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Brug HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Indlæsning af eksterne referencer html vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" " "og kan forøge sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af " "andre nuværende og fremtidige sikkerhedsudnyttelser." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Indlæs eksterne referencer" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter på postliste..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter på postliste %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail's 'Væk fra kontoret'-svarfunktionalitet afhænger af filtrering på " "serveren. Du har endnu ikke indstillet en IMAP-server til dette.\n" "Du kan gøre dette i \"Filtrerings\"-fanebladet på IMAP kontoindstilling." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Ingen filtrering indstillet på serveren" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din " "installation." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Svar med egen skabelon" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Svar til alle med egen skabelon" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(ingen egen skabelon)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Komprimér alle mapper" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Lad alle mapper &udløbe" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Genopfrisk lokal IMAP-cache" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Tøm alle affalds&mapper" #: kmmainwidget.cpp:2672 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Kig efter post favoritmapper" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Kig efter post i" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send breve i &køen" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Online status (ukendt)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send breve i køen via" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adressebog..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Certifikatshåndtering..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logviser..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importér breve..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fejlsøg Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Redigér \"Væk fra kontoret\"-svar..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&logviser..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Anti-spam-guide..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Anti-virus guide..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flyt alle breve til affald" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Flyt tråd til affald" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flyt tråd til affaldsspand" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Slet t&råd" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Find brev..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Find i breve..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Markér &alle breve" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Håndtering af postliste..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Markér alle breve som &læste" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Udløbsindstillinger" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Komprimér mappe" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Kig efter post &i denne mappe" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Foretræk &HTML frem for ren tekst" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Indlæs e&ksterne referencer" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Tråd breve" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Tråd også breve efter &emne" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiér mappe" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Klip mappe" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Indsæt mappe" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopiér breve" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "Klip breve" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "Indsæt breve" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Nyt brev..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nyt brev fra s&kabelon" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nyt brev til &postliste..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Videresend" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Indlejret..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Som &bilag..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Som sa&mmendrag..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Omdirigér" #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Send &igen..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Opret filter" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter på &emne..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter på &Fra..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter på &Til..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter på post&liste..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Markér &tråd" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Markér tråd som &læst" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som læst" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Markér tråd som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som nye" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Markér tråd som &ulæst" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som ulæste" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Markér tråd som &vigtig" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjern &vigtig trådmarkering" #: kmmainwidget.cpp:2963 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Markér tråd som h&andlingspunkt" #: kmmainwidget.cpp:2966 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjern markering af tråd som handlingspunkt" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvåg tråd" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorér tråd" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Gem bilag..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "An&vend alle filtre" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "An&vend filtre" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Ulæst antal" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Vælg hvordan antallet af ulæste breve skal vises" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Vis i &separat søjle" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Vis efter &mappenavn" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Total søjle" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Skift mellem at vise søjle med totalt antal af breve i mapper og ikke." #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Størrelsessøjle" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Skift mellem visning af søjle med total størrelse af breve i mapper og ikke." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Ekspandér tråd" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Ekspandér denne tråd" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Kollaps tråd" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Kollaps denne tråd" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Eks&pandér alle tråde" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Ekspandér alle tråde i denne mappe" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "K&ollaps alle tråde" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Kollaps alle tråde i denne mappe" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Se &kildetekst" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "&Vis brev" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "&Næste brev" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til næste brev" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Næste &ulæste brev" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til næste ulæste brev" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Forrige brev" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til forrige brev" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Forrige ulæste &brev" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til forrige ulæste brev" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Næste ulæste &mappe" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til næste mappe med ulæste breve" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Forrige ulæste m&appe" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til forrige mappe med ulæste breve" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Næste ulæste &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til næste ulæste tekst" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Rul ned i dette brev. Hvis du er ved slutningen af dette brev, så gå til det " "næste ulæste brev." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Vis hurtigsøgning" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Indstil &filtre..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Indstil &POP-filtre..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Håndtér sie&ve-scripter..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail &introduktion" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis KMail's velkomstside" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Indstil KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Tøm affald" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Flyt alle breve til affald" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&Slet søgning" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "S&let mappe" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Fjernede %n duplikeret brev.\n" "Fjernede %n duplikerede breve." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ingen duplikerede breve fundet." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrér %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Lokalt abonnement" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "'Ikke på kontoret'-svar aktivt" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Initialiserer..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at " "du har modtaget brevet.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" " "eller normalt svar." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at " "du har modtaget brevet.\n" "Det indeholder en behandlingsinstruktion som markeres som \"nødvendig\", men " "som Kmail ikke kender til.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende svaret " "\"mislykket\"." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at " "du har modtaget brevet,\n" "men forespørgslen angiver at bekræftelsen skal sendes til mere end en " "adresse.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" " "eller normalt svar." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at " "du har modtaget brevet,\n" "men ingen returadresse er angivet.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" " "eller normalt svar." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at " "du har modtaget brevet,\n" "men returadressen er forskellig sig fra adressen som det bedes om at " "håndteringsbekræftelsen skal sendes til.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" " "eller normalt svar." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Brev-disposition-påmindelses-forespørgsel" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Send \"&nægtet\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Headeren \"Disposition-Notification-Options\" indeholdt krævet, men ukendt " "parameter" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Kvittering: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Bilag: %1" #: kmmessage.cpp:3202 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Dette bilag er blevet slettet." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Bilaget '%1' er blevet slettet." #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Vis" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Gem alle bilag..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 msgid "Delete Attachment" msgstr "Slet bilag" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 msgid "Edit Attachment" msgstr "Redigér bilag" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "uspecificerede binære data" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ingen (7-bit tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ingen (8-bit tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Basis 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Brevdels-egenskaber" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            MIME-typen for filen.

            Normalt behøver du ikke at røre " "denne indstilling, da filens type bliver tjekket automatisk. Men sommetider, " "kan %1 måske ikke detektere typen rigtigt. Det er her du kan ordne dette." #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            Størrelsen af delen.

            Sommetider, vil %1 kun give en estimeret " "størrelse her, fordi beregning af den nøjagtige størrelse ville tage for " "lang tid. Når dette er tilfældet, vildet blive gjort synligt ved at tilføje " "\"(est.)\" til den størrelse der vises.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            Filnavnet på delen.

            Selvom dette som standard er navnet på den " "vedlagte fil, angiver det ikke filen der skal vedlægges. Det foreslå snarere " "et filnavn som modtagers e-mailprogram kan bruge når denne del gemmes til " "disken.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            En beskrivelse af delen.

            Dette er blot en " "informationsbeskrivelse af delen, meget ligesom emnet er det for hele " "brevet. De fleste post-agenter vil vise denne information i deres " "forhåndsvisning af brevet, ved siden af ikonen for bilaget.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

            Transport-indkodning for denne .

            Du behøver normalt ikke at " "ændre dette, da %1 vil bruge en rimelig standard indkodning, afhængig af " "MIME-typen. Alligevel er det sommetider at du kan reducere størrelsen af det " "endelige brev væsentligt, f. eks. hvis en PostScript-fil ikke indeholder " "binære data, men består af ren tekst. I dette tilfælde vil valg af \"quoted-" "printable\" over standarden \"base64\" spare op til 25% i den endelige " "brevstørrelse.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Foreslå &automatisk visning" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            Afkryds dette hvis du ønsker at foreslå til modtageren automatisk " "(indlejret)-visning af denne del af brev-forhåndsvisningen i stedet for " "standard-ikon-visningen.

            Teknisk set bliver dette udført ved at sætte " "denne dels Content-Disposition overskriftsfelt til \"indlejret\" i " "stedet for standarden \"attachment\".

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Underskriv denne del" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "s

            Afkryds dette hvis du ønsker at denne del af brevet skal " "underskrives.

            Underskriften vil blive lavet med den nøgle du knyttede " "til den valgte identitet.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Kryptér denne del" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            Afkryds dette hvis du ønsker denne del af brevet skal krypteres.

            Delen vil så blive krypteret til modtageren af dette brev

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Breve der skal filtreres fundet på POP-konto: %1

            De viste breve går " "ud over den maksimale størrelsesgrænse, som du har defineret for denne konto." "
            Du kan vælge hvad du ønsker at gøre med dem ved at afkrydse en passende " "knap." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Breve der går ud over størrelse" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: ingen" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Vis breve der passer med et regelsæt og er mærket 'Download' eller 'Slet'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Vis breve der passer med et filtreringsregelsæt" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Gem bilag..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Overskriftsdele" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vælg visningsstil for brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:495 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Erhvervsagtige overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:498 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Vis listen af overskrifter på erhvervsagtig måde" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Flotte overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Vis listen af overskriftsdele i et flot format" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Korte overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Vis kort liste med brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Vis standard liste med brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Lange overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Vis lang liste med brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Alle overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Bilag: " #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vælg visningsstil for bilag" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Som &ikoner" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Smart" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis bilag som foreslået af afsenderen." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Indlejret" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis alle bilag indlejrede (om muligt)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Skjul" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Vis ikke bilag i brevfremviseren" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Skjul" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "Sæt &tegnsæt" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "&Nyt brev til..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Svar til..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Videresend til..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Åbn i adressebog" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Markér al tekst" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Sæt bogmærke til dette link" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Gem link som..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Chat &med..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Fuldstændig understøttelse for navnerum i IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "Frakoblet tilstand" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Håndtering og redigering af Sieve-script" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "Kontospecifik filtrering" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrering af indkommende breve for online IMAP-konti" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Mapper i online IMAP-mapper kan bruges ved filtrering til mapper" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Slet automatisk ældre breve på POP-servere" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "E-mail-klienten for desktopmiljøet TDE." #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            Henter mappens indhold

            Vent...

             " #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Offline

            Kmail er for øjeblikket i " "offline tilstand. Klik her for at gå online..." "

             " #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            Velkommen til KMail %1

            KMail er e-mail-" "klienten for K-desktopmiljøet. Den er designet til at være fuldt kompatibel " "med internettets e-mail-standarder inkluderende MIME, SMTP, POP3 og IMAP.\n" "

            \n" "%8\n" "

            Nogle af de nye funktioner i denne udgave af KMail inkluderer " "(sammenlignet med KMail %4, som er en del af TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            Vi håber du vil nyde at brugeKMail.

            \n" "

            Tak,

            \n" "

                KMail-holdet

            " #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" "

            Brug venligst et øjeblik på at udfylde KMail's indstillingspanel i " "Opsætning->Indstil KMail.\n" "Du skal i det mindste oprette en standard-identitet og en indkommende såvel " "som en udgående konto.

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            Vigtige ændringer " "(sammenlignet med Kmail %1):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "( brødtekstdel )" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Kunne ikke sende MDN." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Afkod med Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis bilag: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise det første tegn.]\n" "[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise de første %n tegn.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Å&bn med '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Åbn bilag '%1'?\n" "Bemærk, at åbning af bilag kan kompromittere dit systems sikkerhed." #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Åbn bilag?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Sletning af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig." #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Ændring af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig." #: kmreaderwin.cpp:2959 msgid "Attachments:" msgstr "Bilag:" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "unavngiven" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(passer med en vilkårlig af følgende)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(passer med alle følgende)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Læs" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Besvaret" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Overvåget" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ikke spam" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Gøremål" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Har bilag" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Hele brevet" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Brevets krop" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Overalt i headere" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Alle modtagere" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Størrelse i byte" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Alder i dage" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Brevstatus" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Fra" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Til" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Svar til" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisation:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Søgekriterier" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Passer med &alle følgende" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Kan ikke tilføje breve til udbakken" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Alvorlig fejl: Ude af stand til at behandle sendt post (ikke mere plads?) " "Flytter mislykket brev til 'sendt-post'-mappe." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Flytning af sendt brev \"%1\" fra \"udbakken\" til \"sendt-post\" " "mislykkedes.\n" "Mulige grunde er mangel på diskplads eller skrivetilladelse Prøv venligst at " "ordne problemet og flyt brevet manuelt." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Det er ikke muligt at sende breve uden at angive en afsenderadresse.\n" "Sæt venligst e-mail-adressen for identiteten '%1' i afsnittet om identiteter " "af indstillingsdialogen og prøv så igen." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n brev i køen sendt.\n" "%n breve i køen sendt." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 ud af %2 breve i køen sendt." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Sender breve" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Opstarter sendeprocessen..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Du har valgt at sende alle breve i køen med ukrypteret overførsel. Vil du " "fortsætte?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Send ukrypteret" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Ikke-genkendt transport-protokol. Kan ikke sende brev." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Sender brev %1 af %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Lykkedes ikke at sende (nogle) breve i køen." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Mislykkedes at sende:\n" "%1\n" "Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f." "eks. en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n" "Følgende transport-protokol blev brugt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Afbrød afsendelse" #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" "

            Mislykkedes at sende:

            %1

            Brevet vil forblive i 'udbakke'-" "mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. en forkert adresse) eller " "fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.

            Følgende transport-protokol blev " "brugt: %2

            Ønsker du jeg skal fortsætte med at sende de " "tilbageværende breve?

            " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Bliv ved med at sende" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Fortsæt med at sende" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Afbryder afsendelse" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Mislykkedes at sende:\n" "%1\n" "Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f." "eks. en fejlbehæftet adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n" "Følgende transport-protokol blev brugt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Angiv et postsende-program i indstillingerne." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Mislykkedes at sende:\n" "%1\n" "Brevet vil blive i udbakken og vil blive sendt igen\n" "Fjern det derfra, hvis du ikke ønsker det skal sendes igen.\n" "Følgende transport-protokol blev brugt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Mislykkedes udføre postsende-programmet %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail afsluttede unormalt." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Du må angive et brugernavn og et kodeord for at bruge denne SMTP-server." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %2 " "mere end én gang kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %1 med mindre " "du er sikker på at den ikke allerede kører." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %1 " "og %2 samtidigt kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %2 med mindre " "du er sikker på at %1 ikke allerede kører." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på %2. Kørsel af %1 mere end én gang kan forårsage " "tab af post. Du bør ikke starte %1 på denne computer med mindre du er sikker " "på at den ikke allerede kører på %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på %3. Kørsel af %1 og %2 samtidigt kan forårsage " "tab af post. Du bør ikke starte %2 på denne computer med mindre du er sikker " "på at %1 ikke kører på %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Start %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Nye breve i" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Der er ingen ulæste breve" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Der er 1 ulæst breve.\n" "Der er %n ulæste breve." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge TDEWallet til " "at håndtere dine kodeord.\n" "KMail kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. " "Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke betragtes som sikker " "fra dekryptering, hvis der opnås adgang til indstillingsfilerne.\n" "Ønsker du at opbevare kodeordet for kontoen '%1' i indstillingsfilen?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet er ikke tilgængelig" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Opbevar kodeord" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Opbevar ikke kodeord" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Overførsel" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Overførsel: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Vælg..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Overførsel: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Det navn som KMail vil bruge når der refereres til denne server." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Domænenavnet elle den numeriske adresse for SMTP-serveren." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Portnummeret som SMTP-server lytter på. Standard-porten er 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Forko&mmando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "En kommando der skal køres lokalt før breve sendes. Dette kan bruges til " "opsætning af ssh-tunneler, for eksempel. Lad det være tomt hvis ingen " "kommando skal køres." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &kræver godkendelse" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Afkryds dette hvis din SMTP-server kræver godkendelse før breve accepteres. " "Dette er kendt som 'Authenticated SMTP' eller blot ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Brugernavnet der skal sendes til serveren til godkendelse" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Kodeordet der skal sendes til serveren til godkendelse" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Gem SMTP-kodeord" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Sen&d brugervalgt værtsnavn til server" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Afkryds dette for at få KMail til at bruge et brugervalgt værtsnavn når den " "identificerer sig selv til postserveren.

            Dette er nyttigt når dit systems " "værtsnavn ikke kan sættes rigtigt eller for at maskere dit systems sande " "værtsnavn." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Værtsnavn:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Indtast det værtsnavn KMail skal bruge når den identificerer sig til " "serveren." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Vælg sendmail-stedet" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Kun lokale filer tilladt." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Værtfeltet kan ikke være tomt. Angiv SMTP-serverens navn eller IP-adresse." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Ugyldig værtsnavn eller adress" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Fejl mens en liste af mappen %1 blev vist:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "At opsige lokalt abonnement af mapper fjerner al information om mapperne " "som er opbevaret lokalt. Mapperne ændres ikke på serveren. Klik på afbryd " "nu, hvis du vil sikre dig at alle lokale ændringer er skrevet til serveren " "ved først kigge efter e-mail." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Lokale ændringer går tabt når abonnement siges op" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Postlistemappers egenskaber" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Associeret postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Mappe indeholder en postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detektér automatisk" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Beskrivelse af postliste :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Foretrukken håndtering:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adressetype:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Start håndtering" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Send post til liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonnér på liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Slet abonnement på liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Liste af arkiver" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Liste med hjælp" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail var ikke i stand til at detektere en postliste i denne mappe. Udfyld " "venligst adresserne i hånden." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ikke tilgængelig." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Håndtér sieve-scripter" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Tilgængelige scripter" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Ingen Sieve-URL indstillet" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Mislykkedes at hente listen over scripter" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Slet script" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Redigér script..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Slet script" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Nyt script..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Skal scriptet \"%1\" virkelig fjernes fra serveren?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Slet bekræftelse på sieve-script" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nyt Sieve-script" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Angiv venligst et navn for det nye sieve-script." #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Redigér Sieve-script" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Det lykkedes at overføre sieve-scriptet." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Overførsel af Sieve-script" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "S&var" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "Sva&r..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar &forfatteren..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til post&liste..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &uden at citere..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Opret opgave/påmindelse..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&kér brev" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Markér brev som &læst" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Markér valgte breve som læste" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Markér brev som &nyt" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Markér valgte breve som nye" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Markér brev som &ulæst" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Markér valgte breve som ulæste" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Markér brev som &vigtigt" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Fjern &vigtigt brevmarkering" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Markér brev som h&andlingspunkt" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Fjern markering af brev som h&andlingspunkt" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Redigér brev" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" "

            Struktur-information returneret af krypto-plugin kunne ikke " "behandles korrekt, og dit plugin er måske ødelagt.

            Kontakt venligst " "din systemadministrator

            " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" "

            Intet aktivt krypto-plugin blev fundet og den indbyggede OpenPGP kode " "kørte ikke rigtigt.

            Du kan gøre to ting for at ændre dette:

          • enten Aktivér et plugin ved brug af Opsætning->Indstil KMail-" ">Plugin-dialog
          • em>ELLER angiv traditionelle OpenPGP " "indstillinger på den samme dialogs Identitet->Avanceret-side
          " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Et passende tegnsæt kunne ikke findes for dette brev.\n" "Sæt venligst et ved brug af 'Tilvalg'-menuen." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-encrypt\". Rapportér " "fejlen." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funktionen \"x-encrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér " "fejlen." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus krypteringsfejl" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-encrypt\" " "returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Det indlejrede OpenPGP krypto-beskedformat understøtter ikke kryptering " "eller underskrift af bilag.\n" "Vil du virkelig bruge det forældede OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Usikkert beskedformat" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Brug OpenPGP på stedet" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Brug OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne underskrifter betød at du vil blive " "spurgt om du vil underskrive dette brev eller ej.\n" "Underskriv dette brev?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Underskriv brev?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Underskriv" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Underskriv &ikke" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Der er modstridende underskriftspræferencer for disse modtagere.\n" "Underskriv dette brev?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Du har bedt om at underskrive dette brev, men ingen gyldige " "underskriftsnøgler er blevet indstillet for denne identitet." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Send ikke-underskrevet?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Send &ikke-underskrevet" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Visse dele af dette brev vil ikke blive underskrevet.\n" "At sende kun delvist underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n" "Underskriv alle dele i stedet?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Dette brev vil ikke blive underskrevet.\n" "At sende kun ikke-underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n" "Underskriv alle dele i stedet?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Underskriv alle dele" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Underskriv" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Advarsel mod ikke-underskrevet brev" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Send &som det er" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Gyldige krypteringsnøgler der stoles på blev fundet for alle modtagere.\n" "Kryptér dette brev?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at du vil blive spurgt " "om du vil kryptere dette brev eller ej.\n" "Kryptér dette brev?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Kryptér brev?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Underskriv && &kryptér" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Underskriv kun" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Send &som det er" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Der er modstridende krypteringsreferencer for disse modtagere.\n" "Skal dette brev krypteres?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Kryptér &ikke" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Du har bedt om at kryptere dette brev og at kryptere en kopi til dig selv, " "men ingen gyldige krypteringsnøgler der stoles på er blevet indstillet for " "denne identitet." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Send ukrypteret?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Nogle dele af dette brev vil ikke blive krypteret.\n" "At sende kun delvist krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller " "føre til læk af følsom information.\n" "Kryptér alle dele i stedet?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Dette brev vil ikke blive krypteret.\n" "At sende ikke-krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller føre " "til læk af følsom information.\n" "Kryptér breve i stedet?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Kryptér &alle dele" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Advarsel mod ikke-krypteret brev" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          Please " "report this bug:
          %2

          " msgstr "" "

          Fejl: Det underliggende program returnerede ingen indkodede data.

          Rapportér venligst denne fejl:
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

          Send the message " "anyway?
          " msgstr "" "Ikke alle tegn passer med det valgte tegnsæt.

          Send brevet " "alligevel?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Nogle tegn vil gå tabt" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Løse tegn" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Ændr &tegnsæt" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Dette brev kunne ikke blive underskrevet, da det valgte underliggende " "program ikke synes at understøtte underskrift. Dette burde ikke ske " "nogensinde, så rapportér venligst denne fejl." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Dette brev kunne ikke blive underskrevet, da det valgte underliggende " "program ikke synes at understøtte underskrift. Dette burde ikke ske " "nogensinde, så rapportér venligst denne fejl." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Overvågningslog for GnuPG til signeringshandling" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Signeringshandlingen mislykkedes. Sørg for at programmet gpg-agent kører." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Dette brev kunne ikke blive krypteret, da det valgte underliggende program " "ikke synes at understøtte kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så " "rapportér venligst denne fejl." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Overvågningslog for GnuPG til krypteringshandling" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Dette brev kunne ikke blive underskrevet og krypteret, da det valgte " "underliggende program ikke synes at understøtte kombineret underskrift og " "kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér venligst denne " "fejl." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Ny undermappe af %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Indtast et navn på den nye mappe." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Postkasse&format:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Vælg om du vil opbevare brevene i mappen som en fil pr brev (maildir) eller " "som en stor fil (mbox). Kmail bruger normalt maildir, og det behøver kun at " "ændres i sjældne tilfælde. Hvis du er usikker, så lad det være som det er." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Mappen &indholder:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Vælg om du ønsker at den nye mappe skal bruges til at opbevare breve eller " "til at opbevare groupware-ting såsom opgaver eller noter. Normalværdien er " "breve. Hvis du er usikker, så lad det være som det er." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Navnerum for &mappe:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Vælg det personlige navnerum mappen skal oprettes i." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Angiv venligst et navn for den nye mappe." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Intet navn angivet" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1, den eksisterer allerede." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Mislykkedes at oprette mappen %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Forkert krypto-plugin." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Krypto-maskinen sendte ingen klartekst-data tilbage." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Krypto-plugin \"%1\" er ikke initialiseret." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Krypto-plugin %1 kan ikke verificere underskrifter." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Intet passende krypto-plugin fundet." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Intet %1 plug-in fundet." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
          Reason: %1" msgstr "" "Brevet er underskrevet, men gyldigheden af underskriften kan ikke " "verificeres.
          Grund: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Krypterede data ikke vist." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Dette brev er krypteret." #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dekryptér brev" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Krypterede data ikke vist." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kunne ikke afkryptere disse data." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fejl: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kan ikke afkryptere breve." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Bemærk: Dette HTML-brev kan muligvis indeholde eksterne referencer " "til billeder osv. Af sikkerhed/privathedsgrunde bliver eksterne referencer " "ikke indlæst. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du indlæse " "de eksterne referencer for dette brev ved at " "klikke her." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Bemærk: Dette er et HTML-brev. Af sikkerhedgrunde vises kun den rå " "HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du aktivere " "formateret HTML-visning for dette brev ved at " "klikke her." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Videresend brev" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Desværre, certifikatet kunne ikke importeres.
          Grund: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Der blev desværre ingen certifikater fundet i dette brev." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Certifikat importstatus:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 nyt certifikat blev importeret.\n" "%n nyt certifikater blev importeret." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 nyt certifikat var uændret.\n" "%n nyt certifikater var uændrede." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 ny hemmelig nøgle blev importeret.\n" "%n nye hemmelige nøgler blev importeret." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 hemmelig nøgle var uændret.\n" "%n hemmelige nøgler var uændrede." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Desværre, ingen detaljer om certifikat-import tilgængelig." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Certifikat importdetaljer:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Mislykket: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Ny eller ændret: %1 (hemmelig nøgle tilgængelig)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Ny eller ændret: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fejl: underskrift ikke verificeret" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "God underskrift" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Dårlig underskrift" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøgle til at verificere underskriften" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Ingen underskrift fundet" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fejl ved verifikation af underskrift" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformation tilgængelig." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "God underskrift." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Én nøgle er udløbet." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Underskriften er udløbet." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikke tilgængelig" #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "En politik blev ikke mødt." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Der opstod en systemfejl." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Én nøgle er blevet fjernet." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Dårlig underskrift." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Ugyldig signatur." #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturens gyldighed." #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen er gyldig." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "Signeret af %2." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Ukendt signaturtilstand" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "Ingen overvågningslog tilgængelig" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Fejl ved at hente information om kvote fra serveren\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Vis overvågningslog" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Indkapslet brev" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Dette brev er krypteret." #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret brev" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Krypteret brev (dekryptering ikke mulig)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detaljer]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "certifikat" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Afsenderens postadresse gemmes ikke i den %1 der bruges til underskrift." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "afsender: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "opbevaret:" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Ingen postadresse er gemt i den %1 der bruges til at underskrive, så vi kan " "ikke sammenligne den med afsenderens adresse %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Ikke nok information til at tjekke underskrift. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Brevet var underskrevet af ukendt nøgle." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Brevet var underskrevet af %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Brevet var underskrevet med nøgle %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med nøgle %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Brevet var underskrevet af %3 den %1 med nøgle %2." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Brevet var underskrevet af %2 med nøgle %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med ukendt nøgle %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Brevet var underskrevet med ukendt nøgle %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Brevet var underskrevet af %2 (Nøgle-ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Slut på underskrevet brev" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slut på krypteret brev" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slut på indkapslet brev" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "intern del" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "brødtekstdel" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail-fejlmeddelelse" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Kilde-URL er misdannet" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave-fejlmeddelelse" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Din POP3-server (Konto: %1) understøtter ikke UIDL-kommandoen. Denne " "kommando kræves for, på en troværdig måde, at afgøre hvilken post på " "serveren KMail allerede har set tidligere.\n" "Egenskaben om at efterlade post på serveren vil derfor ikke virke rigtigt." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Hentede 1 brev fra %1. Sletter breve fra serveren...\n" "Hentede %n breve fra %1. Sletter breve fra serveren..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Hentede 1 brev fra %1. Afsluttede overførsel...\n" "Hentede %n breve fra %1. Afsluttede overførsel..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) for %5@%6 (%7 kB endnu på serveren)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) fra %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Kan ikke komplettere LIST-operation" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Din server understøtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke muligt kun " "at hente overskrifterne for store breve, før de tages ned." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 af %2 %3 bruges" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Vælg type af modtager" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Fjern modtagerlinje" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
          " msgstr "Til:
          " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
          " msgstr "CC:
          " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC:
          " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Gem liste..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Gem modtagere som distributionsliste" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Vælg modtagere fra adressebogen" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Ingen modtagere" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 modtager\n" "%n modtager" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Afkort modtagerlisten til %1 ud af %2 indgange." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 e-mail-adresse\n" "%n e-mail-adresser" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distributionsliste %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Vælg modtager" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adressebog:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Søg på &Directory-tjeneste" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Tilføj som Til" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Tilføj som CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Tilføj som BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Alle" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionslister" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Udvalgte modtagere" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Du valgte 1 modtager. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. " "Indstil valget.\n" "Du valgte %n modtagere. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. " "Indstil valget." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Omdirigér brev" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Vælg modtager&adresser at omdirigere til:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Brug dialogen for adressevalg" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Denne knap viser en separat dialog hvor du kan vælge modtagere blandt alle " "tilgængelige adresser." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kan ikke omdirigere brevet uden en adresse." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tom omdirigeringsadresse" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Fejl ved at omdøbe en mappe." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "er lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "er ikke lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "matcher regulært udtryk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "matcher ikke reg. udtryk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "er i adressebog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "er ikke i adressebog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "er i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "er ikke i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "har et bilag" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "har ikke noget bilag" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "er lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "er ikke lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre end eller lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større end eller lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " byte" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dage" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "For at udføre søgningen skal alle breve i mappen %1 være hentet serveren. " "Det kan tage et stykke tid. Vil du fortsætte søgningen?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Fortsæt søgningen" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Henter breve fra IMAP-serveren" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Fejl ved søgning." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Find breve" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Søg i &alle lokale mapper" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Søg &kun i:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&nkludér undermapper" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Afsender/modtager" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Søg efter mappe&navn:" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Å&bn søgemappe" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "Åbn &brev" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "EnMiddelLængdeTekst..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Parat." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Fjern markering" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n brev blev gennemsøgt\n" "%n breve blev gennemsøgt" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n træffer i %1\n" "%n træffere i %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Søgning annulleret." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n træffer hidtil i %1\n" "%n træffere hidtil i %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n brev\n" "%n breve" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n der passer\n" "%n der passer" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Søger i %1. %2 gennemsøgt hidtil" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server understøtter Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Genbrug vært og login-indstillinger" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve &overførsel:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternative URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostik fra Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Indsamler diagnostisk information om understøttelse for Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Indsamler data for kontoen '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Konto understøtter ikke Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Kontoen er ikke en IMAP-konto)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Indhold i scriptet '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Scriptet er tomt)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve-muligheder:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Ingen særlige muligheder tilgængelige)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Tilgængelige Sieve-scripter.\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(ingen Sieve-scripter tilgængelige på denne server)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivt script %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n" "Ude af kontor svar er nu aktivt." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n" "Ude af kontor svar er blevet deaktiveret." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Aktivér underskrift" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Afkryds dette felt hvis du ønsker at KMail skal vedhæfte en underskrift for " "breve der er skrevet med denne identitet." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Klik på kontrollerne nedenfor for at opnå hjælp med inddata-metoder." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Inddatafeltet nedenfor" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Fil" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Uddata fra kommandoen" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Få underskrifts&tekst fra:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig statisk underskrift." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Brug denne forespørger til at angive en tekstfil der indeholder din " "underskrift. Den vil blive læst hver gang du laver et nyt brev eller " "vedlægger en ny underskrift." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Angiv fil:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Redigér &fil" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Åbner den angive fil i en teksteditor." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Du kan tilføje en vilkårlig kommando her, enten med eller uden sti afhængig " "af om kommandoen er i din sti eller ej. For hvert nyt brev, vil KMail køre " "kommandoen og bruge hvad der kommer af uddata (til standard-output) som en " "underskrift. Sædvanlige kommandoer til brug for denne mekanisme er \"fortune" "\" eller \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Angiv kommando:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Søgesti" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Ny indgang:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Ny værdi" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Ændr værdi" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Genvej:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Stump %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne gruppe og alle dens stumper?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Redigér stump" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Redigér gruppe" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Redigér &gruppe..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Tekststumper" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Tilføj stump..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Tilføj g&ruppe..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Indtast venligst værdien for %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Indtast værdier for variable" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Indtast erstatningsværdierne for disse variable:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Aktivér dette for at gemme den indtastede værdi til højre som standardværdi " "for denne variabel" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil værdien indtastet til højre blive " "gemt. Hvis du bruger samme variabel senere, selv i en anden stump, vil " "værdien indtastet til højre være standardværdien for den variabel." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Indtast erstatningsværdierne for %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Gør værdi til stan&dard" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "For øjeblikket bruges abonnementer ikke på serveren %1.\n" "Vil du aktivere abonnementer?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Aktivér abonnementer?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Aktivér ikke" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Kan ikke indsætte indhold fra filen '%1': %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Bilag: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Kommandoen afsluttedes med status %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Kommandoen blev dræbt af signalet %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Kommandoen afsluttedes ikke indenfor %1 sekunder: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Kan ikke skrive til processens standardindtastning: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Kan ikke starte kommando fra skabelon: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

          " msgstr "" "

          Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye " "breve eller svarer, eller når du videresender et brev.

          Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at " "indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen Indsæt kommando.

          Skabeloner som angives her er specifikke for en mappe. De sætter både " "globale skabeloner og skabeloner per identitet ud af kraft hvis de angives." #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "

          Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye " "breve eller svarer, eller når du videresender et brev.

          Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at " "indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen Indsæt kommando.

          Skabeloner som angives her gælder for en hel brevidentitet. De sætter " "globale skabeloner ud af kraft men sættes ud af kraft af skabeloner pr " "mapper hvis sådanne angives.

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

          " msgstr "" "

          Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye " "breve eller svarer, eller når du viderebefordrar et brev.

          Brevskabelonerna understøtter erstatningskommandon ved at helt enkelt " "indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen Indsætte kommando.

          Dette er generelle skabeloner (standardskabeloner). De kan sættes ud af " "kraft af skabeloner per identitet og skabeloner per mappe hvis sådanne " "angives.

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Emne: %OFULLSUBJECT\n" "Dato: %ODATE\n" "Fra: %OFROMADDR\n" "Til: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for nyt brev\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for svar\"%-\n" "%ODATE %OTIMELONG skrev du:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for svar til alle\"%-\n" "%ODATE %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" "\n" "--------------- Videresendt brev ----------------\n" "\n" "Rubrik: %OFULLSUBJECT\n" "Dato: %ODATE\n" "Fra: %OFROMADDR\n" "Till: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Indsæt kommando..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "&Indsæt kommando..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Originalbrev" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Citeret brev" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Brevtekst som den er" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Brevidentifikation" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Dato i kort format" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Dato ifølge indstillingen for C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Ugedagen" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Tid" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Tid i langt format" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Tid ifølge indstillingen for C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Til-feltets adresse" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Til-feltets navn" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Til-feltets fornavn" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Til-feltets efternavn" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Kopifeltets adresse" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Kopifeltets navn" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Kopifeltets fornavn" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Kopifeltets efternavn" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Fra-feltets adresse" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Fra-feltets navn" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Fra-feltets fornavn" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Fra-feltets efternavn" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Yderligere modtager" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Overskrifter med citationstegn" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Overskrifter som de er" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Overskriftindhold" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Nuværende brev" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Behandl med eksterne programmer" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Indsæt resultat af kommando" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som citeret tekst" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Send oprindeligt brev med overskrifter og indsæt resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Send nuværende brevtekst og indsæt resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Send nuværende brevtekst og erstat den med resultatet" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Indstil markørpositionen" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Indsæt indhold fra en fil" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Skabelonkommentar" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Ingen handling" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Ryd genereret brev" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Aktivér fejlsøgning" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Luk af for fejlsøgning" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Der er intet at fortryde." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Indlæs eksterne referencer fra internettet for dette brev." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Arbejd online." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Dekryptér brev." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Vis signaturdetaljer." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Skjul signaturdetaljer." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Gem bilag som" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Vis bilagets ikon" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Ekspandér al citeret tekst." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Komprimér citeret tekst." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis certifikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Bilag #%1 (unavngiven)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Vis overvågningslog for GnuPG for denne handling" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Jeg er væk fra kontoret indtil %1.\n" "\n" "Kontakt venligst fr. \n" "\n" "e-mail: \n" "telefon: +45- 71111111\n" "fax.: +45-71111111\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Din server havde ikke \"vacation\" på sin liste af understøttede Sieve-" "udvidelser.\n" "Uden det kan KMail ikke installere 'væk fra kontoret'-svar for dig.\n" "Kontakt venligst din systemadministrator." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Indstil \"Væk fra kontoret\"-svar" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Nogen (formodentlig dig) ændrede feriescriptet på serveren.\n" "KMail kan ikke længere afgøre parametrene for auto-svar.\n" "Standardværdierne vil blive brugt." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Der er stadig konfigureret et aktivt 'ikke på kontoret'-svar.\n" "Ønsker du at redigere det?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "'Ikke på kontoret'-svar er stadig aktivt" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Indstil feriepåmindelser der skal sendes:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktivér ferie-påmindelser" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Gensend kun påmindelse efter:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Send svar til disse modtagere:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Send ikke ferie-svar til spam-breve" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Reagér kun på breve som kommer fra domænet" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "vCard-fremviser" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Næste kort" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Forrige kort" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Mislykkedes at fortolke vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Send billede med hvert brev" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markér dette felt hvis du ønsker at Kmail skal tilføje et hoved med et " "såkaldt x-ansigt til breve som skrives med denne identitet. Et x-ansigt er " "et lille (48 x 48 billedpunkter) sort-hvidt billede som visse e-mail-" "programmer kan vise." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af billedet som vælges eller indtastes forneden." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Ekstern kilde" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Inddatafeltet nedenfor" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &billede fra:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Vælg fil..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Brug dette for at vælge en billedfil som billedet laves ud fra. Billedet " "skal have høj kontrast og være næsten kvadratisk. En lys baggrund hjælper " "til med at forbedre resultatet." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Sæt fra adressebog" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Du kan bruge en nedskaleret version af billedet du har angivet i " "adressebogen." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "Kmail kan sende et lille (48 x 48 bildpunkter), sort-hvidt billede med i " "lav kvalitet med hvert brev. Det kan for eksempel være et billede af dig " "eller et symbol. Det vises i modtagarens e-mail-program (hvis det " "understøttes)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig X-Face streng." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Eksempler er tilstede på http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Intet billede sat for din adressebogsindgang." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "&Intet billede" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikke digselv som kontakt defineret i adressebogen." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Underskriver" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Underskriv breve &automatisk" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Når dette er aktiveret, så vil alle breve du sender blive underskrevet som " "standard. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere underskrift for " "hvert brev individuelt." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Krypterer" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Når e-mails krypteres, skal der altid også krypteres til min egen identitets " "certifikat" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med " "modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i " "stand til at dekryptere brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er " "generelt en god idé." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Vis &underskrevet/krypteret tekst efter skrivning" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil den underskrevne/krypterede tekst blive vist i " "et separat vindue, og gøre det muligt at vide hvordan det ser ud efter det " "er sendt. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem " "virker." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Opbevar gemte breve &krypterede" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Tjek for at opbevare breve krypterede " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Gem breve krypterede

          \n" "Når dette felt er afkrydset, bliver sendte breve gemt krypterede som de blev " "sendt. Dette anbefales ikke, idet du så ikke længere vil være i stand til at " "læse brevene længere hvis et nødvendigt certifikat udløber.\n" "

          \n" "Der kan imidlertid være lokale regler der kræver at du slår dette til. Hvis " "du er i tvivl. så tjek med din lokale administrator.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil programmet altid vise dig en liste af offentlige " "nøgler ud fra hvilke du kan vælge den der bliver brugt til kryptering. Hvis " "det er deaktiveret vil programmet kun vise dialogen, hvis det ikke kan finde " "den rigtige nøgle eller hvis der er flere der kan bruges." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "&Kryptér breve automatisk om muligt" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Når dette er aktiveret, så vil hvert brev du sender blive krypteret når " "kryptering er mulig og ønsket. Det er naturligvis stadig muligt at " "deaktivere kryptering for hvert brev individuelt." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Kryptér/underskriv aldrig når der &gemmes som kladde" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universelt" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Svar" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Svar alle" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Genvej:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "S&kabelontype:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Skabelonindhold" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Skabelongenvej" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Skabelontype" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeegenskaber" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Mappe indeholder en postliste" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Liste&adresse:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Ulæst:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Brev udløber" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "U&dløb efter:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Lad &læste breve udløbe" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Udløb e&fter:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Lad &ulæste breve udløbe" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dage" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Uger" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Måneder" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Afsenders identi&tet:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Opbevaringsformat:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Liste-visning" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send post i køen når der tjekkes post" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Vælg om du ønsker at KMail skal sende alle breve i udbakken ved " "manuelle eller ved alle tjek for post, eller om du ikke ønsker at breve skal " "sendes automatisk overhovedet.

          " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Flyt automatisk ikke synkroniserede breve fra mapper med utilstrækkelige " "adgangrettigheder" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Hvis der er nye breve i en mappe som endnu ikke er overført til serveren, " "men du ikke har tilstrækkelige adgangrettigheder til mappen til at overføre " "dem, kommer breven automatisk til at blive flyttet til en mappe for tabte og " "fundne breve." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Tillad lokal flag i skrivebeskyttede mapper" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" "Denne indstilling lader administratorer indstille et minimalt tidsinterval " "mellem to brevkontroller.\n" "Brugeren vil kke kunne vælge en mindre værdi end det som indstilles her." #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den mest nylige valgte mappe i mappevalgsdialogen." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Se bort fra brugerens indstilling af umask og brug i stedet \"læs-skriv kun " "for brugeren\"." #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politik for at vise statusikonen" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" "Luk programmet når hovedvinduet lukkes, selv hvis statusområdeikonet er " "aktiveret." #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Snaksalig gøren opmærksom på ny post" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret så vil antallet af nyligt ankomne breve blive vist i " "bekendtgørelsen om nye breve, ellers vil du kun få en simpel 'Ny post " "ankommet' besked." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Angiv &editor:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Brug ekstern editor i stedet for brevskriveren" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Tærskel for hvornår brugeren skal advares om at en mappe nærmer sig sin " "kvotebegrænsning." #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Aktivér groupware funktionalitet" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på svar" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af " "iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. " "Hvis du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine svar, " "så prøv at sætte dette tilvalg" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Send groupware-invitationer i brødteksten" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af " "iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. " "Hvis du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine " "invitationer, så prøv at sætte dette tilvalg" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, brugt i kombination med en Microsoft Exchange server, har " "et problem med at forstå standardiseret groupware e-mail. Slå dette til for " "at sende groupware invitationer på en måde som Microsoft Exchange forstår." #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Når dette er markeret ser du ikke brevvinduet. I stedet sendes alle " "indbydelsesbreve automatisk. Hvis du vil se brevet inden det sendes, kan du " "lade være med at markere dette. Vær dog klar over at teksten i brevvinduet " "har kalendersyntaks, og du bør ikke forsøge at ændre den manuelt." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Slet indbydelsesbreve efter svaret på dem er blevet sendt" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Når dette er afkrydset, vil modtagne indbydelsesbreve som er blevet svaret " "på, blive flyttet til affaldsmappen, når svaret er blevet afsendt." #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

          " msgstr "" "

          Aktivering af dette gør det muligt at opbevare indgange fra Kontact-" "programmerne (KOrganizer, KAddressBook og KNotes).

          Udover dette, skal " "du sætte programmerne til at bruge IMAP-ressourcen. Dette gøres i TDE's " "kontrolcenter.

          " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Sædvanligvis har du ikke nogen grund til at ville se de mapper der holder " "IMAP's ressources. Men hvis du har brug for at se dem, kan du indstille det " "her.

          " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Hvis kontoen som bruges til at opbevare information om groupware ikke " "bruges til at håndtere sædvanlige breve, markeres dette for at Kmail kun " "skal vis groupware-mapper. Dette er nyttigt hvis du håndterer sædvanlige " "breve via en yderligere online IMAP-konto.

          " #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders.

          • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Vælg opbevaringsformat for groupware-mapperne.

          • Standardformatet " "som bruges er ical (til kalendermapper) og vcard (til adressebogsmapper). " "Disse formater gør at alle funktioner i Kontact er tilgængelige.
          • Kolab XML-formatet bruger sin egen model som nærmere svarer til den " "som bruges af Outlook. Formatet giver bedre funktion sammen med Outlook, når " "en Kolab-server eller lignende løsning bruges.

          " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Dette vælger roden for IMAP's ressourcemapper.

          Standarden for " "Kolab-serveren er at sætte det til at være IMAP's rod.

          " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Dette er ID for den konto der holder IMAP-ressource-mapperne.

          " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Hvis du ønsker at sætte mappenavnene for IMAP-opbevaring til dit lokale " "sprog, kan du vælge mellem disse tilgængelige sprog.

          Bemærk venligst, " "at den eneste grund til at gøre dette er for kompatibilitet med Microsoft " "Outlook. Det betragtes som en dårlig idé at sætte dette, da det gør det " "umuligt at ændre sprog.

          Så gør det ikke med mindre du er nødt til det." "

          " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Filtrér også nye breve modtaget i groupware-mapper." #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "Synkronisér groupwareændringer i DIMAP-mapper straks når du er online." #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Denne værdi bruges til at afgøre om KMail's introduktion skal vises." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr vært" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Dette kan bruges til at begrænse antallet af forbindelser pr vært mens der " "tjekkes for ny post. Som standard er antallet af frbindelser ubegrænset (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Vis hurtigsøgningens linjeredigering" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Dette aktiverer eller deaktiverer søgelinjens redigering ovenfor brevlisten " "som kan bruges til hurtigt at søge efter information vist i beskedlisten." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Skjul lokal indbakke hvis den er ubrugt" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Videresend indlejret som standard." #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Tillad semikolon (';') at blive brugt som adskiller i brevskriveren." #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes om muligt" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Indsæt a&utomatisk signatur" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identitet, så den også vil blive brugt i fremtidige " "brevskrivervinduer.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Husk denne mappe for sendte ting, så den også vil blive brugt i fremtidige " "brevskrivervinduer." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Husk denne posttransport, så den også vil blive brugt i fremtidige " "brevskrivervinduer." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identitet, så den også vil blive brugt i fremtidige " "brevskrivervinduer.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Om&brydning ved søjle:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Maksimalt antal modtager-editor-linjer." #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå dette til for at få Outlook ™ til at forstå dine bilags navne " "når de indeholder ikke-engelske tegn" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Bed automatisk om &brevdispositionspåmindelser" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Aktivér dette hvis du ønsker at KMail skal bede om brev-" "dispositionsbekendtgørelser (MDN'er) for hvert udgående brev.

          Dette " "påvirker kun standarden; du kan stadig aktivere eller deaktivere MDN " "forespørgsler på en pr-brev basis i brevskriveren, under " "menupunktetTilvalg->>Forespørg dispositionsbekendtgørelse." "

          Tilvalg->Bed om dispositionsmeddelelse.

          " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Brug seneste adresser for automatisk komplettering" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Deaktivér dette hvis du ikke ønsker at senest brugte adresser skal vises i " "listen for automatisk komplettering i brevvinduets adressefelt." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Auto-gem interval:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "En sikkerhedskopi af teksten i brevskrivervinduet kan laves regelmæssigt. " "Det interval der bruges til at lave sikkerhedskopier sættes her. Du kan " "deaktivere autogemning ved at sætte det til værdien 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Indsæt signatur over citeret tekst" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Erstat genkendt præfi&ks med \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Erstat genkendt præfiks med \"&Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Brug automatiske anførselstegn" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Underskriften er udløbet." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Type af modtager-vælger" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Sætter typen af dialogen til at vælge modtagere for Til,\n" " CC og BCC." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Type af modtager-editor" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Sætter typen af modtager-editor til at redigere Til,\n" " CC og BCC." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimalt antal modtager-editor-linjer." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" "Liste af brevdelstyper som skal fjernes fra breve som videresendes indlejret." #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Maksimal størrelse i MB som bilag til breve må have." #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Vis panelet til tekststumphåndtering og -indsættelse i brevskriveren." #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Vis overvågningslog for GnuPG også efter krypteringshandlinger som blev " "gennemført." #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes om muligt" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Nogle breve, især dem der genereres automatisk, angiver ikke det tegnsæt der " "skal bruges for at vise dem rigtigt. I sådanne tilfælde vil et " "reservetegnsæt blive brugt, som du kan indstille her. Sæt det til det der " "bruges mest almindeligt i din del af verden. Som standard bruges det tegnsæt " "der er indstillet for hele systemet." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Ændring af dette fra sin standard som 'Auto' vil tvinge til brugen af det " "angivne tegnsæt for alle breve, uanset hvad de selv siger." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Aktivér dette hvis du ønsker at smileyer såsom :-) som indgår i brevteksten " "skal erstattes af emotikoner (små billeder)." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Aktivér dette for at vise forskellige niveauer af citeret tekst. Deaktivér " "for at skjule niveauerne med citeret tekst." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Komprimér niveau automatisk:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducér tegnstørrelse for citeret tekst" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Aktivér dette for at vise citeret tekst med en mindre skrifttype." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Opbevar gemte breve &krypterede" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Vis brugeragent i smarte brevoverskrifter" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Aktivér dette for at vise linjerne for beuger-agent og X-Mailer når flotte " "brevhoveder bruges." #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Tillad at slette bilag til eksisterende breve." #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Tillad at redigere bilag til eksisterende breve." #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "Dekryptér altid breve ved visning eller spørg før dekryptering" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Send brevdispositionspåmindelser med tom afsender." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Send brevdispositionspåmindelser med tom afsenderstreng. Nogle servere er " "måske indstillet til at afslå sådanne meddelelser, så hvis du kommer ud for " "problemer med at sende MDN'er ind, så afmarkér dette." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Sætninger er konverteret til skabeloner" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Gamle sætninger er konverteret til skabeloner" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Brevskabelon for nyt brev" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Brevskabelon for svar" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Brevskabelon for svar til alle" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Brevskabelon for videresend" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Tilføj tegn" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "Tillad at 'ikke på kontoret'-indstillinger kan ændres af brugeren." #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Tillad brugere at uploade 'ikke på kontoret'-sieve-scripts, men tillad dem " "ikke at ændre indstillinger, såsom domænet der skal reageres på og " "spamreaktionsomskrifteren." #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Send kun 'ikke på kontoret'-svar til breve der kommer fra dette domæne." #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Tillad 'ikke på kontoret'-svar at blive sendt til breve markeret som SPAM." #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" "Tjek om der stadig er et aktivt 'ikke på kontoret'-svar konfigureret ved " "opstart af KMail." #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Brev" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar speciel" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Videresend" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Html-værktøjslinje" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validér certifikater ved brug af CRL'er" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret ved brug af " "Certificate Revocation Lists (CRL'er)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validér certifikater online (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret online ved brug " "af Online Certificates Status Protocol (OCSP). Udfyld URL'en for OCSP " "besvareren nedenfor." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certifikatsgodkendelse" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP-besvarers URL:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indtast adressen her for serveren for online validering af certifikater (OCSP" "+besvarer). URL'en starter sædvanligvis med http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP svarunderskrift:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorér Service-URL for certifikater" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Tjek ikke certifikatpolitikker" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Som standard bruger GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt til at tjekke om en " "certifikatpolitik er tilladt. Hvis dette er valgt, bliver politikker ikke " "tjekket." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Konsultér aldrig en CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil Certificate Revocation Lister aldrig blive brugt " "til at validere S/MIME-certifikater." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglende udsteder-certifikater" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil manglende udstedercertifikater blive hentet om " "nødvendigt (dette gælder både valideringsmetoder, CRL'er og OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-forespørgsler" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Udfør ikke nogen HTTP-forespørgsler" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af HTTP for S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Brug denne proxy til HTTP-forespørgsler: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Brug systemets HTTP-proxy:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil værdien af den HTTP-proxy der vises til højre (som " "kommer fra miljøvariablen http_proxy) blive brugt til enhver HTTP-" "forespørgsel." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Indtast stedet for din HTTP-proxy her, som vil blive brugt til alle HTTP-" "forespørgsler der relaterer til S/MIME. Syntaksen er vært:port, for eksempel " "minproxy.intetsted.dk:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorér HTTP CRL distributionspunkt for certifikater" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes " "sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er " "der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang " "bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger HTTP-systemet " "ignoreret når der kigges efter en passende DP." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Forespørgsler" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Udfør ikke nogen LDAP-forespørgsler" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af LDAP for S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorér LDAP CRL-distributionspunkt for certifikater" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes " "sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er " "der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang " "bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger LDAP-systemet " "ignoreret når der kigges efter en passende DP." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primær vært for LDAP-forespørgsler:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Indtastning af en LDAP-server her vil få alle LDAP-forespørgsler til at gå " "til den server først. Mere præcist, denne indstilling sætter enhver angiven " "vært og port del i en LDAP URL ud af kraft, og vil også blive brugt hvis " "vært og port er blevet udeladt fra URL'en. Andre LDAP-servere vil kun blive " "brugt hvis forbindelsen til \"proxy\" mislykkedes.\n" "Syntaksen er \"VÆRT\" eller \"VÆRT:PORT\". Hvis PORT er udeladt, bruges port " "389 (standard LDAP port)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Tilføj stump" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Stump" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Stumpindstillinger" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjsvink" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Vis stumps tekst i &værktøjsvink" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Bestemmer om et værktøjsvink skal vises som indeholder tekst fra den " "bogmærkede linje" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variable" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Inputmetode for variable" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Enkelt dialog for hver variabel indeni i en stump" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "En inputdialog vil blive vist for hver variabel indeni en stump" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "En dialog for alle variable indeni en stump" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "En enkelt dialog vil blive vist hvor du kan indtaste værdierne for alle " "variable indeni en stump" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Ubegrænset:" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Skabelonindstilling" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til afsender" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Svar alle/Svar til liste" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Videresend brev" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Advar når det forsøges at sende ikke-&underskrevne breve" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er underskrevet." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Advar ved forsøg på at sende breve der ikke er underskrevet

          \n" "Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du prøver at sende " "dele af eller hele brevet uden underskrift.\n" "

          \n" "Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal integritet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Advar når der forsøges at sende ikke krypterede breve" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er krypterede." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Advar når der forsøges at sende breve der ikke er krypterede

          \n" "Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du forsøger at sende " "dele af eller hele brevet uden kryptering.\n" "

          \n" "Det anbefales at lade dette være slået til for for maksimal integritet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Advar hvis &modtagers e-mail-adresse &ikke er i certifikatet" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Afkryds for at blive advaret hvis adressen ikke er i certifikatet" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Advar hvis modtagerens e-mail-adresse ikke er i certifikatet

          \n" "Hvis dette er afkrydset, vil en advarsel blive udstedt hvis e-mail-adressen " "for modtageren ikke er indeholdt i certifikatet der bruges til kryptering.\n" "

          \n" "Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal sikkerhed.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Advar hvis certifikat/nøgler udløber snart (indstil grænse nedenfor)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Til underskrift" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Til kryptering" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Vælg antal dage her" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Advar hvis underskriftscertifikat udløber

          \n" "Vælg det minimale antal dage underskriftscertifikatet skal være gyldigt uden " "at udstede en advarsel.\n" "

          \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Advar hvis krypteringscertifikat udløber

          \n" "Vælg det minimale antal dage krypteringscertifikatet skal være gyldigt uden " "at udstede en advarsel.\n" "

          \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Advar hvis et certifikat i kæden udløber

          \n" "Vælg det minimale antal dage alle certifikater i kæden skal være gyldige " "uden at udstede en advarsel.\n" "

          \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Advar hvis CA-certifikat udløber

          \n" "Vælg det minimale antal dage CA-certifikatet skal være gyldigt uden at " "udstede en advarsel.\n" "

          \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Advar hvis root-certifikat udløber

          \n" "Vælg det minimale antal dage root-certifikatet skal være gyldigt uden at " "udstede en advarsel.\n" "

          \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Til root-certifikater:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Til middel CA-certifikater:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Til slutbruger-certifikater/nøgler" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Genaktivér alle \"Spørg ikke igen\" advarsler" #: tips:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...at du kan gå til næste og forrige brev ved at bruge henholdsvis\n" "højre og venstre piletast?

          \n" #: tips:10 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...at du hurtigt kan oprette filter på afsender, modtager,\n" "emne og postlister med Værktøj>Opret Filter?

          \n" #: tips:17 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...at du kan slippe af med "[postlistenavn]"\n" "tilføjet til emnet på visse e-mail-lister ved at bruge omskriv\n" "header filterhandlingen? Brug blot\n" "

          omskriv header "Emne"\n"
          "   erstat "\\s*\\[postlistenavn\\]\\s*"\n"
          "   med ""
          \n" "

          \n" #: tips:29 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

          ...at du kan associere postlister med mapper i\n" "Mappe>Håndtering af e-mail-liste...-dialogen? Du kan så bruge\n" "Brev->Nyt brev til Post liste...\n" " til at åbne brevskriveren med postlisteadressen allerede sat.

          \n" "Alternativt, kan du klikke med den midterste museknap på mappen.

          \n" #: tips:39 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...at du kan tilknytte egne ikoner til hver mappe individuelt?\n" "Se Mappe>Egenskaber...

          \n" #: tips:46 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...at KMail kan vise en farvet linje der viser hvad slags brev det er\n" "(Almindelig tekst/HTML/OpenPGP) der bliver vist for øjeblikket?

          \n" "

          Dette ødelægger forsøg på at snyde med at underskriftsverifikation er " "lykkedes\n" "ved at send HTML-breve der efterligner KMail's underskriftsstatus-rammer.\n" #: tips:55 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...at du kan filtrere på en vilkårlig header ved blot at indtaste dets " "navn\n" "i det første redigeringsfelt af en søgeregel?

          \n" #: tips:62 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...at du kan filtrere HTML breve væk med reglen\n" "

          "Content-type" indeholder "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips:70 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...at når der svares, er det den markerede del af brevet der citeres?\n" "

          Hvis intet er markeret vil hele brevet blive citeret.

          \n" "

          Dette virker endog med tekst i bilag hvis du valgte\n" "Vis->Bilag->Indlejret.

          \n" "

          Denne egenskab er tilgængelig med alle svarkommandoer undtagen\n" "Brev->Svar uden citering.

          \n" "

          bidrag ved David F. Newman

          \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd fortid" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil konto" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér al tekst" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Indsæt fil" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gem &som..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importér" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importér" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopiér til" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slettet" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt til:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sæt standard" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slettet" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annullér" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Anvend &på:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Redigér &fil" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigér..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værktøjsvink" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Stumpindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Html-værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Almindelige tilvalg" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Vis felt til hurtig mappesøgning" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical eller Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Til:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopiér til (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blind Copy To (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Henter nye breve" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtrér kun breve modtaget i ikke-forbundet IMAP-indbakke." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Vis linjeredigering for hurtig søgning" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Å&bn"