# translation of kolourpaint.po to German # Stefan Winter , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:52+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "zu öffende Bilddatei" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Mal- und Zeichenprogramm für TDE" #: kolourpaint.cpp:78 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Chief Investigator" msgstr "Entwicklungsüberwachung" #: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kolourpaint.cpp:82 msgid "InputMethod Support" msgstr "Unterstützung für Eingabemethoden" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Rückgängig: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wiederherstellen: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n weiteres Objekt\n" "%n weitere Objekte" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden - unbekannter MIME-Typ." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "\"%1\" kann nicht geöffnet werden - nicht unterstütztes Format.\n" "Die Datei könnte beschädigt sein." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Das Bild \"%1\" kann mehr Farben enthalten als die momentane " "Bildschirmfarbtiefe. Um es darstellen zu können, müssen evtl. einige Farben " "geändert werden. Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %2 " "bpp zu erhöhen.\n" "Es enthält auch Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt " "werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske " "angenähert." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Das Bild \"%1\" kann mehr Farben enthalten als die momentane " "Bildschirmfarbtiefe. Um es darstellen zu können, müssen evtl. einige Farben " "geändert werden. Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %2 " "bpp zu erhöhen." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Das Bild \"%1\" enthält Transparenzinformationen, die nicht vollständig " "unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-" "Transparenzmaske angenähert." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "\"%1\" lässt sich nicht öffnen - kein Speicher mehr." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden - ungenügend Informationen." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Adresse: %1\n" "MIME-Typ: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Das %1-Format kann eventuell nicht alle Farbinformationen " "dieses Bildes speichern.

Sind Sie sicher, dass Sie in diesem Format " "speichern wollen?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Verlustbehaftetes Dateiformat" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Das Speichern dieses Bildes in der niedrigen Farbtiefe von %1 Bit " "kann zum Verlust von Farbinformationen führen. Auch alle " "Transparenzinformationen gehen verloren.

Sind Sie sicher, dass Sie in " "dieser Farbtiefe speichern möchten?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Niedrige Farbtiefe" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Bild kann nicht gespeichert werden - temporäre Datei kann nicht angelegt " "werden." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Bild kann nicht als \"%1\" gespeichert werden." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Datei namens \"%1\".\n" "Möchten Sie sie überschreiben?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden - Hochladen fehlgeschlagen." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Vorschau speichern" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 Bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 Bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 Bytes (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Umwandeln &in:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Qualität:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Schwarzweiß" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Schwarzweiß (Dither)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 Farben" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Farben (Dither)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-Bit Farbe" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Farbkasten" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde verändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Das Bild, das einfügt werden soll, kann mehr Farben enthalten als die " "momentane Bildschirmfarbtiefe. Um es darstellen zu können, müssen evtl. " "einige Farben geändert werden. Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf " "mindestens %1 bpp zu erhöhen.\n" "Es enthält auch Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt " "werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske " "angenähert." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Das Bild, das eingefügt werden soll, kann mehr Farben enthalten als die " "momentane Bildschirmfarbtiefe. Um es darstellen zu können, müssen evtl. " "einige Farben geändert werden. Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf " "mindestens %1 bpp zu erhöhen." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Das Bild, das eingefügt werden soll, enthält Transparenzinformationen, die " "nicht vollständig unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer " "1-Bit-Transparenzmaske angenähert." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "In &neues Fenster einfügen" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Auswahl lö&schen" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "In Datei k&opieren ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Aus &Datei einfügen ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Feld erzeugen" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Auswahl: Erzeugen" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Einfügen" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

Der Inhalt der Zwischenablage kann nicht eingefügt werden, da die " "Daten unerwartet verschwunden sind.

Das passiert normalerweise, wenn " "die für den Inhalt der Zwischenablage zuständige Anwendung geschlossen wurde." "

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Einfügen nicht möglich" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Feld löschen" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Auswahl: Löschen" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Fertigstellen" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Auswahl: aufheben" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "In Datei kopieren" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Aus Datei einfügen" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Scannen ..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Neu l&aden" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Als Hintergrundbild (&zentriert)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Als Hintergrundbild (&gekachelt)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Keine Unterstützung für Scannen installiert." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Keine Unterstützung für Scannen" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Scannen nicht möglich - kein Speicher mehr." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Scannen nicht möglich" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde verändert.\n" "Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen seit dem letzten Speichern " "verloren.\n" "Sind Sie sicher?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde verändert.\n" "Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.\n" "Sind Sie sicher?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Bild muss gespeichert werden, bevor Sie es senden.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Sie müssen das Bild lokal speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild " "verwenden können.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Sie müssen das Bild speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild verwenden " "können.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Hintergrundbild kann nicht geändert werden." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Aufnehmen von &Bildschirmphotos" #: kpmainwindow_help.cpp:133 msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Um ein Bildschirmphoto aufzunehmen, drücken Sie %1. Das Photo wird " "dann in der Zwischenablage gespeichert, so dass Sie es in KolourPaint " "einfügen können.

Sie können das Tastenkürzel für Bildschirmphoto " "(Arbeitsfläche) im TDE Kontrollzentrum Modul Tastenkürzel (im Menüpunkt \"Regionaleinstellungen & " "Zugangshilfen\") einstellen.

Sie können auch das Program KSnapshot ausprobieren.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded TDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Sie haben TDE offenbar nicht gestartet.

Sobald Sie das getan haben:" "

Um ein Bildschirmphoto aufzunehmen, drücken Sie %1. " "Das Photo wird dann in der Zwischenablage gespeichert, so dass Sie es in " "KolourPaint einfügen können.

Sie können auch die " "Anwendung KSnapshot ausprobieren.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Aufnehmen von Bildschirmphotos" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Skali&eren ..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Als Bild &verwenden (Zurechtschneiden)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Spiegeln ..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Drehen ..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Kippen ..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "In Schwarz&weiß umwandeln (mit Dither)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "In &Graustufen umwandeln" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "Farben &invertieren" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Mehr Effekte ..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "B&ild" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Aus&wahl" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "&Pfad anzeigen" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "&Pfad ausblenden" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "" "Sie müssen KolourPaint neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Einstellungen für Werkzeugleiste geändert" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Schrifttyp" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Durchgestrichen" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Vorherige Werkzeugoption (Gruppe #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Nächste Werkzeugoption (Gruppe #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Vorherige Werkzeugoption (Gruppe #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Nächste Werkzeugoption (Gruppe #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Werkzeugkasten" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Die Größenänderung auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und " "zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, " "dass Sie die Größe ändern wollen?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Bildgröße ändern?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Bild&größe ändern" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "G&itter anzeigen" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "G&itter ausblenden" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "&Vorschaubild anzeigen" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "&Vorschaubild ausblenden" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modus \"&Vollständiges Vorschaubild\"" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "&Rechteck um Vorschaubild einschalten" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Ein Vergrößerungsfaktor, der kein Vielfaches von 100% ist, führt zu " "ungenauer Bearbeitung und Darstellungsfehlern.\n" "Möchten Sie wirklich den Vergrößerungsfaktor auf %1% setzen?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Vergrößerungsfaktor auf %1% setzen" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Text" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Zum Abbrechen rechts klicken." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Zum Abbrechen links klicken." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Ziehen Sie an dem Kontrollpunkt, um die Bildgröße zu ändern." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Bildgröße ändern: zum Abbrechen rechts klicken." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Auswahl: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Ausgleich" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&Zurücksetzen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "Z&urücksetzen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gammawert:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Zu&rücksetzen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanäle:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Alle" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Rot" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Grün" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Alle &Werte zurücksetzen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Weichzeichnen" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Menge:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Prägen" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Keine" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Aktivieren" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Kolorierung" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Farben invertieren" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rot" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Grün" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Blau" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln (mit Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "In 256 Graustufen umwandeln (mit Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "In 256 Graustufen umwandeln" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Schwarzweiß" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "S&chwarz/Weiß (mit Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "&256 Farben" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "2&56 Farben (mit Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "2&4-Bit Farbe" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Reduzieren auf" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mehr Bildeffekte (Auswahl)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Mehr Bildeffekte" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Farben reduzieren" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Weich- & Scharfzeichnen" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Geringe Bildschirmfarbtiefe" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Das Bild enthält Transparenz" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Sprühdose" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprüht Graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Klicken oder ziehen Sie, um Graffiti zu sprühen." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Alle Maustasten loslassen." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht " "lokalisiert werden kann." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Der interne Rand kann nicht entfernt werden" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Das Bild kann nicht automatisch zugeschnitten werden, da der Rand nicht " "genau bestimmt werden kann." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Automatisches Zuschneiden unmöglich" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Internen Rand &entfernen" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Internen Rand entfernen" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Automatisch &zuschneiden" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Automatisch zuschneiden" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Farbauswahl" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Farbe aus dem Bild" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe zu wählen." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Farbradierer" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Ersetzt Pixel der Vordergrundfarbe mit der Hintergrundfarbe" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "In Graustufen umwandeln" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Als Bild setzen" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Zeichnet Kurven" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Zeichnet Ellipsen und Kreise" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Auswahl (elliptisch)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Macht eine elliptische oder kreisförmige Auswahl" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Radiergummi" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Zum Ausradieren von Fehlern" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Zum waagerechten oder senkrechten Spiegeln" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Auswahl spiegeln" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Bild spiegeln" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Senkrecht (auf dem Kopf)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Waagerecht" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Fläche füllen" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Füllt Bereiche des Bildes" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Klicken Sie, um einen Bildbereich zu füllen." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Auswahl (Freihand)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Erstellt eine Freihand-Auswahl" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linie" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Zeichnet Linien" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Stift" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Zeichnet Punkte und Freihandstriche" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Klicken Sie, um Punkte zu zeichnen oder ziehen Sie, um Striche zu zeichnen." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Klicken oder ziehen, um zu radieren." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Klicken oder ziehen, um Pixel der Vordergrundfarbe zu radieren." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Benutzerdefinierter Stift oder Pinsel" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Zeichnet Polygone" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Ziehen Sie, um zu zeichnen." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Ziehen Sie, um die erste Linie zu zeichnen." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Ziehen Sie die Start- und Endpunkte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der linken Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit " "rechts zum Abschließen." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der rechten Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit " "links zum Abschließen." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den ersten Kontrollpunkt zu setzen, " "oder klicken Sie mit rechts zum Beenden." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der rechten Maustaste, um den ersten Kontrollpunkt zu setzen, " "oder klicken Sie mit links zum Beenden." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den letzten Kontrollpunkt zu setzen, " "oder klicken Sie mit rechts zum Beenden." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der rechten Maustaste, um den letzten Kontrollpunkt zu " "setzen, oder klicken Sie mit links zum Beenden." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Linienzug" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Zeichnet miteinander verbundene Linien" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Ausdehnung" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Zeichnet Rechtecke und Quadrate" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Abgerundetes Rechteck" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Auswahl (rechteckig)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Erstellt eine rechteckige Auswahl" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Feldgröße ändern" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Auswahl: Skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Auswahl: Intelligent skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Intelligent Skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Ausdehnen / Skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "An&wenden auf:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Gesamtes Bild" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Größe ändern: Das Bild wird vergrößert, indem links/" "rechts bzw. oben/unten neue Flächen eingefügt werden (mit der " "Hintergrundfarbe gefüllt), oder verkleinert, indem rechts/links bzw. oben/" "unten Teile abgeschnitten werden.
  • Skalieren: Das Bild wird " "vergrößert, indem Pixel ausgedehnt oder dupliziert werden bzw. verkleinert, " "indem Pixel weggelassen werden.
  • Intelligent Skalieren: Genau " "wie Skalieren, allerdings werden benachbarte Pixel aneinander " "angeglichen, um ein weicher aussehendes Bild zu erhalten.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Intelligent Skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Neu:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Prozent:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Die Größenänderung des Textfeldes auf %1x%2 kann sehr viel " "Speicherplatz verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr " "langsam reagiert und zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, dass Sie die Größe des Textfeldes ändern wollen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Textfeld skalieren?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Textfeld skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Die Größenänderung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und " "zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, " "dass Sie die Größe des Bildes ändern wollen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Die Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und " "zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, " "dass Sie das Bild skalieren wollen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Bild skalieren?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Bild &skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Die Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und " "zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, " "dass Sie die Auswahl skalieren wollen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Auswahl skalieren?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Auswahl &skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Die intelligente Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel " "Speicherplatz verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr " "langsam reagiert und zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, dass Sie das Bild intelligent skalieren wollen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Bild intelligent skalieren?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Bild intelligent &skalieren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Die intelligente Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel " "Speicherplatz verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr " "langsam reagiert und zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl intelligent skalieren wollen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Auswahl intelligent skalieren?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Auswahl intelligent &skalieren" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Auswahl drehen" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Bild drehen" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Nach dem Drehen:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Gegen den Uhrzeigersinn" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&Mit dem Uhrzeigersinn" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "&90 Grad" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "&180 Grad" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "&270 Grad" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Ben&utzerdefiniert:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Das Drehen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und " "zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, " "dass Sie die Auswahl drehen wollen?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Auswahl drehen?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Auswahl &drehen" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Das Drehen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und " "zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, " "dass Sie das Bild drehen wollen?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Bild drehen?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Bild &drehen" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Zeichnet Rechtecke und Quadrate mit abgerundeten Ecken" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Mit linker Taste ziehen, um das Textfeld zu verändern." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Mit linker Taste ziehen, um die Größe der Auswahl zu ändern." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Mit links klicken, um die Cursorposition zu ändern." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Mit linker Taste ziehen, um das Textfeld zu verschieben." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Mit linker Taste ziehen, um die Auswahl zu verschieben." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Mit linker Taste ziehen, um ein Textfeld zu erstellen." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Mit linker Taste ziehen, um eine Auswahl zu erstellen." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Verschmieren" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Feld verschieben" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Auswahl: Verschieben" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Auswahl: Transparenz" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Auswahl: Undurchsichtig" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Auswahl: Transparent" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Auswahl: Transparenzfarbe" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Auswahl: ähnliche Transparenzfarbe" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Kippen" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Auswahl kippen" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Bild kippen" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Nach dem Kippen:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Waagerecht:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Senkrecht:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Das Kippen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und " "zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, " "dass Sie die Auswahl kippen wollen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Auswahl kippen?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Auswahl &kippen" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Das Kippen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und " "zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind Sie sicher, " "dass Sie das Bild kippen wollen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Bild kippen?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Bild &kippen" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Schreibt Text" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Neue Zeile" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: letztes Zeichen löschen" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Löschen" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Schreiben" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text: undurchsichtiger Hintergrund" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: transparenter Hintergrund" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Farben tauschen" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Vordergrundfarbe" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Hintergrundfarbe" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Schriftart" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Schriftgröße" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Fett" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kursiv" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Text: Unterstrichen" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Durchgestrichen" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modus \"&Vollständiges Vorschaubild\"" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Vorschaubild" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Farbähnlichkeitlegt fest, wie nahe sich Farben im RGB-Schema " "sein müssen, um als gleich betrachtet zu werden.

Wenn Sie eine andere " "Einstellung als Exakt wählen, können Sie besser mit Dither-Bildern " "oder Photos arbeiten.

Diese Einstellung kann bei transparenten " "Auswahlen, Fläche füllen, Farbradierer und beim automatischen Zuschneiden " "verwendet werden.

Um das Werkzeug einzustellen, müssen Sie nur auf den " "RGB-Würfel klicken.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Farbähnlichkeitlegt fest, wie nahe sich Farben im RGB-Schema " "sein müssen, um als gleich betrachtet zu werden.

Wenn Sie eine andere " "Einstellung als Exakt wählen, können Sie besser mit Dither-Bildern " "oder Photos arbeiten.

Diese Einstellung kann bei transparenten " "Auswahlen, Fläche füllen, Farbradierer und beim automatischen Zuschneiden " "verwendet werden.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Farbähnlichkeit" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Distanz von Farben im RGB-Modell" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Exakter Treffer" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Farbähnlichkeit: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Farbähnlichkeit: Exakt" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Schrägstrich (/)" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Schrägstrich (\\)" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Keine Füllung" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Mit Hintergrundfarbe füllen" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Mit Vordergrundfarbe füllen" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Undurchsichtig" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Text Werkzeugleiste" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Auswahlwerkzeug Menü (mit rechter Maustaste)" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rot" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportieren ..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Neu l&aden" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Text: Schriftgröße" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Text: Kursiv" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Löschen"