# translation of quanta.po to Spanish # Miguel Revilla Rodríguez , 2002. # Pedro Jurado Maqueda , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Juan Manuel García Molina , 2006, 2007. # Eloy Cuadra , 2007. # translation of quanta.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:00+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Abrir diálogo de color" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Verde" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Archivos HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Archivos XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Archivos XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " "saxofón detrás del palenque de paja. 123456789 ¿?¡!" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Aquí están los nombres de las tipografías disponibles en su sistema" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Aquí están los nombres de las tipografías genéricas " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "" "Aquí están los nombres de las tipografías genéricas que ha seleccionado " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Clic aquí para añadir una tipografía a su hoja de estilo" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Clic aquí para eliminar una tipografía de su hoja de estilo" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Clic aquí para hacer la tipografía más deseable que la anterior" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Clic aquí para hacer la tipografía menos deseable que la siguiente" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Más..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Abrir cuadro de diálogo css" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "no se ha cerrado" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "necesita un paréntesis de inicio " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "El comentario" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "El selector" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "En esta línea de edición puede insertar la URI del recurso que quiera buscar" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Abrir el selector de URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imágenes" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "En esta línea de edición puede insertar el nombre de la tipografía que " "quiera usar" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Familia tipográfica:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Abrir el selector de familias tipográficas" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Ac&tualizar a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "E&tiqueta/fecha..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "Re&vertir" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Agregar al repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Elimina&r del repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorar en las operaciones de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&No ignorar en las operaciones de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Mostrar mensa&jes de registro" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Ejecutar actualización (update) en CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Actualizando a revisión %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Actualizando a la versión desde %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Actualizando a HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Actual" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Ejecutar confirmación (commit) en CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Revertiendo a la versión del repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "¿Añadir los archivos siguientes al repositorio?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Añadiendo archivo al repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "¿Eliminar los archivos siguientes del repositorio?
También se " "eliminará su copia local.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Eliminando archivos del repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Mostrando el registro del CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "«%1» ya está en la lista de ignorados del CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "«%1» añadido a la lista de ignorados del CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "«%1» no está en la lista de ignorados del CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "«%1» eliminado de la lista de ignorados del CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "La orden del CVS %1 ha fallado. El código de error ha sido %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Ha fallado la orden" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Orden de CVS finalizada." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Error: «%1» no es parte del\n" "repositorio «%2»." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Línea" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Función" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Escuchando en el puerto %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "No se puede escuchar en el puerto %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Desconectado del servidor remoto" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Paquete no reconocido: «%1%2»" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "El depurador para %1 utiliza una versión del protocolo no admitida (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "No se puede abrir la salida del perfilador (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Error de archivo en el perfilador" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "No se puede definir el valor de la variable." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Clase" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Valor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "No se puede cargar el accesorio del depurador. Se devolvió el código de " "error %1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Error del depurador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Cambiar pun&to de interrupción" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "" "Pone o quita un punto de interrupción en la ubicación actual del cursor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Limpiar puntos de interrup&ción" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Limpia todos los puntos de interrupción" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Interrumpir cuando..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Añade un punto de interrupción condicional" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Enviar p&etición HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Inicia la petición HTTP al servidor con la depuración activada" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Traza" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Realiza una traza al guión. Si no se está depurando ningún guión, comenzará " "en modo traza cuando se inicie." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "Lanza&r" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Ejecuta el guión. Si no se está depurando ningún guión, comenzará en modo " "ejecución cuando se inicie." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "Pa&so" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Ejecuta la siguiente línea, pero no avanza a funciones ni en includes." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Avan&zar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Ejecuta la siguiente línea y avanza, aunque se trate de una llamada a " "función o de la inclusión de un archivo." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "E&vitar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" "Evita la siguiente orden de ejecución y hace que la próxima orden sea la " "actual." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Retr&oceder" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Ejecuta el resto de órdenes de la función o archivo actual y se para cuando " "lo haya hecho (es decir, cuando alcance un nivel superior en la traza)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Detiene los guiones que estén en ejecución o en modo traza. Si no se está " "depurando ningún guión, comenzará en modo pausa cuando se inicie." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Acaba con el guión que esté corriendo en esos momentos." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Comenzar sesión" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "" "Inicia el depurador internamente (hace que la depuración sea imposible)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Terminar sesión" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Detiene internamente el depurador (la depuración ya no es posible)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Observar variable" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Añade una variable a la lista de las observadas" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Definir el valor de la variable" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Cambia el valor de una variable" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Abrir la salida del perfilador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Abre el archivo de salida del perfilador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Añadir visor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Especificar qué variable observar:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1. Compruebe sus directorios y mapeos base." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Traza hacia atrás" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Salida de depuración" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Dep&urador" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Depurador inactivo" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Sin sesión" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Funcionando" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Con traza" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "En los errores" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "En los puntos de interrupción" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Valor no escalar" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Vector" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Cadena" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Decimal" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "No definido" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Error de sintaxis o de análisis en %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Ocurrió un error: línea %1, código %2, (%3) en %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Se llegó al punto de interrupción" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Punto de interrupción condicional alcanzado" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Conexión establecida para %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "El guión que se está depurando no se comunica con la versión correcta del " "protocolo" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falso" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Cierto" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "El depurador actual, %1, no admite la instrucción «%2»." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Función no admitida en el depurador" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Enviar petición HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Retroceder" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Salir" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traza" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Evitar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Avanzar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Configurar punto de interrupción" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Eliminar punto de interrupción" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 no tiene ninguna opción específica." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 no admite observadores." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 no admite configurar el valor de las variables." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "Fi&jar valor" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Volcar en los registros de mensajes" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Definir variable" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Valor nuevo:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Contenido de la variable %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Archivos HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Archivos PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Archivos XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Archivos XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Debe seleccionar un área." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Antes de editar un marco, debe guardar el archivo." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Introduzca el número de filas que desee:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Introduzca el número de columnas que desee:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Editar propiedades de la celda" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Editar p&ropiedades de la fila" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Unir celdas" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Romper la combinación" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insertar fila" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Insertar co&lumna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar fila" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Editar propiedades de la &tabla" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Editar tabla hija" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Editar col.: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Fusionado con (%1, %2)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "No se puede editar la tabla hija. Probablemente haya modificado manualmente " "la celda que contiene la tabla." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "No se pudo leer la tabla" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "No se puede encontrar la etiqueta de cierre de la tabla hija. Probablemente " "haya introducido etiquetas sin cerrar en la tabla y se haya roto la " "consistencia." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Añadir nueva barra de herramientas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "Elimina&r barra de herramientas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar barra de herramientas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la barra de herramientas «%1»?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios hechos a esta acción?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinación de teclas '%1' ya está asignada la acción \"%2\".n Por favor, " "introduzca una combinación de teclas única." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado en conflicto" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Eliminar las acciones también elimina todas las referencias a ellas.\n" "¿Está seguro de querer eliminar la acción %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Añadir acción a la barra de herramientas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Por favor, seleccione una barra de herramientas:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Archivo cambiado" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "" "El archivo %1 ha sido modificado fuera del editor de Quanta." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Páginas" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "No se puede escribir el archivo %1.
¿Quiere guardar la " "configuración en un archivo distinto?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Guardar en un archivo diferente" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "No guardar" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Descripción de DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Guardar la descripción como" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Editar el grupo de estructuras" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Añadir grupo de estructuras" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar el grupo %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Eliminar el grupo" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Nuevo grupo de abreviaturas" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Ya hay un grupo de abreviaturas llamado %1. Elija un nombre único " "para el grupo nuevo." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "El grupo ya existe" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Añadir DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Seleccione un DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Seleccione un DTEP de la lista anterior usando Eliminar." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Ningún DTEP seleccionado" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Añadir plantilla de código" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Editar plantillas de código" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 para escritura.\n" "Las abreviaturas modificadas se perderán cuando salga de Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Encontrar etiqueta y abrir árbol" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Seleccionar área de etiqueta" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Encontrar etiqueta" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Ir al final de la etiqueta" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconocida" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Propiedades de la etiqueta: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Archivos de imagen\n" "*|Todos los archivos" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Origen de la imagen:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Texto alternativo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Borde:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Alineación:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Seleccionar dirección" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "No se encontraron direcciones." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Etiquetas diversas" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Desordenado" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Archivo actual" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Para usted" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Línea %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Para usted: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Hay anotaciones para usted.
Para verlas, seleccione la solapa " "Para usted en la vista de herramientas Anotaciones.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Anotaciones nuevas" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Archivo: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar como..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Archivos de registro (*.log)\n" "*|Todos los archivos" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar archivo de registro" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Ya existe el archivo
%1.
¿Desea sobreescribirlo?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "No se puede guardar el archivo de registro
%1.
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "No se puede descargar la DTD desde %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Error al analizar sintácticamente la DTD.
El mensaje de error es:" "
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Conversión DTD - > DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "No se puede crear el
archivo %1.
Compruebe que tiene " "permisos de escritura sobre la carpeta padre.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "No se encontraron elementos en la DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Configurar DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "bloque %1" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Valor (limitado a 20 car.)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Depurador de árbol DOM KafkaWidget " #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selector" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "VPL no admite aún esta funcionalidad." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-clase" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Reglas CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Selector universal" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Hojas de estilo enlazadas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Hojas de estilos integradas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Atributo de estilo inline" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Soporte de navegador" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-elemento" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Heredado" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Historial deshacer/rehacer" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Estilos CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Unir celdas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Dividir celdas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Editar el estilo CSS de esta etiqueta" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Sangrar todo" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Ver la fuente del &documento" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "No se pudo cargar la extensión %1.
Posibles motivos:
- " "%2 no está instalado;
- el archivo %3 no está instalado " "o no se puede llegar a él." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Vista de barra de herramientas por separado" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar accesorio" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Pestaña de área de mensaje" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Pestaña de editor" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Parece que la información sobre extensiones que introdujo no es válida. " "¿Está seguro de querer aplicar esos ajustes?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Extensión no válida" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "No aplicar" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de plugin" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Editar extensiones" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configurar ex&tensiones..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 es una extensión en línea de órdenes. Hemos dejado de dar " "soporte a las extensiones en línea de órdenes. Sin embargo, la funcionalidad " "no se ha perdido, porque aún se pueden usar herramientas de línea de órdenes " "como acciones de guión. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Tipo de extensión no soportado" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "La siguiente extensión parece no ser válida: %1.

¿Quiere " "editar las extensiones?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Extensiones no válidas" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "No editar" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Todas las extensiones se han validado con éxito." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Nuevo evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la configuración del evento %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Eliminar la configuración del evento" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argumento:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Receptor:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Archivo de registro:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Un archivo relativo a la carpeta del proyecto o un archivo de fuera de la " "carpeta del proyecto en el caso de que se indique la ruta completa." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Detalle:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Completo" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamiento:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Crear un registro nuevo" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Añadir al registro existente" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nombre de la acción:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Bloqueando:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Miembro" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Líder de la tarea" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Líder del equipo" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Líder del subproyecto" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Editar subproyectos" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Seleccionar miembro" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "No se encontraron entradas en la libreta de direcciones." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: copiar al proyecto" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Se encontró una copia de seguridad del proyecto %1.
¿Quiere " "abrirlo?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Abrir la copia de seguridad del proyecto" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "No abrir" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "El archivo %1 no existe.
¿Desea eliminarlo de la lista?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Renombrando archivos..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "¿También quiere eliminar
%1
de los servidores?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Eliminar del servidor" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Opciones del proyecto" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Sin depurador" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "No se ha guardado ninguna vista aún." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Perfiles de pub&licación" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Configuración del equipo" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Configuración de eventos" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Publicar elementos del proyecto..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nuevos archivos en la carpeta de proyecto" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Fallo al guardar el proyecto. ¿Quiere seguir adelante con la operación de " "salir (puede causar pérdida de datos)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Seleccionar carpeta del proyecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de plantillas del proyecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Las plantillas del proyecto se deben almacenar en la carpeta principal " "del proyecto:

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Seleccionar barra de herrramientas de proyecto y carpeta de acciones" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Las barras de herramientas del proyecto se deben almacenar en la carpeta " "del proyecto:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Insertar archivos desde \"%1\"" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Insertar archivos en el proyecto" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Archivos: copiar al proyecto" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Insertar carpeta en el proyecto" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Hubo un error al intentar ejecutar \"wget\". Asegúrese de que está " "presente en su sistema y en su ruta estándar." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Esta característica sólo está disponible si el proyecto reside en un disco " "local." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget finalizado...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Insertar archivos en proyecto" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nuevo proyecto..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Abrir pr&oyecto..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir proyecto reciente" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Abrir/abrir proyecto reciente" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Cerrar el proyecto" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Abrir &vista de proyecto..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Abrir vista del proyecto" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "Guardar vi&sta de proyecto" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Gu&ardar vista de proyecto como...." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Eliminar vista &de proyecto" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Cerrar vista del proyecto" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Insertar archivos..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Inser&tar carpeta..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Volve&r a cargar la carpeta del proyecto..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "P&ublicar proyecto..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Propiedades del &proyecto" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Guardar como plantilla de proyecto..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Guardar selección en un archivo de plantilla de proyecto..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Añadiendo archivos al proyecto..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Leyendo el archivo de proyecto..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Archivo de proyecto no válido." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Guardar vista de proyecto como" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Introduzca el nombre de la vista:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Ya existe una vista de proyecto llamada %1.
¿Desea " "sobreescribirla?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No se pudo abrir el archivo %1 para escritura." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Asistente de nuevo proyecto" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Ajustes generales del proyecto" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Más ajustes del proyecto" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Fallo al guardar el proyecto. ¿Quiere seguir adelante con la operación de " "cerrar (puede causar pérdida de datos)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Archivos de proyecto\n" "*|Todos los archivos" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Escrito el archivo %1 del proyecto" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "No se pudo abrir el archivo %1 para escritura." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo %1 para lectura." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL mal formada: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Parece que otro ejemplar de Quanta está usando el proyecto
%1." "
Puede provocarse una pérdida de datos si abre el mismo proyecto en dos " "ejemplares, si hace modificaciones y guarda ambos.

¿Quiere seguir " "adelante y abrirlo?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "No se puede acceder al archivo %1 del proyecto." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Publicar el archivo %1 del proyecto" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Publicar perfiles" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Explorando los archivos del proyecto..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Construyendo el árbol..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Confirmar publicación" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Confirme que desea publicar los siguientes archivos (no seleccione los " "archivos que no quiera publicar):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "Parece ser que no se puede acceder a %1.
¿Quiere proceder con la " "publicación?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "No puede eliminar el último perfil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Error al eliminar el perfil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar el perfil publicado %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Eliminación del perfil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Ha eliminado el perfil predefinido.\n" "
El nuevo perfil predefinido será %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "¿Realmente quiere abortar la publicación?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Abortar la publicación" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Abortar" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Publicar" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Leyendo la carpeta:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Construyendo árbol:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nuevo miembro" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "El nombre del miembro no puede estar vacío." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "El apodo no puede estar vacío porque se usa como identificador único." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Editar miembro" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere retirarse (%1) del equipo del proyecto?" "
Si lo hace, debería seleccionar otro integrante como usted mismo.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Eliminar miembro" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar a %1 del equipo del proyecto?" "" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "El rol %1 ya está asignado a %2. ¿Quiere reasignarlo al " "miembro actual?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "No reasignar" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "El apodo %1 ya está asignado a %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Seleccione su identidad de la lista de miembros." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Publicar perfil" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "No se pudo descartar %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No se pudo abrir %1 para lectura" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Cambiar mayúsculas/minúsculas en atributos y etiquetas" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Procesando..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Cambiar las mayúsculas de las etiquetas y los atributos. Esto puede tomar " "algún tiempo dependiendo de la complejidad del documento" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Selector DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Quanta no conoce esta DTD. Elija una DTD o cree uno nuevo." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" se usa para \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "El archivo de etiquetas DTD %1 no es válido
El mensaje de error es: " "%2 en línea %3, columna %4." #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Archivo de etiquetas no válido." #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Definiciones de DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "¿Realmente desea reemplazar la DTD %1 ya existente?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "No reemplazar" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "¿Usar la DTD %1 más recientemente cargado para el documento " "actual?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Cambiar DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "No usar" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "No se pudo leer el DTEP de %1 . Compruebe que la carpeta contiene " "un DTEP válido (description.rc y archivos *.tag." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Error al cargar DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "¿Cargar automáticamente el DTD %1 en el futuro?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "No cargar" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Carga las entidades DTD en el DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo web Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Nuestro objetivo es nada menos que el de conseguir la mejor herramienta\n" "posible para trabajar con lenguajes de etiquetas y de guiones.\n" "\n" "Quanta Plus no tiene ningún tipo de relación con ninguna versión\n" "comercial de Quanta.\n" "\n" "Esperamos que disfrute de Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Los desarrolladores de Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Si lo iniciamos como aplicación de un ejemplar" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "No mostrar el bonito logo durante el inicio" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Volver a fijar la disposición predefinida del interfaz de usuario." #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Líder del proyecto. Relaciones públicas." #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Líder del programa. Detección y corrección de errores." #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inactivo. Se pasó a la versión comercial." #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Varias correcciones, responsable del editor de tablas" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interfaz del depurador e integrador del depurador de PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interfaz del depurador" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - conformidad, herramientas y DTEPs" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Contribución de plantillas" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Soporte de ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Trabajo inicial en el depurador - pruebas avanzadas" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" "Programación y documentación de la definición del diálogo de etiquetas y más" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Sistema de accesorios original, varias correcciones" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Documentación original, muchos guiones de análisis, excelentes para \n" "automatizar el desarrollo" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Varias correcciones, código fundacional para el viejo reconocimiento " "sintáctico de DTD y\n" "otros trabajos relacionados con DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Diálogo de publicación basado en árbol" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Inclusión y mantenimiento de DTDs" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Componente de disposición de página visual, nuevo sistema deshacer/rehacer" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "Vista VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Asistente de marco, asistente de CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "Mejoras al código de la vista de árbol. Revisión y limpieza del código." #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Editor CSS original" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Fantástica pantalla de inicio para muchas versiones de Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Traducción danesa" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Parte de un código para el antiguo depurador de PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Etiquetas XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Pantalla de inicio e icono para 3.2" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "No se encontraron los archivos de datos de Quanta." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Puede haber olvidado ejecutar «make install», o bien no están configuradas " "adecuadamente TDEDIR, TDEDIRS o PATH." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "El archivo %1 no existe o no se reconoce su tipo mime." #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "El archivo %1 no existe.\n" " ¿Quiere eliminarlo de la lista?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: src/quanta.cpp:530 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "¿Quiere añadir el archivo
%1
al proyecto?
" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Debe guardar las plantillas en la siguiente carpeta:\n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se creaba el archivo de plantilla. " "
Compruebe que tiene permiso de escritura sobre %1.
" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Error en la creación de la plantilla" #: src/quanta.cpp:789 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

El documento actual está vacío...

" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Los cambios al haga al cuadro de diálogo de configuración de la vista " "preliminar son globales y tienen efecto sobre todas las aplicaciones que " "usan la parte TDEHTML para mostrar páginas web, entre las que se incluye " "Konqueror." #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Configurar Quanta" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Estilo de etiqueta" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Procesador" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaturas" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linea: %1 Col: %2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Abrir archivo: %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Abrir archivo: ninguno" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Añadir visor: «%1»" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Definir el valor de «%1»" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Interrumpir cuando «%1»..." #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "No se pueden cargar las barras de herramientas del archivo.\n" "Compruebe que los nombres de los archivos comienzan por el nombre del " "archivo." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Ocurrió un error al guardar la barra de herramientas %1." "
Compruebe que tiene permiso de escritura para
%2.

Puede " "haber ocurrido si ha intentado guardar una barra de herramientas global como " "usuario. En ese caso, debe utilizar Guardar como o Barras de " "herramientas -> Guardar barras de herramientas -> Guardar como barra de " "herramientas local.
" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Error al guardar la barra de herramientas" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Guardar barra de herramientas" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Debe guardar las barras de herramientas en la siguiente carpeta: " "

%1
" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Nueva barra de herramientas" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Introducir nombre de barra de herramientas:" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Usuario_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Eliminar la barra de herramientas" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Enviar barra de herramientas" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Enviar barra de herramientas por correo-e" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hola.\n" " Ésta es una barra de herramientas de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Que se divierta.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "No se ha especificado dirección de destino.\n" "Envío abortado." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Error enviando correo electrónico" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Renombrar la barra de herramientas" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre:" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Cambiar la DTD actual." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "Editar DTD" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Por favor, seleccione una DTD:" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Crear una descripción de DTEP nueva" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Cargar la descripción de la DTEP desde disco" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "La barra de herramientas %1 es nueva y no se ha guardado. ¿Quiere " "guardarla antes de que se elimine?" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "La barra de herramientas %1 fue modificada. ¿Quiere guardarla " "antes de que se elimine?" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Seleccione un directorio DTEP" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "Enviar DTD" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Enviar DTEP en correo-e" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hola.\n" " Éste es un archivo tar con la definición de DTEP de Quanta Plus [http://" "quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Que lo disfrute.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD de Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "" "El formateo de código sólo se puede hacer en la vista de código fuente." #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "El diálogo de propiedades de documento es sólo para HTML y XHTML" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "¿Quiere revisar la publicación?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Activar la publicación rápida" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "No revisar" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Es necesario guardar el archivo antes de una previsualización externa.\n" "¿Desea guardarlo y previsualizarlo?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Guardar antes de previsualización" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Etiqueta desconocida: %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "El editor CSS no se puede invocar aquí.\n" "Pruebe a invocarlo sobre una etiqueta o sobre una sección de estilo." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Enlace de correo electrónico (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "Generar lista" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "No es válida la estructura de la tabla. Probablemente haya olvidado cerrar " "algunas etiquetas." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Anotar el documento" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de atributos" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Estructura del documento" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Línea: 00000 Col: 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Ventana de mensaje..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Anotar..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Editar la etiqueta actual..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Seleccione el área de la etiqueta actual" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "E&xpandir abreviatura" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "Info&rmar de fallo..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Sugerencia del día" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Cerrar las otras solapas" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Abrir / Abrir reciente" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "Guardar todo..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "R&ecargar" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Guardar como plantilla local..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Guardar selección en un archivo de plantilla local..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "Buscar en archivos..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "Ayuda &contextual..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Atributos de etiqueta..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Cambiar la DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Editar las opciones de la DTD..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Cargar y convertir DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Cargar e&ntidades DTD..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Cargar &paquete DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Enviar paquete DTD (DTEP) en co&rreo-e..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Descargar paquete DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "P&ublicar paquete DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "Propiedades del &documento" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatear el código XML" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Convertir en mayúscula/minúscula etiqueta y atributo..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "&Editor de fuentes" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "Editor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Editores f&uente && VPL" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Recargar previsualización" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "Archivo &anterior" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "Archivo siguie&nte" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Configurar &acciones..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Configurar &vista preliminar..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Cargar barra de herramientas del &proyecto" #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Cargar barra de herramientas &global..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Cargar barra de herramientas &local..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Guardar como barra de herramientas &local..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Guardar como barra de herramientas del &proyecto..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "Barra de herramientas del usuario &nuevo..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Eliminar barra de herramientas de usuario..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Re&nombrar barra de herramientas de usuario..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Enviar barra de herramientas por &correo-e..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "P&ublicar barras de herramientas..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Descargar barras de herramientas..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inserción inteligente de etiquetas" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Mostar la barra de herramientas DTD" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas DTD" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Completar texto" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Consejos de completado" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Publicar..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Borrar archivo" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Publicar archivos de proyecto abiertos..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "Vista &preliminar" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Vista previa sin marcos" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Ver con &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Ver con L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Editor de tablas..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Lista rápida..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "Correo electrónico..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Etiquetas diversas..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Asistente de marcos..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Pegar &HTML citado" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Pegar &URL codificada" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "Insertar CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Insertar carácter especial" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Restaurar archivo" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Se encontró una copia de seguridad del archivo:

Archivo original: " "%1
Tamaño del archivo original: %2
Última modificación " "del archivo original: %3

Tamaño del archivo de copia de " "seguridad: %4
Copia de seguridad creada en: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Restaurar el archivo desde la copia de seguridad" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&No restaurar el archivo desde la copia de seguridad" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Fallo al consultar los ejemplares de Quanta que están funcionando." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "Varios guiones que se basan en cuadros de diálogo, incluyendo el cuadro de " "diálogo de inicio rápido" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Verificación de sintaxis HTML" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "comparación de archivos por contenido" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centro de control (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "Configuración del navegador para vista preliminar" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "Buscar y reemplazar en archivos" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "Depuración XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "Editando los mapas de imágenes en HTML" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "Comprobación de la validez de los enlaces" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "Accesorio de gestión de CVS" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 no estará disponible." #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "Gestión integrada de CVS" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "No se encuentran algunas aplicaciones precisas para la funcionalidad " "completa:
" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Aplicaciones que no se encuentran" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Atributos de <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[modificado]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Por el momento, el modo VPL no soporta la actual DTD : %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "No se puede insertar la etiqueta: ubicación no válida." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo \"%1\" ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Cerrar las &otras solapas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "Cerrar &todo" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "P&ublicar archivo" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "&Eliminar archivo" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "Pa&sar a" #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Sin título%1" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Información de archivo Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de líneas: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Número de imágenes incluidas: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Tamaños de las imágenes incluidas: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Tamaño total con imágenes: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Tamaño de imagen: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Otro..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &con" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &con..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "En&lazar aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Ya existe el archivo %1.
¿Desea sobreescribirlo?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Crear el archivo de plantilla del sitio" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Las plantallas se deben guardar en la carpeta local o en la del proyecto." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" "Actualmente, sólo puede crear plantillas de sitio desde carpetas locales." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Característica no admitida" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear el archivo tar con la plantilla del sitio. " "
Marque los archivos que quiera leer de %1. Tiene que tener " "permisos de escritura en %2 y espacio libre suficiente en su carpeta " "temporal.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear carpeta nueva" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "No se puede cerar el archivo porque ya existe uno llamado %1." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Error al crear el archivo" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentación del proyecto" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Descargar documentación..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "Insertar e&tiqueta" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "C&errar" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Insertar en el proyecto..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "Carp&eta..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "Arc&hivo..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nueva car&peta superior..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Añadir carpeta a la superior" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Crear plan&tilla del sitio..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "&Crear nuevo" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Cambiar alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Árbol de archivos" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Carpeta principal" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta home" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Eliminar de la &superior" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Definir alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Nombre alternativo para la carpeta:" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 ya es una entrada de nivel superior." #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Elija carpeta local o remota" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Cambiar alias" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Carpeta base para la documentación" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Archivos del proyecto" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "A&l modificarse" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Cargar barra de herramientas" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "P&ublicar archivo..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Publicación &rápida de archivo" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "Elimina&r del proyecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "E&stado de la publicación" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "P&ublicar carpeta..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Publicación &rápida de carpeta" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Carpeta &base para la documentación" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Vol&ver a cargar la carpeta del proyecto..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "&Propiedades del proyecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[disco local]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Ningún proyecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "¿Realmente quiere eliminar
%1
del proyecto?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Eliminar del proyecto" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Guiones globales" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Guiones locales" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Descripción" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Ejecuta&r guión" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Editar guión" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Editar en &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Edi&tar descripción" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Asignar acción" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "E&nviar por correo-e..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "P&ublicar guión..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Descargar guión..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Enviar guión en correo-e" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hola.\n" "Éste es un archivo tar de guión de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Que lo disfrute.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Guión de Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Publicar árbol" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Línea %1: %2 no es una posible hija de %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Línea %1, columna %2: No se encuentra la etiqueta de cierre para %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Línea %1, columna %2: %3 no es parte de %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Etiqueta vacía" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Línea %1, columna %2: No se encuentra la etiqueta de apertura para %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Todos los DTEP presentes" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Mostrar grupos para" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Reprocesar" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Abrir subárboles" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Cerrar subárboles" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Seguir al cursor" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Encontrar etiqueta" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Encontrar etiqueta y abrir árbol" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "nada" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre del atributo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Etiquetas padre" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombre" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nombre del modo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Eliminar sólo la etiqueta actual." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Eliminar la etiqueta actual y todos sus hijos" #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Etiqueta actual: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Etiqueta actual: texto" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Etiqueta actual: comentario" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Etiqueta actual:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Insertar como &texto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Insertar en&lace a archivo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nuevo documento basado en éste" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Extraer plantilla del sitio en..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Recorte de texto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Archivo binario" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Plantilla de documento" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Plantilla de sitio" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "E&nviar por correo-e..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "P&ublicar plantilla..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Descargar plantilla..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Plantillas globales" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Plantillas locales" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Plantillas de proyecto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Crear nueva carpeta de plantilla" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Heredar atributo padre (nada)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Heredar atributo padre (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Error al crear la plantilla nueva.\n" " Puede ser que no tenga permisos para escribir en la " "carpeta %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Guardar selección como archivo de plantilla:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "No se pudo escribir en el archivo %1.
Compruebe que tiene " "derechos de escritura o que su conexión está funcionando.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Plantilla de Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar la carpeta \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar el archivo \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Enviar la plantilla por correo-e" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hola.\n" "Éste es un archivo tar de plantilla de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Que lo disfrute.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Plantilla de Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de plantillas" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Ha extraído la plantilla del sitio en una carpeta que no está en la carpeta " "principal del proyecto.\n" "¿Quiere copiar la carpeta en la carpeta principal del proyecto?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar la carpeta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ha ocurrido un error al extraer el archivo de plantilla del sitio %1.
Compruebe que tiene permisos de escritura para %2 y que hay " "suficiente espacio libre disponible en su carpeta temporal.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hubo un error con el archivo tar del DTEP descargado. Las posibles causas " "son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del " "archivo sea incorrecta." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Error de instalación del DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "¿Quiere cargar la nueva barra de herramientas que ha descargado?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hubo un error con el archivo tar de barra de herramientas descargado. Las " "posibles causas son que el archivo esté dañado o que la estructura de " "directorios del archivo sea incorrecta." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Error de instalación de barra de herramientas" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "¿Quiere abrir la nueva plantilla que ha descargado?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Abrir plantilla" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Hubo un error con el archivo de la plantilla descargado." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Error de instalación de la plantilla" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hubo un error con el archivo tar de guiones descargado. Los posibles motivos " "son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del " "archivo no sea válida." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Error de instalación del guión" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Error en la instalación de la documentación" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Antes de guardar el documento" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Después de guardar el documento" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Después de abrir el documento" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Antes de cerrar el documento" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Después de cerrar el documento" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Después de abrir el proyecto" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Antes de cerrar el proyecto" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Después de cerrar el proyecto" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Publicación solicitada" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Antes de publicar el documento" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Después de publicar el documento" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Después de añadirlo al proyecto" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Después de eliminarlo del proyecto" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Después de hacer commit en el CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Después de actualizar desde el CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Después de mover un archivo al proyecto" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Inicio de Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Salida de Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo-e" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Registrar evento" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Acción de guión" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Acción que no sea de guión" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Se ejecutará una acción interna (%1) asociada con un evento (" "%2). ¿Quiere permitir la ejecución de esta acción?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Ocurrencia de un evento" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Se ejecutará una acción interna (%1) asociada con un evento (" "%2). ¿Quiere permitir la ejecución de esta acción?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Se ha iniciado una publicación" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Se va a publicar un documento" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Documento publicado" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Documento movido" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Documento guardado" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Se va a guardar un documento" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Documento abierto" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Documento cerrado" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Se va a cerrar un documento" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Proyecto abierto" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Proyecto cerrado" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Se va a cerrar el proyecto" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Documento añadido al proyecto" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Documento eliminado del proyecto" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Commit sobre documento" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Documento actualizado" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Se ha iniciado Quanta" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Se va a apagar Quanta" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Evento %1 no admitido." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Error al gestionar el evento" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "No se admite el registro sobre archivos remotos." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "No se admite el registro de archivos dentro de un proyecto remoto." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Fallo al registrar. Compruebe que tiene permisos de escritura para " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Acción del evento interno no soportada: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "La acción del guión %1 no se encontró en su sistema." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la acción" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Acción del evento interno no soportado." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tipo de evento desconocido." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Definir marca&dor" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Si una línea no tiene marcador, añade uno. En caso contrario, lo elimina." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Limpiar marca&dor" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Limpi&ar todos los marcadores" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Elimina todos los marcadores del documento actual." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador siguiente" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Va al marcador siguiente." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Va al marcador anterior." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Siguie&nte: %1 - «%2»" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "An&terior: %1 - «%2»" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "No se puede crear la carpeta
%1.
Compruebe que tiene " "permisos de escritura sobre el directorio padre y que la conexión a
" "%2
es válida.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "No se reconoció el tipo de archivo. Abrir archivos binarios puede " "confundir a Quanta.\n" "¿Está seguro de querer abrir este archivo?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconocido" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "¿Quiere añadir
%1
al proyecto?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Añadir al proyecto" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar
%1
y quitarlo del proyecto?" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Eliminar y quitarlo del proyecto" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "¿Realmente quiere eliminar
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Eliminar el archivo o la carpeta" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Comenzó el guión «%1».\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Hubo un error al ejecutar %1.
Compruebe que el ejecutable " "%2 está instalado y que puede acceder a él.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Script no encontrado" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "La salida del guión «%1»:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "El guión «%1» ha terminado." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "Parece que se ha bloqueado la acción de filtrado %1.
¿Quiere " "terminar esta acción?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Acción no responde" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Mantener funcionando" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Aplicar sangrado a los fuentes" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Copiar área DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Cortar área DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabla..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Insertar..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Eliminar..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Fila de arriba" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Fila de abajo" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Columna izquierda" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Columna derecha" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Filas" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Columnas" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Celdas" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Contenido de las celdas" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Unir las celdas seleccionadas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú de barra de herramientas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nueva acción..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nueva barra de herramientas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Renombrar barra de herramientas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Configurar las barras de herramientas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Sólo iconos" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Sólo texto" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto junto con iconos" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto bajo iconos" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Eliminar la acción - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Editar la acción - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Posición del texto" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la acción %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Liberar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Anclar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Aislado" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Cerrar esta solapa" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Cambiar &el tamaño" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r el tamaño" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Q&uitar el anclaje" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Solapado" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistas de herramientas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo nivel &principal" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo &hijo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modo de pá&gina con solapas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo I&DEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "An&claje de herramientas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Pasar a anclaje superior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Pasar a anclaje izquierdo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Pasar a anclaje derecho" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Pasar a anclaje inferior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de herramienta anterior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de herramienta siguiente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Quitar anclaje" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Anclar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizar todo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "Modo &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ventanas en ca&scada" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maximizadas en cascada" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &verticalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &horizontalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaico si&n solapamiento" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaico con sola&pamiento" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaico v&ertical" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "An&clar/No anclar" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "¿Guardar los archivos modificados?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Los archivos siguientes se han modificado. ¿Guardarlos?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Guardar los &seleccionados" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Guarda todos los archivos seleccionados" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "No guardar &ninguno" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perder todas las modificaciones" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Cancela la acción" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Guard&ar todo" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Guarda todos los archivos modificados" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "El elemento FONT permite al autor sugerir cambios de tipo de " "letra rudimentarios.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "El elemento SIZE=+1 permite incrementar el tamaño del tipo de " "letra.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "El elemento SIZE=-1 permite disminuir el tamaño del tipo de " "letra.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "El elemento PRE permite ver el texto preformateado.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento SUB se usa para subíndices.\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento SUP se usa para superíndices.\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento H1 define un encabezamiento de nivel uno.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento " "horizontal)\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento H2 define un encabezamiento de nivel dos.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento " "horizontal)\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento H3 define un encabezamiento de nivel tres.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento " "horizontal)\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento H4 define un encabezamiento de nivel cuatro.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento " "horizontal)\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento H5 define un encabezamiento de nivel cinco.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento " "horizontal)\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento B sugiere que el texto sea representado en negrita.\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento I sugiere que el texto sea representado en cursiva.\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento U desaconsejado en HTML 4.0, sugiere que el texto sea " "representado subrayado.\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "El elemento BR fuerza un fin de línea.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (limpia de objetos " "flotantes)\n" "
- atributos básicos\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "El elemento P define un párrafo.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento " "horizontal)\n" "
- atributos comunes\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Al insertar nbsp.\n" " Espacio en blanco.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "El elemento A señala un enlace--un enlace con hipertexto o el " "destino de unenlace.\n" " El atributo HREF especifica un enlace de hipertexto a otro " "recurso,como un docuemento HTML o una imagen JPEG.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "El elemento IMG especifica una imagen inline.\n" " El atributo obligatorio SRC especifica la localización de la " "imagen.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "El elemento HR define una barra horizontal para los " "navegadores gráficos.\n" " En cuanto que este elemento es de presentación, puede ser usado en la " "estructura como un separador de secciones.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "El elemento !-- --> comenta el texto de su interior.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "El elemento DIV ALIGN=left\n" " sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división a la " "izquierda.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "El elemento DIV ALIGN=center o CENTER\n" " sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división al " "centro.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "El elemento DIV ALIGN=right\n" " sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división a la " "derecha.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "El elemento DIV ALIGN=justify\n" " sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la " "divisiónjustificado.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Herramientas XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Otro" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Admoniciones de TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Imágenes de TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Listas de TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "Tablas de TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Tablas de TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elementos del UI" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "tipoComplejo" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facetas" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Varios" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "tipoSimple" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "lote" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formularios" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "El elemento anchor denota un anclaje-- un enlace a un " "textoformateado.\n" " La tarea dentro de la etiqueta se ejecuta cuando se selecciona " "el enlace, como una tarea go o refresh.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "El elemento a define un anclaje--un enlace de hipertexto o el " "destino de un enlace.\n" " El atributo HREF especifica un enlace de hipertexto a otro " "documento wml.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "varios" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabla" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tareas" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "El elemento B sugiere que el texto sea representado en negrita.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "El elemento B sugiere que el texto sea representado enfatizado " "o recalcado.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "El elemento I sugiere que el texto sea representado en cursiva.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "El elemento U sugiere que el texto sea representado subrayado.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "El elemento small sugiere que el texto sea representado con un " "tipo de letra pequeño.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "El elemento big sugiere que el texto sea representado con un tipo " "de letra grande.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "El elemento br fuerza una nueva línea a partir del mismo.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "El elemento P define un párrafo.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (alineamiento horizontal)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "texto" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Validador Quanta+ TDE XML" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Carpeta de trabajo act&ual" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Otra carpeta:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tabla de Docbook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tabla de DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Incluir línea de título" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Aplicar plantilla de Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Guión" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Ruta completa del proyecto:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Localización del guión:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "El script dwt aplicará la plantilla de Dreamweaver actual a todos los " "archivos de proyecto. Sólo indíquele la ruta COMPLETA y especifique donde se " "encuentra el script dwt.pl" #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Instalación de Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Directorio destino:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Seleccione el archivo que contenga Gubed (formato .tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "El directorio destino (por ejemplo, /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Lanzar el servidor tras terminar la instalación" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Si está marcado, el servidor correrá en segundo plano tras concluir la " "instalación." #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Ver el registro de la instalación" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "No lo marque si no quiere ver el registro de la instalación. El registro " "puede proporcionar información importante si falla la instalación." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "Comenzar la in&stalación" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Inicio rápido de Quanta Plus Kommander" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / esquema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Aréa de contenido (body)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Incluir pie en &PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Incluir cabecera en PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Mostrar &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 básico" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Área de enc&abezado" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Etiqueta CVS en comentar&io" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta autor:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta juego de caracteres:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Área de e&stilo" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "Limitar a 8, separar con comas" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Directorio &base:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta palabras &clave:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Hoja de estilos e&nlazada:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Área &JavaScript" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Asistente de listas de Docbook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Presione este botón para cancelar la creación de la lista o del " "procedimiento. No se realizará ninguna acción." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "" "Presione este botón para crear la lista o el procedimiento seleccionado." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opciones de la lista" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Seleccione o introduzca en esta casilla de selección numérica el número de " "entradas de la lista o de pasos que se deban crear con el asistente. Después " "de usar el asistente puede añadir (o eliminar) manualmente más entradas o " "pasos." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Número de elementos de la lista o de pasos:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccione el tipo de lista:\n" "
    \n" "
  • lista variable: una lista con dos secciones para cada elemento: " "el término y la definición.
  • \n" "
  • lista de elementos: una lista que se usa cuando el orden de los " "elementos no es importante.
  • \n" "
  • lista ordenada: una lista que se usa cuando el orden de los " "elementos sí es importante (por ejemplo, una lista de cosas en orden de " "preferencia). No use «lista ordenada» para describir los pasos necesarios " "para realizar una acción.
  • \n" "
  • procedimiento: lista que contiene una secuencia de pasos " "ordenados, que describe al lector cómo realizar una tarea. Más tarde puede " "añadir subpasos.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Tipo de lista" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedimiento" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleccione esta opción para crear un procedimiento. Un procedimiento es una " "secuencia de pasos ordenados, que describe al lector cómo realizar una " "tarea. Puede añadir subpasos anidados.\n" "\n" "Aquí tiene un ejemplo de un procedimiento:\n" "\n" "\n" "\n" "Primer paso.\n" "\n" "Segundo paso.\n" "\n" "Primer subpaso del segundo paso.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "lista de e&lementos" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleccione esta opción para crear una lista de elementos. Una lista de " "elementos es una lista que se usa cuando no importa demasiado el orden de " "los elementos.\n" "\n" "Aquí tiene un ejemplo de una lista de elementos:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primer elemento.\n" "\n" "\n" "\n" "Segundo elemento.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "lista or&denada" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleccione esta opción para crear una lista ordenada. Este tipo de lista se " "usa cuando el orden de los elementos es importante. Se asociará un número a " "cada entrada, en orden y comenzando por el uno.\n" "\n" "Aquí tiene un ejemplo de una lista ordenada:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primer elemento.\n" "\n" "\n" "\n" "Segundo elemento.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "lista de variables" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleccione esta opción para crear una lista de variables. Este tipo de " "listas tiene dos secciones para cada elemento: el término (la etiqueta que " "se usa es «») y la definición (la etiqueta que se usa es " "«»). Para marcar cada entrada de la lista se usa la etiqueta " "«».\n" "\n" "Aquí tiene un ejemplo de una lista de variables:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Texto del término\n" "Definición del término.\n" "\n" "/variablelist>list>" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Procesar" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Carpeta de trabajo actual &en Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Ver en &Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Asistente de imágenes de Docbook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Presione este botón para cancelar la creación del marcado de la imagen. No " "se realizará ninguna acción." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Ace&ptar" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Presione este botón para crear el marcado de la imagen." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccione el tipo de marcado apropiado para que se ajuste su imagen:\n" "
    \n" "
  • captura de pantalla: se usa para imágenes de capturas de pantalla." "
  • \n" "
  • objeto multimedia: se usa para todos los tipos de imágenes que se " "presentan dentro del flujo del texto o la entrada de la tabla.
  • \n" "
  • objeto multimedia en la línea: se usa para imágenes que estén " "presentes en medio del flujo de texto, o en una entrada de la tabla. Use " "«objeto multimedia en la línea» para todas las demás imágenes.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Tipo de ajuste" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "captu&ra de pantalla" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una captura de " "pantalla. El marcado para la captura de pantalla contiene el marcado " "«mediaoption». Úselo solo para capturas de pantalla. Para otras figuras e " "imágenes debería usar «objeto multimedia en la línea» si está entre el " "texto, u «objeto multimedia» para separar la imagen del texto." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "objeto &multimedia" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una imagen " "separada del flujo normal del texto. Marque la casilla «Crear título usando " "el texto descriptivo de la imagen» para añadir una descripción textual para " "la imagen." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "objeto multimedia en la lí&nea" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una imagen en el " "flujo normal del texto. Debería usar esta opción para imágenes que estén " "dentro de una entrada de tabla (etiqueta «entry») o de un párrafo (etiqueta " "«para»). Esta opción es recomendable para imágenes pequeñas, como iconos." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opciones de imagen" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Seleccione aquí el formato de la imagen. Este formato se suele reflejar en " "la extensión del archivo de imagen (.png corresponde a PNG en la lista " "desplegable, .jpg se corresponde con JPG, etc.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Crear título &usando el texto descriptivo de la imagen" #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Marque esta casilla para añadir el texto del título a la imagen. El texto " "del título aparecerá bajo la imagen, permitiéndole introducir o explicar la " "imagen." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Descripción de la imagen." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Introduzca aquí la descripción de la imagen. Por ejemplo, una captura de " "pantalla de un cuadro de diálogo de configuración se describiría como " "«Cuadro de diálogo de configuración». Este texto se usará como texto de " "título si la casilla de abajo está marcada." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nombre del archivo de imagen:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Introduzca aquí el nombre del archivo de imagen, incluyendo la extensión (." "png, .jpg, etc.). Introduzca solo el nombre del archivo, no la ubicación " "(ruta). Los archivos de imágenes suelen estar ubicados en la misma carpeta " "que las fuentes de DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "imagen.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Descripción de la imagen:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Generador de información de script Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Introduzca información" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Por favor, rellene todos los campos" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nombre del guión:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Introduzca el nombre del guión con la extensión" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Acerca del guión:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "El formateo se hará con etiquetas XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "La ubicación en la web del archivo actualizado" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autor del guión:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licencia del guión:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Seleccione el directorio a donde se escribirá el archivo .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Si otro, incluir aquí" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/ejecutor:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Correo-e del autor:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Dirección web:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Número de versión:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "editor kmdr" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opcional: Otro editor distinto de Quanta para usar en este script" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opcional: Ejecutor de programa externo" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Escribir archivo" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Archivos de " "información del remitente de Quanta Plus

\n" "

El propósito de estos archivos es dar el crédito correspondiente a los " "desarrolladores, exponer la información de la licencia y dar a los usuarios " "una pincelada de información sobre los guiones y las plantaillas. Le pedimos " "que intente hacer aquí varias cosas.

\n" "
  • Relenar todos los campos, que están ahí por algún " "motivo.
  • \n" "
  • Contactar con el responsable del guión y de la plantilla de Quanta o con " "un miembro de nuestro equipo cuando tenga versiones nuevas, para que podamos " "incluirlas. Mientras planificamos cómo hacer un gran repositorio , tenemos " "que confiar en usted.
\n" "

La información adicional sirve como copia de seguridad. Cuando quiera, el " "usuario puede hacer clic sobre el enlace para ir a su sitio y obtener las " "actualizaciones, documentación o cualquier otras cosa que necesite. Gracias " "por ayudarnos a lograr que ésta sea una gran característica.

\n" "

Información de contacto

\n" "

Responsable de recursos de Quanta - (nadie por " "ahora)
Desarrollador principal - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - " "Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev.org
Líder del proyecto - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Asistente de tablas de Docbook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Haga clic aquí para cancelar la creación de la tabla. No se realizará " "ninguna acción." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Presione este botón para crear la tabla o la tabla informal." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opciones de la tabla" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Introduzca aquí el id. de la tabla o de la tabla informal. Puede usar el id. " "para enlazar o para hacer referencia a la tabla o a la tabla informal desde " "otros sitios del documento." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Seleccione o introduzca en la casilla de selección numérica que deba crear " "el asistente." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Id. de la tabla:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Añadir encabezado a la tabla" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Marque esta casilla para crear un encabezado para la tabla. El encabezado de " "la tabla es la primera fila, y tiene el mismo número de entradas que las " "demás filas." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Seleccione o introduzca en la casilla de selección numérica el número de " "filas que deba crear el asistente. Después de usar el asistente, puede " "añadir (o eliminar) más filas. Para añadir más filas, añada el mismo número " "de etiquetas «» por cada etiqueta «», como en el resto de la " "tabla." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Título de la tabla:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Introduzca aquí el título de la tabla. El título de la tabla aparecerá " "también en la tabla de contenido, bajo el título «Lista de tablas», si va a " "usar las herramientas DocBook de TDE." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Título de la tabla" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tipo de tabla" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&bla" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Seleccione esta opción para generar una tabla formal (tabla)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "tabla &informal" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Seleccione esta opción para genera una tabla informal (tabla informal)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccione el tipo de tabla:\n" "
    \n" "
  • tabla informal: el tipo de tabla más utilizado en la " "documentación de TDE. Una tabla informal no tiene título, encabezado de " "tabla ni entrada en la tabla de contenido.
  • \n" "
  • tabla: una tabla completa y formal, que incluye título, " "encabezado y una entrada en la tabla de contenido.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Ordenado por Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Sin opciones Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Nota. Esto no funcionará bien si tiene en ejecución\n" "varios ejemplares de Quanta." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Usar DCOP para enviar páginas activas desde Quanta+ hasta tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Ruta a tidy (requerido):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Entrada desde archivo en vez de stdin:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Escribir errores a archivo en vez de stderr:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Usar configuración del archivo:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Salida de archivo en vez de stdout:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modificar archivos de entrada originales" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Directivas de procesamiento" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Forzar XHTML a HTML bien formado" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Convertir HTML en XHTML bien formado" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Reemplazar las etiquetas FONT, NOBR y CENTER por CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Forzar estiquetas en mayúsculas" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "La entrada especificada es XML bien formado" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Omitir las etiquetas de cierre opcionales" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Hacer comprobaciones de accesibilidad extra :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Salida numérica en vez de entidades con nombres" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Sólo mostrar errores" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Ajustar texto a la columna:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Convierte HTML en XML bien formado" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Sangrar el contenido del elemento" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Eliminar rayas y citas inteligentes, etc." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Suprimir salida no esencial" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Codificación de caracteres" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) usar IBM-858 (CP850+Euro) para entrada, US-ASCII para salida" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(crudo) valores de salida por encima de 127 sin conversión a entidades" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) usar UTF-16LE para entrada y salida" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) usar ISO-8859-1 para entrada y salida" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) usar Windows-1252 para entrada, US-ASCII para salida" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) usar Shift_JIS para entrada y salida" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) usar UTF-16BE para entrada y salida" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) usar US-ASCII para salida, ISO-8859-1 para entrada" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "" "establezca las dos letras del código de idioma (para futuro uso)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) usar UTF-16 para entrada y salida" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) usar Big5 para entrada y salida" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) usar UTF-8 para entrada y salida" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) usar US-ASCII para salida, ISO-8859-1 para entrada" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) usar MacRoman para entrada, US-ASCII para salida" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) usar ISO-2022 para entrada y salida" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "No especificar ninguna codificación" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Sobre Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Ajustes de configuración de Tidy HTML\n" "\n" "Dentro del archivo, use lo siguiente:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Cuando lo especifique en la línea de órdenes, use:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nombre\t\t\t\tTipo \tValores permitidos\n" "====================\t========== \t===============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Validador Quanta+ XML" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Archivo act&ual" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Otro archivo:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Validar contra:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Interna)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Externa)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Esquema XML" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Esquema RelaxNG" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Esquema W3C XML" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Sólo comprobar si están bien formados" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI de definición:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Traducir" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Archivo actual" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Ubicación del archivo:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Localización de la hoja de estilo:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nombre de archivo de salida:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Signo de cerrar exclamación" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Dobles comillas" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Almohadilla" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Símbolo del dolar" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Símbolo de porcentaje" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Ampersand" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apóstrofo" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Paréntesis izquierdo" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Paréntesis derecho" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisco" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Signo mas" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Coma" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Guión" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punto" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Barra" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Dos puntos" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Punto y coma" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Menor que" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Signo igual" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Mayor que" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Cierre de interrogación" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Arroba" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Corchete izquierdo" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Barra invertida" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Corchete derecho" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Circunflejo" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Guión bajo" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Acento grave" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Llave izquierda" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Barra vertical" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Llave derecha" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Espacio en blanco" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Signo de apertura de exclamación" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Símbolo del céntimo" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Símbolo de la libra" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Unidad monetaria" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Símbolo del yen" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Barra vertical discontinua" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Símbolo de sección" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Diéresis" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright" #: data/chars:43 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Ordinal femenino " #: data/chars:44 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Comillas españolas izquierda" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Símbolo de negación" #: data/chars:46 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Soft hyphen" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Marca registrada" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Guión alto" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Símbolo de grado" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Signo más-menos" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Superíndice 2" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Superíndice 3" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Acento agudo" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Símbolo micro " #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Signo de párrafo" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Punto medio" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilla" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Superíndice 1" #: data/chars:59 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Ordinal masculino" #: data/chars:60 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Comillas españolas derecha" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Fracción un cuarto" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Fracción un medio" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Fracción tres cuartos" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Signo de inicio de interrogación" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A mayúscula con acento grave" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A mayúscula con acento agudo" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A mayúscula con circunflejo" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A mayúscula con tilde" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A mayúscula con diéresis" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) A mayúscula con circulo" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) AE mayúsculas unidas" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) C mayúscula, cedilla" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E mayúscula con acento grave" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E mayúscula con acento agudo" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E mayúscula con circunflejo" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E mayúscula con diéresis" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I mayúsucla con acento grave" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I mayúscula con acento agudo" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I mayúscula con circunflejo" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I mayúscula con diéresis" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Eth mayúscula" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Eñe mayúscula" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O mayúscula con acento grave" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O mayúscula con acento agudo" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O mayúscula con circunflejo" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O mayúscula con tilde" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O mayúscula con diéresis" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Multiplicación" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O mayúscula con barra" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U mayúscula con acento grave" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U mayúscula con acento agudo" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U mayúscula con circunflejo" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U mayúscula con diéresis" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y mayúscula con acento leve" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Thorn mayúscula" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Beta" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) a minúcula con acento grave" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) a minúscula con acento agudo" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) a minúscula con circunflejo" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) a minúcula con tilde" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) a minúscula con diéresis" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) a minúscula con círculo" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) ae minúsculas unidas" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) c minúscula, cedilla" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) e minúscula con acento grave" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) e minúcula con acento agudo" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) e minúscula con circunflejo" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) e minúscula con diéresis" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) i minúscula con acento grave" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) i minúscula con acento agudo" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) i minúscula con circunflejo" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) i minúscula con diéresis" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Eth minúscula" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) eñe minúscula" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) o minúscula con acento grave" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) o minúscula con acento agudo" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) o minúscula con circunflejo" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) o minúscula con tilde" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) o minúscula con diéresis" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) División" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) o minúscula con barra" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) u minúscula con acento grave" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) u minúscula con acento agudo" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "â (â) a minúscula con acento circunflejo" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) u minúscula con diéresis" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) y minúscula con acento agudo" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Thorn minúscula" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) y minúscual con diéresis" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) A mayúscula, acento rumano" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) a minúscula, acento rumano" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) C minúscula, caron" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) D minúscula, caron" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) E minúscula, caron" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) N minúscula, caron" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) R minúscula, caron" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) S mayúscula, cedilla" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ç (ç) c minúscula, cedilla" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) S minúscula, caron" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) T mayúscula, cedilla" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) t minúscula, cedilla" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) T minúscula, caron" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) U minúscula, anillo encima" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Z minúscula, caron" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) S mayúscula, acento inferior tipo coma" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) S minúscula, acento inferior tipo coma" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) T mayúscula, acento inferior tipo coma" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) t minúscula, acento inferior tipo coma" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Guión" #: data/chars:149 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Media raya" #: data/chars:150 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Raya" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Comilla simple izquierda" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Comilla simple derecha" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Comilla de acotación baja" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Doble comilla izquierda de acotación" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Doble comilla derecha de acotación" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Doble comilla de acotación baja" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Cruz" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Doble cruz" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Punto medio gordo" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Puntos suspensivos" #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Signo por mil" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Paréntesis triangular izquierdo" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Paréntesis triangular derecho" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Barra de fracción" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Símbolo del franco francés" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Símbolo de la peseta" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Símbolo del nuevo sheqel" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Símbolo del dong" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Símbolo del Euro" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Símbolo de marca registrada" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Editor CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Usar la forma abreviada" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visual" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Paginado" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Diálogo de selector CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Aplicar al archivo:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Eliminar selector" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Selección de DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Añadir selector" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "IDs" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Clases" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Selector de codificación" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleccione la codificación:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Selector de familia tipográfica" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Familias tipográficas disponibles en el sistema:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Familia genérica:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursiva" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasía" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monoespaciada" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Familias tipográficas seleccionadas:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS Commit " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Commit de los siguientes archivos:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensajes más antiguos:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Registrar el mensa&je:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Actualización del CVS" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar a la &fecha ('aaaa-mm-dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Actualizar a la e&tiqueta/rama:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Añade un punto de interrupción condicional" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Interrumpir cuando" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Cuando una expresión sea cierta" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Cuando una expresión cambie" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Se enciende cuando se encuentra un solo signo igual en la expresión (error " "frecuente)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Solo separar" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objetos de la clase:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Opciones de DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Opciones de conexión" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Puerto de escucha:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL solicitado:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Vea «¿Qué es esto?» para conocer las variables disponibles" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nombre del archivo del guión actual.\n" "%afd - Directorio absoluto del guión actual.\n" "%afp - Ruta absoluta (directorio + nombre de archivo) del guión actual.\n" "\n" "%rfpd - Directorio del guión actual, relativo a la raíz del proyecto.\n" "%rfpp - Ruta del guión actual, relativa a la raíz del proyecto.\n" "\n" "%rfdd - Directorio del guión actual, relativo a la raíz del documento.\n" "%rfdp - Ruta del guión actual, relativa a la raíz del documento.\n" "\n" "%apd - Raíz del proyecto.\n" "%add - Raíz del documento del guión actual." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Mapeo de directorio" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Dir. base del servidor:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Dir. base local:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Proyecto local:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Perfilando" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Ruta al perfil de salida\n" "%a: Id. de la aplicación recibido del depurador.\n" "%c: CRC32 de la ruta inicial del archivo." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Salida del perfilador:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Mapear la salida del perfilador:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Si está marcada esta casilla, el nombre del archivo de salida del perfilador " "se mapeará usando los directorios base, como en los archivos de los guiones " "remotos." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Abrir automáticamente:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Si está marcada esta casilla, la salida del perfilador se abrirá " "automáticamente cuando finalice la sesión." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Comportamiento del dep&urador" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Error al manipular" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Errores de usuario" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Detener en:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Advertencias de usuario" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Avisos de usuario" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Advertencias" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Ejecución" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Modo predefinido:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Extensión del depurador DBGp para Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

About

\n" "

DBGp es un protocolo de depuración definido por los desarrolladores de " "Xdebug. Esta extensión integra en Quanta los depuradores que admiten el " "protocolo DBGp.

\n" "

Para usar esta extensión para depurar PHP, necesita un depurador que lo " "admita. Por ahora, sólo está probado Xdebug.

\n" "

Tiene más información sobre Xdebug en su sitio web, http://xdebug.org

\n" "

Detalles técnicos

\n" "

Esta versión del depurador admite la versión %PROTOCOLVERSION% del " "protocolo DBGp.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Preferencias de Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Máquina del proxy:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto del proxy:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Añadir include" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Comenzar sesión:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Velocidad de ejecución:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Extensión del depurador Gubed PHP para Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Acerca de ...

\n" "

Gubed es un depurador de PHP libre bajo la GPL. Esta extensión integra " "Gubed con Quanta.

\n" "

Para usar esta extensión para depurar PHP, tiene que hacerse del paquete " "Quanta de la página del proyecto Gubed, http://sourceforge.net/projects/gubed, que está en " "SourceForge

\n" "

Si quiere más información acerca de Gubed, puede visitar el sitio web de " "Gubed en http://gubed.sf.net

\n" "

Detalles técnicos

\n" "

Esta versión del depurador admite la versión %PROTOCOLVERSION% del " "protocolo Gubed.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Aquí es donde se indica la parte local de la ruta. Si un archivo está " "ubicado en el mismo computador en el que está funcionando Quanta en «/home/" "usuario/htdocs/proyecto/archivo.php» y «/var/www/proyecto/archivo.php», el " "directorio base local debería ser «/home/usuario/htdocs/», y el directorio " "base del servidor debería ser «/var/www/».\n" "Quanta sabrá a partir de entonces que los archivos que empiecen con «/home/" "usuario/proyecto/» en el computador local, comenzará con «/var/www» en el " "computador remoto." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Aquí es donde se indica la parte del servidor de la ruta. Si un archivo está " "ubicado en el mismo computador en el que está funcionando Quanta en «/home/" "usuario/htdocs/proyecto/archivo.php» y «/var/www/proyecto/archivo.php», el " "directorio base local debería ser «/home/usuario/htdocs/», y el directorio " "base del servidor debería ser «/var/www/».\n" "Quanta sabrá a partir de entonces que los archivos que empiecen con «/home/" "usuario/proyecto/» en el computador local, comenzará con «/var/www» en el " "computador remoto." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Mapeos anteriores" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Directorio local" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Directorio del servidor" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Esta es una lista con los mapeos usados anteriormente. Haga clic sobre uno " "de ellos para usarlo." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Se traduce como:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Ruta original:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indica si la ruta traducida existe o no en el disco." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Este indicador le dice si la ruta traducida existe o no en el disco local." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Este campo muestra qué aspecto tendría la «ruta original» de arriba después " "de la traducción." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Este campo muestra la ruta actual que se tiene que traducir." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Propiedades del marco" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Común" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Desde la izquierda:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Desde arriba:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Fuente del marco:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nombre del marco:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Otros" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Descripción larga:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Editor de filas y columnas" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Asistente de marcos" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Separación" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edición" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar marco" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Editor de tablas" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Principal" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Datos de la ta&bla:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Co&lumnas:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Prop&iedades del cuerpo" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Propiedades de la &tabla" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Título:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Filas pa&ra encabezado:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Co&lumnas para encabezado:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Datos para encabezado:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Insertar encabezado de ta&bla" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Propiedades del en&cabezado" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Pie" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Filas pa&ra pie:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Co&lumnas para pie:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Datos para pie:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Insertar pie de ta&bla" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Propiedades del p&ie" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Vista preliminar e&xterna" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Pro&yecto" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Barras de &herramientas" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Cargar barras de herramientas" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Guardar barras de herramientas" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "E&tiquetas" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "E&xtensiones" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Herramientas" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del editor" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de accesorios" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de navegación" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurador" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesión" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Ejecución" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Puntos de interrupción" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variables" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Perfilador" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del depurador" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del proyecto" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Configurar acciones" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "E&liminar acción" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nueva acción" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Barra de herramientas & arbol de acción" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Propiedades de la acción" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Conse&jo:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xto:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Barras de herramientas del contenedor:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Ajustes detallados" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Ejecutar el diálogo \"Editar etiqueta\" si está disponible" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Entrada:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Documento actual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto seleccionado" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Salida:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Insertar en la posición del cursor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Reemplazar selección" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Sustituir el documento actual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Crear un nuevo documento" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Insertar en la posición del cursor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Reemplazar selección" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Sustituir el documento actual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Crear un nuevo documento" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Ventana de mensaje" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Error: " #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "May/min para etiqueta" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Mayúsculas" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Sin cambios" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Mayús/minús del atributo" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Activar depurador" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Escuchador PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Depurador PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "El archivo ha sido modificado fuera del editor de Quanta." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "¿Cómo desea proceder?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&No cargar la versión modificada del disco." #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Utilizar la versión del disco (perderá el contenido actual)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Si después guarda el documento, perderá lo que hubiera en el disco)." #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Comparar las dos versiones y cargar el resultado" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Utilizar Kompare si está disponible. En caso contrario esta casilla está " "desactivada." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Dar soporte a Quanta con un donativo económico" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Su contribución puede marcar la diferencia

   Quanta Plus no sería lo que es hoy en día sin los " "desarrolladores patrocinados. Andras Mantia ha trabajado a tiempo completo " "desde mediados de 2002 y Michal Rudolf lo hace a tiempo parcial desde la " "primavera de 2004. A lo largo de la vida del proyecto, el responsable del " "proyecto, Eric Laffoon, ha patronicinado ampliamente el mismo con sus " "esfuerzos. Además del mínimo semanal de 10-20 horas, su empresa, Kitty Hooch LLP tiene un " "continuo éxito comercial para manener el desarrollo de Quanta. Los " "desarrolladores que patrocinamos también actuán como catalizadores de los " "desarrolladores voluntarios.\n" "
    Kitty Hooch es una pequeña empresa sin " "empleados, con dos socios activos y varios trabajadores contratados. Tras " "una prueba de mercado a finales de 2001, comenzaron la venta al por mayor y " "al por menor en mercados nacionales e internacionales a comienzos de 2002. " "Kitty Hooch controla todos los aspectos de la producción y mercadeo de su " "producto. El patricinio de Quanta no es una minucia para una empresa que " "está empezando. En 2003, el flujo de caja y un ataque de fiebre tifoidea le " "dejaron a Eric deudas y la imposibilidad de seguir pagando a Andras sin la " "ayuda de la comunidad. Por suerte, se hicieron cargo del asunto varias " "personas. Ahora tenemos varios grandes patricinadores, además de algunos " "generosos contribuyentes. Estos nos ha permitido traernos a Michal a tiempo " "parcial. Estamos deseando que podamos tenerlo a tiempo completo. Es grande " "el desafío de este proyecto para asumir un papel principal como «aplicación " "de escritorio matadora».\n" "

Equilibrio entre los ideales del código abierto y " "la realidad fiscal

\n" "    Creemos que el modelo de código abierto es el futuro " "del software, pero no es garantía de éxito. ¿Cuántos proyectos de código " "abierto en los que teníamos grandes esperanzas están hoy abandonados? A " "principios de 2002, mucha gente creía que Quanta Plus estaba muerto. Una " "persona, Eric Laffon, no estaba dispuesto a dejar que su sueño muriera. " "Quanta es ahora más que un superviviente, pero ser la mejor herramienta de " "la clase no es una tarea fácil. Creemos que la clave está en la continuidad " "del momento. Nada asegura mejor esto que los programadores que pueden " "trabajar sin distracciones financieras ni temporales. ¿Por qué cree que " "mueren los proyectos de código abierto?
    El " "crecimiento del proyecto Quanta, se incrementan las necesidades de gestión " "e, irónicamente, el impacto sobre los ingresos debe continuar. El impacto de " "los desarrolladores patrocinados ha sido enorme, pero deseamos que Quanta " "crezca más rápido aún. Eric necesita disponer de más tiempo libre para " "codificar nuevas y excitantes ideas en la nueva versión. También tenemos " "otros gastos, como conferencias y mantenimer actualizados nuestros sistemas, " "para que no tengamos que perder el tiempo peleándonos con el hardware " "antiguo.Queremos hacer de Quanta la mejor herramienta web del mundo. " "Para ello, es preciso disponer de un núcleo de desarrolladores en activo. " "Mantenemos la esperanza de que los desarrolladores profesionales y las " "empresas que usan Quanta nos ayuden a lograr este objetivo con donaciones y " "patrocinios que alivien el estrés financiero.\n" "

¿Podría morir Quanta sin este apoyo?

    Nos gustaría pensar que no, pero desde febrero " "de 2001 hasta junio de 2002 hubo muy poca actividad y apenas se realizó " "trabajo. Esto se produjo a raíz de los problemas de efectivo en caja, que " "llevaron a los desarrolladores originales a hacer un proyecto comercial. El " "hecho es que nuestros desarrolladores voluntarios más activos, que creemos " "que son maravillosos, pasan largos períodos en los que no tienen el tiempo " "suficiente para dedicarse a codificar para el proyecto. Estimamos el número " "de usuarios activos en torno al millón, y apenas tenemos una docena de " "personas al año que dé apoyo al proyecto. De hecho, 3-4 personas cuentan con " "casi la mitad de todo el apoyo económico en la actualidad. Ciertamente, las " "acciones de unas pocas personas suponen una enorme diferencia, y usted " "también puede ser partícipe y marcar esa diferencia.\n" "

¿Ayudará a marcar la diferencia?

\n" "    Si quiere donar a través de PayPal (transferencia de " "dinero en línea o por tarjeta de crédito), visite nuestra página de donaciones.\n" "
    Si no está en el área de PayPal o quiere hablar " "con nosotros sobre patrocinio corporativo, puede ponerse en contacto con el " "responsable del proyecto:
        Eric " "Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Donar ahora a través de " "PayPal." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Mensaje de diálogo:\n" "Mensaje de diálogo 2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "DTD actual:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Seleccione DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Conver&tir el documento a la DTD seleccionada" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "No mostrar este cuadro de diálogo. Usar la DTD más parecida" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Cadena de definición de DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "El nombre real de la DTEP. En caso de DTEPs XML, debería ser la cadena de " "definición DTD, como -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//" "EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Nombre corto:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Adornado, con el nombre del usuario visible" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "El usuario visible, con el nombre adornado. Si no está definido, se usa el " "nombre real." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Opciones específicas del tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL que apunta al archivo de definición de la DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL que apunta al archivo con la definición de la DTD, como http://www.w3." "org/TR/html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Cadena DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "La cadena que debería aparecer en la etiqueta !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "La cadena que debería aparecer en la etiqueta !DOCTYPE tag, como
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Nivel superior" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Márquelo si la DTEP puede actuar como una DTEP de nivel superior." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Márquelo si la DTEP puede actuar como una DTEP de nivel superior. Esto " "significa que el documento puede ser de este tipo. Algunas pseudo-DTEPs no " "pueden actuar como de nivel superior, por ejemplo PHP, ya que siemple " "se incluyen como parte de otro DTEP, mientras que otros también pueden " "actuar en solitario, como ocurre en el caso de CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Carpeta de la barras de herramientas:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "" "El nombre de la carpeta en la que se almacenan las barras de herramientas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "El nombre de la carpeta en la que se almacenan las barras de herramientas. " "Es un nombre relativo a
$TDEDIR( o $TDEHOME)/share/apps/" "quanta/toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Barras de herramientas que se cargan &automáticamente:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Lista de barras de herramientas separadas por comas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Lista separadas por comas de las barras de herramientas de la carpeta que se " "deben cargar cuando se cargue un documento con esta DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Márquelo si la DTEP es sensible a etiquetas en mayúsculas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Indica si la DTEP tiene etiquetas sensibles a mayúsculas. En el caso de XML " "debería estar marcado, pero las variantes de HTML, por ejemplo, no son " "sensibles a mayúsculas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "La familia a la que pertenece la DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "La familia a la que pertenece esta DTEP. Hay dos familias:

Estilo " "XML: DTEP que describe un lenguaje como XML.

\n" "

Tipo pseudo: DTEP que describe algunos otros lenguajes, en los que " "la noción de etiqueta no es la misma que en XML. Ejemplos: PHP, " "JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Heredados:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "El nombre de la DTEP de la que se hereda la etiqueta." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "El nombre real de la DTEP (como -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) de la que hereda las etiquetas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Tipo pseudo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "&Tipos MIME:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Lista separada por comas de tipos mime" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Lista separada por comas de tipos mime. Los archivos de este tipo se tratan " "como si perteneciesen a esta DTEP, a no ser que la entrada !DOCTYPE diga lo " "contrario." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "La extensión predefinida de los archivos que pertenecen a esta DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensión:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Págin&as" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Activar la primera página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Cada solapa del cuadro de diálogo de edición, tendrá una o más páginas extra " "al lado de la página principal" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Cada solapa del cuadro de diálogo de edición tendrá a su lado una página " "extra además de la página principal. Puede configurar qué habrá en esta " "página con los campos de abajo." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "El título de la página" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "El título de la página, como Core e i18n." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Lista separada por comas de los grupos de atributos comunes" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Lista separada por comas de los grupos de atributos comunes. Los atributos " "de los grupos deben aparecer en esta página.
Los atributos comunes se " "indican en el archivo common.tag de cada DTEP, en el que debe estar " "definido el atributo common=\"yes\".
El ejemplo siguiente define " "el grupo de atributos comunes para I18n:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Activar la segunda página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Vea el consejo y la información disponible en «¿Qué es esto?» para la " "primera casilla de verificación." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Activar la tercera página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Activar la cuarta página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Activar la quinta página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Vea el consejo y la información disponible en «¿Qué es esto?» para los " "campos de la primera página." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Reglas de análisis" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Activar menos en palabras" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Trata el signo menos como parte de la palabra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Si está activado, esto-es-una-palabra se trata como una única " "palabra. En caso contrario, se trata como 4 palabras." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Lista separada por comas de delimitadores de comentarios" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Lista separada por comas de delimitadores de comentarios. EOL " "significa «fin de línea», y se usa para comentarios de una sola línea.
\n" "Ejemplo: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Tipos específicos de reglas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Etiquetas sencillas estilo XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Márquelo para usar etiquetas sencillas estilo XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Márquelo para usar etiquetas sencillas estilo XML (<etiqueta_sencilla /" ">). En caso contrario, las etiquetas sencillas se usan con el estilo " "HTML (<etiqueta_sencilla>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Usar reglas habituales" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Añadir reglas de análisis habituales" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Márquelo para añadir reglas de análisis habituales. Son:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Booleanos extendidos" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Márquelo si los booleanos se deben almacenar de forma extendida" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Márquelo si quiere extender los booleanos en el lenguaje.
\n" "Ejemplos:
\n" "Booleano simple: <tag booleanAttr>
\n" "Booleano extendido: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Diríjase a las casillas True y Falsepara definir los valores " "cierto y falso." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "El valor de «cierto» en el caso de booleanos extendidos." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falso:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Cierto:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Lista separada por comas de las cadenas de apertura y de cierre de las áreas " "especiales" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Las cadenas de apertura y de cierre de las áreas especiales, separadas por " "comas.
\n" " Las áreas especiales no se analizan de acuerdo con las reglas de esta DTD, " "sino según sus propias reglas.
\n" " Un área especial puede ser una pseudo DTD, un comentario o algo similar, " "como por ejemplo <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Áreas especiales:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Lista separada por comas de los nombres de las áreas especiales definidas " "arriba" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Nombres de las áreas especiales:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Etiquetas especiales:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Especifica una etiqueta que define el inicio de un área especial" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Indique una etiqueta que defina el comienzo de un área especial, del tipo " "nombreetiq(nombreatributo).
\n" "Ejemplo:script(language) significa que cualquier etiqueta <" "script> que tenga un atributo language indica un área especial." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Etiquetas de definición:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Etiquetas y atributos que definen esta DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Lista separada por comas de las etiquetas que definen esta DTEP. El formato " "que se usa es etiq(atributo[valorpredef]). Si el DTEP padre (real) " "tiene una etiqueta con nombreetiq y\n" "el valor del atributo de esta etiqueta es igual que el nombre de esta " "DTEP. El área de la etiqueta\n" "se analiza según las reglas de esta DTEP.
\n" "Si está presente [valorpredef], significa que si el atributo no está " "presente en la etiqueta se toma como presente con value = valorpredef." "
\n" "Ejemplo: Tags=style(type[text/css]) significa que tanto <" "style> como <style type=\"text/css\"> se tratan de " "la misma forma que la DTEP definida por esta etiqueta se llama text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Delimitadores del área:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Lista separada por comas de los delimitadores de área" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Lista separada por comas de los delimitadores de área encapsulando esta " "pseudo DTEP. En el caso de PHP, es:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Palabras clave de la estructura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Lista separada por comas de palabras clave de la estructura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Lista separada por comas de palabras clave de la estructura. Las palabras " "clave que se usan aquí se utilizan para crear nodos nuevos (nodos por " "estructuras) en el árbol de estructuras, como para una función, clase o un " "bloque «if»." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Delimitadores de estructuras:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "" "Expresión regular para encontrar el principio o el fin de una estructura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Expresión regular para encontrar el principio o el fin de una estructura. Es " "normalmente la combinación de Comienzo de estructura y Fin de " "estructura, como \\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Comienzo de la estructura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Una cadena que especifica el comienzo de una estructura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "Una cadena que especifica el comienzo de una estructura, como { en " "muchos casos." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Palabras clave de ámbito local:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Lista separada por comas de las palabras clave definidas en el ámbito local" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Lista separada por comas de las palabras clave definidas en el ámbito local. " "Los demás grupos de elementos que haya en un nodo de la estructura que se " "haya creado por medio de una palabra clave de esta lista se tratan como " "elementos locales. Por ejemplo, si esta lista contiene function, " "significa que los elementos que se encuentren dentro de esa function " "son locales, relativos al nodo que alberga esa function." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Una cadena que indica el final de una estructura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Una cadena que indica el fin de una estructura, como } en muchos " "casos." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Fin de la estructura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Miembros completos de la clase después de:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática " "del miembro" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática " "del miembro.
\n" "Ejemplo:
\n" "- tenemos una clase llamada algo con algunas variables como " "miembros
\n" "- el objeto de tipo algo se usa en el documento como $objAlgo
\n" "- los miembros pueden aparecer como $objAlgo->miembro o $objAlgo." "miembro\n" "- en el caso de arriba, esta entrada debería tener este aspecto: (?:->|" "\\.)$ (terminación automática si al objeto le sigue -> o .)
\n" " La expresión regular debe terminar con $ (que coincide con el fin " "de la línea)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Atributos completos después de:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Completar automáticamente los atributos después de este carácter. Puede ver " "la información para la misma entrada válida para las etiquetas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática " "del miembro.
\n" "Ejemplo:
\n" "- tenemos una clase llamada algo con algunas variables como " "miembros
\n" "- el objeto de tipo algo se usa en el documento como $objAlgo
\n" "- los miembros pueden aparecer como $objAlgo->miembro o $objAlgo." "miembro\n" "- en el caso de arriba, esta entrada debería tener este aspecto: (?:->|" "\\.)$ (terminación automática si al objeto le sigue -> o .)
\n" " La expresión regular debe terminar con $ (que coincide con el fin " "de la línea)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Separador de atributos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "El carácter que indica el final de un atributo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "El carácter que indica el final de un atributo. De forma predefinida, es " "\" para DTEPs XML y para pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "DTEPs incluidos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Lista separada por comas de DTEPs que pueden estar presentes dentro de esta " "DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Dentro de esta DTEP puede estar presente una lista separada por comas de " "DTEPs. La lista suele constar de DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Completar automáticamente las etiquetas después de:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "El carácter tras el que se debe mostrar la lista de etiquetas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "La casilla de terminación automática aparece automáticamente una vez que " "este carácter se introduce o se pulsa el espacio después de este carácter." "
Para DTEPs reales, suele ser <, pero por ejemplo para la " "pseudo-DTEP de CSS es {. El texto none en lugar de un carácter " "especifica que la casilla de terminación automática de etiquetas no se debe " "mostrar automáticamente, sino sólo cuando lo pida el usuario." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "La casilla de terminación automática aparece automáticamente una vez que " "este carácter se introduce o se pulsa el espacio después de este carácter." "
Para DTEPs reales, suele ser <, pero por ejemplo para la " "pseudo-DTEP de CSS es {. El texto none en lugar de un carácter " "especifica que la casilla de terminación automática de etiquetas no se debe " "mostrar automáticamente, sino sólo cuando lo pida el usuario." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "El carácter que indica el final de una etiqueta. Vea la información del " "separador de atributos para tener acceso a más detalles." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Separador de etiquetas:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Grupos disponibles:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Editor de grupos de estructuras" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "El nombre del grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "El nombre del grupo del usuario visible. Se mostrará en el árbol de la " "estructura como un nodo superior cuando haya en el documento elementos que " "pertenezcan a este grupo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definición del &nombre de archivo:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Expresión regular para obtener el nombre del archivo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Expresión regular para obtener el nombre del archivo. La expresión se usa " "para eliminar las cadenas innecesarias del texto del elemento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Contiene un nombre de arc&hivo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Cierto si el texto del elemento contiene el nombre de un archivo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "E&tiqueta:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Los elementos identificados por esta entrada pertenecerán a este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Define qué etiquetas pertenecen a este grupo. El formato es " "nombreetiq(atributo1, atributo2, ...). Las etiquetas con el nombre " "nombreetiq aparecerá en este grupo. El texto del elemento del nodo " "correspondiente en el árcon será valor_atributo1 | valor_atributo2 | .... Actualmente, sólo se debe mostrar aquí una etiqueta." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Sin\" no&mbre:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "El nombre que aparece cuando no se encuentre ningún elemento" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "El grupo del nombre del usuario visible. Se mostrará en el árbol de " "estructura como un nodo superior en el que no hay elementos " "pertenecientes a este grupo del documento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Los elementos identificados por esta entrada pertenecerán a este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Usar elementos como etiquetas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Tratar los elementos como etiquetas nuevas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Trata los elementos como etiquetas nuevas, para que se muestren durante la " "terminación automática de etiquetas." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Opciones específicas de &pseudo-DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Expresión regular para encontrar el tipo del elemento" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Expresión regular para encontrar el tipo del elemento. El patrón se busca en " "el resultado de la coincidencia de DefinitionRx y el primer área que " "se capture albergará el tipo del elemento.
\n" "Ejemplo (simplificado):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Con esto se conseguirá coincidencia en cadenas como $algoObj=new algo;. Ahora, se busca en esta cadena y se encuentra new algo;, donde " "algo es el primer texto que se captura (la expresión regular que se " "hace coincidir con algo está entre paréntesis).
\n" "Por tanto, el tipo de $algoObj es algo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Expresión de &uso:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Expresión regular para encontrar el uso de un elemento de grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Expresión regular para encontrar el uso de un elemento de grupo en el " "documento.
\n" "Ejemplo 1:
\n" "- las clases se definen como class algo {...}
\n" "- las clases se usan como $objAlgo

\n" "Ejemplo 2:
\n" "- las variables se definen como int i
\n" "- las variables se usan como @i

\n" "Ejemplo 3:
\n" "- las variables se definen como $i
\n" "- las variables se usan como $i. En este caso, UsageRx tiene " "la misma definición que DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Expresión del t&ipo de elemento:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "E&xpresión de definición:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Expresión regular para encontrar a qué pertenece este grupo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Expresión regular que se usa para encontrar áreas de texto en el documento, " "al que pertenecerá este grupo. El primer área que se capture debería ser el " "nombre real de la entrada del grupo.
\n" "Ejemplo para un grupo de clase:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "La primera área capturada (entre \"(\" y \")\") alberga el " "nombre de la clase." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Grupo padre:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "El nombre del grupo que pueda ser el padre de éste" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "El nombre del grupo que pueda ser el padre de éste. Por ejemplo, clases podría ser un padre de funciones en el caso de las funciones " "miembro. Esta entrada indica esta posible relación y se usa para " "proporcionar capacidades como la terminación automática de los miembros." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Etiquetas buscadas:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Solo las etiquetas de este tipo pueden ser parte del grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Eliminar cuando se completa automáticamente:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Expresión regular que se usa para eliminar las cadenas no deseadas del texto " "de terminación automática" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Completar automáticamente después de:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Expresión regular para decir dónde debe aparecer la casilla de terminación " "automática con los elementos de este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Expresión regular para decir dónde hacer aparecer la casilla de terminación " "automática con los elementos de este grupo.
\n" "Ejemplo:\\bnew[\\\\s]+$ le dice que después de teclear new , se debe mostrar la casilla de terminación automática con los elementos." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Analizar el archivo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Márquelo si el nombre del archivo está en el texto de los elementos que se " "deben analizar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Márquelo si se debe analizar el nombre del archivo que esté en el texto de " "los elementos. Sólo tiene sentido si el elemento puede contener un nombre de " "archivo y se especifica FileNameRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Es un grupo sencillo, nada de especial." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Grupo de variables" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Los elementos del grupo son variables." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Grupo de funciones" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Los elementos del grupo son funciones." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Grupo de clases" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Los elementos del grupo son clases." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Grupo de ob&jetos" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Los elementos del grupo son objetos." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Modo mínimo de búsqueda" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Actívelo para usar el estilo mínimo de búsqueda para la definición en lugar " "de la coincidencia estándar (presuntuoso)" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "No guar&dar" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD origen:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP destino:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Válido para:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Expandir hasta:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "Plan&tillas:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "Plan&tilla:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Los nuevos archivos tendrán la extensión y el resaltado que indique este " "ajuste" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Volve&r a los predefinidos" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&xtos:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Marcas:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Imágenes:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Guiones:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Codificación d&e carácteres predefinida:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD predefinida:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opciones de inicio" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Cargar los últim&os archivos abiertos" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "&Mostrar pantalla de inicio" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Cargar e&l último proyecto abierto" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Crear copia de seguridad cada" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Mostrar el diálogo de selección de DTD cuando se carguen archivos con &una " "DTD desconocida" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Aspecto del árbol de estructura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Utilice 0 para desactivar el refresco automático del árbol de estructura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Actualización instantánea" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Actualizar el árbol de estructura después de cada pulsación" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Mostrar etiquetas de cierre" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Mostrar nodos &y grupos vacíos" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Poner a 0 para expandir el árbol completo" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Frecuencia de refresco (en segundos):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Expandir el árbol al reprocesar el nivel:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Pulsaciones en elementos del árbol de la estructura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Doble pulsación:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Volver a poner la disposición de la ventana predefinida en el próximo inicio" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Mostrar los archivos ocultos en el árbol de archivos" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Guardar el estado del árbol para árboles locales" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botones de cierre en las solapas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Mostr&ar siempre" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&No mostrar" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Mostrar las ret&rasadas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nueva solapa" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Vista de herramientas aparte" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Solapas de la vista de herramientas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Icono y texto" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icono" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Área del editor" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Mensajes de a&viso" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Advertencia sobre la apertura de archivos b&inarios/desconocidos" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Avisar cuando se ejecuten &acciones asociadas con eventos" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Mostrar todos los mensajes de advertencia" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Citado de atributo:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Comillas dobles" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Comillas sencillas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Escribir etiquetas en:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Escribir atributos en:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Mayús/minús predefinido" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Mayúsculas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Cerrar automáticamente las etiquetas o&pcionales" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Cerrar automáticamente las etiquetas &no opcionales y no únicas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Actualizar automáticamente las etiquetas de apertura y cierre" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Utilizar &autocompletado" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "&Reemplazar automáticamente los carácteres acentuados" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Si esta opción está activada, los caracteres acentuados, como á, " "se reemplazarán automáticamente por la notación al estilo unicode, lo que en " "el caso anterior qudaría como &#225;.
\n" "Le sugerimos que deje esta opción desactivada y use una codificación unicode " "o local para sus documentos." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Insertar código" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Insertar ca&rácter" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nombre del elemento:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Añadir etiqueta de cierre" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nombre " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Línea de definición de !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "URL de la DTD:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Nombre del directorio de destino:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Extensión por omisión:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Etiquetas y atributos sensibles a mayúsculas" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "Ajuste &fino de la DTEP después de la conversión" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades del documento" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "DTD actual: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Título: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Enlace a hoja de estilo CSS:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta elementos:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Reglas CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Sincronización del modo de visualización dual" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Refrescar el editor VPL al pulsar" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Refrescar el editor VPL cada:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Refrescar el editor fuente al pulsar" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Refrescar el editor fuente cada:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Mostrar un icono donde se hayan localizado guiones" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Validar accesorio" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opciones de la extensión" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "El nombre de la extensión como aparece en el menú de extensiones." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "La ubicación exacta del plugin. Si no se establece, se utilizarán las rutas " "de búsqueda global." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "El ejecutable de la extensión o el nombre de la biblioteca (completo)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Ventana de salida:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Parte de solo lectura" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Ruta del archivo actual" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Carpeta del proyecto" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Rutas de búsqueda:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Válido" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Ventana de salida" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Acti&var las acciones de eventos" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Configurar eventos" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argumento 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argumento 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argumento 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argumento 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argumento 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argumento 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argumento 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argumento 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "E&ditar subproyectos" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Ta&rea:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Subpro&yecto:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Papel:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Correo &electrónico:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Predefinidos del proyecto" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD predeterminada:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Insertar plantillas &locales" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Insertar plantillas &globales" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Utilizar prefi&jo para vista preliminar" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Ajustes del directorio" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Directorio de plantillas:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Directorio de barras de herramientas:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Directorio principal:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Fuentes del proyecto" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Añadir archivos locales o remotos" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Usar wget para descargar archivos desde un servidor" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Ajustes del servidor" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protocolo:" #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Insertar archivos desde" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Archivos incluidos:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Insertar archivos con la siguiente &máscara:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Insertar sólo arc&hivos de marcado, guiones e imágenes." #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Añadir archivos..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Aña&dir carpeta..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Limpiar lista" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "línea de órdenes de wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Fuente del sitio:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opciones del proyecto" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nombre del proyecto:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta de plan&tillas:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Carpeta de barras de h&erramientas:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "Co&rreo-e:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Vista predefinida:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Codificación pred&efinida:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "E&xcluir del proyecto:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Excluir los archi&vos listados en .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Los archivos que se listan en .cvsignore no aparecerán en el árbol " "del proyecto, ni se mostrarán cuando vuelva a cargar la carpeta del proyecto " "o publique los archivos. Los archivos que coincidan con las entradas de ." "cvsignore que ya estén presentes en el proyecto se eliminarán de él, " "pero no se eliminarán del disco.
\n" "AVISO: Esta característica sólo funciona para proyectos locales." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Depurad&or:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opcio&nes" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Eliminar los puntos de interru&pción de las sesiones" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Eliminar las vistas de las sesiones" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Usar mar&cadores persistentes" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Usar prefijo de vista previa:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Publicar los archivos del proyecto" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nombre del perfil:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Proceder" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Man&tener las contraseñas en memoria" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "C&ontraer todo" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "A&ctualizar todo" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Esto hará que todos los archivos aparezcan como ya publicados" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&xpandir todo" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Todo" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "" "Marcar los archivos seleccionados como publicados, en lugar de publicarlos" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Actual: [ninguno]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Añadir nuevos archivos al proyecto" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Con&traer todo" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "La ruta relativa de la carpeta del subproyecto dentro del proyecto." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "U&bicación:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Crear un subproyecto nuevo" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Márquelo si quiere crear un subproyecto nuevo con los datos que ha " "introducido arriba." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "Li&sta de correo:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Usted es:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Miembros del e&quipo" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarea" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Subproyecto" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Definir como &usted mismo" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "Má&quina:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Ru&ta:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Usar como perfil pre&definido" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Cont&raseña:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Puer&to:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Almacenar contraseña en el disco" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Mantener la contraseña en un archivo (PELIGROSO). Lea el texto de «¿Qué es " "esto?»." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Si marca esta opción, la contraseña será guardada en un archivo de " "configuración local de Quanta, así, cada vez que inicie Quanta y cargue este " "proyecto, la contraseña se cargará y no tendrá que introducirla. Aunque el " "archivo de configuración local sólo puede ser leído por usted y la " "contraseña no está en texto claro, guardar la contraseña en cualquier " "archivo es un riesgo en la seguridad. Use esta opción bajo su propia " "responsabilidad.
\n" " Nota debido a medidas de seguridad, las contraseña no está en el " "archivo de proyecto, y mover los archivos del proyecto a otro ordenador o " "publicar el proyecto en un servidor no moverá/publicará la contraseña al " "nuevo lugar.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Perfil predefinido:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editar perfiles" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Mostrar un árbol de vis&tas para cada perfil" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Número de líneas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Número de imágenes incluidas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Tamaño de las imágenes incluidas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Tamaño de archivo total:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Imágenes incluidas:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Propiedades de Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Heredar tipo del padre (nada)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Usar texto &pre/post" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Texto pre:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Texto post:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Acción de filtrado:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Crear carpeta de plantilla" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Heredar atributo padre" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Soporte de ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Tamaño tipo letra +1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Tamaño tipo de letra -1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Encabezado nivel 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Encabezado nivel 2" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Encabezado nivel 3" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Encabezado nivel 4" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Encabezado nivel 5" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Botón de comprobación" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Botón radio" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Entrada para contraseña" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Texto de entrada" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Lista desordenada" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Lista ordenada" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Lista de definición" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Término de definición" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nueva línea" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Espacio en blanco" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Anclaje..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Imagen..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Línea horizontal" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Alinear al centro" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Alinear justificado" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Fila de tabla (con diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Cuerpo de tabla (con diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Cabecera de tabla (con diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Dato de tabla (con diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Cuerpo de tabla" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Cabecera de tabla" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Fila de tabla" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Dato de tabla" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Título" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Nombre de la clase" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Nombre del método" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Nombre de variable" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Línea de órdenes" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Nombre de la aplicación" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Botón" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "elemento del menú" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Submenú" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "New Tag file" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Título:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Enlace web" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "New Tag file" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "listado de código" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Items" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Énfasis" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "y" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Validador XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "Procesador XSLT" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Opción" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Diálogo de inicio rápido" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Asistente de imágenes" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Asistente de listas" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Asistente de tablas" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Item" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Conse&jo:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Children" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Acceso (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Cabecera" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Enevento (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Texto de entrada (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Grupo de opción (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Grupo de opción (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Anclaje...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Imagen...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Temporizador (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Definir variable" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Campo de envío" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabla (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Fila de tabla (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Dato de tabla (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Ir (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Sin operación (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Previo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Hacer (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Enevento (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Negrita (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabla (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Cursiva (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Subrayado (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Pequeño (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Grande (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nueva línea" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Párrafo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Previo (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Verificación de sintaxis con HTML &Tidy" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Ver con &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Ver con Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Ver con &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Ver con &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede usar ftp para operaciones con archivos usando ftp://" "usuario:contraseña@dominio/ruta en el diálogo de archivo?\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede usar SSH/SCP para operaciones con archivo usando fish://" "usuario@dominio/ruta en el cuadro de diálogo de archivo? Le pedirá la " "contraseña.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede ver y gestionar el contenido de cualquier \n" "perfil de publicación del proyecto en un árbol a la derecha= Arrastre " "los archivos del perfil de publicación al árbol del proyecto de la izquierda " "y se le preguntará si quiere añadirlos al proyecto si son nuevos.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede activar la numeración de líneas y el borde de los iconos por " "omisión desde Preferencias > Configurar editor::Predefinidos?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede crear acciones que ejecuten guiones desde Preferencias " "> Configurar acciones y colocarlos en la barra de herramientas? " "Incluso puede asignar accesos rápidos de teclado para ellos.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede crear barras de herramientas personalizadas e incluso " "hacerlas específicas del proyecto? Puede personalizar también cualquier " "barra de herramientas de Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede crear proyectos remotos y manejarlos con el tdeio slave " "de su elección? Mire en el cuadro de diálogo de preferencias del " "proyecto.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede abrir y cerrar grupos de archivos en proyectos con las " "vistas del proyecto? Incluso puede incluir barras de herramientas de " "proyecto en las vistas. La nueva barra de herramientas del proyecto lo hace " "más sencillo.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede tener tantos perfiles de publicación como quiera para " "un proyecto? Esto significa que puede tener un servidor en pruebas y otro en " "producción y Quanta se ocupará de qué publicar y de dónde hacerlo.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede ver un resumen de las clases, funciones y variables de PHP " "en la estructura en árbol con clic derecho de ratón, Mostrar grupos para " "> PHP?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede usar PHP para completar automáticamente las funciones " "internas con Ctrl+Espacio?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...que puede desactivar/activar la actualización automática de etiquetas " "de cierre en\n" "Preferencias > Configurar Quanta::Estilo de etiqueta?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede hacer que Quanta abra los archivos desde Konqueror en la " "ventana abierta en ese momento añadiendo la opción --unique a su " "archivo .desktop o entrada de menú? Quedaría así: «[ruta/]quanta --unique».\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede añadir un acceso rápido de teclado para cualquier acción que " "defina? Tan sólo vaya a PreferenciasConfigurar accesos rápidos.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede añadir nuevas carpetas locales y remotas al árbol de " "archivos? Use BDR Nueva carpeta superior... y seleccione una carpeta " "local o introduzca el nombre del servidor remoto de la forma ftp://" "usuario@servidor y elija la carpeta remota.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...que hay un archivo README con mucha información útil?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...que tenemos una lista de correo para usuarios de Quanta en http://mail.kde.org/mailman/" "listinfo/quanta? Es un gran lugar para pedir ayuda y solicitar " "información. Haga el favor de apuntarse antes de enviar, aunque la lea desde " "un servidor de noticias. Puede configurarla para que no le envíe correo, ya " "que así que es como evitamos el correo basura.\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...que puede buscar en la lista de correo de Quanta usando Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...que tenemos listas de correo adicionales para dar soporte a nuestros " "usuarios? Entre las listas se incluye la de Kommander y la de ayuda al " "desarrollo web.Haga clic aquí para verla.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede ayudar económicamente en nuestro programa de patrocinio de " "desarrolladores? Haga clic " "aquí para ayudar.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede definir la raíz de un proyecto por debajo de la raíz de un " "documento y luego subir los archivos de contraseñas de la base de datos y " "las bibliotecas de forma que sólo se pueda acceder a ellas desde su cuenta " "de usuario.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede usar Quanta para activar nuevas DTDs usando nuestra DTD " "tagxml? Quanta puede incluso importar una DTD.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...que ahora puede editar y crear DTEPs (paquetes de edición de " "tipos de documentos) desde un cuadro de diálogo? Use DTD->Editar " "opciones de DTD para acceder a estas funciones.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede usar Kommander para crear cuadros de diálogo " "personalizados para Quanta? Abra el editor con kmdr-editor o lance un " "cuadro de diálogo con kmdr-executor midialogo.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...que ahora se guardan los marcadores?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta tiene un notificador de problemas visual para su DTD " "actual? Pase al árbol de estructura y haga visible el elemento con la " "descripción del problema con Vista > Mostrar notificador de problemas.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede guardar las descripciones de archivo que aparecen en " "el árbol del proyecto? Haga clic derecho sobre un archivo de proyecto, " "seleccione Propiedades y vaya a la solapa Información de archivo " "Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede definir el estado de la publicación de los archivos y " "de las carpetas en el árbol del proyecto? Haga clic derecho sobre un archivo " "de proyecto o una carpeta y seleccione estado de la publicación y " "defina las acciones adecuadas. Esto le permite definir la raíz del proyecto " "por debajo de la raíz de los documentos para evitar que los archivos propios " "del proyecto (que pueden contener información sensible) se publiquen sin " "necesidad de confirmación.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede configurar las solapas de archivo de tres modos distintos " "para los botones de cerrar? Puede configurarlas para que no se muestren " "nunca, siempre o con retraso/al pasar por encima el cursor en " "Preferencias > Configurar Quanta::Interfaz de usuario.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...que ahora puede mover las solapas de archivos? Mantenga pulsado el " "botón del medio del ratón sobre una solapa y arrástrela a donde quiera..\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...que las solapas de archivo ahora tienen menús emergenes? clic " "derecho sobre la solapa de un archivo y puede incluso seleccionar qué " "archivo abierto quiere ver en una lista de menú.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta puede convertir para usted las etiquetas a mayúsculas o " "minúsculas? Lo puede hacer desde el menú «Herramientas».\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta viene con varias aplicaciones que corren como accesorios? " "Quanta puede cargar también otros programas si están instalados, entre los " "que se incluyen HTML Tidy, Cervisia y Kompare. Asegúrese de que tiene HTML " "Tidy y el módulo de tdesdk instalados para usarlos todos.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede usar Cervisia para gestionar el CVS desde dentro de Quanta? " "Haga clic sobre el icono de Cervisia y cargará la carpeta del " "proyecto actual (si está en el CVS). Si nunca había usado CVS antes de " "Cervisia tiene una gran ayuda y es fácil configurar un repositorio local.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...que desde el menú de contexto del proyecto de Quanta tiene a su " "disposición órdenes de CVS? Abra el árbol de proyectos y haga clic " "derecho sobre un archivo o carpeta. Esta funcionalidad usa los servicios " "DCOP de Cervisia, por lo que debe ternelo instalado. También admite el " "sistema de versiones de Cervisia.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede usar KFileReplace para buscar y reemplazar a través de un " "proyecto al completo? Haga clic sobre el botón KFilereplace y tendrá " "amplias configuraciones, use valores en múltiples líneas y caracteres " "comodín e incluso vaya a los archivos que se encuentren en Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede crear mapas de imagen de forma sencilla con Quanta? Elija " "KImageMapEditor del menú Accesorios y tendrá en su mano múltiples " "opciones.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede deputrar XSL desde dentro de Quanta? Haga clic sobre " "el icono XSL para KXSL Dbg y Quanta cargará un depurador XSL " "interactivo.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede comprobar visualmente el estado de sus enlaces desde Quanta? " "Seleccione KLinkStatus del menú Extensiones y Quanta cargará un " "comprobador visual de enlaces.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede ver la fuente HTML cuando vaya a ver preliminarmente un " "proyecto con PHP (u otro guión del lado del servidor) en Quanta? clic " "derecho sobre una vista preliminar y seleccione «Ver la fuente del " "documento» y Quanta cargará una solapa para mostrar el HTML.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta tiene herramientas XML para cosas como transformaciones " "XSL? Seleccione el árbol de guiones de la izquierda y tendrá varios " "cuadros de diálogo de Kommander que usarán las bibliotecas libxml que tenga " "instaladas.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta tiene una biblioteca local para guiones útiles? " "Seleccione el árbol de guiones a la izquierda y encontrará guiones y " "cuadros de diálogo de Kommander para la generación de documentos, comienzo " "rápido, transformaciones XSL y mucho más.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede crear archivos XML, útiles para mostrar información sobre " "los guiones del árbol de guiones? Seleccione el árbol de guiones de la " "izquierda y allí encontrará scriptinfo.kmdr. Haga clic derecho, " "seleccione Ejecutar guión y rellene el cuadro de diálogo.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede crear plantillas de texto arrastrando y soltando? " "Mantenga abierto el árbol de plantilla, elija un texto, arrástrelo hacia el " "árbol y suéltelo en una carpeta. Quanta le pedirá un nombre para el " "archivo.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede crear acciones de filtrado para las plantillas? Haga " "clic derecho sobre una plantilla del árbol y seleccione Propiedades, " "Plantillas de Quanta y una acción de filtrado, que es un guión del árbol de " "guiones. Así puede tomar la plantilla y filtrarla.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta tiene cuatro tipos de plantillas? Hay documentos " "(páginas), recortes de texto, binarios (archivos enlazados) y plantillas de " "sitios (archivos tgz que tienen árboles completos). Hay carpetas para cada " "tipo.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta tiene un depurador PHP integrado? Puede activarlo en " "las Preferencias del proyecto.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que ahora Quanta tiene capacidades de proyectos para equipos? " "Puede compartir información sobre roles, subproyectos y tareas. Todo esto se " "integra con las nuevas Acciones de eventos de Quanta. Puede dirigirse " "al cuadro de diálogo Propiedades del proyecto.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que Quanta admite adjuntar guiones a los eventos con las Acciones " "de evento de los proyectos? Puede compartir información acerca de los " "roles, subproyectos y tareas. Todo esto se integra con las nuevas " "Acciones de eventos de Quanta. Puede dirigirse al cuadro de diálogo " "Propiedades del proyecto.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...que ahora Quanta tiene un repositorio público para todos los " "recursos? Quanta usa KNewStuff para hacer que las plantillas, " "guiones, DTEPs, barras de herramientas y más esté disponibles para su " "descarga.¿Becesita algo? Pruebe los elementos del menú de descarga.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede colaborar en los repositorios públicos de recursos de " "Quanta? Simplemente escriba un correo electrónico aquí.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Error al analizar la lista de proveedores." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar gpg y recuperar las claves disponibles. " #~ "Asegúrese de que está instalado gpg, ya que en caso de que no sea " #~ "así, no será posible la descarga de los recursos." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la frase de paso para la clave 0x%1, que pertenece " #~ "a
%2<%3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar gpg y verificar la validez del archivo. " #~ "Asegúrese de que está instalado gpg, ya que en caso de que no sea " #~ "así, no será posible la descarga de los recursos." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Seleccione la clave para firmar" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clave que se usa para firmar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar gpg y firmar el archivo. Asegúrese de que " #~ "gpg esté instalado, ya que en caso contrario no será posible " #~ "firmar los recursos." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Descargar el nuevo %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Proveedores de novedades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores que se listan debajo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "No ha seleccionado ningún proveedor" #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Ya existe el archivo «%1». ¿Desea obviarlo?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error con el archivo tar de recursos descargado. Los posibles " #~ "motivos son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios " #~ "del archivo no sea válida." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Error en la instalación del recurso" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "No se encontró ninguna clave." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "La validación falló por un motivo desconocido." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Falló la suma MD5SUM. El archivo puede estar roto." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "La firma es mala. El archivo puede estar roto o haber sido alterado." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "La firma es válida, pero no de confianza." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "La firma es desconocida." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "El recurso se firmó con la clave 0x%1, que pertenece a %2 <" #~ "%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Hay un problema con el archivo de recursos que ha descargado. Los " #~ "errores son:%1
%2

No se recomienda la instalación " #~ "del recurso.

¿Quiere seguir adelante con la instalación?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Archivo de recursos problemático" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Pulse Aceptar para instalarlo.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Recurso válido" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "La firma falló por un motivo desconocido." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "No hay claves utilizables para firmar, o bien no introdujo la frase de " #~ "paso correcta.\n" #~ "¿Seguir adelante sin firmar el recurso?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir las novedades" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Liberación:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de previsualización:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "No se encontró la información antigua de publicación. ¿Cumplimentar los " #~ "campos?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Rellenar los campos" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "No rellenar" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Por favor, ponga un nombre." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtener las novedades" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mayor puntuación" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Más descargados" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Más recientes" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Valoración" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Fecha de publicación" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Licecia: %3\n" #~ "Versión: %4\n" #~ "Liberación: %5\n" #~ "Valoración: %6\n" #~ "Descargas: %7\n" #~ "Fecha de publicación: %8\n" #~ "Resumen: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Vista previa: %1\n" #~ "Carga: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Instalación correcta." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Instalación fallida." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Se instalaron correctamente las novedades." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Fallo al instalar las novedades." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "No se puede crear el archivo para publicar." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Los archivos que se publicarán se han creado en:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Archivo de datos: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Vista preliminar de la imagen: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Información de contenido: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Esos archivos ahora se pueden publicar.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que cualquiera puede tener acceso a ellos en cualquier " #~ "momento." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Publicar archivos" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Publique los archivos manualmente, por favor." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Publicar información" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "P&ublicar" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Novedades publicadas correctamente." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Página web de &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Lista de correo de &usuarios" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Hacer una &donación" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

Puede descargar las aplicaciones de las ubicaciones indicadas."