# translation of krfb.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:18+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Όταν στέλνετε μία πρόσκληση μέσω email, σημειώστε ότι οποιοσδήποτε διαβάσει " "αυτό το email θα μπορέσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας για την επόμενη " "ώρα ή έως ότου γίνει η πρώτη επιτυχημένη σύνδεση.\n" "Θα πρέπει να κρυπτογραφήσετε το email ή τουλάχιστον να το στείλετε μέσω ενός " "ασφαλούς δικτύου, και όχι μέσω του διαδικτύου." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Αποστολή πρόσκλησης μέσω Email" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Πρόσκληση (VNC) κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Έχετε προσκληθεί σε μία συνεδρία VNC. Αν έχετε τη Σύνδεση Απομακρυσμένης " "Επιφάνειας Εργασίας του TDE εγκατεστημένη, απλώς κάντε κλικ στον ακόλουθο " "δεσμό.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Διαφορετικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε πελάτη VNC με τις " "ακόλουθες παραμέτρους:\n" "\n" "Υπολογιστής: %4:%5\n" "Κωδικός πρόσβασης: %6\n" "\n" "Εναλλακτικά μπορείτε να κάνετε κλικ στον παρακάτω δεσμό για να ξεκινήσετε " "μία συνεδρία VNC μέσα από τον περιηγητή του web σας.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Για λόγους ασφαλείας, αυτή η πρόσκληση θα λήξει στις %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Νέα σύνδεση" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Αποδοχή σύνδεσης" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Απόρριψη σύνδεσης" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Πρόσκληση" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Διαχείριση προσκλήσεων (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "" "Εξυπηρετητής συμβατός με VNC για κοινή χρήση επιφανειών εργασίας του TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Χρησιμοποιείται για κλήση από το kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Κωδικοποιητής TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "αυθεντικοί κωδικοποιητές VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "ενημέρωση του σαρωτή Χ11, αρχικός βασικός κώδικας" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Πλευρική εικόνα σύνδεσης" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Απενεργοποίηση φόντου του KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του KInetD. Ο δαίμονας του TDE (kded) μπορεί να έχει " "καταρρεύσει ή να μην έχει ξεκινήσει καν, ή η εγκατάσταση έχει αποτύχει." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της υπηρεσίας KInetD για την κοινή χρήση επιφάνειας " "εργασίας (krfb). Η εγκατάσταση είναι ελλιπής ή έχει αποτύχει." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Προσωπική πρόσκληση" #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (επιφάνεια εργασίας σε κοινή χρήση)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Ο χρήστης αποδέχεται τη σύνδεση από %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Ο χρήστης απορρίπτει τη σύνδεση από %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Τέλος σύνδεσης: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια σύνδεσης από %1: εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από %1, έχει ήδη συνδεθεί." #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Αποδοχή σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Η αίτηση σύνδεσης από %1, είναι σε αναμονή (περιμένει επιβεβαίωση)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ11 δεν υποστηρίζει τη ζητούμενη επέκταση XTest έκδοση 2.2. Η " "κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας δεν είναι δυνατή." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σύνδεση" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Διαχείριση π&ροσκλήσεων" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Απενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης πιστοποιήθηκε και είναι τώρα συνδεδεμένος." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σύνδεση με %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - αποσύνδεση" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης τερμάτισε τη σύνδεση." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Προσοχή" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Κάποιος ζητάει να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. Δίνοντας την άδειά σας θα " "επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια εργασίας σας. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Επιτρέπεται στον απομακρυσμένο χρήστη να ελέγ&χει το πληκτρολόγιο και το " "ποντίκι" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί να " "πληκτρολογεί και να χρησιμοποιεί το ποντίκι σας. Έτσι θα έχει τον πλήρη " "έλεγχο του υπολογιστή σας, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί. Όταν η επιλογή " "αυτή είναι απενεργοποιημένη, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί μόνο να " "βλέπει την οθόνη σας." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Απομακρυσμένο σύστημα:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Καλώς ήλθατε στην Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "Η Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του TDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε " "κάποιον που βρίσκεται σε μια απομακρυσμένη τοποθεσία να δει ή και να ελέγξει " "την επιφάνεια εργασίας σας.\n" "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που " "επιτρέπει στον παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. Είναι " "ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα λήξει " "μετά από μία ώρα. Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, " "θα εμφανιστεί ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. Η σύνδεση δε θα " "πραγματοποιηθεί αν δεν τη δώσετε. Σε αυτό το διάλογο μπορείτε επίσης να " "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την " "επιφάνεια εργασίας σας, χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το " "ποντίκι ή το πληκτρολόγιο.

Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο " "κωδικό πρόσβασης για την κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας , επιτρέψτε τις " "'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στις ρυθμίσεις.

\">Περισσότερα για τις " "προσκλήσεις...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Δημιουργία &προσωπικής πρόσκλησης..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας πρόσκλησης και εμφάνιση των δεδομένων σύνδεσης. " "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσκαλέσετε κάποιον προσωπικά, " "για παράδειγμα, για να περάσετε τα δεδομένα της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Πρόσκληση μέσω &Email..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Αυτό το κουμπί θα ξεκινήσει τον πελάτη email σας με ένα προκαθορισμένο " "κείμενο που θα εξηγεί στον παραλήπτη πως να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Διαχείριση προσκλήσεων - Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Λήξη" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Εμφανίζει τις ανοικτές προσκλήσεις. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στα αριστερά " "για να τις διαγράψετε ή να δημιουργήσετε μια νέα πρόσκληση." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Νέα &προσωπική πρόσκληση..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Δημιουργία μιας νέας προσωπικής πρόσκλησης..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα προσωπική " "πρόσκληση." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Νέα πρόσκληση Email..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Αποστολή μιας νέας πρόσκλησης μέσω email..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποστείλετε μια νέα προσωπική πρόσκληση " "μέσω email." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Διαγραφή όλων των προσκλήσεων" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Διαγραφή όλων των ανοικτών προσκλήσεων." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης. Το προσκεκλημένο άτομο δε θα μπορεί πια " "να χρησιμοποιήσει αυτή την πρόσκληση." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Κλείνει αυτό το παράθυρο." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Προσωπική πρόσκληση

Δώστε τις παρακάτω πληροφορίες στο άτομο που " "θέλετε να προσκαλέσετε (πως να συνδεθείτε). " "Σημειώστε ότι όποιος λάβει τον κωδικό πρόσβασης θα μπορεί να συνδεθεί, οπότε " "να είστε προσεκτικοί." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Χρόνος λήξης:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr " Υπολογιστής:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" " Βοήθεια"