# translation of krdc.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:48+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Εισαγωγή Συνδυασμού Κλειδιού" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Ο συγκεκριμένος κόμβος δεν έχει τη ζητούμενη φόρμα." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Παραλλαγμένο URL ή Κόμβος" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "'%1' - Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε την απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας. Αν η άλλη πλευρά " "σας επιτρέπει να την ελέγχετε, μπορείτε επίσης να μετακινήσετε το ποντίκι, " "να κάνετε κλικ ή να εισάγετε λέξεις. Αν το περιεχόμενο δε χωράει στην οθόνη " "σας, κάντε κλικ στο κουμπί πλήρης οθόνης της γραμμής εργαλείων ή στο κουμπί " "διαβάθμισης. Για να τερματίσετε τη σύνδεση, απλά κλείστε το παράθυρο." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Προετοιμασία επιφάνειας εργασίας..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Προβολή μόνο" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Πάντα προβολή του τοπικού δρομέα" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη ανοικτό/κλειστό" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρη Οθόνη" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Διαβαθμισμένη προβολή" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Αλλάζει σε πλήρη οθόνη. Αν η απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας έχει " "διαφορετική ανάλυση οθόνης, η Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας θα " "γυρίσει αυτόματα στην κοντινότερη ανάλυση." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Κλιμάκωση" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Αυτή η επιλογή διαβαθμίζει την απομακρυσμένη οθόνη για να ταιριάζει στο " "μέγεθος του παραθύρου σας." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Ειδικά πλήκτρα" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Εισαγωγή ειδικών πλήκτρων." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να στέλνετε συνδυασμούς ειδικών πλήκτρων όπως " "Ctrl Alt-Del στον απομακρυσμένο κόμβο." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Σύνδεση απομακρυσμένη επιφάνειας εργασίας" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Αρχικά σε λειτουργία 'Πλήρους Οθόνης'" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Εκκίνηση σε κανονικό παράθυρο" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Κατάσταση χαμηλής ποιότητας (Κωδικοποίηση Tight, 8 bit χρώματα) " #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Κατάσταση μεσαίας ποιότητας (Κωδικοποίηση Tight με απώλειες)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Κατάσταση υψηλής ποιότητας, προεπιλογή (Κωδικοποίηση Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Εκκίνηση VNC σε κλιμακωτή κατάσταση" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Προβολή τοπικού δρομέα(μόνο VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Υπερπήδηση λίστας κωδικοποίησης VNC (π.χ. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Παροχή του κωδικού πρόσβασης σε ένα αρχείο" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Το όνομα του κόμβου. π.χ. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "πρόγραμμα RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Αυθεντικός προβολέας VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Κωδικοποίηση TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "κωδικοποίηση ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Το αρχείο κωδικού πρόσβασης '%1' δεν υπάρχει." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Εσφαλμένη μορφή γεωμετρίας, πρέπει να είναι πλάτοςΧύψος" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Κοινόχρηστη Επιφάνεια Εργασίας" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Μοναδική Επιφάνεια Εργασίας" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Η αναζήτηση στο δίκτυο δεν είναι δυνατή. Πιθανόν να μην έχετε εγκαταστήσει " "σωστά την υποστήριξη SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Η αναζήτηση δεν είναι δυνατή" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη σάρωση του δικτύου." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Σφάλμα κατά τη σάρωση" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Προφίλ &κόμβων" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Να μην εμφανί&ζεται ο διάλογος ρυθμίσεων στις νέες συνδέσεις" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Ρυθμίσεις κόμβου RDP %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του rdesktop; σιγουρευτείτε ότι το rdesktop είναι σωστά " "εγκατεστημένο." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Αποτυχία rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης στον κόμβο απέτυχε." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Εμφάνιση Προτιμήσεων: %1, Ανάλυση: %2x%3, Βάθος Χρώματος: %4 Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ναι" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "όχι" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση σε τοπική υπηρεσία κοινόχρηστης επιφάνειας " "εργασίας." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Προτιμήσεις κόμβου VNC για %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Η πρόσβαση στο σύστημα απαιτεί ένα κωδικό πρόσβασης." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Ο απομακρυσμένος κόμβος χρησιμοποιεί ένα μη συμβατό πρωτόκολλο." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Η σύνδεση στον κόμβο διακόπηκε." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε. Ο διακομιστής δεν μπορεί να δεχθεί νέες συνδέσεις." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Η σύνδεση απέτυχε. Ο διακομιστής με το συγκεκριμένο όνομα δεν μπορεί να " "βρεθεί." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Η σύνδεση απέτυχε. Δεν υπάρχουν διακομιστές στη συγκεκριμένη διεύθυνση ή " "θύρα." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε. Η σύνδεση ματαιώθηκε." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Προβολή προτιμήσεων: %1, Ποιότητα: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει όλους τους κόμβους που έχετε επισκεφτεί και μια " "περίληψη των ρυθμίσεών τους. Αν θέλετε να επαναφέρετε τις ρυθμίσεις ενός " "κόμβου, μπορείτε να το διαγράψετε χρησιμοποιώντας τα κουμπιά παρακάτω. Όταν " "θα συνδεθείτε ξανά μπορείτε να τον ξανά ρυθμίσετε." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Αφαί&ρεση επιλεγμένου κόμβου" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Διαγράφει τους κόμβους που έχετε επιλέξει από την παραπάνω λίστα." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&Αφαίρεση όλων των κόμβων" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Αφαίρεση όλων των κόμβων από τη λίστα." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Εισάγετε το ειδικό πλήκτρο ή το συνδυασμό πλήκτρων για να το στείλετε στην " "απομακρυσμένη πλευρά:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία σας επιτρέπει να στείλετε έναν συνδυασμό πλήκτρων όπως Ctrl" "+Alt+Del στην απομακρυσμένη πλευρά. Πατήστε Esc για ακύρωση." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Απομακρυσμένη &επιφάνεια εργασίας:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Εισάγετε το όνομα του κόμβου και τον αριθμό οθόνης" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα και τον αριθμό οθόνης για τον υπολογιστή που θέλετε να " "συνδεθείτε, χωρισμένα από άνω κάτω τελεία, π.χ. 'mycomputer:1'. Η διεύθυνση " "μπορεί να είναι μια οποιαδήποτε έγκυρη διεύθυνση διαδικτύου. Οι αριθμοί " "οθονών συνήθως ξεκινούν από το 0. Αν δεν έχετε έναν αριθμό οθόνης, δοκιμάστε " "0 ή 1.\n" "Η Απομακρυσμένη Σύνδεση Επιφάνειας Εργασίας, υποστηρίζει μόνο συστήματα με " "VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Περιήγηση <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Άνοιγμα/Κλείσιμο του πίνακα αναζήτησης στο δίκτυο." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, ή αναζητήστε " "στο δίκτυο και επιλέξτε έναν. Οι συμβατοί διακομιστές VNC και RDP θα έχουν " "υποστήριξη. Παραδείγματαγια έναν υπολογιστή με " "όνομα 'megan':

megan:1σύνδεση στο διακομιστή VNC " "στον 'megan' με αριθμό προβολής 1
vnc:/megan:1μακρύτερη μορφή για το ίδιο πράγμα
rdp:/meganσυνδέεται σε διακομιστή RDP στον 'megan'
" "\">Παραδείγματα" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Επανασά&ρωση" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ξανασαρώνει όλο το δίκτυο. Ανάλογα με τη ρύθμιση του δικτύου αυτό μπορεί να " "πάρει μερικά δευτερόλεπτα μέχρι όλα τα συστήματα να απαντήσουν." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Δώστε έναν όρο αναζήτησης" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Εισάγετε έναν όρο αναζήτησης εδώ αν θέλετε να αναζητήσετε ένα συγκεκριμένο " "σύστημα, τότε πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο Επανασάρωση. Όλα τα συστήματα, " "των οποίων η περιγραφή ταιριάζει με τον όρο αναζήτησής σας, θα εμφανιστούν. " "Η αναζήτηση δεν είναι με ευαισθησία χαρακτήρων. Αν αφήσετε αυτό το πεδίο " "κενό θα εμφανιστούν όλα τα συστήματα." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Σφαίρα &επέμβασης:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Ένας διαχειριστής συστήματος μπορεί να ρυθμίσει το δίκτυο για να έχει " "ποικίλες σφαίρες δραστηριοτήτων. Αν αυτή είναι η περίπτωση, τότε μπορείτε να " "επιλέξετε τη σφαίρα εμβέλειας για να γίνει η σάρωση εδώ." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τα συστήματα στο δίκτυο τα οποία σας αφήνουν να " "συνδεθείτε. Σημειώστε ότι ένας διαχειριστής μπορεί να κρύψει τα συστήματα, " "έτσι η λίστα δεν είναι πάντα ολοκληρωμένη. Κάντε κλικ σε ένα αντικείμενο για " "να το επιλέξετε. διπλό κλικ για να συνδεθείτε άμεσα." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Μικρό (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Μεσαίο (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Μεγάλο (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Προσαρμοσμένο (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε την ανάλυση του απομακρυσμένου συστήματος. " "Αυτή η ανάλυση καθορίζει το μέγεθος της επιφάνειας εργασίας η οποία θα " "παρουσιάζεται σε εσάς." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Αυτό είναι το πλάτος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο " "να αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως " "την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Ύ&ψος:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Αυτό είναι το ύψος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο να " "αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως " "την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Αραβική (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Τσεχική (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Δανέζικη (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Γερμανική (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Γερμανική - Ελβετίας (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Βρετανική - Αγγλικά (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Αμερικάνική - Αγγλικά (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Ισπανική (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Εσθονική (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Φινλανδική (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Γαλλική (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Βελγική (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Γαλλοκαναδική (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Γαλλική - Ελβετίας (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Κροατική (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ουγγρική (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Ισλανδική (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Ιταλική (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Ιαπωνική (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Λιθουανική (It)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Λεττονική (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Σλαβομακεδονική (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Ολλανδική (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Ολλανδική - Βελγίου (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Νορβηγική (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Πολωνική (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Πορτογαλική (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Βραζιλιάνικη (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ρωσική (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Σλοβενική (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Σουηδική (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Ταϊλανδική (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Τουρκική (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε τη διάταξη του πληκτρολογίου σας. Αυτή " "η ρύθμιση διάταξης χρησιμοποιείται για να στείλετε του σωστούς κωδικούς του " "πληκτρολογίου σας στο διακομιστή." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Διάτα&ξη πληκτρολογίου:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Χρήση του K&Wallet για τους κωδικούς πρόσβασης" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε τους κωδικούς πρόσβασής " "σας με το TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Ανάλυση Επιφάνεια ε&ργασίας:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Βάθος Χρώματος:Βάθος χρώματος:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Χαμηλή ανάλυση χρώματος (8 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Υψηλή ανάλυση χρώματος (16 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Αληθινά χρώματα (24 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Εμφάνι&ση αυτού του διαλόγου ξανά για αυτόν τον κόμβο" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ερωτηθείτε για αυτές τις ρυθμίσεις " "όταν συνδέεστε σε ένα κόμβο. Για κόμβους με υπάρχοντα προφίλ αυτά τα προφίλ " "θα αφαιρεθούν. Οι νέοι κόμβου θα είναι ρυθμισμένοι με τις προεπιλογές." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης (ασφαλές, αλλά αργό και όχι πάντα δυνατό)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κρυπτογραφείτε τη σύνδεση. Μόνο οι " "νεότεροι διακομιστές το υποστηρίζουν αυτό. Η κρυπτογράφηση σας προστατεύει " "από άλλους, αλλά μπορεί να καθυστερεί υπερβολικά τη σύνδεση." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Τύπος σύνδεσης:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Υψηλή ποιότητα (LAN, απευθείας σύνδεση)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Μεσαία ποιότητα (DSL, Συνδρομητικό, γρήγορο Διαδίκτυο)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Χαμηλή ποιότητα (Modem, ISDN, αργό Διαδίκτυο)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε την απόδοση της σύνδεσή " "σας. Σημειώστε ότι θα πρέπει να επιλέξετε την ταχύτητα της πιο αργής " "σύνδεσης - ακόμα και αν είστε σε σύνδεση με υψηλή ταχύτητα, δε θα σας " "βοηθήσει αν ο απομακρυσμένος υπολογιστής χρησιμοποιεί αργό modem. Η επιλογή " "επίπεδου ποιότητας η οποία είναι πολύ υψηλή σε πολύ αργή σύνδεση θα " "προκαλέσει πιο αργή καθυστέρηση. Επιλέγοντας χαμηλή ποιότητα θα αυξήσει την " "εγρήγορση στις συνδέσεις υψηλής ταχύτητας και θα έχει ως αποτέλεσμα τη " "χαμηλότερη ποιότητα εικόνας, ειδικά σε κατάσταση 'Χαμηλή ποιότητα'."