# Translation of knewsticker.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:46+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak, Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "kõik uudisteallikad" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "sisaldab" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ei sisalda" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "võrdub" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "ei võrdu" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Näita" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Äri" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Arvutid" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Mängud" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Tervis" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Meelelahutus" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Teatmematerjalid" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Teadus" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Poeskäik" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Ühiskond" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Ajakirjad" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Rakendus '%1' suri ebanormaalselt.
See juhtub, kui ta saab signaali " "SIGKILL.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Rakenduse väljund:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Uudisteallika '%1' värskendamisel tekkis viga." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KUudistejälgija viga" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Rakendust '%1' polnud üldse võimalik käivitada." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "Rakendus '%1' püüdis lugeda või kirjutada olematut faili." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Andmete lugemise või kirjutamise ajal tekkis rakenduses '%1' viga." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Rakendusele '%1' anti kaasa liiga palju argumente, palun täpsusta käsurida " "seadistuste dialoogis." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Välise süsteemse rakenduse käivitamine ebaõnnestus. Rakendus '%1' vajab seda." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis lugeda või kirjutada faili või kataloogi, millele tal " "puuduvad piisavad õigused." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Rakendus '%1' püüdis avada seadet, mis pole saadaval." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Rakenduse '%1' poolt kasutataval seadmel pole rohkem ruumi." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis tekitada ajutist faili ainult loetavasse failisüsteemi." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis välja kutsuda realiseerimata funktsiooni või pääseda " "ligi olematutele ressurssidele." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Rakendus '%1' ei suutnud laadida sisendandmeid ja seega ei saa väljastada ka " "mingit XML-i." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis ühendust võtta serveriga, mis pole võrku ühendatud." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Rakendus '%1' püüdis kasutada realiseerimata protokolli." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Rakendus '%1' nõuab, et seadistatud oleks andmete laadimise aadress. Täpsema " "info saamiseks vaata dokumentatsiooni." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Rakendus '%1' püüdis kasutada süsteemi poolt mittetoetatud sokli tüüpi." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Rakendus '%1' püüdis ühenduda võrku, mis pole kättesaadav." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Võrk, millesse rakendus '%1' püüdis ühenduda, katkestas järsku ühenduse." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Ühenduse teine pool katkestas ühenduse rakendusega '%1'." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Rakenduse '%1' poolt loodav ühendus aegus." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Rakenduse '%1' poolt loodavast ühendusest keelduti." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Server, millesse rakendus '%1' soovib ühenduda, on maas." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Server, millesse rakendus '%1' soovib ühenduda, pole kättesaadav. Serverini " "pole ruutinguid." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KUudistejälgija ei suutnud käivitada rakendust '%1', sest sellel puudub " "käivitusbitt. Käivitusbitti saab seada, täites järgnevad sammud:
  • Ava " "Konquerori aknas rakenduse kataloog
  • Klõpsa failil olles hiire " "paremat nuppu ja vali 'Omadused'
  • Ava 'Õiguste' kaart ja tee " "kindlaks, et kasutajal oleks selle faili käivitamine lubatud.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Server ei saanud aru rakenduse '%1' poolt saadetud halvast päringust." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Rakendus '%1' ei saanud autoriseerimisega hakkama, avades ressursi, mis " "vajab autoriseerimist." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Rakendus '%1' katkestas töö, sest ei suutnud pääseda ligi andmetele ilma " "selle eest maksmata." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Rakendus '%1' püüdis pääseda ligi keelatud andmetele." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Rakendus '%1' püüdis pääseda ligi olematutele andmetele." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Rakenduse '%1' HTTP päring aegus." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Täheldati serveri viga. Tõenäoliselt ei saa sa midagi ka ette võtta." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "HTTP-server või allikas ei saanud aru rakenduse '%1' poolt kasutatavast HTTP " "protokolli versioonist." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "" "KUudistejälgija ei suutnud aru saada tegelikust vea tekkimise põhjusest." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KUudistejälgija" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Uudiste jälgimise aplett" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001: KNewsTickeri arendajad" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Menüüriba näitamine" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Algupärandi autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Viitadena pealkirjad ja palju muud" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Hiireratta toetus" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Pööratud kerimise režiimid" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Uudisteallika '%1' värskendamine ebaõnnestus.
Sisestatud lähtefail on " "võib-olla vigane või katki.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Järgnevate uudisteallikatega tekkis probleeme. Võib-olla on nende " "lähtefailid vigased või katki.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Mitme uudisteallika värskendamine ebaõnnestus. Võib-olla on võrguühendus " "katki." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Uudiste kontrollimine" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Värskendatud, aga uusi artikleid pole" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Artikleid pole" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Võrguta režiim" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "KUudistejälgija info" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KUudistejälgija seadistamine..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Uudiste päringu intervall:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Kõik uudisteallikad" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Tundmatu %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Kas tõesti eemaldada %n uudisteallikas?

      \n" "

      Kas tõesti eemaldada %n uudisteallikat?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Kas tõesti eemaldada valitud filter?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Uudisteallika muutmine" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Lis&a uudisteallikas" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Muuda '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Eemalda '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Eemalda uudisteallikad" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Muuda uudisteallikat" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Eemalda uudisteallikas" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Uudistejälgija seadistamise kasutajaliides" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c) 2000, 2001: Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Lisab poolt viidatava RDF/RSS-faili" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Uudisteallikas" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Kas tõesti lisada '%1' uudisteallikate nimekirja?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Uudiseid pole +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Andmete allalaadimine" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Palun oota, kuni KUudistejälgija tõmbab andmed, mida on vaja mõistlike " "väärtuste pakkumiseks.

      See ei tohiks võtta kauem aega kui minut." #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Lähtefaili allalaadimine ebaõnnestus." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Uudisteallika kasutamiseks peab talle nime andma." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nimi määramata" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "Et seda uudisteallikat kasutada, tuleb määrata ka lähtefail." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Lähtefaili pole määratud" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Uudistejälgija vajab mõistlike väärtuste pakkumiseks korralikku RDF või RSS " "faili. Määratud lähtefail ei ole paraku üks ega teine." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Vigane lähtefail" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Uudiste päringute intervall" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Siin saab seadistada Uudistejälgija päringute saatmise intervalli. " "Intervalli suurus sõltub sellest, kui kiiresti sa tahad uudistest kuulda ja " "kui palju sa tahad võrguliiklust tekitada.
        \n" "
      • Madal väärtus (väiksem kui 15 minutit) lubab sul väga kiiresti " "uudistest teada saada, kuid ära unusta, et see suurendab ka piisavalt " "võrguliiklust. Seepärast ei maksaks väga populaarsete uudistesaitide " "(näiteks Slashdot või Freshmeat) lugemiseks väga väikseid intervalle kasutada, " "sest neil on niigi piisavalt tööd tavaliste lugejate teenindamisega.
      • \n" "
      • Suurem väärtus (suurem kui 45 minutit) sind uudistest eriti " "kiiresti ei teavita. Kui tegemist ei ole ajakriitiliste rakendustega, peaks " "see päris sobiv olema. Pikemate intervallide positiivne omadus on see, et " "nad koormavad vähe võrku; see säästab võrguressursse ja sinu närve, kui sa " "peaks olema nende uudiste allikate administraator, millele päringuid tehakse." "
      \n" "Vaikimisi väärtus (30 minutit) peaks olema enamasti täiesti piisav." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Tundetu" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Hiireratta tundlikkus" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Selle liuguri abil saab määrata teksti kerimise kiirust hiireratta " "kasutamisel." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Selle liuguri abil saab määrata teksti kerimise kiirust hiireratta " "kasutamisel." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Tundlik" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Hiireratta tundlikkus:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Sisestatud nimede kasutamine &uudistesaitidel" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "" "Kasutatakse uudisteallika juures kirjeldatud nime allika enda teatatud nime " "asemel" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Märgista, kui soovid, et Uudistejälgija kasutaks sinu poolt kirjeldatud nime " "allika enda teatatud nime asemel.
      Sellest valikust on kasu näiteks siis, " "kui uudistesait kasutab väga pikka või mõttetut nime." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Uudisteallikad" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Saidi nimi" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Lähtefail" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. artikleid" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Uudisteallikad, millele esitatakse päringuid" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Selle nimekirja abil saab hallata Uudistejälgija poolt kasutatavaid " "uudisteallikaid. Uudisteallikad on sätitud puukujulisesse hierarhiasse ja " "sorteeritud teemade järgi.
      Veerg \"Maks. artikleid\" näitab maksimaalset " "vahemällu salvestatavat uudisteallika uudiste arvu (see tähendab uudiste " "arvu, mida saad vaadata otse kontekstimenüüst).
        \n" "
      • Uue uudisteallika lisamiseks lohista ja kukuta nimekirjale RDF- või RSS-" "faili URL või kasuta all paremal asuvat nuppu Lisa....
      • \n" "
      • Uudisteallika muutmiseks tee sobival uudisteallikal lihtsalt " "topeltklõps, mille peale avaneb dialoog selle uudisteallika omadustega.\n" "
      • Uudisteallika eemaldamiseks vali lihtsalt nimekirjast uudisteallikas ja " "klõpsa all paremal asuvale nupule Eemalda.
      \n" "Pane tähele, et kõiki neid tegevusi saad sa sooritada ka klõpsates paremat " "hiirenuppu ja valides soovitud tegevuse hüpikmenüüst. Uudiste laadimist " "uudisteallikast saab lubada/keelata allika kõrval asuva märgistuskasti abil. " "Uudiseid laaditakse ainult märgistatud allikatest." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eemalda" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Valitud saidi eemaldamine" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Vajuta sellele nupule hetkel valitud uudistesaidi eemaldamiseks nimekirjast." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Uue saidi lisamine" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul uue uudisteallika lisamiseks. Ära unusta, et " "uudisteallikat saab lisada ka lihtsalt lohistades ja kukutades RDF või RSS " "faili URL-i nimekirja peale." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Uudisteallika muutmine" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul hetkel valitud uudisteallika omaduste (nt. nimi, " "lähtefail ja ikoon) muutmiseks." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Mõjutab" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Tingimus" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Avaldis" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Hetkel seadistatud filtrid" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Siin näed hetkel kehtestatud filtrite nimekirja ja saad neid muuta ning " "juurde tekitada. Filtrite muutmine on päris lihtne:
        \n" "
      • Filtri lisamiseks sisesta allolevasse kasti filtri omadused ja " "vajuta pärast seda all paremal asuvale nupule Lisa.
      • \n" "
      • Olemasolevat filtrit muudetakse samamoodi: klõpsa lihtsalt " "filtril, mida soovid muuta, ja muuda allolevas kastis selle omadusi.
      • \n" "
      • Filtri eemaldamiseks vali sobiv filter nimekirjast ja klõpsa all " "paremal asuval nupul Eemalda.
      \n" "Filtreid võib ka ajutiselt rakendada või tühistada, tehes linnukese selle " "kõrval asuvasse kasti või seda sealt eemaldades. Uudistejälgija rakendab " "ainult märgistatud filtreid.
      \n" "Märkus: filtrid rakendatakse ülevalt alla järjekorras, nii et kaks filtrit " "võivad teineteist ka tühistada (nt \"Näita artikleid, mille pealkiri " "sisaldab TDE\" ja \"Näita artikleid, mille pealkiri ei sisalda TDE\"). " "Sellisel juhul jääb kehtima ainult alumine filter." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Eemalda valitud filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Valitud filtri eemaldamiseks nimekirjast klõpsa sellel nupul." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "L&isa" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Lisa seadistatud filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Vajuta sellele nupule seadistatud filtri lisamiseks nimekirja." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filtri omadused" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ära näita" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Selle filtri toimingud" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui filter sobib." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artikleid saidist" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Mõjutatud uudisteallikad" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Siin saad seadistada, millistele uudisteallikatele filter mõjub. Ära unusta, " "et valikus näidatakse vaid kaardil Uudisteallikad märgistatud " "uudisteallikaid." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr ", mille" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Võtmesõna/avaldis" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Sisesta siia filtris kasutatav võtmesõna või avaldis. Kas sisestada " "võtmesõna või avaldis, sõltub paremal valitud tingimuse tüübist:
        \n" "
      • sisaldab, ei sisalda - neil juhtudel pead sisestama " "võtmesõna, nagu näiteks \"TDE\", \"Korvpall\" või \"Äri\". Võtmesõna " "kasutamisel ei arvestata suur- ja väiketähti, nii et pole vahet, kas " "sisestada \"kde\" või \"TDE\" või hoopis \"kDe\".
      • \n" "
      • võrdub, ei võrdu - sisesta siia fraas või avaldis, millega " "peab või ei pea artikli pealkiri täpselt võrduma. Fraasi puhul " "arvestatakse suur- ja väiketähti, nii et on vahe, kas lasta näidata " "artikleid, milles sisaldub \"Boeing\" või \"BOEING\".
      • vastab " "- selle valiku korral oodatakse regulaaravaldist. Soovitatav vaid siis, kui " "oskad regulaaravaldisi koostada.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "pealkiri" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "vastab" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Selle filtri tingimus" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Liitkastis saab määrata tingimuse, millele sisendväljal antud võtmesõna/" "avaldis peab vastama. Vali üks järgnevatest väärtustest:
          \n" "
        • sisaldab - filter sobib, kui pealkiri sisaldab sisestatud võtmesõna.\n" "
        • ei sisalda - filter sobib, kui pealkiri ei sisalda sisestatud võtmesõna." "
        • \n" "
        • võrdub - filter sobib, kui pealkiri võrdub avaldisega.
        • \n" "
        • ei võrdu - filter sobib, kui pealkiri ei võrdu avaldisega.
        • \n" "
        • vastab - filter sobib, kui pealkiri vastab regulaaravaldisele. Selle " "valiku korral käsitletakse kõiki paremale väljale sisestatud avaldisi " "regulaaravaldistena.
        " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Kerimine" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Kerimi&se kiirus:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Kerimise kiirus" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Siin saab määrata teksti kerimise kiirust. Kui tegumiribal on vähe ruumi, " "peaks määrama piisavalt aeglase kiiruse, et jõuaksid vähemalt pealkirjugi " "lugeda. Kui ruumi on rohkem (ja silmad paremad), sobib tõenäoliselt paremini " "kiirem kerimine, et ei peaks liiga kaua ootama järgmist pealkirja." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Liikumi&se suund:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Liikumise suund" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "Nende valikute abil saab määrata teksti liikumise suunda." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Vasakule" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Paremale" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Üles" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Alla" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Üles, pööratult" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Alla, pööratult" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Nende valikute abil saab määrata teksti liikumise suunda. Pööratult " "tähendab, et tekst on pööratud 90 kraadi." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Es&iletõstetud pealkirja värv:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Esiletõstetud pealkirja värv" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist " "saab valida pealkirjade värvi, kui need on esile tõstetud (kui hiirega üle " "nende liikuda)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad " "valida pealkirjade värvi, kui need on esile tõstetud (kui hiirega üle nende " "liikuda)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustavärv:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist " "saad valida keritava teksti tausta värvi." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad " "valida keritava teksti tausta värvi." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Esiplaani värv:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Esiplaani värv" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klõpsa paremal asuval nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist " "saad valida keritava teksti värvi." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul värvi valimise dialoogi avamiseks. Dialoogist saad " "valida keritava teksti värvi." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "F&ont:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Keritava teksti font" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Klõpsa liikuva teksti fondi määramiseks paremal asuval nupul Vali font..." ". Ära unusta, et mõningaid fonte on raskem lugeda kui teisi, eriti kui " "tekst pidevalt liigub, nii et vali font, mida oleks hea lugeda isegi siis, " "kui tekst liigub." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vali font..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Klõpsa sellel nupul, kui soovid muuta liikuva teksti fonti. Ära unusta, et " "mõningaid fonte on raskem lugeda kui teisi, eriti kui tekst pidevalt liigub, " "nii et vali font, mida oleks hea lugeda isegi siis, kui tekst liigub." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Näidatakse ai&nult iga allika kõige värskemat uudist" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Näidatakse ainult iga uudisteallika kõige värskemat uudist" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Märgista, kui soovid näha ainult iga uudisteallika kõige värskemat uudist. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Ikoonide näitamine" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Näitab liikuval tekstil ikoone" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Märgista, kui soovid, et Uudistejälgija näitaks pealkirjade juures " "uudisteallika ikooni. Ikooni näitamine teeb pealkirja sidumise " "uudisteallikaga väga lihtsaks, kuid võtab tekstilt ruumi vähemaks." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Aju&tine liikumise aeglustamine" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Aeglustab kerimise kiirust, kui hiir asub keritaval tekstil" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Märgista, kui soovid aeglustada teksti kerimise kiirust, kui hiir asub " "keritaval tekstil. Aeglustamine teeb pealkirjadel klõpsamise ja ikoonide " "lohistamise tunduvalt lihtsamaks." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Esiletõstet&ud pealkiri joonitakse alla" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Esiletõstetud pealkiri joonitakse alla" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Märgista, kui soovid näha hetkel esiletõstetud uudist (st. hiirekursori all " "olevat pealkirja) alla joonituna." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Selle uudistesaidi ikoon" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Siin saab näha selle uudistesaidi ikooni." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Uudistesaidi lühikirjeldus" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Siin näeb uudistesaidi ja selle sisu lühikest kirjeldust." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Uudistesaidi nimi" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Uudistesaidi nimi." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Saadaolevad artiklid:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Lähtefailis sisalduvad artiklid" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "See nimekiri näitab pealkirju ja viitu vastavatele täisartiklitele, mis on " "salvestatud lähtefaili, mille omadusi sa praegu uurid." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

        You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "See nimekiri näitab pealkirju ja viitu vastavatele täisartiklitele, mis on " "salvestatud lähtefaili, mille omadusi sa praegu uurid.

        Igale pealkirjale " "vastava täisartikli saab sõltuvalt TDE globaalsetest seadistustest avada " "ühekordse või topeltklõpsuga pealkirjal." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Uudisteallika lisamine" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Uudisteallika omadused" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Uudisteallika nimi" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
        Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Sisesta siia uudisteallika nimi.
        Ära unusta, et sa saad kasutada ka " "allpool asuvat nuppu Soovita, mis sinu eest selle välja täitmise võib-" "olla ära teeb." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Lähte&fail:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Selle uudisteallika lähtefail" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Sisesta siia uudisteallika lähtefaili nimi. Pärast lähtefaili sisestamist " "saad kasutada allpool olevat nuppu Soovita teiste väljade " "automaatseks täitmiseks Uudistejälgija poolt." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikoon:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Selle uudisteallika ikooni asukoht" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
        Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Siia saad sisestada selle uudisteallika jaoks kasutatava ikooni asukoha. " "Ikoonid teevad erinevate uudisteallikate eristamise lihtsamaks.
        Ära " "unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu Soovita, mis sinu " "eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Selle uudisteallika ikoon" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Selline näeb välja hetkel sellele uudisteallikale seadistatud ikoon. Kasuta " "ikooni muutmiseks vasakul asuvat tekstivälja." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegooria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Millisesse kategooriasse see uudisteallikas kuulub?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
        Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Siin saad kirjeldada, millisesse kategooriasse see uudisteallikas kuulub. " "Uudisteallikate kategooriatesse sättimine teeb suure nimekirja haldamise " "tunduvalt lihtsamaks.
        Ära unusta, et sa saad kasutada ka allpool asuvat " "nuppu Soovita, mis sinu eest selle välja täitmise võib-olla ära teeb." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. artikleid:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maksimaalne artiklite arv" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
        Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Selle valiku abil saad määrata uudisteallikast laaditud uudiste arvu, mis " "salvestatakse vahemälusse. Seda väärtust ei ületata kunagi.
        Ära unusta, " "et sa saad kasutada ka allpool asuvat nuppu Soovita, mis sinu eest " "selle välja täitmise võib-olla ära teeb." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Fail on &rakendus" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Kas sisestatud lähtefail on rakendus?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Märgista, kui soovid öelda Uudistejälgijale, et väljal Lähtefail " "määratud fail on rakendus ja mitte RDF või RSS fail. Uudistejälgija töötleb " "sellisel juhul hoopis selle rakenduse väljundit (mis saadakse rakenduse " "stdout-ist)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Tühistab seadistused" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Vajuta seda nuppu dialoogi sulgemiseks ja kogu sisestatud info unustamiseks." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Soovita" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Soovitab sobivaid väärtusi" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
        Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Vajuta seda nuppu selleks, et Uudistejälgija arvaks ära vähem või rohkem " "mõistlikud mõnede omaduste väärtused (nt. nimi, ikoon ja maksimaalne uudiste " "arv).
        Ära unusta, et selle funktsiooni kasutamiseks pead sa kõigepealt " "lähtefaili nime sisestama!" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Väärtused sobivad" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Vajuta sellele nupule dialoogi sisestatud andmete rakendamiseks ja eelmisse " "seadistuste dialoogi naasmiseks." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Tingimus" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "L&isa"