# translation of tdeprint.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdeprint"
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel , 1998.
# Heiko Evermann , 2002.
# Oliver Kellogg , 2007.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg \n"
"Language-Team: Esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporti"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Eksporti presilpelilon al Vindozuzantoj"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Uzantonomo:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "Samba-servilo:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"Configure Manager -> CUPS server first). The [print"
"$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export"
"b> button below."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"Samba username
User needs to have write access to the [print"
"$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with security = share (but works fine with "
"security = user)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes"
"tt> (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Kreante dosierujon %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Metante %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Instalante pelilon por %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Instalante presilon %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Pelilo sukcese eksportiĝis."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see cupsaddsmb manual page "
"for detailed information, you need CUPS "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Operacio malsukcesis. Eblaj kaŭzoj estas: manko de permeso aŭ malĝusta "
"agordo de Sambo (vd. la manlibreton ĉe cupsaddsmb pri detalaj informoj, vi bezonas CUPS versio 1.1.11 aŭ posta). Vi povus reprovi per alia salutnomo/"
"pasvorto."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operacio haltigita (proceso mortigita)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "Operation failed.
%1
"
msgstr "Operacio malsukcesis.
%1
"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man "
"cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Vi estas eksportonta la pelilon %1 al Vindozo-komputilo per Sambo. "
"Tio postulas la Postskript-pelilon de Adobe, lasttempan version de Sambo 2.2.x "
"kaj funkciantan SMB-servon sur la celservilo. Premu Eksporti por "
"komenci la operacion. Legu la cupsaddsmb-"
"manlibropaĝon en Konkeranto aŭ tajpu man cupsaddsmb en konzola "
"fenestro por lerni pli pri ĉi tiuj funkcioj."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb"
"a> manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Iuj pelilo-dosieroj mankas. Vi povas ricevi ilin ĉe la TTT-ejo de Adobe. Vidu la manpaĝon de cupsaddsmb pri detaloj (vi bezonas CUPS versio 1.1.11 aŭ postan)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Preparante la alŝuton de la pelilo al komputilo %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "H&altigi"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer %1 could not be found."
msgstr "La pelilo por la presilo %1 ne troviĝis."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Preparante la instaladon de la pelilo ĉe la komputilo %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-raporto"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Presi"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Interna eraro: ne eblas komponi HTML-raporton."
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Vi ne havas alirpermeson por tiu rimedo."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Via ne havas permeson por aliri la donitan rimedon."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Ne eblas plenumi la deziratan operacion."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Konekto al CUPS-servo malsukcesis. Kontrolu, ĉu la CUPS-servo estas ĝuste "
"instalita kaj funkcianta."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "La IPP-mendo malsukcesis pro nekonata kialo."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Atributoj"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Valoroj"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Vera"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Malĝusta"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-servilo"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Agordo de la CUPS-servilo"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Agordo de la CUPS-dosierujo"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Instaldosierujo"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Normala instalo (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Servilo-informoj"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformoj"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Servilo:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Pordo:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Uzanto:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Kon&servi pasvorton en agordodosiero"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Uzi &anoniman aliron"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Taskoraporton"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Ne eblas retrovi taskinformojn:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP-taskorap&orto"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Pli&igi prioritaton"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Malpliigi prioritaton"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "R&edakti atributojn..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Ne eblas ŝanĝi la prioritaton de la tasko: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Ne eblas trovi la presilon %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributoj de la prestasko %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Ne eblas difini atributojn de la prestasko: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la programon \"foomatic-datafile\" per la mediovariablo PATH. "
"Kontrolu, ĉu \"Foomatic\" estas ĝuste instalita."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Ne eblas krei la \"Foomatan\" pelilon [%1,%2]. Aŭ tia pelilo ne ekzistas aŭ "
"mankas al vi permeso plenumi tiun agon."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "La funkciaro libcupsdconf ne troviĝis. Kontrolu vian instalaĵon."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "La simbolo %1 ne troviĝis en la funkciaro libcupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Eksporti pelilon..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "IPP-raporto de la &presilo"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-raporto por %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Ne eblas eltrovi presilinformojn. Ricevita eraro:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Konekto al CUPS-servo malsukcesis. Kontrolu, ĉu la CUPS-servo estas ĝuste "
"instalita kaj funkcianta. Eraro: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "la IPP-mendo malsukcesis pro nekonata kialo"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "konekto malakceptita"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "komputilo ne trovita"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr "legado malsukcesis (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Konekto al CUPS-servo malsukcesis. Kontrolu, ĉu la CUPS-servo estas ĝuste "
"instalita kaj funkcianta. Eraro: %2: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"Print queue on remote CUPS server
Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"Network IPP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"Fax/Modem printer
Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"Other printer
Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"Class of printers
Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.
"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Fora &CUPS-servo (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Retpresilo w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "&Seria fakso-/modem-presilo"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "Alia &presilotipo"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Presilokl&aso"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Okazis eraro dum prenado de la listo de haveblaj plenumiloj:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Paginformo"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Enkonduka paĝo:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Fina paĝo:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Standardoj"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Agordo de standardoj"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Periodo:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Grandeclimo (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Paĝlimo:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Limoj"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Limagordo"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Neniu limigo"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "neniu"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Agordo de la uzanto-aliro"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Malpermesitaj uzantoj"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Permesitaj uzantoj"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Ĉiuj uzantoj estas permesitaj"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Sen standardo"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikita"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Sekreta"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr ""
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretega"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikita"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Paĝelekto"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner.
"
msgstr ""
"Elektu la apriorajn enkondukan kaj finan paĝon por tiu presilo. Tiuj "
"paĝoj estos presataj antaŭ kaj/aŭ post ĉiu prestasko sendita al la presilo. "
"Se vi ne volas uzi tiajn paĝojn, elektu neniun.
"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Seria faksaparato"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
"
msgstr "Elektu la aparaton, al kiu estas ligita via seria fakso/modemo.
"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Vi devas elekti aparaton."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Fora IPP-servo"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.
"
msgstr ""
"Donu la informojn pri la fora IPP-servo zorganta pri la celata presilo. "
"Tiu asistilo provos atingi la servon antaŭ daŭrigo.
"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Servilo:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Malplena servilonomo."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Malĝusta pordnumero."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ."
msgstr "Ne eblis kontakti al %1 ĉe la pordo %2."
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-presilo-informoj"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Presilo-URI:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.
"
msgstr ""
"Donu aŭ rekte la presilo-URLon aŭ uzu la funkcion de retotrarigardo.
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-raporto"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Vi devas doni presilo-URLon."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Neniu presilo troviĝis ĉe tiu adreso/pordo."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "Name: %1
"
msgstr "Nomo: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "Situo: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "Priskribo: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "Modelo: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Neokupita"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Laborante..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "Stato: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr "Ne eblis akiri presiloinformojn. La presilo respondis:
%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "Ne eblas krei raporton. IPP-mendo malsukcesis kun la mesaĝo %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Elekto de fora IPP-presilo"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Vi devas elekti presilon."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-elekto"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p>
- smb://[login[:passwd]@]server/printer
- lpd://server/queue"
"li>
- parallel:/dev/lp0
"
msgstr ""
"Donu la URIon por la instalota presilo. Ekzemploj:
- smb://"
"[salutnomo[:pasvorto]@]servilo/presilo
- lpd://servilo/taskvico"
"li>
- parallel:/dev/lp0
"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URL:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-servilo %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekundo(j)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(j)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "horo(j)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "tago(j)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "semajno(j)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "monato(j)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Limagordo por la presilo"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No "
"quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.
"
msgstr ""
"Tie ĉi donu la limigojn por tiu ĉi presilo. Limigon de 0 signifas, "
"la limigo ne estos uzata. Tio estas egala al difino de la limigoperiodo al "
"Neniu limigo (-1). Limigoj aplikiĝas al ĉiuj unuopaj "
"uzantoj.
"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Vi devas indiki almenaŭ unu limigon."
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Permesitaj uzantoj"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Malpermesitaj uzantoj"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Tie ĉi donu grupon de permesitaj/nepermesitaj uzantoj por tiu ĉi presilo."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" Print in Black Only (Blackplot) The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"blackplot=true
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" Scale Print Image to Page Size The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.
Additional hint for power "
"users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:
-o fitplot=true
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. "
"p>
Note: The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" HP-GL Print Options All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
"
"TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).
Additional hint for power users: "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opcioj por HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Uzi nur nigran krajonon"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Adapti al paĝograndeco"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Krajonlarĝeco:"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" Brightness: Slider to control the brightness value of all "
"colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" Hue (Tint): Slider to control the hue value for color "
"rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:
"
"Original | hue=-45 | hue=45"
"th> |
Red | Purple | Yellow-"
"orange |
Green | Yellow-green | "
"Blue-green |
Yellow | Orange"
"td> | Green-yellow |
Blue | "
"Sky-blue | Purple |
Magenta"
"td> | Indigo | Crimson |
"
"Cyan | Blue-green | Light-navy-blue"
"td> |
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" Saturation: Slider to control the saturation value for all "
"colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"
"
"p> "
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" Gamma: Slider to control the gamma value for color "
"correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
"
""
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" Image Printing Options
All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are:
- Brightness
- Hue
- "
"Saturation
- Gamma
For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are:
- Brightness
- Hue "
"(Tint)
- Saturation
- Gamma
"
"For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls.
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" Image Size: Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.
- Natural Image Size: Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
- "
"Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
- % of Page "
"Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages.
Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. - % of Natural Image Size: The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800
-o scaling=... # range in % is 1....800 "
"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
"
""
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" Position Preview Thumbnail
This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are:
- center
- top
"
"- top-left
- left
- bottom-left
- "
"bottom
- bottom-right
- right
- top-"
"right
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" Reset to Default Values
Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are:
- Brightness: 100 "
"
- Hue (Tint). 0
- Saturation: 100
- Gamma: "
"1000
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"
"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Koloragordo"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Bildograndeco"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Bildopozicio"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brileco:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Kolorvaloro (rotacio)"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Satureco:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamovaloro (kolorkorekto):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Apriora agordo"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Propra bildograndeco"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Difino (punktoj/colo)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% de la paĝo"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% de la normala bildorandeco"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Tipo de b&ildgrandeco:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
"
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"
"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" Scheduled Printing
Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job now and have it out of your way.
Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"
This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your Central Repro Department. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" "
"pre>
"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.
It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your own jobs).
Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pliaj opcioj"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Tuj"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Neniam (teni senĉese)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Semajnfino"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Tria skipo (noktomezo ĝis la oka)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Donita tempo"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Planita pre&sado:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Paginformo:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Supra/malsupra paĝetikedo:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Taskoprioritato:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "La donita tempindiko ne estas valida."
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" Additional Tags
You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"- Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI.
- Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.
- Send short messages to the operators of your production "
"printers in your Central Repro Department.
Standard "
"CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in "
"the CUPS User Manual. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various WhatsThis help items..
"
"Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..
Operator Messages: You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the "
"job. Examples:
A standard CUPS job option:
"
"(Name) number-up -- (Value) 9"
"em>
A job option for custom CUPS filters or "
"backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) "
"Company_Confidential
A message to the operator(s):
"
"(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm."
"
Note: the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.)
"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Aldonaj etikedoj"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Nurlege"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1."
msgstr "La etikednomo ne enhavu spacsignojn, tabojn aŭ citilojn: %1."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" Characters Per Inch
This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file.
The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed.
Additional hint for power "
"users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" Lines Per Inch
This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file.
The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" Columns
This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files.
The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. "
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" Text Formats
These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter.
Note: These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.
.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\"
-o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" Margins
These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).
"
"When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here.
Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
"
"You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"page-top=... # example: \"72\"
-o page-bottom=... # "
"example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-"
"o page-right=... # example: \"12\"
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!"
"b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
"
"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"
ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.)
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o prettyprint=false "
"pre>
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
"
"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
-o prettyprint=false
"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstformato"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksemfazo"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Marĝenoj"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Sigoj en colo:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Linioj en colo:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olumnoj:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Malŝaltita"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Ŝ&altita"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Alĝustigoj"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr ""
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" List of Driver Options (from PPD). The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.
Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:
- 'Save' your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will "
"store your settings permanently until you change them again.
. "
"- Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" List of Possible Values for given Option (from PPD). The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you "
"want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:
- 'Save' your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings "
"permanently until you change them again.
. - Click 'OK' if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Literĉena valoro:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Neniu opcio estas elektita"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Malplena preskomando."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Postskript-presilo"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Postskript-dosierkreilo"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Neniu valida presprogramo troviĝis en via padaro. Kontrolu vian instalaĵon."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Tio ne estas fotopresilo"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Mankas kelkaj presilo-informoj"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:%2
"
msgstr "Okazis eraro dum legado de %1. Jen la mesaĝo:%2
"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Vicigita"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Tenita"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Rompita"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Haltigita"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Preta"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Tiu operacio ne estas realigita."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Ne eblis trovi la provopaĝon."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Ne povas anstataŭigi agordon de vera presilo per tiu de speciala presilo."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Paralele konektilo #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Ne eblas ŝargi la TDE-presadministran funkciaron: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Ne eblas trovi asistilo-objekton en la administra funkciaro."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Ne eblas trovi opcio-dialogon en la administra funkciaro."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Kromaĵinformoj ne haveblas"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(rifuzante taskojn)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(akceptante taskojn)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Troviĝis dosiero share/tdeprint/specials.desktop en via loka TDE-dosierujo. "
"Tiu dosiero verŝajne devenas de iu antaŭa TDE-eldono kaj estu forigata por "
"administri mallokajn pseŭdo-presilojn."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Agordo de %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set %1 as your personal default?"
msgstr ""
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Uzi kiel apriora"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" Page Selection
Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document.
"
""
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. "
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" Current Page: Select \"Current\" if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application. Note: this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.
"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:61
msgid ""
" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\". Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"
"
" "
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:75
msgid ""
" Page Set: Choose \"All Pages\", \"Even Pages\""
"em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:"
"b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page "
"Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
"
""
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" Output Settings: Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.) The 'Copies' setting defaults to 1.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\"
-o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
."
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:116
msgid ""
" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. "
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
"
""
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:129
msgid ""
" Collate Copies If the \"Collate\" checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the "
"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
"
" "
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:143
msgid ""
" Reverse Order If the \"Reverse\" checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled "
"the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
"
"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the "
"\"Collate\" checkbox at the same time.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\"
"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "K&opioj"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "Paĝelekto"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "Ĉ&iuj"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Nuna"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Regiono"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
"
msgstr ""
"Donu nombrojn de unuopaj paĝoj aŭ sinsekvoj de paĝoj apartigitaj per "
"komoj (ekz. 1, 2-5, 8).
"
#: kpcopiespage.cpp:183
msgid "Output Settings"
msgstr "Agordo pri eligo"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "Ko&lekto"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verse"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&ioj:"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "Ĉiuj paĝoj"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "Neparaj paĝoj"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "Paraj paĝoj"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "&Paĝaro:"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Pelilagordo"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information."
"qt>"
msgstr ""
"Iuj elektitaj opcioj konfliktas. Bonvolu forigi la konfliktojn antaŭ la "
"daŭrigo. Vidu la paĝon Pelilagordo pri detalaj informoj."
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Dosieroj"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" Add Filter button This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.
Note 1: You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.
Note 2: The filters you define here are "
"applied to your jobfile before it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" Remove Filter button This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" Move Filter Up button This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" Move Filter Down button This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" Configure Filter button This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" Filter Info Pane This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
- the filter name "
"(as displayed in the TDEPrint user interface);
- the filter "
"requirements (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system);
- the filter input format (in "
"the form of one or several MIME types accepted by the filter); "
"li>
- the filter output format (in the form of a MIME type"
"em> generated by the filter);
- a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" Filtering Chain (if enabled, is run before actual job "
"submission to print system) This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files before they are send downstream to your real print "
"subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). "
"p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.
. Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are:
- the Enscript text filter"
"em>
- a Multiple Pages per Sheet filter
- a "
"PostScript to PDF converter.
- a Page Selection/"
"Ordering filter.
- a Poster Printing filter.
"
"- and some more..
To insert a filter into this list, simply "
"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters.
"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Aldoni filtrilon"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Forigi filtrilon"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Movi filtrilon supren"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Movi filtrilon malsupren"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Agordi filtrilon"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Interna eraro: ne eblas ŝargi filtrilon."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See Filters tab for more information."
"p>"
msgstr ""
"
La filtriloĉeno estas malbona. La eligoformo de almenaŭ unu konvertilo ne "
"esta subtenata de la sekva. Vidu la paĝon Filtriloj pri pliaj "
"informoj.
"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Bezonaĵoj:"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Eligo:"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Koverto"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Koverto"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Supra kesto"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Malsupra kesto"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Pluruza kesto"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Grandkapacita kesto"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Travidebleco"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" \"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" Page size: Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" Paper type: Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\"
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" Paper source: Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"
"
"p> "
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" Image Orientation: Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
- Reverse Landscape. Reverse Landscape "
"prints the images upside down.
- Reverse Portrait. Reverse "
"Portrait prints the image upside down.
The icon changes "
"according to your selection.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" "
"pre>
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" Duplex Printing: These controls may be grayed out if your "
"printer does not support duplex printing (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
- "
"None. This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.
- Long Side. This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
"
"- Short Side. This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode duplex-tumbled).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"
"
" "
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job.
Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
"
"Hint: You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS banners "
"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner "
"pages.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" Pages per Sheet: You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
"
"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Paĝ&formato:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papero&speco:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papero&fonto:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Duflanka presado"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paĝoj sur unu folio"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertikale"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horizontale"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Renversite horizontale"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "&Renversite vertikale"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Neniu"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Longaj flankoj apude"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Mallongaj flankoj apude"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "&Komenco:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "&Fino:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " 5. "
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" Print Poster (enabled or disabled). If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster "
"Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" Tile Selection widget This GUI element is not only for "
"viewing your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print.
Hints
- Click any tile "
"to select it for printing.
- To select multiple tiles to be printed "
"at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) Be aware that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles.
"
"Note 1: The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as 'Tile pages (to be printed):' Note 2: By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" Poster Size Select the poster size you want from the "
"dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] "
"Notice, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" Paper Size This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer "
"description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. Notice, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.
Hint: The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile.
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" Cut Margin selection Slider and spinbox let you determine "
"a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. "
"
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" Order and number of tile pages to be printed This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.
You can file the field with 2 different methods: "
" - Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles.
- Or edit this text field accordingly.
"
"
When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" "
"
\"1-3,6,8-11\"
"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Afiŝo"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Presi afiŝon"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "G&randeco de afiŝo:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Papergrandeco:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Presgra&ndeco:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" Selection of color mode: You can choose between 2 options: "
" Note: "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. "
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" Selection of page size: Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" Selection of pages per sheet: You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. Note 1: the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot "
"really select Other as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
- go to the tab "
"headlined \"Filter\"
- enable the Multiple Pages per Sheet "
"filter
- and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab).
"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" Selection of image orientation: Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait You can select 2 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
The icon changes according to your "
"selection. "
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Presformato"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Kolormoduso"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Kolo&ro"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Grize"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Alia"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporti..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" Printer Location: The Location may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" Printer Type: The Type indicates your printer type. "
"qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" Printer State: The State indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" Printer Comment: The Comment may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" Printer Selection Menu: Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the TDE special printers (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"
- ...either create a local printer with the help of the TDE Add "
"Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the 'Properties' button),
"
"- ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog "
"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information "
"required to use the remote server.
Note: It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" Print Job Properties: This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" Selective View on List of Printers: This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list."
"p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers.
To create a "
"personal 'selective view list', click on the 'System Options'"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"'Filter' (left column in the TDE Print Configuration "
"dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this "
"button without prior creation of a personal 'selective view list' "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.)
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"TDE Add Printer Wizard This button starts the TDE Add "
"Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or "
"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
"
"Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, "
"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng"
"\", or \"Print Through an External Program\".)
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" External Print Command Here you can enter any command that "
"would also print for you in a konsole window.
Example: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" Additional Print Job Options This button shows or hides "
"additional printing options.
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" System Options: This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
- "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?
- Should TDE use an external PostScript viewer like gv"
"em> for print page previews?
- Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?,
and many more.... "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual"
"em>. "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" Cancel: This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" Print: This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" Keep Printing Dialog OpenIf you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the Print button.
"
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly."
"p>
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE Special Printers named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. "
"qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. "
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" Add File to Job This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"
- you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
- you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system.
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here.
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" Set as Default Printer This button sets the current printer as "
"the user's default. Note: (Button is only visible if the checkbox "
"for System Options --> General --> Miscellaneous"
"em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is "
"disabled.)
"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stato:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Situo:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "T&rajtoj"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sistem-&Opcioj..."
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Uzi kiel &apriora"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Komuti selektan perspektivon al presilolisto"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Aldoni presilon..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Antaŭrigardi"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Eligdosiero:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Pres-ko&mando:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "(Mal)montri pliajn opciojn"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Teni tiun dialogon malfermita post presado"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Okazis eraro dum prenado de la presilolisto:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "La eligdosiernomo estas malplena."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosiero."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "La eligdosierujo ne ekzistas."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosierujo."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcioj <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcioj >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Presi al dosiero"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr ""
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Antaŭrigardante..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"A print error occurred. Error message received from system:"
"p>
%1"
msgstr ""
"
Okazis eraro ĉe la presado. La eraromesaĝo ricevita de la sistemo "
"estas:
%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Ne eblas kopii plurajn dosierojn al unu sola."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Ne eblas konservi presdosieron al %1. Kontrolu, ĉu vi havas skribpermeson "
"por ĝi."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Presante dosieron: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Sendante datumojn al presilo: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ne eblis lanĉi pres-procezidon. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"La TDE-Presoservo (tdeprintd) ne estas kontaktebla. Kontrolu, ĉu la "
"servo estas aktiva."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 "
msgstr ""
"Kontrolu la komandosintakson:\n"
"%1 "
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Neniu valida dosiero trovita por presado. Operacio haltigita."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"Unable to perform the requested page selection. The filter psselect"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in "
"the printer properties dialog for further information.
"
msgstr ""
"Ne eblas plenumi la deziritan paĝelekton. La filtrilo psselect ne "
"estas enŝovebla en la nuna filtriloĉenon. Vidu la paĝon Filtrilo en "
"la agordodialogo de la presilo pri pliaj informoj.
"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "Could not load filter description for %1.
"
msgstr "Ne eblis ŝargi la filtrilpriskribon por %1.
"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"Error while reading filter description for %1. Empty command line "
"received.
"
msgstr ""
"Okazis eraro dum legado de la filtrilopriskribo por %1. La "
"ricevita komandlinio estis malplena.
"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
""
msgstr ""
"La MIME-tipo %1 ne estas subtenata kiel enigo al la filtriloĉeno (tio povas "
"okazi kun ne-CUPS-aj presoservoj dum plenumado de paĝelekto ĉe ne-"
"postskripta dosiero. Ĉu TDE konvertu la dosieron al subtenata dosierformo?"
"p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Konverti"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Elekti MIME-tipon"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Elektu la celformaton de la konverto:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operacio haltigita."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Ne troviĝis konvena konvertilo. Elektu alian celformon."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"Operation failed with message:
%1
Select another target format."
"qt>"
msgstr ""
"Operaciu malsukcesis kun la mesaĝo:
%1
Elektu alian celformon."
"qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtrante presdatumojn"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: %1."
msgstr "Okazis eraro dum filtrado. La komando estis: %1."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "The print file is empty and will be ignored:%1
"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"The file format %1 is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: - TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select Convert) "
"li>
- You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select Keep)
- You can cancel the printjob. (Select "
"Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?"
msgstr ""
"La dosierformato %1 ne estas rekte subtenata de la nuna "
"presosistemo. Vi havas tri eblecojn: - TDE povas provi aŭtomatan "
"konvertadon de tiu dosiero al subtenata formo. (Elektu Konverti) "
"li>
- Vi povas provi sendi la dosieron al presilo sen iu konverto. (Elektu "
"Teni)
- Vi povas nuligi la prestaskon. (Elektu Nuligi"
"em>)
Ĉu TDE provu konverton de la dosiero al %2?"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Teni"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"
- Go to System Options -> Commands to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.
- See "
"if the required external program is available.on your system.
"
msgstr ""
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Presil-agordo"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Ekzistas neniuj agordeblaĵoj por tiu presilo."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Ĉu vi tamen volas daŭrigi presadon?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Preso-antaŭrigardo"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"La antaŭrigarda programo %1 ne troviĝis. Kontrolu, ĉu la programo estas "
"ĝuste instalita kaj situas en dosierujo donita en la mediovariablo PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Antaŭrigardo malsukcesis: nek la interna postskriptrigardilo \"kghostview\", "
"nek iu alia ekstera postskriptrigardilo troviĝis."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Antaŭrigardo malsukcesis: ne eblas lanĉi la programon %1."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi presadon?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Dosiertransdono malsukcesis."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (%1)."
msgstr "Nenormala procezofino (%1)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "%1: execution failed with message:%2
"
msgstr "%1: lanĉo malsukcesis kun mesaĝo: %2
"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Unu el la postuloj de la programobjekto ne plenumiĝis."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "La komando ne enhavas necesan etikedon %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The %1 executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"La programo %1 ne troviĝis en via padaro (mediovariablo PATH). "
"Kontrolu vian instalaĵon."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Loka prestaskaro (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid ""
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fora LPD-prestaskaro %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Ne eblas krei prestasko-dosierujon %1 por la presilo %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer %1."
msgstr "Ne eblas konservi informojn por la presilo %1."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2"
"b>."
msgstr ""
"Ne eblas difini la ĝustajn permesojn por la prestaska dosiero %1 por la "
"presilo %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Mankas permeso: vi devus esti sistemestro."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Ne eblis lanĉi la programon \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Ne eblas skribi la dosieron \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database."
msgstr "Ne eblis trovi pelilon %1 en la presilo-datumbazo."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file."
msgstr "Ne eblis trovi presilon %1 en la dosiero \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Ne troviĝis pelilo (kruda presilo)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Presilotipo ne rekonita."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"La pelilo-aparato %1 ne estas enkompilita en vian GhostScript-"
"programon. Kontrolu vian instalaĵon aŭ uzu alian pelilon."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Ne eblis skribi la dosierojn ligitajn al la pelilo en la prestaskan dosieron."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Loka presilo (paralela, seria, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fora LPD-prestaskovico"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "komunuza SMB-presilo (Vindozo)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Retpresilo (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Aldosiera presilo"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Agordo de \"GhostScript\""
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Pelilo"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Difino"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Kolorbitoj"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Aldonaj GS-opcioj"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Paĝgrandeco"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Paĝoj sur unu folio"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "MAldekstra/dekstra marĝeno (1/72 coloj)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Supra/malsupra marĝeno (1/72 coloj)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Tekstopcioj"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Sendi EOF-signon post la prestasko por elĵeti paĝon"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Korektu tekston kiu estas deŝovita ŝtupare"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Rapida tekstpresado (nur por Ne-PS-presiloj)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Priskribo ne estas"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fora prestaskaro ĉe %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Loka presilo"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-pelilo (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Retpresilo (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Ne subtenata fonaĵo: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Ne eblas krei la dosierujon %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Mankas elemento: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Ne eblas krei la dosieron %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "La APS-pelilo ne estas difinita."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alinomoj:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Literĉeno"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nombro"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Bulea"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Ero de dosiero \"printcap\": %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Presbufrilo"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Agordo de presbufrilo"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Ne subtenata ago."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"La dosiero \"printcap\" estas fora dosiero (tra NIS). Ĝi ne estas skribebla."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Ne eblas konservi la dosieron \"printcap\". Kontrolu, ĉu vi havas "
"skribpermeson por ĝi."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Interna eraro: neniu traktilo donita."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Ne eblis eltrovi la vicigo-dosierujon. Vidu en la agordodialogo."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Ne eblis krei la prestasko-dosierujon %1. Kontrolu ke vi havas la necesajn "
"permesojn por tio."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"La presilagordo estas kreita, sed la presil-demono ne estis relanĉebla. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Ne eblis forigi prestasko-dosierujon %1. Kontrolu, ĉu vi havas la necesajn "
"permesojn por tio."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "R&edakti eron de dosiero \"printcap\"..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Redaktadon de \"printcap\"-ero entreprenu nur spertulo. Sintakseraro povas "
"kaŭzi nefunkciadon de via presilo. Ĉu daŭrigi?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Presbufrila tipo: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "La programo %1 ne troviĝis en via padaro (mediovariablo PATH)."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Ne permesita."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "La presilo %1 ne ekzistas."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Nekonata eraro: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Lanĉo de la programo \"lprm\" malsukcesis: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Nekonata (nerekonita ero)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fora presotaskaro (%1) ĉe %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Loka presilo ĉe %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Nerekonita ero."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-pelilo (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Neniu pelilo estas difinita por tiu presilo. Eble estas kruda presilo."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Komuna pelilo \"LPRngTool\" (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Retpresilo"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Interna eraro."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Vi supozeble ne havas la necesajn permesojn por plenumi tiun agon."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la programon \"lpdomatic\". Kontrolu, ke la pakaĵo \"Foomatic"
"\" estas ĝuste instalita kaj ke la programo \"lpdomatic\" estas instalita en "
"kutima loko."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Ne eblis forigi la pelilodosieron %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Agordi presadon"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Agordi presoservon"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Lanĉi la presilaldonan instalilon"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Komandoj"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Komandoagordo"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Redakti/krei komandojn"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Presadagordo"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Agordo de presilfiltrado"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Presilfiltrado"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"La presilofiltrado permesas vidi nur certan aron de presiloj anstataŭ ĉiuj. "
"Tio estas utila, se estas uzeblaj multaj presiloj, sed ordinare vi uzas nur "
"kelkajn el ili. Elektu en la maldekstra listo la presilojn, kiujn vi volas "
"vidi, aŭ donu Situo-filtrilon (ekz. Grupo_1*). Ambaŭ estas aldonaj "
"kaj ignorataj se malplenaj."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Situofiltrilo:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Tiparagordo"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Enkonstruado de tiparoj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Pado por tiparoj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Enpaki tiparojn en postskriptdatumojn ĉe presado"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Malsupren"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Aldoni"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Aldona dosieru&jo:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Se elektita, tiparoj, kiujn la presilo ne havas, estos aŭtomate enpakitaj en "
"la presendan postskriptdosieron. Tio ordinare donas pli bonajn rezultojn ĉe "
"presado (t.e. la presita dokumento pli similas al tio, kiel vi vidas ĝin sur "
"la ekrano), sed la presdosiero estas pli ampleksa."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝenerala agordo"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Refreŝigi intervalon"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Tio estas la refreŝigintervalo de diversaj presinformiloj, kiel ekz. la "
"presadministrilo kaj la taskvidigilo."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Provopaĝo"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Specifi propran provopaĝon"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Antaŭrigardo..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"La elektita provpaĝo ne estas postskripta dosiero. Vi ne povas testi vian "
"presilon per ĝi."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Malplena dosiernomo."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Taskoj"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Limagordo por la presilo"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr ""
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:341
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr ""
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Agordo pri antaŭrigardo"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Antaŭrigardo-programo"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Uzi eksteran antaŭrigardo-programon"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Vi povas uzi eksteran antaŭrigardo-programon (Postskript-rigardilon) "
"anstataŭ tiun de TDE. Sciu, ke TDE mem serĉas eksteran Postskript-"
"rigardilon, se ĝi ne trovas la propran (\"kghostscript\")."
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Neniu programo por la kreado de la pelilodatumbazo donita. Tiu ago ne estas "
"realigita ankoraŭ."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"La programo %1 ne troviĝis per la mediovariablo PATH. Kontrolu, ĉu la "
"programo ekzistas kaj estas trovebla per la variablo PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi la kreadon de la pelilodatumbazo. Lanĉo de %1 malsukcesis."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Bonvolu atendi momenton dum rekreiĝas pelilodatumbazo."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Datumbazo de peliloj"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "Eraro dum kreado de la pelilodatumbazo: nenormala fino de procezido."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postskript-presilo"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Kruda presilo (neniu pelilo necesas)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Alia..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Produktinto:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Modelo:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Prenante..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Ne eblis trovi la Postskripto-pelilon."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Elekti pelilon"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid ""
msgstr ""
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Malĝusta pelilo-formato."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Iuj elektitaj opcioj konfliktas. Bonvolu forigi la konflikton antaŭ la "
"daŭrigo."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Situo:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Aparato:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Membroj:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Subkomprenita klaso"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Fora klaso"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Loka klaso"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Fora presilon"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Speciala (pseŭdo)-presilo"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Difinu/Redaktu tie ĉi la instancoj de la elektita presilo. Instanco estas "
"kombino de reala presilo kune kun aro de antaŭdifinitaj opcioj. Por unuopa "
"inkĵeta presilo, vi povus difini diversajn presmanierojn kiel "
"Konceptkvalito, Fotokvalito aŭ Duflanke. Tiuj instancoj "
"aperas kiel normalaj presiloj en la presdialogo kaj permesas rapidan elekton "
"de la dezirata presmaniero."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopii..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Agordo"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Testo..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Apriora)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanconomo"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Donu nomon por nova instanco (lasu neŝanĝite por uzi la apriorajon):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Instanconomo ne enhavu spacsignojn aŭ spurenstrekojn"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la instancon %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Vi ne povas forigi la aprioran instancon. Sed ĉiuj agordaĵoj de %1 estos "
"forĵetitaj. Ĉu daŭrigi?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Ne eblas trovi instancon %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Ne eblas eltrovi presilinformojn. Ricevita eraro: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Interna eraro: Presilo ne troviĝis."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Vi estas presonta provpaĝon ĉe %1. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Presi provpaĝon"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Ne eblis sendi la provopaĝon al %1."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "La provopaĝo sukcese sendiĝis al la presilo %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Neniu presilo"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555
msgid "All Printers"
msgstr "Ĉiuj presiloj"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Prestaskoj por %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:341
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Tasknumero"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Posed."
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stato"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Grandeco (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Paĝo(j)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Halti"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Restarigi"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Forigi"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Re&lanĉi"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Movi al presilo"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Komu&ti pretajn taskojn"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Uzantonomo"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Selekti presilon"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝigi"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Ne eblis plenumi la agon \"%1\" pri la elektitaj taskoj. Eraro ricevita de "
"la administrilo:"
#: management/kmjobviewer.cpp:503
msgid "Hold"
msgstr "Teni"
#: management/kmjobviewer.cpp:508
msgid "Resume"
msgstr "Restarigi"
#: management/kmjobviewer.cpp:518
msgid "Restart"
msgstr "Relanĉi"
#: management/kmjobviewer.cpp:526
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Movi al %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:686
msgid "Operation failed."
msgstr "Operacio malsukcesis."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Presosistemo"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klasoj"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Presiloj"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Speciale"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La presilo %1 jam ekzistas. Daŭrigo anstataŭigos la jam ekzistantan. Ĉu "
"tamen vi volas daŭrigi?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Piktogramoj,&Listo,&Arbo"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Lanĉi/Ĉesigi presilon"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "Lanĉi pre&silon"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Ĉesigi &presilon"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "(Mal)ŝalti taskvicigon"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Ebligi taskvicigon"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Malebligi taskvicigon"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Agordi..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Aldoni &presilon/klason..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Aldoni &specialan (pseŭdo)-presilon..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Meti kiel &loka aprioraĵo"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Meti kiel &uzanto-aprioraĵo"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Testi presilon..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Agordi ad&ministrilon..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Rotacio"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertikale,&Horizontale"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "R&elanĉi servon"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Agordi &servilon..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Agordi &servilon..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Kaŝi ilbre&ton"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Montri me&nubreton"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Kaŝi me&nubreton"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Montri detalojn pri pres&ilo"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Kaŝi detalojn pri pres&ilo"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Komuti presil&filtradon"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Iloj por presilo"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Presila servilo"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Presila administrilo"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Okazis eraro dum prenado de la presilolisto."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la staton de la presilo %1."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Ne eblis forigi la specialan presilon %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Ne eblis forigi la presilon %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Agordi %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la agordon de la presilo %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Ne eblas ŝargi validan pelilon por la presilo %1."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Ne eblas krei presilon."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Ne eblis difini la presilon %1 kiel aprioran."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Ne eblas testi la presilon %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:
%1
"
msgstr "Eraromesaĝo ricevita de la administrilo:%1
"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Interna eraro: (neniu eraropriskribo)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Ne eblas relanĉi presoservon."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Relanĉante servilon..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Ne eblas agordi presoservon."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Agordante servilon..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi la presilo-ilon. Eblaj kaŭzoj estas: neniu presilo elektita, "
"por la elektita presilo ne estas difinita loka aparato (presilpordo), aŭ la "
"funkciaro-dosiero ne troviĝis."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Ne eblas ekpreni presiloliston."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Instancoj"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Presilotipo:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Agordo de la interfaco"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-Presilo"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Loka USB-presilo"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Loka paralele konektita presilo"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Loka seria presilo"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Retpresilo (tra retkontaktilo)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-presiloj (Vindozo)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Dosierpresilo"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seria fakso-/modem-presilo"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produktinto:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Presilomodelo:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Pelilinformoj:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Presilonomo:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Membroj"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klasmembroj"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"Unable to change printer properties. Error received from manager:%1"
"p>
"
msgstr ""
"Ne eblis ŝanĝi la presilo-agordon. Eraro ricevita de la administrilo:"
"%1
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Aldoni specialan presilon"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Situo:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Komandoagordo"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Eligd&osiero"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Ebligi eligdosieron"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Dosier-&finaĵo:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.
"
msgstr ""
"La komando uzos eligdosieron. Se elektita, certigu ke la programo enhavas "
"eligo-etikedon.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:
- %in: the input file "
"(required).
- %out: the output file (required if using an "
"output file).
- %psl: the paper size in lower case.
- "
"%psu: the paper size with the first letter in upper case.
"
msgstr ""
"La lanĉenda komando por presado al tiu speciala presilo. Aŭ donu la "
"komandon rekte, aŭ ligu/kreu komandobjekton al tiu speciala presilo. La "
"komandobjekto estas la preferata metodo, ĉar ĝi permesas detalan agordon "
"kiel kontrolado de la MIME-tipo, agordeblaj opcioj kaj listo de postuloj (la "
"rekte donado de programo eblas nur pri kongrueco kun antaŭaj versioj). Se vi "
"rekte donas komandon, la sekvaj etikedoj uzeblas:
- %in: la "
"enigodosiero (necesa).
- %out: la eligodosiero (necesa por "
"presado al dosiero).
- %psl: la paperformato minuskle."
"li>
- %psu: la paperformato kun komenca majusklo.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)."
"p>"
msgstr ""
"
La apriora MME-tipo de la eligodosiero (ekz. application/postscript).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
"
msgstr "La apriora nomfino de la eligodosiero (ekz. ps, pdf, ps.gz).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Vi devas doni nemalplenan nomon."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Nevalida agordo. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Agordante %1n"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Elekto de servomodulo"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Vi devas elekti servomodulon."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Loka presilo (paralela, seria, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"Locally-connected printer
Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.
"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Komunuza &SMB-presilo (Vindozo)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)."
"p>
"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Fora LPD-pres-taskovico"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.
"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Re&tpresilo (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.
"
msgstr ""
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klaskompono"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Uzeblaj presiloj:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klaspresiloj:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Vi devas elekti almenaŭ unu presilon."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Elekto de la presilomodelo"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Kruda presilo"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Interna eraro: ne eblas trovi la pelilon."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Pelilelekto"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.
"
msgstr ""
"Pluraj peliloj troviĝis por tiu modelo. Elektu la pelilon, kiun vi volas "
"uzi. Vi havos la eblecon elprovi ĝin kaj ankaŭ ŝanĝi poste se necese.
"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Pelilo-informoj"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Vi devas elekti pelilon."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr ""
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Presiltesto"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produktinto:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Testo"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"Settings button to configure the printer driver and the Test "
"button to test your configuration. Use the Back button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).
"
msgstr ""
"Nun vi povas elprovi la presilon antaŭ fini la instaladon. Uzu la butonon "
"Agordo por agordi la presilo-pelilon kaj la butonon Testo por "
"provi la agordon. La butono Reen reirigas vin al loko, kie vi povas "
"ŝanĝi la pelilon (via nuna agordo tiukaze estos forĵetita).
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "Unable to load the requested driver:%1
"
msgstr "Ne eblis ŝargi la petitan pelilon:%1
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"La provopaĝo sukcese sendiĝis al la presilo. Atendu ĝis la presado estas "
"finita, tiam kontrolu la elpresaĵon kaj premu la butonon Konfirmu."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Ne eblas testi la presilon: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Ne eblas provizore forigi la presilon."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Ne eblas krei provizoran presilon."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Situo"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Servomodulo"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Presilo-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Servilo"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Prestaskaro"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-pelilo"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Ekstera pelilo"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produktinto"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Dosierelekto"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.
"
msgstr ""
"La presado okazas al dosiero. Donu la padon de tiu dosiero, en kiun vi "
"volas presi. Uzu absolutan padon aŭ la butonon Rigardu por grafike elekti "
"ĝin.
"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Presi al dosiero:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La dosierujo ne ekzistas."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Enkonduko"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the Back button.
We hope you "
"enjoy this tool!
"
msgstr ""
"Bonvenon,
Tiu asistilo helpos instali novan presilon en via "
"komputilo. Ĝi gvidos vin tra la diversaj paŝoj de la instalado kaj agordado "
"de presilo laŭ via presosistemo. Ĉe ĉiu paŝo vi povos reiri per la butono "
"Reen.
Ni esperas, ke tiu asistilo bone helpos vin!"
"p>
La TDE-presado-teamo.
"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Sekva >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Antaŭa"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Aldoni presilinstalilon"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifi presilon"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ne eblis trovi la petitan paĝon."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Fini"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Elekto de loka pordo"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Loka sistemo"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seria"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.
"
msgstr ""
"Elektu validan eltrovitan konektilon, aŭ rekte doni la koncernan URI en "
"la malsupra kampo.
"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "La URI ne konvenas al la eltrovita konektilo. Ĉu daŭrigi?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Elektu validan konektilon."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Ne eblis eltrovi lokajn konektilojn."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informoj pri LPD-vico"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.
"
msgstr ""
"Donu la informojn pri la fora LPD-vico. La asistilo kontrolos ilin antaŭ "
"daŭrigo.
"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Prestaskaro:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Mankas kelkaj informoj."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ne eblis trovi la vicon %1 ĉe la servilo %2. Ĉu tamen vi volas daŭrigi?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Ĝeneralaj informoj"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"Enter the information concerning your printer or class. Name is "
"mandatory, Location and Description are not (they may even not "
"be used on some systems).
"
msgstr ""
"Donu la informojn pir via presilo aŭ klaso. Nomo estas necesa, "
"Situo kaj Priskribo estas nurinformaj (en kelkaj sistemoj eĉ "
"ne estas uzataj).
"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Vi devas doni almenaŭ nomon."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Ordinare ne enmetu spacsignojn en la presilonomon. Tio povus kaŭzi "
"misfunkciadon de la presilo. Ĉu forigi la spacsignojn tiel, ke la "
"presilonomo estos %1?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Jes, forigi"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Uzanto-identigo"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed."
"p>"
msgstr ""
"
Tiu programo povus postuli salutnomon kaj pasvorton por ĝuste funkcii. "
"Elektu la uzendan tipon de aliro kaj plenigu la petitajn erojn se necese.
"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Saluto:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gasta konto (ensaluto=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&mala konto"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Elektu unu opcion"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Uzantonomo estas malplena."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Agordo de SMB-presilo"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Trarigardi"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Haltigi"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Laborgrupo:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Presilo:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Malplena presilonomo."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Ensaluto: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informoj pri retpresilo"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Presiladreso:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Pordo:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Vi devas doni presiladreson."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Malĝusta pordonumero."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Subreto:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempolimo (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Analizi agordon"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Malĝusta indiko pri subreto."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Malĝusta indiko de tempolimo."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Mlaĝusta indiko de pordo."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Entjera"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Glitpunkta"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Listo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Apriora &valoro:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Va&loroj"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minimuma v&aloro:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Aldoni valoron"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Forigi valoron"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Apliki ŝanĝojn"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Aldoni grupon"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Aldoni opcion"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Forigi eron"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Movi supren"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Movi malsupren"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "En&igi de"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Eligi al"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Dukto:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string __root__ is reserved for internal use."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag %value can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:- %filterargs: command options"
"li>
- %filterinput: input specification
- %filteroutput"
"b>: output specification
- %psu: the page size in upper case"
"li>
- %psl: the page size in lower case
"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag %in to represent the input filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag %out to represent the output filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nova opcio"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Redakto-komando por %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Agordo de &MIME-tipoj"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "R&edakti komandon..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Eligo&formato:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-nomo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr ""
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nova komando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Redakti komandon"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardi..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Uzi ko&mandon:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Komandonomo"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Donu identigan nomon por la nova komando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Komando kun la nomo %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas daŭrigi kaj redakti la "
"ekzistantan?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Interna eraro. La XML-pelilo por la komando %1 ne troviĝis."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "eligo"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nedifinita"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "ne permesita"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr ""
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Tr&arigardi"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Reta trarigardo:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subreto: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Trarigardi"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Elekti komandon"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Antaŭrigardo ne haveblas"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" Top Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" Bottom Margin
. This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally.
The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" Left Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" Right Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" Change Measurement Unit
. You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" Custom Margins Checkbox
. Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts
You can change margin "
"settings in 4 ways:
- Edit the text fields.
- Click "
"spinbox arrows.
- Scroll wheel of wheelmouses.
- Drag "
"margins in preview frame with mouse.
Note: The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. "
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" \"Drag-your-Margins\"
. Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.
"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Uzi proprajn marĝenojn"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Supre:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Malsupre:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Ma&ldekstre:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Dekstre:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Coloj (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetroj (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetroj (mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" Print Subsystem Selection This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX "
"Printing System.
"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Momente uzata &presosistemo:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" Current Connection This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgstr ""
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the poster executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr ""
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Prokurilo"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Agordo de RLPR-prokurilo"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Agordo de fora LPD-presvico"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Prokurilagordo"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Uzi prokurilon"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Malplena komputilonomo."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Malplena nomo de prestaskaro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Presilo ne trovita."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ĝis nun ne realigita."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Fora prestaskaro %1 ĉe %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Neniuj antaŭdifinitaj presiloj"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "La presilo estas nekomplete difinita. Provu reinstali ĝin."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" Add File button This button calls the 'File Open' "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that
- you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.
- you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.
"
msgstr ""
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" Remove File button This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.
"
msgstr ""
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" Move File Up button This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" Move File Down button This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" File Open button This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system."
"p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.
"
msgstr ""
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" File List view This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"
Note: You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Pado"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Aldoni dosieron"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Forigi dosieron"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN>."
msgstr ""
"Alŝovu dosiero(j)n tien ĉi aŭ uzu la butonon por malfermi dosierelektilon. "
"Lasu malplena se vi volas uzi la aprioran enigon <STDIN>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Kelkaj el la presendaj dosieroj ne estas legeblaj por la TDE-pres-demono. "
"Tio povas okazi, se vi provas presi kiel alia uzanto, ol kiu vi salutis. Por "
"daŭrigi presadon necesas la pasvorto de la sistemestro."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Donu la pasvorton de sistemestro"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Presostato - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Presosistemo"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis (uzantnomo=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Iloj por EPSON-inkĵet-presiloj"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Purigi presilokapo&n"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Presi koloraĵon por testi la ŝprucilon"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Alĝustigi presilkapon"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Inknivelo"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "P&resilo-identigo"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Interna eraro: neniu aparato donita."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Ne subtenata konektotipo: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Proceso de Epson-pres-utilaĵoj ankoraŭ ruliĝas. Vi povos daŭrigi nur post "
"kiam ĝi pretiĝis."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"La programo \"escputil\" (Epson-pres-utilaĵoj) ne troviĝis en la dosierujoj "
"donitaj en la mediovariablo PATH. Certigu, ke \"gimp-print\" estas instalita "
"kaj ke la programo \"escputil\" estas trovebla per PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Interna eraro: ne eblas lanĉi procezon de \"Epson-pres-utilaĵo\"."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operacio haltigita kun eraroj."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US #10 Koverto"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US #10 Koverto"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Paĝmarkoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "&Rotacio"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "&Presi"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rompita"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pado por tiparoj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Forigi"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Agordi %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Forigi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Montri me&nubreton"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aldoni"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Konfirmo"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "T&rajtoj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Agordo"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosiero:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosieroj"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manlibro de %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentaro"