# translation of kopete.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ahti Liin , 2002. # ahti , 2002. # Marek Laane , 2003-2008. # Hasso Tepper , 2003. # Peeter Russak , 2003, 2005. # Hasso Tepper , 2004. # #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:134 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 08:37+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama Kopetet!

Millist kiirsuhtlemisteenust " "soovid kasutama hakata?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Õnnitlused!

Oled konto seadistamise lõpetanud. Soovi korral võid " "kontosid lisada käsuga Seadistused->Seadistamine. Palun klõpsa nupule " "\"Lõpeta\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "%1 protokolli plugina laadimine ebaõnnestus." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Viga konto lisamisel" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "See protokoll ei ole toeta veel kontode lisamist." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Teine samm: kontoinfo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Uus grupp" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Palun sisesta uue grupi nimi:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Uue kontakti valimine kontos %1 %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "%1 kontakti info" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Impordi kontaktid" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvesta jutuajamine" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "%1 avamine salvestamiseks ebaõnnestus." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Viga salvestamisel" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Kasutaja lahkus" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Oled lahkumas grupivestluse seansilt %1.
Sellest vestlusest sa " "enam sõnumeid ei saa.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Grupivestluse sulgemine" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Lõ&peta vestlus" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Said viimasel hetkel %1 käest sõnumi. Kas ikka kindlasti see " "vestlus lõpetada?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Lugemata sõnum" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Sul on parajasti poole peal sõnumi saatmine. Kui vestlus sulgeda, siis " "jääbki sõnum saatmata. Kas ikka kindlasti vestlus lõpetada?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Poolel teel sõnum" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Üks isik vestluses\n" "%n isikut vestluses" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 kirjutab sõnumit" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 kirjutavad sõnumit" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 on nüüd %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 liitus vestlusega" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 lahkus vestlusest" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 lahkus vestlusest (%2)" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Sinu olek on nüüd '%1'." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "Kasutaja %2 olek on nüüd '%1'." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Saada" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Saada sõnum" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Lõpeta kõik vestlused" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Aktiveeri järgmine kaart" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Aktiveeri eelmine kaart" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "&Hüüdnime lõpetamine" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "Haa&gi vestlus lahti" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Liiguta &kaart aknasse" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Kaardi asukoh&t" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Määra vaike&font..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Määra teksti &vaikevärv..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Määra taustavärv..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Eelmine ajalugu" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Järgmine ajalugu" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Vasakul pool vestlusala" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Paremal pool vestlusala" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Näita" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automaatne õigekirja kontroll" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ko&ntaktid" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Tööriistariba animatsioon" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Teema" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1013 msgid "Bottom" msgstr "" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Plugina tegevused" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Eelmine" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Järgmine >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "Määra &font..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Määra teksti &värv..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Järgmine >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Lisa emotikon" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Kopete lihtne vormindatud teksti redaktori komponent" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Vo&rmindatud teksti lubamine" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Vo&rmindatud teksti keelamine" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Õigekirja &kontroll" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "Teksti&värv..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "&Taustavärv..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "Fondi &suurus" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Kaldkiri" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "Alla&joonitud" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "Vasakjoon&dus" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "K&eskjoondus" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Pare&mjoondus" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "Röö&pjoondus" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Konto redigeerimine" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti kustutada konto \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Kustuta konto" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Vestlusakna stiil edukalt paigaldatud." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Paigaldamine õnnestus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Määratud arhiivi avamine ebaõnnestus.\n" "Kontrolli, et arhiiv oleks korrektne ZIP- või TAR-arhiiv." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Arhiivi avamine ebaõnnestus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Ei leitud kohta, kuhu vestlusakna stiil kasutaja kataloogis paigaldada." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Stiilide kataloogi ei leitud" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Määratud arhiiv ei sisalda korrektset vestlusakna stiili." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Vigane stiil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "Vestlusakna stiili paigaldamisel tekkis tundmatu viga." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Tundmatu viga" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Emotikonid" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Vestlusaken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Kontaktide nimekiri" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Värvid ja fondid" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Variandid puuduvad)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Paigaldatava vestlusakna stiili valik." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Arhiivi avamine ebaõnnestus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Stiilide kataloogi ei leitud" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Stiil %1 kustutamine õnnestus." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Stiili %1 kustutamisel tekkis viga." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "minaise@eelvaatlus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Minaise" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "juss@eelvaatlus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Juss" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Mina ise" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Juss" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Hei, see on sisenev sõnum :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hei, see on sisenev liitsõnum." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "OK, see on väljuv sõnum" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "OK, see on väljuv liitsõnum." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "See on sisenev värviline sõnum" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "See on sisemine sõnum" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "sooritas toimingu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "See on esile tõstetud sõnum" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "See sõnum on paremalt vasakule kirjas, mida Kopete samuti toetab." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Nägemist" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Kirjuta emotikonide teema URL või lohista see siia" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "" "Vabandust, emotikoniteemasid saab paigaldada ainult kohalikest failidest." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Emotikoniteema paigaldamine ebaõnnestus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada emotikonide teema %1?

See kustutab " "kõik selle teemaga paigaldatud failid.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Hangi uusi emotikone" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Emotikonid" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Kohtspikrite redaktor" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Sündmused" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "&Eemaloleku seadistused" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "&Vestlus" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Vaikeidentiteet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Ükski kontakt ei kasuta fotot" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Uus identiteet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Identiteedi nimi:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Kopeeri identiteet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Leiti sama nimega identiteet." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Identiteedi seadistused" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Nimeta identiteet ümber" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Sidumine aadressiraamatuga" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Vali isik, kes oled sina ise." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Tekkis viga kohandatud foto salvestamisel identiteedi %1 jaoks." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Pluginate seadistamine" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Lä&htesta" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Üldised pluginad" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Ekspordi aadressiraamatusse" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:180 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Sport" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Täida Kopete valitud andmeid kasutades aadressiraamatu väljad" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Võrgus kontaktid (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Võrgust ära kontaktid (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Loo uus grupp..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Liiguta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopeeri" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Saada kiri..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "Lis&a kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Vali konto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Lisa oma kontaktide nimekirja" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "O&madused" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Kas lisada %1 sinu kontaktide nimekirja %2 liikmena?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:47 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:78 #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:62 #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:125 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "L&isa" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Kas lisada %1 sinu kontaktide nimekirja %2 alamkontaktina?" "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "See kontakt on juba sinu kontaktide nimekirjas. See on %1 " "alamkontakt." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Nimeta kontakt ümber" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Eemalda kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Saada lühisõnum..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "Lis&a alamkontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Nimeta grupp ümber" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Eemalda grupp" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Saada sõnum grupile" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Lis&a kontakt gruppi" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:51 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1396 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1569 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1584 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1585 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:65 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:58 #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:70 #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "&Eemalda" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Sellele kontaktile pole TDE aadressiraamatus e-posti aadressi määratud." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "E-posti aadress puudub aadressiraamatus" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Seda kontakti TDE aadressiraamatust ei leitud. Kontrolli, et kontakt on ikka " "omaduste dialoogis valitud." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Puudub aadressiraamatust" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "See kontakt ei ole seotud TDE aadressiraamatu kirjega, kuhu on salvestatud e-" "posti aadress. Kontrolli, et kontakt on ikka omaduste dialoogis valitud." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Kas lisada see kontakt sinu kontaktide nimekirja?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "Kas tõesti kustutada %1 sinu kontaktide nimekirjast?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada grupp %1 koos kõigi selles leiduvate " "kontaktidega?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Kas tõesti kustutada need kontaktid sinu kontaktide nimekirjast?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada need grupid ja kontaktid sinu kontaktide nimekirjast?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Lisa kontakt" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Tipptase" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Grupi %1 omadused" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Koha&ndatud märguanded" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Metakontakti %1 omadused" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Sünkroniseeri TDE aadressiraamatuga..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Aadressiraamatust ei imporditud ühtki kontakti." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Muutusi pole" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "Kasutaja %1 olek on nüüd '%2'." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Vestle" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Kirjutamisõigusega aadressiraamatut ei leitud." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Lisa aadressiraamat või luba mõni olemasolev TDE juhtimiskeskuses." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (juba aadressiraamatus)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Mingi muu TDE rakendus püüdis kasutada Kopetet kiirsuhtluseks, kuid Kopete " "ei leidnud määratud kontakti TDE aadressiraamatust." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

TDE aadressiraamatus puudub kiirsuhtlusinfo

%1 kohta.

Kui ta on juba Kopete kontaktide nimekirjas olemas, määra tema " "omadustes korrektne aadressiraamatu kirje.

Vastasel juhul lisa uus " "kontakt kontakti lisamise nõustajaga.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Kiirsuhtlusaadress puudub" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vaata" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Globaalne foto" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Mujalasuvad fotod ei ole toetatud." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Tekkis viga globaalse foto salvestamisel." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Mingi muu rakendus püüab lisada '%1' kontakti '%2' sinu kontaktide " "nimekirja. Kas lubada seda?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Kas lubada kontakt?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Ära luba" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Mingi muu rakendus püüdis lisada kontakti protokolli %1 abil, mida ei ole " "olemas või mis ei ole laaditud." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Puuduv protokoll" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Üldine olekuteade" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "Pole võr&gus" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Ekspordi kontaktid..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Eemal" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Hõivatud" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "Nähta&matu" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "&Võrgus" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&Määra olek" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Pluginate seadistamine..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ül&diste kiirklahvide seadistamine" #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Näidatakse võrgus &mitteolevaid kasutajaid" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Näidatakse tüh&je gruppe" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Peidetakse võrgus &mitteolevad kasutajad" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Peidetakse tüh&jad grupid" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Ots&ing:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Kiirotsinguriba" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Otsimine:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Lähtesta kiirotsing" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Lähtesta kiirotsing\n" "Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki kontakte ja gruppe." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Muuda globaalse identiteedi vidinat" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Määra olekuteade" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Loe sõnumit" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Järgmise ootel sõnumi lugemine" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Näita/peida kontaktide nimekiri" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Näitab või peidab kontaktide nimekirja" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Määra eemal/tagasiolevaks" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Määrab eemal- või tagasiolevaks" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Peaakna sulgemine jätab Kopete tegelikult käima. Kui tahad rakendusest " "päriselt väljuda, kasuta käsku 'Välju' menüüs 'Fail'" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkimine paneelile" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Teade puudub" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, TDE kiirsuhtlemisrakendus" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Pluginaid ei laadita. See tühistab kõik teised seadistused." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Automaatse ühendamise keelamine" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Automaatne ühendumine määratud kontodega. Mitme konto\n" "automaatseks ühendamiseks kasuta komaga eraldatud nimekirja." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Määratud pluginaid ei laadita. Mitme plugina väljalülitamiseks\n" "kasuta komaga eraldatud nimekirja." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Laaditakse ainult määratud pluginad. Mitme plugina\n" "laadimiseks kasuta komaga eraldatud nimekirja. See ei toimi,\n" "kui määratud on --noplugins, ning tühistab kõik muud pluginatega\n" "seotud käsurea võtmed." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL-id Kopetele edastamiseks / paigaldatavad emotikoniteemad" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004: Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005: Kopete arendajate meeskond" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Arendaja ja projekti looja" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Arendaja, kasutajaliidese hooldaja" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Arendaja, Yahoo plugina hooldaja" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Arendaja, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Arendaja, ühenduse oleku plugina autor" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Arendaja, videoseadme toetus" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Arendaja, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Arendaja, Gadu plugina autor" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Juhtiv arendaja, AIM ja ICQ plugina hooldaja" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "IRC plugina hooldaja" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Juhtiv arendaja" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Juhtiv arendaja, MSN plugina hooldaja" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Kunstnik/arendaja, kunstilise külje hooldaja" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Arendaja, kasutajaliidese hooldaja" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Arendaja, Jabberi plugina hooldaja" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Juhtiv arendaja, GroupWise'i hooldaja" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Konki stiili autor" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Hackeri stiili autor" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Kopete ikooni autor" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopete dokujumalanna, vigade parandaja ja paikade testija." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris Jabberi taustarakenduse teek" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "OscarSocketi autor" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kmerlin MSN kood" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Endine arendaja, projekti üks loojatest" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Endine arendaja" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Muud parandused ja täiustused" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Endine arendaja, algupärase Gadu plugina autor" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Endine arendaja, Jabberi plugina autor" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Endine arendaja, Oscari plugin" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Endine arendaja ja WinPopupi plugina hooldaja" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"" msgstr "" "Uus sõnum, saatja %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Võrguühendus on katkestatud. Rakendus töötab nüüd võrguta režiimis. Kas " "soovid, et rakendus taastaks võrgutoimingud, kui võrk tagasi ilmub?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Rakendus töötab praegu võrguta režiimis. Kas soovid luua ühenduse?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Rakendus töötab praegu võrguta režiimis. Kas soovid toimingu teostamiseks " "luua ühenduse?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Kas lahkuda võrguta režiimist?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Jää võrguta režiimi" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Märguanne" #: libkopete/knotification.cpp:124 libkopete/knotification.cpp:145 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Hoiata" #: libkopete/knotification.cpp:127 libkopete/knotification.cpp:148 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "viga" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Saatuslik" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Ühendus katkestati" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "" "Sa oled juba mõne muu kliendiga või muust arvutist kontoga '%1' ühenduses." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Paljud kiirsuhtlusteenused lubavad sul ühenduse luua korraga ainult ühest " "asukohast. Kontrolli, kas keegi ei kasuta sinu kontot ilma sinu teadmata. " "Kui soovid kasutada teenust, mis toetab ühendusi korraga ka mitmest " "asukohast, uuri lähemalt Jabberi protokolli." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Sul ei ole võimalik lisada iseennast kontaktide nimekirja. \"%1\" jääb " "seepärast kontole \"%2\" lisamata." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Viga kontakti loomisel" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:373 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:180 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "O&madused" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Vabandust, olen praegu hõivatud" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Ma olen praegu läinud, kuid tulen hiljem tagasi" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Uus teade..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Uus eemalolekuteade" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Palun sisesta eemaloleku põhjus:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Üldine eemalolekuteade" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Väljuv sõnum saadetud" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Kontakt saatis sulle raputuse." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "Uue vestlusakna loomisel tekkis viga. Akent ei loodud." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Viga vestlusakna loomisel" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "KASUTAMINE: /help [] - pruugitakse kasutatavate käskude loetlemiseks " "või konkreetse käsu kohta abiteate saamiseks." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "KASUTAMINE: /close - sulgeb parajasti avatud akna." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "KASUTAMINE: /part - sulgeb parajasti avatud akna." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "KASUTAMINE: /clear - puhastab parajasti avatud akna vestluspuhvri." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "KASUTAMINE: /away [] - määrab su eemalolevaks/tagasiolevaks ainult " "parajasti kasutatava konto puhul." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "KASUTAMINE: /awayall [] - määrab su eemalolevaks/tagasiolevaks kõigi " "kontode puhul." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "KASUTAMINE: /say - millegi ütlemine vestluses. Tegelikult sama, mis " "tavaline sõnumi kirjutamine, aga võib olla kasulik skriptides." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "KASUTAMINE: /exec [-o] - käivitab määratud käsu ja näitab selle " "väljundit vestluspuhvris. Kui antakse ka võti -o, saadetakse väljund kõigile " "vestluse osalistele." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Kasutatavad käsud:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Rohkem infot annab /help ." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "'%1' kohta pole abi saadaval." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "VIGA: shelli kasutamine sinu süsteemis on piiratud. Käsk /exec ei toimi." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "Lis&a oma kontaktide nimekirja" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Kontakti liigutamine" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Vali metakontakt, kuhu sa tahad selle kontakti liigutada:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Loo selle kontakti jaoks uus tühi metakontakt" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Selle valimisel luuakse tipptasemel selle kontakti nimega uus metakontakt ja " "see kontakt liigutatakse sinna." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Kavatsed liigutada kontakti '%1' metakontakti '%2' asukohta.\n" "'%3' jääb niimoodi tühjaks. Kas kustutada see?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Hoia alles" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "See kasutaja ei ole hetkel kättesaadav. Palun proovi protokolli, mis toetab " "saatmist võrguväliselt, või oota, kuni ta võrku tagasi tuleb." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Kasutaja ei ole kättesaadav" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid kontakti '%1' eemaldada sinu kontaktide " "nimekirjast?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Nimi: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Jõude: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Kodulehekülg: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Eemaloleku teade: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4p %3t %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3t %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Täielik nimi" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Jõude oldud aeg" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Võrgus alates" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Viimati nähtud" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Eemalolekusõnum" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Privaattelefon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Privaatmobiil" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Töötelefon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Töömobiil" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "Ei leitud kohta, kuhu emotikoniteemad paigaldada." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Emotikoniteemade paigaldamine..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "\"%1\" avamine lahtipakkimiseks ebaõnnestus." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Fail \"%1\" ei ole mitte emotikoniteema arhiiv!" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Emotikoniteema %1 paigaldamine" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Paigaldamisel tekkis viga, kuid enamik arhiivis leidunud teemasid " "õnnestus siiski paigaldada." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Puudub sinu kontaktide nimekirjast" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Nimetu grupp)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "See kasutaja ei ole hetkel kättesaadav. Palun kontrolli, kas sul töötab " "internetiühendus ja kas sul on kasutusel protokoll, mis toetab saatmist " "võrguväliselt, või oota, kuni ta võrku tagasi tuleb." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Võrgus" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Eemal" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Staatus pole teada" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Faili %1 ei leitud." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Soovitud faili ei õnnestunud alla laadida.
Palun kontrolli, kas " "aadress %1 on õige.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Nähtamatu" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Vajalik parool" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete ei suuda salvestada sinu parooli turvaliselt laekasse.
Kas " "soovid selle asemel salvestada parooli ebaturvalisse seadistustefaili?" "
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Turvalise parooli salvestamine ebaõnnestus" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Salvesta e&baturvaliselt" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "Parool oli vale. Palun sisesta %1 konto %2 õige parool" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Palun sisesta %1 konto %2 parool" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Konto pole võrgus" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Toiming ei ole veel lõpetatud" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete failiedastus" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Vabandust, selliste failide saatmist, mis ei ole kõvakettal, protokoll veel " "ei toeta.\n" "Palun kopeeri fail enda arvutisse ja proovi siis uuesti." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Ühendus on katkenud." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Ühendus kadus." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete kaotas kanali, mida kasutati kõnelusteks kiirsuhtlussüsteemiga.\n" "See tähendab, et sinu internetiühendus kadus, teenusel esineb mingeid " "probleeme või katkestas teenus sinu ühenduse, sest proovisid võtta sama " "kontoga ühendust mõnest muust asukohast. Proovi hiljem uuesti ühenduda." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Ühendumine kiirsuhtluse serveri või masinatega ebaõnnestus." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Ühendumine ebaõnnestus." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "See tähendab, et Kopete ei suuda ühenduda kiirsuhtluse serveri või " "masinatega.\n" "See tähendab, et sul puudub internetiühendus või esineb serveril mingeid " "probleeme. Proovi hiljem uuesti ühenduda." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Rohkem infot..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Argumentide sisestamine" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Sisesta %1 argumendid:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Alias \"%1\" tähistab iseeennast." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" nõuab vähemalt %n argumenti.\n" "\"%1\" nõuab vähemalt %n argumenti." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" on maksimaalselt %n argumendiga.\n" "\"%1\" on maksimaalselt %n argumendiga." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Sul ei ole õigust anda käsku \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Käsu viga" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Sisenev sõnum, saatja %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Saabus esiletõstetud sõnum, saatja %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:240 msgid "View" msgstr "" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" on Kopete toetuseta." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Sünkroniseerimine TDE aadressiraamatuga ebaõnnestus" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Mingi muu rakendus lisas kontaktile aadressi.
Kas soovid kasutada " "seda Kopetes?
Protokoll: %1
Aadress: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Impordi aadress aadressiraamatust" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Kasuta" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Ära kasuta" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Üks või enam %1 kasutav konto ei ole võrgus. Enamikus süsteemides peab " "kontakti lisamiseks võrgus olema. Palun ühenda kontod ja proovi uuesti." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Pole ühendatud" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Konto valik" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Sul ei ole veel %1 tarbeks kontot seadistatud. Palun loo konto, " "ühenda see ja proovi uuesti." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Kontot ei leitud" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Kontakti ei õnnestunud lisada." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Kontakti lisamine ebaõnnestus" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Grupi määramine, kuhu parool salvestada" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Uue parooli määramine" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Parool väidetakse olevat vigane" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Parooli küsimine" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Paroolidialoogis näidatav pilt" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Loodetavasti ilmus see sellepärast, et jätsid parooli määramata." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Vali kirje \"%1\" jaoks" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Vali kirje aadressiraamatust" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Uus aadressiraamatu kirje" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Uue kirje nimi:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Keegi on sind lisanud" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " Kontakt %2 lisas sind enda " "kontaktide nimekirja. (Konto %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Kasutaja soovib saata sulle faili" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Keeldu" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Nõustu" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Failiedastus" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Fail %1 on juba olemas.\n" "Kas soovid selle üle kirjutada?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Faili ülekirjutamine" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Sisestada tuleb kehtiv kohaliku faili nimi" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Kopete seadistamine..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Al&usta vestlust..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Saada lühisõnum..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "Kasutaja info" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Saada &fail..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Vaata &ajalugu..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "Loo &grupp..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "M&uuda metakontakti..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "Kus&tuta kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Muu&da aliast..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Blokeeri kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "Eemalda kontaktilt &blokeering" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Kasutaja %1 info" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakti ID:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Staatus:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Hoiatamise tase:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "Võrgus alates:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Eemaloleku teade:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Kasutaja info:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "L&isa" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Aliase %1 lisamine ebaõnnestus. Aliases ei tohi olla märke \"_\" " "või \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Vigane alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Aliase %1 lisamine ebaõnnestus. Seda käsku kasutab juba mingi muu " "alias või Kopete ise." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Aliase lisamine ebaõnnestus" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud aliased?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Kustuta" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Kustuta" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Asendus" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Kontakti märkmed" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Märkmed %1 kohta:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Märkmed" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Sõnumite krüptimine" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Krüpto" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Vali avalik krüptovõti..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Väljuv krüptitud sõnum: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Sisenev krüptitud sõnum: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Kontakti avaliku võtme valimine" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Avaliku võtme valimine: %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "%1 paroolifraas:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Halb paroolifraas
Võid veel %1 korda proovida.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Privaatvõtmete nimekiri" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Salajane võti:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Kohalik signatuur (pole eksporditav)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Tühistatud" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Puudub" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalne" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Täielik" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Ülim" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, usaldus: %2, aegumine: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Avaliku võtme valimine" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:100 plugins/latex/latexprefsbase.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "&Valikud" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Avaliku võtme valimine: %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Otsimine:" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Lii&gu vaikevõtmele" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII pakendis krüptimine" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Kasutaja ID peitmine" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Avalike võtmete nimekiri: vali võti, mida kasutada krüptimiseks." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII krüptimine: võimaldab avada krüptitud faili/kirja " "tekstiredaktoris." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Kasutaja ID peitmine: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse " "panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit " "võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele " "proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega: avaliku võtme " "importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks ning seda ei saa " "kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei signeeri. Selle kasti " "märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole " "signeeritud." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Lähtefaili hävitamine" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Lähtefaili hävitamine: lähtefail hävitatakse jäädavalt, selle " "taastamine ei ole võimalik." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Lähtefaili hävitamine:
\n" "

Selle sisselülitamisel hävitatakse (kustutatakse ja kirjutatakse veel " "mitu korda üle) failid, mida krüptisid. Sel moel on peaaegu võimatu " "lähtefaili taastada.

Kuid arvesta, et see ei ole 100% kindel " "kõigi failisüsteemide korral ja et faili mingid osad võivad olla salvestatud " "ajutise failina või printeri spuuleris, kui oled faili eelnevalt avanud " "redaktoris või püüdnud seda trükkida. Igal juhul toimib see ainult failide, " "mitte kataloogide puhul.

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Loe seda enne hävitama asumist" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Sümmeetriline krüptimine" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Sümmeetriline krüptimine: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili " "krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Uus filter-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Filtri ümbernimetamine" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Palun sisesta filtri uus nimi:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Kas kustutada vanad ajaloofailid?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Ajaloo teisendaja" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Hoia alles" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Ajaloo teisendaja" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Vana ajaloo parsimine (%1)" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Vana ajaloo parsimine (%1):\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "%1 ajalugu" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Kõik" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:86 plugins/history/historydialog.cpp:471 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:46 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:274 protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Muud" #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Ots&i" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Kõigi kontaktide ajalugu" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Viimane ajalugu" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Vaata &ajalugu..." #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Leiti vanad ajaloofailid Kopete 0.6.x või veel vanemast.\n" "Kas importida need ja teisendada uude ajaloovormingusse?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Ajalooplugin" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Impordi ja teisenda" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Ära impordi" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "LaTeXi piltide eelvaatlus" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Kirjutatavas sõnumis pole LaTeXit. LaTeXi valem peab paiknema sümbolite $$ " "ja $$ vahel " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "LaTeXi valem puudub" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "LaTeXi sõnumi eelvaatlus:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Programmi 'convert' ei leitud.\n" "See on vajalik LaTeXi valemite renderdamiseks.\n" "Palun külasta aadressi www.imagemagick.org või oma distributsiooni saiti ja " "hangi vajalik tarkvarapakett." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Saada multimeedia info" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Ükski toetatud meediamängijatest (KsCD, JuK, amaroK, Noatun või Kaffeine) ei " "mängi parajasti midagi." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Pole midagi saata" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "KASUTAMINE: /media - näitab parajasti mängitava pala infot" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Praegu kuulan - see ütleb sulle, mida ma praegu kuulan, kui ma kuulan seda " "mõne vähegi toetatud meediamängijaga." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Tundmatu rada" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Tundmatu album" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Tundmatu mängija" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "ühenduse olekut haldab Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "SMPPPD otsimine kohtvõrgus..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 statistika" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

%1 statistika

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Täna

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Nähtud aeg kokku : %2 tund(i)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Võrgusolekuaeg " "kokku : %2 tund(i)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Hõivatud aeg kokku: %2 tund(i)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Võrgust " "puudumise aeg kokku : %2 tund(i)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Üldine info" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Keskmine sõnumi pikkus: %1 märki
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Aeg kahe sõnumi vahel: %1 sekund(it)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Viimane vestlus : " "%2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Viimane " "kontakti olemasolu aeg : %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Praegune olek" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "on %1 alates %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Millal ma olen seda kontakti näinud?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "%1:00 ja %2:00 vahel oli %3 olek näha %4% tunnist." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Võrgusoleku aeg" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Eemaloleku aeg" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Võrgust puudumise aeg" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "võrgus" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "eemal" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "pole võrgus" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "%1:00 ja %2:00 vahel olin näha %3 %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1 oli %2 %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Vaata &statistikat..." #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Tõlkimise plugin" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Tõlgi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Inglise" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Saksa" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Tõlkija" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Kee&le määramine" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Automaatselt tõlgitud: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Tekkis viga lehekülje üleslaadimisel.\n" "Palun kontrolli asukohta ja kirjutamisõiguse olemasolu." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Pole veel teada" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "O&tsi sõpru" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Salvesta kontaktid serverisse" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Salvesta kontaktid faili..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Impordi kontaktid failist..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Ainult sõpradele" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2>" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Mi&ne võrku" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Määra &hõivatuks" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Määra &nähtamatuks" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Mine &võrgust ära" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Määra &kirjeldus..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "ühendus SSL vahendusel ei olnud võimalik, proovitakse ilma selleta." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "ei suuda ühenduda Gadu-Gadu serveriga (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Ühenduse viga" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Kontaktid serverisse eksporditud." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Konto %1 kontaktide nimekirja salvestamine kui..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Kontaktide nimekirja salvestamine ebaõnnestus" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Konto %1 kontaktide nimekiri laadimine kui..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Kontaktide nimekirja laadimine ebaõnnestus" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Eemaloleku dialoog" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Lubatähe hankimine ebaõnnestus." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Registreerimine EBAÕNNESTUS" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Tundmatu ühenduse viga lubatähe tõmbamisel." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Lubatähe tõmbamise staatus: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Gadu-Gadu lubatähe tõmbamise probleem" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Tundmatu ühenduse viga registreerimisel." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Registreerimise staatus: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Gadu-Gadu registreerimise viga" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Registreerimine lõpetatud" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Registreerimine lõpetati edukalt." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Registreerimise viga" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Serverile saadeti vigased andmed." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Parooli meeldetuletus lõppes enneaegselt ühenduse vea tõttu." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Õnnestus" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Ei õnnestunud. Palun proovi uuesti." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Parooli meeldetuletus" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Parooli meeldetuletus lõpetatud: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Ühenduse vea tõttu lõpetati parooli muutmine enneaegselt." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Staatuse viga" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Seansiga seotud vea tõttu lõpetati parooli muutmine enneaegselt (palun " "proovi hiljem uuesti)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Parool on muudetud" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muudetud." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Näita profiili" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Gadu kontakt" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "Kontakti saab eemaldada ainult võrgus." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu plugin" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Jätka" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "&Kirjuta üle" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas soovid jätkata või kirjutada selle üle?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Fail on olemas: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Ühendusest keelduti. Võimalik, et teine pool ei jälgi sisenevaid ühendusi." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Partner ei soostunud failiedastusega." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Failiedastuse alustamine (handshake) ebaõnnestus." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Failiedastusel tekkis failiga probleeme." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Võrguga seotud viga failiedastusel." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Tundmatu viga failiedastusel." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Tõmbamine serverist

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Registreerimine EBAÕNNESTUS." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Sisesta palun UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN peab olema positiivne arv." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Sisesta palun parool" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "DCC jälgitava sokli käivitamine ebaõnnestus, DCC ei tööta." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Kontakti omaduste redigeerimine" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Blokeeritud" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "&Eemal" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "&Hõivatud" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "Nähta&matu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Otsi rohke&m..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Uus otsing" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "O&tsi" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "L&isa kasutaja..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:105 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:173 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:149 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:183 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Close" msgstr "Sulg&e" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Uue konto registreerimine" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "Re&gistreeri" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Lubatähe tõmbamine" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Palun sisesta korrektne e-posti aadress." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Palun sisesta sama parool teist korda." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Paroolid ei klapi." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Palun sisesta verifitseerimisjada." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Konto on loodud. Sinu uus UIN on %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Registreerimine ebaõnnestus: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Serveriga pole ühendust!" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Staatuse muutmiseks peab olema serveriga ühenduses!" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "jõude" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "masinanime lahendamine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "ühendumine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "andmete lugemine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "viga" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "vahejaamaga ühendumine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "serveriga ühendumine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "võtme tõmbamine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "vastuse ootamine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "ühendatud" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "päringu saatmine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "päise lugemine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "andmete parsimine" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "tehtud" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "TI ühenduse läbirääkimised" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Vea lahendamine." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Ühenduse viga." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Lugemise viga." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Kirjutamise viga." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Tundmatu veanumber %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Serveri aadressi lahendamine ebaõnnestus: DNS viga." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Serveriga ühendumine ebaõnnestus." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Server saatis vigased andmed. Protokolli viga." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Probleem serverilt saadud andmete lugemisega." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Probleem andmete saatmisega serverile." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Vigane parool." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Ühenduse loomine krüptitud kanali kaudu ebaõnnestus.\n" "Lülita krüptimine Gadu konto seadistustes välja ja proovi uuesti ühenduda." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Määra automaatne va&stus..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "Liitu &kanaliga..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Halda privaatsust..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "SSL tuge kontole %1 ei õnnestunud initsialiseerida. Kõige tõenäolisem põhjus " "on see, et QCA TLS plugin ei ole paigaldatud." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "GroupWise SSL viga" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopetel ei õnnestunud saata viimast sõnumit kontoga '%1'.\n" "Võimaluse korral saada palun Kopete väljund konsoolil analüüsimiseks " "aadressile ." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Sõnumi saatmine kontoga '%1' nurjus" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Konfliktsed muudatused võrgust äraoleku ajal" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Sinu GroupWise kontaktide nimekirjas toimus ajal, mil sa ei olnud võrgus, " "muudatus, mida ei saa kuidagi muuta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete ei suutnud luua kontole '%1' ühendust Groupwise Messengeri " "serveriga.\n" "Palun kontrolli serveri ja pordi seadistusi ning proovi uuesti." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Serveriga '%1' ühenduse loomine ebaõnnestus" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Sertifikaati pole." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Masinanimi ei vasta sellele, millele on sertifikaat välja antud." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Sertifitseerimiskeskus lükkas sertifikaadi tagasi." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Sertifikaat ei ole usaldusväärne." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "Signatuur on vigane." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Sertifitseerimiskeskus on vigane." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Vigane sertifikaadi otstarve." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifikaadi on selle looja ise allkirjastanud." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikaat on tühistatud." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Sertifikaadiahel ületab maksimumpikkust." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikaat on aegunud." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Sertifikaadi õigsuse kontrollimisel tekkis tundmatu viga." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "Serveri %1 sertifikaadi õigsust kontole %2 ei õnnestu kontrollida: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "GroupWise ühenduse sertifikaadi probleem" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Automaatne vastus kasutajalt %1:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Leviteade kasutajalt %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Süsteemi leviteade kasutajalt %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Kontakti %1 lisamine kontaktide nimekirja ebaõnnestus, veateade oli: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Viga kontakti lisamisel" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Mujalt sisse logitud kui %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Sinu ühendus Groupwise Messengeri serveriga katkestati, sest sa oled kuskilt " "mujalt end sisse loginud kui %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 on kutsutud selle vestlusega ühinema." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Automaatse vastuse sõnum" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Palun kirjuta automaatse vastuse sõnum, mida näidatakse kasutajatele, kes " "saadavad sulle sõnumi ajal, mil oled eemal või hõivatud" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Deblokeeri kasutaja" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Blokeeri kasutaja" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Blokeeritud" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Kutsu" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Turvaolek" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Vestlus on turvaline" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Arhiveerimise staatus" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Viga vestluse alustamisel: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Sinu sõnumit ei olnud võimalik saata. Sõnumeid ei saa saata, kui olekuks on " "määratud võrgust eemalolev. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Kutse teksti lisamine" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Sisesta kutse põhjus või kui seda pole, jäta tühjaks:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Kutsutava kontakti otsimine" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(ootel)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Kõik muud osavõtjad on lahkunud, mõned kutsed on aga endiselt ootel. Sinu " "sõnumeid ei saadeta, enne kui keegi vestlusega ühineb." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 lükkas kutse selle vestlusega ühineda tagasi." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Vestlus salvestatakse administratiivselt." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Vestlust ei salvestata administratiivselt." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Vestlus on turvatud SSL abil." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Vestlus on administratiivselt salvestatud." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Määra võrgust eemalolevaks" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "&Määra võrgust eemalolevaks" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Vigane olek" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Automaatse vastuse sõnum" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Tavanimi" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Ligipääs keelati" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Pole toetatud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Parool on aegunud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Vigane parool" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Kasutajat ei leitud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Atribuuti ei leitud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Kasutaja on keelatud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Kataloogi viga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Masinat ei leitud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Administraatori lukustatud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Topeltosaleja" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Server on hõivatud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Objekti ei leitud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Kataloogi uuendamine" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Topeltkaust" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Kontaktide nimekiri on juba olemass" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Kasutaja ei ole lubatud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Liiga palju kontakte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Konverentsi ei leitud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Liiga palju kaustu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Serveri protokolli viga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Vestlusekutse viga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Kasutaja on blokeeritud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Peaarhiiv puudub" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Kasutusel on aegunud parool" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Turvatunnused puuduvad" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentimine nurjus" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Ühenduse hindamise piirang" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Kliendi toetuseta versioon" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Leiti topeltvestlus" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Vestlust ei leitud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Vigane vestluse nimi" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "Vestlus on aktiivne" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Vestlus on hõivatud, proovi uuesti" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Soov esitati pärast eelmist liiga ruttu, proovi uuesti" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Serveri vestluse alamsüsteem ei ole aktiivne" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Vestluse uuendamise soov on vigane" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Kirjutamine nurjus kataloogide sobimatuse tõttu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Teise poole kliendi versioon on liiga vana" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Vestlus on serverist eemaldatud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Tundmatu veakood: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Kontaktide lisamiseks pead olema serveriga ühenduses." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Loo ühendus GroupWise Messengeriga ja proovi uuesti." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Jututoa omadused" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Jututubade otsimine" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Jututubade nimekirja uuendamine..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Kontakti omadused" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoninumber" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Osakond" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Tiitel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Tehtud muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel GroupWise serverisse." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "GroupWise seadistused on sisselogimise aja jooksul muutunud" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "%1 privaatsusega seotud seadistused" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Administraator on privaatsusega seotud seadistused lukustanud" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Blokeeritava kontakti otsimine" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Privaatsusega seotud seadistusi saab muuta ainult siis, kui oled sisse " "loginud Groupwise Messengeri serverisse." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' ei ole sisse logitud" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Vestlusekutse" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "1 sobiv kasutaja leitud\n" "%n sobivat kasutajat leitud" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Kopete IRC plugin %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Määra eemalolevaks" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Ajutine võrk - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Kopete varasemast versioonist imporditud võrk või IRC URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Liitu kanaliga..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Kanalite otsimine..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Laadimata plugin" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "IRC plugin" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Hüüdnimi %1 on juba kasutusel. Palun anna mingi muu hüüdnimi:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Hüüdnimi %1 on juba kasutusel" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Kontoga seotud võrku %1 ei ole enam olemas. Palun kontrolli, et " "kontole oleks määratud ikka olemasolev võrk, muidu ei saa kontot kasutada." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Probleem %1 laadimisel" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Serveri akna näitamine" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Turvainfo näitamine" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Selle kontoga seotud võrgus %1 ei ole ühtki sobivat masinat. " "Palun kontrolli, et kontole oleks määratud ikka sobiv võrk." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Võrk on tühi" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopetel ei õnnestunud luua ühendust ühegi selle kontoga (%1) " "seotud serveriga. Palun proovi hiljem uuesti." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Võrk pole saadaval" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Ühendumine serveriga %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "SSL kasutamine" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "IRC server on parajasti hõivatud ega saa vastata." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Server on hõivatud" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 kanalite nimekiri" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Iseennast ei ole võimalik oma kontaktide nimekirja lisada." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Palun sisesta kanali nimi, millega soovid liituda:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" ei sobi kanali nimeks. Kanali nime alguses peab olema '#', '!', '+' " "või '&'." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 VASTUS: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Kanalit \"%1\" ei ole olemas" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Hüüdnime \"%1\" ei ole olemas" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "Pead määrama kanali, millega liituda." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Kanal on vaja määrata" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "&Teemat võivad muuta ainult operaatorid" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "&Väliste sõnumiteta" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Salajane" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Modereeritud" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "A&inult kutsetega" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "%1 teema on tühi." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "%1 teema on %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Ühinesid kanaliga %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Kasutaja %1 ühines kanaliga %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 löödi minema %2 poolt. Põhjus: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 löödi minema %2 poolt." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Sind lõi kanalilt %1 minema %2. Põhjus: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "Sind lõi kanalilt %1 minema %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Uus teema" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Uus teema:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Sellise asja tegemiseks pead olema %1 kanali operaator." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 muutis teemat, nüüd on see %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Teema seadis %1 %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 määras režiimi %2 kanalil %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Sa ei saa kanaliga %1 liituda, sest sa oled pagendatud." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Sa ei saa kanaliga %1 liituda, sest see on ainult kutsetega ja sind ei " "keegi sinna kutsunud." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Sa ei saa kanaliga %1 liituda, sest seal on kasutajate limiit täis." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Palun sisesta kanali %1 võti: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "Liit&u" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "La&hku" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Muuda &teemat..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanali režiimid" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Vaata kodulehekül&ge" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodeering" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Väljumine: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Oper" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Hääl" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Teema" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Liikmed" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Kodulehekülg" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC kasutaja" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC server" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC kanalid" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC hüpped" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Kasutaja on autoriseeritud" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "KASUTAMINE: /raw - saadab teksti serverile puhtal kujul." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "KASUTAMINE: /quote - saadab teksti serverile tsitaadina." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "KASUTAMINE: /ctcp - saadab CTCP sõnumi hüüdnimele." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "KASUTAMINE: /ping - sama, mis /CTCP PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "KASUTAMINE: /motd [] - näitab käesoleva või määratud serveri päeva " "nõuannet." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "KASUTAMINE: /list - loetleb serveri avalikud kanalid." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "KASUTAMINE: /join <#kanal 1> [] - liitub määratud kanaliga." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "KASUTAMINE: /topic [] - määrab ja/või näitab aktiivse kanali teemat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "KASUTAMINE: /whois - näitab kasutaja keson-infot." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "KASUTAMINE: /whowas - näitab kasutaja kesoli-infot." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "KASUTAMINE: /who - näitab kasutaja/kanali keson-infot." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "KASUTAMINE: /query [] - avab eravestluse määratud " "kasutajaga." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "KASUTAMINE: /mode - määrab antud kanali režiimi." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "KASUTAMINE: /nick - vahetab hüüdnime." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "KASUTAMINE: /me - võtab midagi ette." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "" "KASUTAMINE: /ame - võtab midagi ette kõigis avatud vestlustes." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "KASUTAMINE: /kick [] - keegi lüüakse kanalilt minema " "(selleks peab olema operaator)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "KASUTAMINE: /ban - kellegi lisamine antud kanalilt pagendatute " "nimekirja (selleks peab olema operaator)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "KASUTAMINE: /bannick - kellegi lisamine antud kanalilt " "pagendatute nimekirja. Kasutatakse masinamaski hüüdnimi!*@* (selleks peab " "olema operaator)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "KASUTAMINE: /op [ <...>] - annab kellelegi kanali " "operaatori staatuse (selleks peab andja olema operaator)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "KASUTAMINE: /deop [ <...>] - võtab kelleltki kanali " "operaatori staatuse (selleks peab võtja olema operaator)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "KASUTAMINE: /voice [ <...>] - annab kellelegi kanalil " "hääleõiguse (selleks peab andja olema operaator)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "KASUTAMINE: /devoice [ <...>] - võtab kelleltki " "kanalil hääleõiguse (selleks peab võtja olema operaator)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "KASUTAMINE: /quit [] - lõpetab ühenduse IRC-ga, lisavõimaluse jätab " "sõnumi." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "KASUTAMINE: /part [] - lahkub kanalilt, lisavõimalusena jätab sõnumi." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "KASUTAMINE: /invite []- kutsub kasutaja kanaliga liituma." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "KASUTAMINE: /j <#kanal 1> [] - sama, mis JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "KASUTAMINE: /msg [] - sama, mis QUERY ." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Teksti serverile saatmiseks tuleb see kõigepealt kirjutada!" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Sellise käsu kasutamiseks pead olema kanalil." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Sellise asja tegemiseks pead olema kanali operaator." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" ei sobi hüüdnimeks. Hüüdnime alguses ei tohi olla '#','!','+' või '&'." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada võrk %1?
See muudab kõiki antud võrku " "kasutanud kontosid.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Võrgu kustutamine" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Kustuta võrk" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada masin \"%1\"?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Masina kustutamine" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Kustuta masin" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Uus masin" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Uue serveri masina nimi:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Sellise nimega masin on juba olemas" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Võrgu ümbernimetamine" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Võrgu uus nimi:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Sellise nimega võrk on juba olemas" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC viga - parsimisviga: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC viga - tundmatu käsk: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC viga - tundmatu numbriline viga: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC viga - sobimatu arv argumente: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC viga - meetod ebaõnnestus: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC viga - tundmatu viga: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Serveriga ikka rääkida ei saa, saab ainult käske anda. Toetatud käskude " "nägemiseks kirjuta /help." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "MÄRKUS %1 käest: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "MÄRKUS %1 käest (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 on eemal (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Tõene" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 on (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 on autenditud NICKSERV-iga
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 on IRC operaator
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "kanalitel %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "IRC-l serveris %1 (%2)
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "jõude: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 oli (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Viimati võrgus: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "&CTCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versioon" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "Režii&mid" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Operaatoriks" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "Op&eraatorist ära" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Häälega" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Hääleta" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "Löö mi&nema" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "Pa&genda" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Masin (*!*@masin.domeen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domeen (*!*@*.domeen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Kasutaja@masin (*!*kasutaja@masin.domeen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Kasutaja@Domeen (*!*kasutaja@*.domeen.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Lepitakse suurema kui oodatud failisuurusega" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "Masina %1 IP-aadress ei vasta sellele, millele on sertifikaat välja antud." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Serveri autentimine" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "Üksikasja&d" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jätka" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Serveri sertifikaat ei läbinud autentimistesti (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Kas soovid seda sertifikaati edaspidi alati vaikimisi aktsepteerida?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Alati" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "A&inult aktiivses seansis" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " liikmed" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Otsi:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Kanalit IRC serveris saab otsida siia sisestatud teksti järgi." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Leitud kanalitel peab olema vähemalt nii palju liikmeid." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Kanalit IRC serveris saab otsida siia sisestatud teksti järgi. Kui näiteks " "kirjutad 'linux', leitakse kanalid, millel on midagi pistmist 'linux'-iga." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Otsib kanalit." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Kanali otsimine. Palun ole kannatlik, sest sõltuvalt kanalite arvust " "serveris võib selleks kuluda päris tublisti aega." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Topeltklõps kanalil valib selle." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Ühendus IRC serveriga on katkenud." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Ühenduseta" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Kanalite hankimiseks peab olema ühendus IRC serveriga." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Eemalda käsk" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Eemalda CTCP vastus" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Sisestada tuleb korrektne hüüdnimi." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Jabberi failiedastushalduri sidumine kohaliku pordiga ebaõnnestus. Palun " "kontrolli, ega failiedastusport ole juba kasutusel, või vali konto " "seadistustes mõni muu port." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Jabberi failiedastushalduri käivitamine ebaõnnestus" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Liitu grupivestlusega..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Teenused..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Saada toorpakett serverile..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Muuda kasutajainfot..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Palun loo kõigepealt ühendus." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabberi viga" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabberi SSL-i viga" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Serveri %1 sertifikaadi õigsust kontole %2 ei õnnestu kontrollida: " "%3

Kas soovid jätkata?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Jabberi ühenduse sertifikaadi probleem" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Krüptitud ühenduse loomine Jabberi serveriga ebaõnnestus." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Jabberi ühenduse viga" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Saadi vigane pakett." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Protokollis tekkis parandamatu viga." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Üldine vooviga (vabandust, paremat seletust ei ole)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Saadud infos esines konflikt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Voog aegus." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Serveri sisemine viga." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Voopakett saadi vigaselt aadressilt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Saadi vigane voopakett." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Reegli rikkumine protokollivoos." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Ressursi piirang." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Süsteemi sulgemine." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Tundmatu põhjus." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Tekkis viga protokollivoos: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Masinat ei leitud." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Aadress on juba kasutusel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Sokli taasloomine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Sokli taassidumine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Sokkel on juba ühendatud." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Sokkel pole ühendatud." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Sokkel pole seotud." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Soklit pole loodud." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Soklitoiming on blokeeritud. Tegelikult ei peaks sellist viga nägemagi, " "palun vali abimenüüst käsk \"Saada vearaport\"." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Ühendusest keelduti." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Ühendus aegus." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Ühendust juba proovitakse luua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Võrgu viga." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Toiming pole toetatud." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Sokkel aegus." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Tekkis ühenduse viga: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Tundmatu masin." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Nõutud võrguressursiga ei saadud ühendust." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Paistab, et meid suunati ümber teise serverisse. Sellega ei oska küll midagi " "peale hakata." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Protokolli toetuseta versioon." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Läbirääkimiste viga: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Server keeldus meie soovist alustada TLS läbirääkimisi." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Turvalist ühendust ei õnnestunud luua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Tekkis transpordikihi turvalisuse (TLS) viga: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Pole ühtki sobivat autentimismehhanismi." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Vigane SASL autentimise protokoll." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Server ei tulnud toime vastastikuse autentimisega." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Vajalik on krüptimine, kuid see ei ole võimalik." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Vigane kasutaja ID" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Vigane mehhanism." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Vigane ala." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Liiga nõrk mehhanism." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Anti valed andmed (kontrolli oma kasutaja ID-d ja parooli)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Ajutine ebaõnn, palun proovi hiljem uuesti." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Tekkis viga serveris autentimisega: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Transpordikihi turvalisuse (TLS) probleem." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Lihtsa autentimis- ja turvalisuskihi (SASL) probleem." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Tekkis turvalisuskihi viga: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Pole õigust ressurssi siduda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "Ressurss on juba kasutusel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Ressurssi ei õnnestunud siduda: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Viga ühendumisel Jabberi serveriga %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Jabberi kasutaja %1 eemaldas kontakti %2. See konto ei näe nüüd enam " "võrgustaatust.\n" "Kas soovid kontakti kustutada?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Autentimise ootamine" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Ruumiga %1 liitumiseks on vajalik parool." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Viga liitumisel ruumiga %1: hüüdnimi %2 on juba kasutusel" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Anna oma hüüdnimi" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Sa ei saa ruumiga %1 liituda, sest sa oled pagendatud" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabberi grupivestlus" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "Sa ei saa ruumiga %1 liituda, sest kasutajate arv on juba maksimumis" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Server ei teatanud ühtegi põhjust" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Tekkis viga sinu soovi töötlemisel liituda grupivestlusega %1. (Põhjus: %2, " "kood %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Kas soovid ka tühistada \"%1\" registreermise Jabberi serveris?\n" "Kui tühistad registreerimise, eemaldatakse serverist kogu sinu kontaktide " "nimekiri ning sa ei saa enam kunagi mitte kuidagi selle kontoga ühenduda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Tühista registreerimine" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Eemalda ja tühista registreerimine" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Eemalda ainult Kopetest" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Tekkis viga konto eemaldamisel:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Jabberi konto registreerimise tühistamine" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Üksteise staatust ei saa näha." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Sa võid näha selle kontakti staatust, aga tema sinu oma mitte." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "See kontakt võib näha sinu staatust, aga sina tema oma mitte." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Näete üksteise staatust." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Klient" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Ajatempel" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Sõnum" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Jabberi kontakti foto allalaadimine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Grupivestluse järjehoidja" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Häälvestlus" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Saada fail" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "See sõnum on krüptitud." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Autentimine" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Autentimise (taas)saatmine kasutajale" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Autentimise (taas)nõudmine kasutajalt" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Autentimise eemaldamine kasutajalt" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Määra kättesaadavaks" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Vestluseks vaba" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Pikaajaline eemalolek" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ära häiri" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Ressursi valimine" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automaatne (parim või vaikeressurss)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Algne sõnum: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 kutsus sind liituma jututoaga %2
%3
Kui soovid " "liituda, sisesta oma hüüdnimi ja klõpsa OK
Kui sa ei soovi " "liituda, klõpsa 'Loobu'.
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Kutse jututuppa - Jabberi plugin" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Sõnumit on näidatud" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Sõnum on edastatud" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Sõnum salvestati serverisse, kontakt pole võrgus" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 lõpetasid osalemise selles vestluses." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Sõnumit ei saa kätte toimetada: \"%1\". Põhjus: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "Kas soovid ka eemaldada kontakti '%1' õiguse näha sinu olekut?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Oled eelnevalt valinud ressursi kontaktile %1, kuid sul on selle kontaktiga " "veel avatud vestlusaknad. Eelnevalt valitud ressurssi kasutatakse ainult " "uute vestlusakende avamisel." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Jabberi ressursi valija" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Sind kutsuti jututuppa %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Muuda hüüdnime" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Hüüdnime muutmine - Jabberi plugin" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Palun sisesta uus hüüdnimi, mida soovid kasutada ruumis %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Vestluseks vaba" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Ära sega" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Tellimine" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Autentimise staatus" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Saadaolevad ressursid" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "vCardi puhvri ajatempel" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabberi ID" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Firma nimi" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Firma osakond" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Ametikoht" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Roll firmas" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Töökoha tänav:" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Töökoha lisaaadress" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Töökoha postiaadress" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Töölinn" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Töökoha postiindeks" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "Tööriik" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Töökoha e-posti aadress" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Kodu tänav" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Kodune lisaaadress" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Kodune postiaadress" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Kodu linn" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Kodu postiindeks" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Kodu riik" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:120 msgid "About" msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Häälvestlus kasutajaga %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Sisenev seanss..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Teise poole ootamine..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Seansiga soostuti." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Seansist keelduti." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Seanss katkestati." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Seanss edeneb." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Serveri sertifikaat on vigane. Kas jätkata? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Sertifikaadihoiatus" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Sisselogimise tunnused on vigased. Kas proovida uuesti?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Otsinguvormi hankimine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Jabberi server lükkas otsingu tagasi." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Jabberi otsing" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabberi parooli muutmine" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Sisestasid oma praeguse parooli valesti." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Vale parool" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Uued paroolid ei sobi kokku. Palun sisesta need uuesti." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Turvakaalutlustel ei ole tühjad paroolid lubatud." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Parooli muutmiseks pead olema serveriga ühenduses. Kas soovid nüüd ühenduse " "luua?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Jabberi parooli muutmine" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Parool on edukalt muudetud. Pane tähele, et muudatus ei pruugi olla " "silmapilkne. Kui sul tekib uue parooliga sisselogimisel probleeme, võta " "palun ühendust administraatoriga." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Parooli ei õnnestunud muuta. Server ei toeta seda võimalust või ei ole " "administraator andnud luba sinu parooli muuta." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Jabberi grupivestlusega liitumine" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Jututubade nimekiri" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Jututubade nimekirja hankimine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Registreerimisvormi hankimine ebaõnnestus.\n" "Põhjus: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Registreerimisvorm saadeti edukalt ära." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Jabberi registreerimine" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Server lükkas registreerimisvormi tagasi.\n" "Põhjus: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Teenuste nimekirja hankimine ebaõnnestus.\n" "Põhjus: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabberi vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Salvesta kasutaja info" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Tõmba vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "vCardi salvestamine serverisse..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCardi salvestamine õnnestus." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Viga: vCardi salvestamine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Kontakti vCardi tõmbamine..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "vCard tõmmatud." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Viga: vCardi tõmbamine ebaõnnestus. Kontrolli ühendust Jabberi serveriga." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabberi foto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Foto muutmisel tekkis viga.
Palun kontrolli, kas valisid ikka õige " "pildifaili.
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Juhendite laadimine lüüsist..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Ühendu Jabberi võrku ja proovi uuesti." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Tekkis viga juhendite laadimisel lüüsist." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Jabberi serveri valik" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Serverite nimekirja parsimine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "Tehtud muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel Jabberisse." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Jabberi muudatused Jabberi võrguseansi ajal" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Valitud Jabberi ID on vigane. Palun kontrolli, et see on kujul " "kasutaja@server.com (nagu e-posti aadress)." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Vigane Jabberi ID" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Uue Jabberi konto registreerimine" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Palun sisesta serveri nimi või klõpsa nupule 'Vali'." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Palun sisesta korrektne Jabberi ID." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed, peaks sinu JID olema kujul " "\"kasutajanimi@server.com\", antud juhul siis \"kasutajanimi@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "Serveriga ühendumine..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Protokolli viga." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Ühendumine oli edukas, registreeritakse uus konto..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Registreerimine õnnestus." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Registreerimine ebaõnnestus." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Konto loomine serveris ebaõnnestus. Jabberi ID on ilmselt juba kasutusel." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabberi konto registreerimine" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Muuda olekusõnumit" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Meanwhile'i plugin: sõnum serverilt" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Sisestada tuleb kehtiv hüüdnimi." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Meanwhile'i plugin" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Parooli meeldejätmine tuleb välja lülitada või sisestada kehtiv parool." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Sisestada tuleb kas serveri nimi või IP-aadress." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 ei ole korrektne pordi number." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Olekusõnum" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Serveriga ühenduse loomine ebaõnnestus." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Meanwhile Plugin: kutse jututuppa" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "Nähtamat&u" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Määra nähtavus..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Kasutajate nähtavuse määramiseks pead olema võrgus." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "ICQ plugin" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Autentimise nõudmine" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Autentimise nõudmise põhjus:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kasutaja %1 soostus sinu autoriseerimissooviga.\n" "Põhjus: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kasutaja %1 lükkas sinu autoriseerimissoovi tagasi.\n" "Põhjus: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF-sõnumid" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Grupivestlus" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Sa pead olema ICQ-sse sisse logitud, et kasutajale teadet saata." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Ei ole sisse logitud" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "Nõua a&utoriseerimist" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "Auto&riseeri" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "E&ira" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Alati nähta&v..." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Alat&i nähtamatu..." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vali kodeering..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Ära se&ga" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Ära häiri (nähtamatu)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&Hõivatud" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Hõivatud" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Hõivatud (nähtamatu)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "&Pole kättesaadav" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Pole kättesaadav" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Pole kättesaadav (nähtamatu)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Eemal (nähtamatu)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Vestluseks vaba" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Vestluseks vaba" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Vestluseks vaba (nähtamatu)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "&Võrgus" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "Võrgus (nähtamatu)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendumine..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Autentimise ootamine" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Kontakti lisamiseks pead olema võrgus." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Kas lisada %1 sinu kontaktide nimekirja?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Kliendi omadused" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Semu ikooni MD5 räsi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Kontakti kodeering" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Naine" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Mees" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascensioni saar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Austraalia Antarktika territoorium" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Briti Neitsisaared" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Prantsuse Antillid" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Guantanamo Bay" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Atlandi idaosa)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Atlandi lääneosa)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (India ookean)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Vaikne ookean)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Rahvusvaheline Freephone teenus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elevandiluurannik" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Rota saar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Kantoni" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwani" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP jaapani" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR korea" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 hiina" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK hiina" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 hiina" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS jaapani" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS jaapani" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R vene" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U ukraina" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Lääne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Kesk-Euroopa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Kesk-Euroopa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 balti" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 kirillitsa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 araabia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 kreeka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 heebrea (visuaalse järjestusega)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I heebrea (loogilise järjestusega)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 türgi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Lääne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Kesk-Euroopa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 kirillitsa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Lääne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 kreeka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 türgi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 heebrea" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 araabia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 balti" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 vietnami" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 tai" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Vallaline" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Pikaajaline suhe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Kihlatud" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Abielus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Lahutatud" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Lahuselav" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Lesk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Autod" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Kuulsused" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Kogumine" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Arvutid" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Kultuur" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Tervisesport" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Mängud" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Hobid" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Abi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Elustiil" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Filmid" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Tegevus vabas õhus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Lapsehoidmine" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Koduloomad" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Religioon" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Teadus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Käsitöö" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Veebiloomine" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Keskkonnakaitse" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Uudised ja ajakirjandus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Riigiteenistus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Äri" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Müstika" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Astronoomia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Kosmos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Rõivad" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Peod" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Naised" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Sotsiaalteadused" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60ndad" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70ndad" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40ndad" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50ndad" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Rahandus ja äri" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Koduelektroonika" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Jaekaubandus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Tervis ja ilu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Ajakirjandus" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Majapidamistarbed" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Postikataloogid" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Äriteenused" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Audio-video" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Sportimine" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Kirjastamine" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Koduautomaatika" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "&Tõmba uuesti" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "'%2' sõnum kasutajale %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "'%2' sõnumi tõmbamine kasutajale %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Sisestada tuleb kehtiv UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Autoriseerimisvastus" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 soovis autoriseeringut sinu lisamiseks oma kontaktide nimekirja." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Autoriseerimisvastus kasutajale %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "ICQ kasutaja otsing" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "ICQ lehekülgedel otsimiseks pead olema võrgus." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Tuleb ikka kirjutada, mida tahad otsida." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Kasutaja info nägemiseks pead olema võrgus." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Puudub" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "ICQ kasutaja info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Üldinfo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Üldine ICQ info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Töökoha info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Töökoha info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Muu info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Muu ICQ info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Huvide info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Huvi" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Semud" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "Ühendus kasutajaga %1 on katkenud." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Protokolli käitlemisel tekkis viga. See ei olnud saatuslik, mistõttu " "ühendust ei katkestatud." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "Protokolli käitlemisel tekkis viga. Ühendutakse automaatselt uuesti." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "OSCAR-i protokolli viga." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Oled loginud sisse enam kui korra, kasutades sama %1i (konto %2) ja nüüd " "katkestatakse see ühendus." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Sisselogimine ei õnnestunud, sest %1 või parool oli vale. Palun vaata konto " "%2 seadistused üle." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "%1 teenus pole ajutiselt kättesaadav. Palun proovi hiljem uuesti." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "%1 sisselogimine kontoga %2 ebaõnnestus, sest parool oli vale." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "%1 sisselogimine olematu kontoga %2 ebaõnnestus." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "%1 sisselogimine ebaõnnestus, sest konto %2 on aegunud." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "%1 sisselogimine ebaõnnestus, sest konto %2 on ajutiselt peatatud." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "%1 sisselogimine ebaõnnestus, sest sellelt arvutilt on liiga palju kliente." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "%2 server blokeeris konto %1 sõnumite liiga kiire saatmise pärast. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui jätkad praegu proovimist, tuleb sul " "hiljem veel kauem oodata." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "%2 server blokeeris konto %1 liiga kiire taasühendumise pärast. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui jätkad praegu proovimist, tuleb sul " "hiljem veel kauem oodata." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "%1 sisselogimine kontoga %2 ebaõnnestus." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "%1 server arvab, et sinu kasutatav klient on liiga vana. Palun anna veast " "teada http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "%2 server tühistas konto %1 sinu vanuse tõttu (alla 13-aastane)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Semu ikoonid" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Vormindatud sõnumid" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Grupivestlus" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Häälvestlus" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Semude nimekirja saatmine" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Failiedastused" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Trilliani kasutaja" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Kodeeringu valik" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:35 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Vaikimisi: 3185" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Kontaktide lisamine serveri nimekirja" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "Ä&ra lisa" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Kontaktide lisamine nähtavate või nähtamatute nimekirja" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Teenuse %1 laadimine ebaõnnestus." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Viga teenuse laadimisel" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib on teek (ja utiliidid) SMS-i saatmiseks GSM-seadmega. Programmi " "leiab aadressilt %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Teenusepakkujat pole seadistatud" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Sõnumi saatmine ebaõnnestus" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient on rakendus, mis saadab SMS-e modemiga. Rakenduse leiab " "aadressilt %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Teenusepakkujat pole seadistatud." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "SMSSendile pole prefiksit määratud. Palun tee seda seadistustedialoogis." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Prefiks puudub" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 seadistused" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend on rakendus, mis saadab SMS-e veebi kaudu. Selle leiab " "aadressilt %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Ei õnnestunud määrata, milline argument peaks sisaldama sõnumit." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Ei õnnestunud määrata, milline argument peaks sisaldama numbrit." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "See sõnum on pikem, kui tohib olla (%1). Kas jagada see %2 sõnumiks?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Liiga pikk sõnum" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Jaga" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Ära jaga" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Sõnum on liiga pikk" #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Sõnumi saatmisel läks midagi valesti." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "&Kontakti seadistused" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Kasutaja valikud" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Töökataloogi %1 ei ole olemas.\n" "Kui sa ei ole seda veel seadistanud (Samba), oleks mõistlik seda nüüd teha\n" "(Seadistamine... -> Konto - Muuda)\n" "Kas luua kataloog? (võib vajada administraatori parooli)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Loo kataloog" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Ära loo" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Töökataloogi %1 õigused on vigased!\n" "Kui vastad eitavalt, ei saa sa sõnumeid.\n" "Sa võid õigusi parandada ka käsitsi (chmod 0777 %1) ja Kopete uuesti " "käivitada.\n" "Kas parandada viga? (võib vaja administraatori parooli)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Paranda" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Ära paranda" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Ühendus kohaliku masinaga (localhost) ebaõnnestus!\n" "Kas Samba server ikka töötab?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Sõnumifaili ei saa eemaldada; võib-olla on õigused valed.\n" "Kas parandada need? (võib vajada administraatori parooli)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Ikka ei saa eemaldada. Palun paranda käsitsi." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Sisestada tuleb kehtiv masinanimi." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "Kontakt ei tohi olla LOCALHOST." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Sisestada tuleb kehtiv smbclient'i asukoht." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "Samba seadistustefaili muudeti." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Seadistamine õnnestus" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Samba seadistustefaili uuendamine ebaõnnestus." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Seadistamine ebaõnnestus" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "-" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Otsimine" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Tekkis viga aadressiraamatu kirje salvestamisel." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Yahoo aadressiraamatu kirje salvestamine ebaõnnestus:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Yahoo aadressiraamatu kirje loomine ebaõnnestus:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Yahoo aadressiraamatu kirje kustutamine ebaõnnestus:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Pildi üleslaadimine ebaõnnestus" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Tekkis viga faili allalaadimisel." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Serveriga ühendumine ebaõnnestus." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Tekkis viga faili saatmisel." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Tekkis viga sõnumi saatmisel" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Sõnum on tühi." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Viga faili avamisel: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Veebikaamera ühendust kasutajaga %1 ei õnnestu luua.\n" "\n" "Palun logi uuesti sisse ja proovi veel kord." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Tekkis viga veebikaamera seansi sulgemisel. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Üritasid sulgeda ühendust, mida pole olemas." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Aadressiraamatu hankimine serverist kasutajainfo tarbeks ebaõnnestus." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Tekkis viga semuikooni allalaadimisel (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Kontakti lisamine ebaõnnestus" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Vigane kasutaja ID" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Vestlusakna stiili paigaldamisel tekkis tundmatu viga." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Yahoo kasutaja info" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Salvesta ja sulge" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Liida olemasoleva kirjega" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Üldine Yahoo info" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Muu Yahoo info" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Asenda olemasolev kirje" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "%1 veebikaamera" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Veebikaamera pilt puudub" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 peatas saatmise" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 tühistas vaatamisloa" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 keeldus lubamast veebikaamerat näha" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 veebikaamera ei ole võrgus" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "%1 veebikaamera nägemine ei õnnestu teadmata põhjusel" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 vaataja(t)" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Ava Inbo&x..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Ava aa&dressiraamat..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Muuda minu kontakti omadusi..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Liitu vestlusega..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Yahoo teenusele sisselogimine ebaõnnestus. Sinu konto on lukustatud.\n" "Selle avamiseks külasta %1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Yahoo teenusele sisselogimine ebaõnnestus: määratud kasutajanimi oli vigane." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Oled Yahoo teenuselt välja logitud, võib-olla on põhjuseks " "topeltsisselogimine." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 on ühenduse katkestanud.\n" "Veateade:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Tekkis viga %1 ühendumisel Yahoo serveriga.\n" "Veateade:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Põhjus: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Yahoo plugin" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "Kasutaja %1 soostus sinu autoriseerimissooviga." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Kasutaja %1 soostus sinu autoriseerimissooviga.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Raputus!!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 kutsus sind jututuppa vestlema kasutajaga %2.\n" "\n" "Tema sõnum: %3\n" "\n" " Kas võtad kutse vastu?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Aktsepteeri" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 keeldus ühinemast jututoaga: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Sul on üks lugemata kiri Yahoo Inboxis.\n" "Sul on %n lugemata kirja Yahoo Inboxis." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Sulle on üks uus kiri %1 käest sinu Yahoo Inboxis." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 kutsus sind vaatama oma veebikaamerat. Kas nõustuda?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "%1 veebikaamera pole saadaval" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Valitud semu ikooni avamine ebaõnnestus.
Palun määra uus semu ikoon." "
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Tekkis viga näidatava pildi muutmisel." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 soovib näha sinu veebikaamerat. Kas lubada?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Raputa kontakti" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Näita kasutaja infot" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Vaata veebikaamerat" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Kustu vaatama oma veebikaamerat" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Yahoo näidatav pilt" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "&Kutsu teisi" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Varjatud" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "&Vaata veebikaamerat" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Raputa kontakti" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "Varjamise &seadistused" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "Kutsu &jututuppa" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Vaata Yahoo profiili" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Varjamise seadistused" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Raputus!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Pilditeisendusrogrammi 'jasper' ei leitud.\n" "See on vajalik Yahoo veebikaamera kaadrite renderdamiseks.\n" "Palun uuri juhiseid aadressil %1" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Sisestada tuleb kehtiv parool." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Yahoo semu ikoon" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "Valitud semu ikooni avamine ebaõnnestus.
Palun määra uus semu ikoon." "
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Tulen kohe tagasi" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Pole kodus" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Pole arvuti taga" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Pole töö juures" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "Räägin telefoniga" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "Olen puhkusel" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Olen lõunal" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Läksin välja" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Semu ikooni kontrollsumma" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Semu ikooni aegumine" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Semu ikooni URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "YAB ID" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Peileri number:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Faksi number:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Lisanumber" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Alternatiivne e-posti aadress 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Privaataadress" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Privaatlinn" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Privaatmaakond/osariik" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "Privaatpostiindeks" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "Privaatriik" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "Privaat-URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Firma" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Tööaadress" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Töömaakond/osariik" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "Tööpostiindeks" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "Töö-URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Aastapäev" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Lisa 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Lisa 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Lisa 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Lisa 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Konto kontrollimine - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Esimene samm: sõnumiteenuse valimine" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama kontakti lisamise nõustajat!

\n" "

Vali allolevast nimekirjast sõnumiteenus.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Õnnitlused!

\n" "

Oled lõpetanud konto seadistamine. Palun klõpsa nupule \"Lõpeta\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "&Kasutatakse kohandatud värvi\n" "kontol:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Kontol kasutatakse kohandatud värvi" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Kontosid eristatakse tihtipeale protokolliikooni alusel. Kui sul aga juhtub " "olema ühe protokolliga mitu kontot, saad rakendada värvifiltri, mis lubab " "eri värvi ikoonide järgi kohe konto tuvastada." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Konto kohandatud värvi valija" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Ühe&ndatakse kohe" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Ühendatakse kohe pärast nupu \"Lõpeta\" klõpsamist" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Selle märkimisel ühendatakse konto kohe pärast seda, kui oled klõpsanud " "nupule Lõpeta." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Õnnitlused!

\n" "

Oled lõpetanud konto seadistamine. Palun klõpsa nupule \"Lõpeta\".

\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Kontakti lisamise nõustaja" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama kontakti lisamise nõustajat!

\n" "\n" "

Nõustaja aitab sul lisada Kopetele uue kontakti.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete jagab infot TDE aadressiraamatuga. See tagab sujuva koostöö " "kiirsuhtlemise, e-posti ja muude personaalse info haldamise (PIM) rakenduste " "vahel.

\n" "

Kui eelistad kiirsuhtlusega seotud infot TDE aadressiraamatusse mitte " "salvestada, jäta allolev kast märkimata.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Vajuta alustamiseks nupule \"Järgmine\".

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "TDE aadressiraamatu kas&utamine" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "Märgista, kui ei soovi teiste TDE rakenduste integreerimist Kopetega" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Aadressiraamatu kirje valimine" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Näidatava nime ja grupi valimine" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Näidatava nime ja grupi valimine

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "Sisesta kontakti näi&datav nimi. See on nimi, mille all Kopete kontakti " "näitab:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Jäta tühjaks, et kontakt saaks ise valida, millist nime ta soovib näidata" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "Vali &grupp/grupid, kuhu kontakt peaks kuuluma:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupid" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Kontakt võib kuuluda mitmesse gruppi" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Loo uus g&rupp..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Klõpsa siia uue grupi loomiseks" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Kiirsuhtluse kontode valimine" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Kiirsuhtluskonto valimine

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Vali &allolevast nimekirjast konto(d), mida soovid selle kontakti puhul " "kasutada." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Märkus: kui sõnumiteenus nimekirjast puudub, kontrolli palun, kas " "oled ikka Kopetes sellele konto loonud ja kas see on nii vormistatud, et " "sinna saab uusi kontakte lisada.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Vali kontakti kiirsuhtlussüsteem. Kui kasutad enam kui üht süsteemi, siis " "vali need kõik" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Kuidas kontaktiga ühendust pidada? Kui kasutad enam kui üht " "kiirsuhtlussüsteemi, vali siin kas või kõik" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "Alati saab kontaktile lisada hiljem uusi ühenduse pidamise viise." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Õnnitlused!

\n" "\n" "

Said kontakti seadistamisega hakkama! Klõpsa palun nupule \"Lõpeta\", et " "uus kontakt lisataks sinu kontaktide nimekirja.

\n" "\n" "

Märkus: kui selle kontakti lisamine nõuab autentimist ühe või " "enama suhtlemisteenusega, võib Kopete soovida ka pärast selle akna kadumist " "sinu käest üht-teist teada saada.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Kiire kontakti lisamise nõustaja" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Kontode valimine

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Kontakt lisatud.

\n" "

See käis küll kiiresti.

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Vestlus" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "Vormin&dus" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Kaardid" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:32 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "MSN &seadistused" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "&Vestluse liikmete nimekiri" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:48 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:24 kopete/kopeteui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Vormindusriba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Staatus" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Vormindusriba" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Vor&ming" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Joondus" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontode haldamine" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Lisa uus konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Muuda valitud kontot" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Võimaldab reigeerida kontakti omadusi." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:56 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:153 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:70 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:132 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Eemalda valitud konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "&Kasutatakse kohandatud värvi" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Kontol kasutatakse kohandatud värvi" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Võimaldab määrata kontole meelepärase värvi" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Võimaldab määrata kontole meelepärase värvi.\n" "Iga selle konto kontakti ikoon saab valitud värvi. Kasulik, kui sul on ühe " "ja sama protokolliga mitu kontot." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Suurenda prioriteeti" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Nende nuppudega saab prioriteeti suurendada või vähendada.\n" "Prioriteet määrab, millist kontakti kasutada, kui klõpsad metakontaktile: " "Kopete kasutab antud konto kõige suurema prioriteediga kontakti (kui muidugi " "kõigil kontaktidel on ühesugune võrgustaatus)." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Vähenda prioriteeti" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Vestlusakna välimus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Stiilid" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "Han&gi uus..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Hangi uued vestlusakna stiilid internetist" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "Pa&igalda..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Stiili variant:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "L&iitsõnumite rühmitamine" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Põhifont:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Esiplaani esiletõstmine:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Põhifondi värv:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Tausta esiletõstmine:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Viida värv:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Taustavärv:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Vormindus tühistab" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Kasutaja määratud tausta&värvi ei näidata" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Kasutaja määratud &esiplaani värvi ei näidata" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Kasutaja määratud vo&rmindatud teksti ei näidata" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Kontaktide nimekirjas kasutatakse kohandatud fonti" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Grupivestlus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Tavaline font:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Väike font:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Jõude märgitud kontaktidele antakse uus värv:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Grupinime värv:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Kontaktide nimekirja välimus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Meta&kontaktid seatakse gruppidesse" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Näidatakse puust&ruktuuri" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Kontakti&d taandega" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Kontakti näitamise režiim" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Nimekirja stiil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Klassikaline, olekuikoonid vasakule joondatud" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "Olekuikoonid pa&remale joondatud" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Üksikasjalik vaa&de" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Kontakti foto kasutamine võimaluse korral" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Näidatav nimi" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Kontaktide nimekirja animatsioonid" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "&Kontaktide nimekirja elementide muutmine on animeeritud" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Kontaktide &hajumine/selginemine kadumisel/ilmumisel" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "K&ontaktide voltimine kadumisel/ilmumisel" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Kontaktide nimekirja automaatne peitmine" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Märkimisel peidetakse kontaktide nimekiri automaatselt pärast määratud aja " "möödumist, kui hiirekursor ei asu enam akna kohal. Aja saab määrata allpool " "kastis \"Automaatse peitmise aeg\"." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Kontaktide nimekirja a&utomaatne peitmine" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " sek" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Aeg, mille järel nii kontaktide nimekiri kui kerimisriba automaatselt " "peidetakse." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "pärast kursori lahkumist aknast" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Muuda &kohtspikrite sisu..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "Kas&utatakse emotikone" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Selle märkimisel asendatakse emotikonide tekstilised vasted sõnumis pildiga" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "E&raldajate (tühikute) nõudmine emotikonide ümber" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Selle märkimisel näidatakse pildina ainult neid emotikone, mis on tekstist " "eraldatud tühikutega." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Emotikoniteema valik:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "Han&gi uus teema..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Emotikoniteema allalaadimine internetist" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Muuda..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Emotikoniteema valik:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "Pa&igalda teemafail..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Eemalda teema" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Emotikonid" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "L&isa..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Noolenuppudega saab paremasse kasti viia elemendid, mida soovid kontaktide " "kohtspikrites näha. Seejärel võid muuta nende järjekorda." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Siin saab kohandada kontaktide kohtspikrite sisu" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "See nimekiri sisaldab elemente, mida praegu ei näidata kontakti " "kohtspikris." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Selle noolega saab muuta elementide järjekorda nimekirjas." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Nende nooltega saab elemente kontakti kohtspikri nimekirja lisada või neid " "sealt eemaldada." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "See nimekiri sisaldab elemente, mida praegu näidatakse kontakti " "kohtspikris." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Seade" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "&Videoseadme seadistus" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Sisend:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Juh&timine" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "P&ildi kohendus" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Heledus:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Värviküllastus:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Valgsus:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Toon:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Valikud" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Pildi valikud" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Heleduse/kontrasti automaatne kohendamine" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automaatne värvikorrektsioon" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Eelvaatlus peeglis" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "L&iidese valikud" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Vestlusakende grupeerimis&poliitika" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Kõik sõnumid avatakse uues vestlusaknas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Ühe konto sõnumid grupeeritakse ühte vestlusaknasse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Kõik sõnumid grupeeritakse ühte vestlusaknasse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Ühe grupi kontaktide sõnumid grupeeritakse ühte vestlusaknasse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Ühe metakontakti sõnumid grupeeritakse ühte vestlusaknasse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Kõik sõnumid avatakse uues " "vestlusaknas\n" "
Igal vestlusel on omaette aken.\n" "
Ühe konto sõnumid grupeeritakse ühte " "vestlusaknasse\n" "
Kõik ühe konto vestlused grupeeritakse " "ühte aknasse, kasutades kaarte.\n" "
Kõik sõnumid grupeeritakse ühte " "vestlusaknasse\n" "
Kõik vestlused grupeeritakse ühte " "aknasse, kasutades kaarte.\n" "
Ühe grupi kontaktide sõnumid " "grupeeritakse ühte vestlusaknasse\n" "
Kõik ühe grupi vestlused grupeeritakse " "ühte aknasse, kasutades kaarte.\n" "
Ühe metakontakti sõnumid " "grupeeritakse ühte vestlusaknasse\n" "
Kõik ühe metakontakti vestlused " "grupeeritakse ühte aknasse, kasutades kaarte.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Tõstetakse esi&le oma hüüdnime sisaldavad sõnumid" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Automaatse õigekirja ko&ntrolli lubamine" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "&Sündmusi näidatakse vestluseaknas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "Kontakti nime kä&rbitakse, kui see on pikem kui:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Maks. ridu vestlusaknas:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Piirab vestlusaknas näidatavate ridade arvu, mis suurendab keerulisematel " "juhtudel kiirust." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Sündmused" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Süsteemse salve vilgutamine ja teatemull" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "Süsteemse salve &vilgutamine" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Paneeliikooni vilgutamine uue sõnumi saabudes" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Paneeliikooni vilgutamine uue sõnumi saabudes." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "K&lõps hiire vasaku nupuga avab sõnumi" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Klõps hiire vasaku nupuga paneeliikoonil avab sõnumi, mitte aga ei taasta " "või minimeeri kontaktide nimekirja" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Klõps hiire vasaku nupuga paneeliikoonil avab sõnumi, mitte aga ei taasta " "või minimeeri kontaktide nimekirja. Klõps keskmise nupuga avab alati sõnumi." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Teatemulli &näitamine" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Teatemulli näitamine uue sõnumi saabudes" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Teatemulli näitamine uue sõnumi saabudes." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Nupp \"&Ignoreeri\" sulgeb vestluse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "Teatemulli nupp \"Ignoreeri\" sulgeb vestlusakna antud kontaktiga" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Kui mullis näidatava sõnumi saatjaga on juba vestlusaken avatud, sulgeb " "selle klõps nupule \"Ignoreeri\"." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "T&eatemull suletakse automaatselt pärast" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "Teatemull suletakse automaatselt pärast määratud aega" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Teatemullid suletakse automaatselt pärast määratud aega. Suletud teatemulli " "asemel võidakse näidata uut, kui ootamas on veel mõni sõnum." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Ainult esiletõstetud sõnumite korral g&rupivestlustes" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Märguanne ainult esiletõstetud lugemata sõnumi korral grupivestlustes" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "Väga aktiivse suhtlemisega grupivestluste korral saab olulisi sõnumeid esile " "tõsta, kui lasta märku anda ainult esiletõstetud sõnumitest." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "A&inult sõnumite korral mõne muu töölaua vestlusakendes" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "Vilgutamine ainult sõnumite korral mõne muu töölaua vestlusakendes" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "See valik võimaldab välja lülitada märguanded sündmuste kohta, mis leiavad " "aset aktiivse töölaua vestlusakendes. Kui see on sisse lülitatud, näidatakse " "sündmuste puhul märguannet ainult siis, kui need toimuvad vestlusakendes, " "mis ei asu aktiivsel töölaual. Kui see pole sisse lülitatud, näidatakse " "sündmuste märguandeid kõigi vestlusakende puhul." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:268 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:143 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Sün&dmuste lubamine eemalolekul" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Sündmuste lubamine, kui konto olekuks on \"Eemal\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Sündmuste lubamine, kui konto olekuks on \"Eemal\" või mõni muu " "mittekättesaadav olek, näiteks \"Pole võrgus\" või \"Ära sega\". Märkus: see " "ei mõjuta süsteemse salve ikooni vilgutamist." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Sündmuste lu&bamine, kui vestlusaken on aktiivne" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "Sisenevate sõnumite sündmuste lubamine, kui vestlusaken on aktiivne" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Sisenevate sõnumite sündmuste lubamine, kui vestlusaken on aktiivne. Märkus: " "süsteemse salve ikooni ei vilgutata ega näidata teatemulli." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "&Sõnumi avamisel lülitutakse vastavat vestlust sisaldavale töölauale" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Sõnumi avamisel lülitutakse töölauale, kus on avatud vestlusaken sõnumi " "saatjaga" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Kui sõnumi saatjaga on juba vestlusaken avatud, siis lülitutakse tema sõnumi " "avamisel töölauale, kus see vestlusaken paikneb." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "Sõnumi saa&budes tõstetakse aken esile" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Sõnumi saabudes tõstetakse aken/kaart esile" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Kui sõnumi saatjaga on juba vestlusaken avatud, siis näidatakse seda akent " "töölaual, kus sa parajasti viibid, kõigi teiste akende peal." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "süsteemne salv" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "I&kooni näitamine süsteemses salves" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Ikooni näitamine süsteemses salves" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Vaikimisi näitab ikoon süsteemses salves uusi saabuvaid sõnumeid vilkumise " "ning teatemulliga. Ikoonile hiire vasaku või keskmise nupuga klõpsates " "avatakse sõnum uues vestlusaknas. Sama tulemuse saab, kui klõpsata " "teatemullis nupule \"Vaata\"." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Käivita&mine peidetud peaaknaga" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Käivitamisel minimeeritakse peaaken süsteemsesse salve" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "Peaaken käivitatakse peidetuna, ainus nähtav element on ikoon paneelil" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Sõnumi käsitlemine" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Sõnumid a&vatakse otsekohe" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Sisenevad sõnumid avatakse otsekohe" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Kui vestlusakent pole, avatakse uue sõnumi saabumisel uus aken. Kui sõnumi " "saatjaga on juba aken avatud, näidatakse sõnumit selles otsekohe." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Sõ&numid seatakse järjekorda" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Sisenevad sõnumid seatakse vestlusakna avamise asemel järjekorda" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Uued saabuvad sõnumid seatakse järjekorda. Uued sõnumid on sõnumid, mida ei " "saa näidata juba avatud vestlusaknas. Ainult järjekorda või pinusse seatud " "sõnumid toovad kaasa märguande teatemulli, ikooni vilgutamise või mõlema " "näol." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Sõ&numid seatakse &pinusse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Sisenevad sõnumid seatakse vestlusakna avamise asemel pinusse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Uued saabuvad sõnumid seatakse pinusse. Uued sõnumid on sõnumid, mida ei saa " "näidata juba avatud vestlusaknas. Ainult järjekorda või pinusse seatud " "sõnumid toovad kaasa märguande teatemulli ja ikooni vilgutamise näol." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "L&ugemata sõnumid seatakse järjekorda/pinusse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Ka lugemata sõnumid seatakse järjekorda/pinusse" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Lugemata sõnumid on sõnumid, mida näidatakse juba avatud, aga mitteaktiivses " "vestlusaknas. Ainult järjekorda seatud saabuvad sõnumid toovad kaasa " "märguande teatemulli, ikooni vilgutamise või mõlema näol. Selle valiku " "märkimatajätmisel seatakse järjekorda ainult uued saabuvad sõnumid, s.t. " "sõnumid, mida ei saa näidata juba avatud vestlusaknas." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Automaatne ühendumine käivitumi&sel" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Kõik kontod ühendatakse automaatselt Kopete käivitumisel" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Kopete käivitamisel ühendatakse kõik sinu kontod automaatselt. Märkus: soovi " "korral võid mõne konkreetse konto omadustes määrata, et seda ei ühendataks." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Eemaloleku seadistused" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Meelespeetavate eemalolekusõnumite arv:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete jätab siinmääratud arvu eemaoleku teateid meelde, et neid saaks " "hiljem kasutada. Kui teateid on rohkem, eemaldatakse kõige vähem kasutatud " "teated." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Automaatne eemalolek" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Kui märkida ära Automaatne eemalolek on lubatud, määrab Kopete su " "automaatselt globaalselt eemalolevaks TDE ekraanisäästja käivitumisel või " "pärast määratud minuteid jõudeolekut (s.t. ilma hiire liikumise või " "klahvivajutuseta).

\n" "

Kopete määrab su tagasitulekul uuesti globaalselt kättesaadavaks, kui " "märkida ära Taaskättesaadav pärast aktiivsuse tuvastamist.

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "A&utomaatse eemaloleku kasutamine" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Eemalolek pärast" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "minutit kasutaja mitteaktiivsust" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Taaskättesaadav pärast aktiivsuse tuvastamist" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Automaatne eemalolekusõnum" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Viimati kasutatud sõnumi näitamine" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Järgmise sõnumi näitamine:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "&Globaalse identiteedi lubamine" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identiteet:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "&Uus identiteet..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "&Kopeeri identiteet..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "&Nimeta identiteet ümber..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "&Eemalda identiteet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Hüüdnimi" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "Ko&handatud:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Aadressiraamatu nime &kasutamine (vajab aadressiraamatu kirjet)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Kon&takti hüüdnime kasutamine globaalse hüüdnimena:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Kontakt, millega näidatav nimi sünkroniseerida." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Foto" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "Aadressiraamatu &foto sünkroniseerimine globaalse fotoga" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Kohanda&tud:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "Kontakti foto ka&sutamine globaalse fotona:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Aa&dressiraamatu foto kasutamine (vajab aadressiraamatu kirjet)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Foto
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Aa&dressiraamatu kirje" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Muuda..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Märkus: aadressiraamatu kirje kasutab TDE \n" "aadressiraamatu aktiivse kasutaja kontakti." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "&Globaalse identiteedi lubamine" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "Sündmus&e korral:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Vali sündmus, millele soovid anda kohandatud märguande" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Vali mängitav heli" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "&Mängitakse heli:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Mängitakse heli, kui antud kontakti korral toimub antud sündmus" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Ves&tluse alustamine" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Vestlusakna avamine sellele kontaktile, kui antud kontakti korral toimub " "antud sündmus" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "Sõnumi nä&itamine:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Sõnumi näitamine ekraanil, kui antud kontakti korral toimub antud sündmus" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Sisesta näidatav sõnum:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Näi&datakse üks kord" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Sõnumit näidatakse ainult sündmuse järgmisel toimumiskorral" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Mängitakse üks kord he&li" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Heli mängitakse ainult sündmuse järgmisel toimumiskorral" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Käivitatakse üks ko&rd" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Vestlus käivitatakse ainult sündmuse järgmisel toimumiskorral" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "Standardmärg&uandeid ei arvestata" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Märkimisel ei kasutata antud kontakti korral kõigile kontaktidele ühiseid " "märguandeid" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Liitmine aadressiraamatuga" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Kodune telefon:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Töötelefon:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Mobiiltelefon:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Perekonnanimi:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "A&vatud:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "Sul&etud:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Ko&handatud ikoonide kasutamine" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Aadressiraamatu kirje" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&Ekspordi üksikasjad..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Kontakti üksikasjade eksport TDE aadressiraamatusse" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Impordi kontaktid" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Kontaktide import TDE aadressiraamatust" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Näidatava nime allikas" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Aadressiraamatu &nime kasutamine (vajab aadressiraamatu kirjet)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Kontakt:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Foto allikas" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "Aadre&ssiraamatu foto kasutamine (vajab aadressiraamatu kirjet)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "&Foto sünkroniseerimine aadressiraamatuga" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Muud" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "&Eemal:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "&Võrgus:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Ko&handatud olekuikoonide kasutamine" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Võimaldab määrata kontaktile meelepärased ikoonid" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Pole võrgus:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "&Tundmatu:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Kontaktide eksport" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Kontaktide eksport aadressiraamatusse" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "See nõustaja aitab eksportida Kopete kontaktid TDE aadressiraamatusse." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "Aadressiraamatu &valik" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Eksporditavate kontaktide valimine" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Valitud kontaktid lisatakse TDE aadressiraamatusse." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "V&ali kõik" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Tühista kõigi valik" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Aadressiraamatu kirje:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupp" #: kopete/kopeteui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:122 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Muuda..." #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Globaalse identiteedi riba" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Muud toimingud" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupid" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "&Globaalse identiteedi lubamine" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Antud Kopete kontaktiga seotud TDE aadressiraamatu kirje" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear" msgstr "&Puhasta" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Vali aadressiraamatu kirje" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Vali kontakt" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Loo uus &kirje..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Loo uus kirje aadressiraamatusse" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Vali kontakt, kellega soovid kiirsuhelda" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "Otsimin&e:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "Kontakt XXX lisas sind oma kontaktide nimekirja." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Rohkem infot selle kontakti kohta" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Luba sellel kontaktil näha minu olekut" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Lisa kontakt oma kontaktide nimekirja" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Näidatav nimi:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Kontakti näidatav nimi. Tühjaksjätmise korral kasutatakse kontakti hüüdnime." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Sisesta kontakti näidatav nimi. See on nimi, mille all Kopete kontakti " "kontaktide nimekirjas näitab.\n" "Tühjaksjätmise korral näidatakse kontakti hüüdnime." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "Kuulub gruppi:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Määra grupp, kuhu kontakt lisada. Tühjaksjätmise korral lisatakse kontakt " "tipptaseme gruppi." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Aadressiraamatu kirje:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Kasutaja püüab sulle faili saata. Selle saab alla laadida ainult siis, kui " "nõustud käesoleva dialoogiga. Kui sa ei soovi faili saada, klõpsa palun " "nupule 'Lükka tagasi'. Kopete ei käivita seda faili ei edastamise ajal ega " "pärast seda." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Failinimi:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Le&hitse..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Salvestuskoht:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Palun määra eemalolekuteade või vali mõni eelnevalt määratud teadetest." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "Pa&rool jäetakse meelde" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Parool jäetakse meelde" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Kui see märkida ja allpool anda parool, salvestatakse see turvalaekasse, nii " "et sa ei pea iga kord ise parooli uuesti sisestama, kui seda vaja läheb." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Sisesta siia oma parool." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Kirjuta siia oma parool. Kui sa ei soovi, et see salvestataks, eemalda ülal " "märge kastist 'Parool jäetakse meelde'. Sellisel juhul küsitakse sinu käest " "alati parooli, kui seda vaja läheb." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Metakontakt" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Igal kontaktil on omaette alamkataloog" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alati" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "A&inult valitud kontaktidel" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Välja arvatud valitud kontaktidel" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "" "Järjehoidjate lisamine kontaktide nimekirjas mitteleiduvatelt kontaktidelt" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Uue aliase lisamine" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "See on käsk, mida soovid antud aliast käivitades tööle panna. " #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "See on käsk, mida soovid antud aliast käivitades tööle panna.\n" "\n" "Käsus võib kasutada muutujaid %1, %2 ... %9, mis asendatakse aliase " "argumentidega. Muutuja %s asendatakse kõigi argumentidega, %n " "sinu hüüdnimega. \n" "\n" "Ära kasuta käsus märki '/' (kui sa seda teed, visatakse see nagunii minema)." "" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "See on lisatav alias (mille sa kirjutad pärast käsu identifikaatorit '/')." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "See on lisatav alias (mille sa kirjutad pärast käsu identifikaatorit '/'). " "Ära kasuta selles märki '/' (kui sa seda teed, visatakse see nagunii minema)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:75 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:282 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save" msgstr "Salvestuskoht:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protokollid" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Kui soovid, et see alias oleks aktiivne ainult mõne protokolli puhul, vali " "siin soovitud protokollid." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Protokollides:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Käsk" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "See on juba lisatud omaloodud aliaste ja käskude nimekiri" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "L&isa uus alias..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Kustuta valitud" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Muuda aliast..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Lause valikud" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Iga saadetud rea lõppu lisatakse punkt" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Iga saadetud rida alustatakse suure tähega" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Asendamise valikud" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Automaatsed asendused sisenevates sõnumites" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Automaatsed asendused väljuvates sõnumites" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Asendamisnimekiri" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Tekst:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "A&sendus:" #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/latex/latexchatui.rc:5 #: plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Sinu privaatne PGP võti:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Vali..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Väljuvad sõnumid krüptitakse selle võtmega" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Märgista, kui soovid väljuvad sõnumid selle võtmega krüptida, et saaksid " "hiljem need ise lahti krüptida.
\n" "Hoiatus: See võib suurendada sõnumi mahtu ning mõned protokollid " "võivad suuruse tõttu keelduda sinu sõnumeid saatmast." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Paroolifraasi puhverdamine" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Kuni Kopete töö lõpetab" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "min" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr " " #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Paroolifraasi ei pärita" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "PGP võti:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Kasutatavad filtrid" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriteeriumid" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Kui sõnumis sisaldub:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Sõnumi tähtsuseks määratakse:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Madal" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Esiletõstetav" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Taustavärv muudetakse:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Esiplaani värv muudetakse:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Mängitakse heli:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Akna esiletõstmine" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Uutes vestlustes näidatakse vanu sõnumeid" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Näidatavate sõnumite arv:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Sõnumite arv lehekülje kohta:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Sõnumite värv:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Vestluse ajalugu" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Sõnumite arv lehekülje kohta:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "Sõnumite arv, mida näidatakse vestlusaknas ajalugu lehitsedes" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "Sõnumite arv, mida näidatakse vestlusaknas ajalugu lehitsedes" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Sõnumite värv:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Ajaloosõnumite värv vestlusaknas" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "See on arv, kui palju sõnumeid lisatakse automaatselt vestlusaknasse uue " "vestluse alustamisel." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Näidatavate sõnumite arv:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Uutes vestlustes näidatakse vanu sõnumeid" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Uue vestluse alustamisel lisatakse automaatselt mõned viimased antud " "kontaktiga vahetatud sõnumid." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Sõnumite filter:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Kõik sõnumid" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Ainult sisenevad" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Ainult väljuvad" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Renderdusresolutsioon (DPI):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Renderdusresolutsioon (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

KopeTeX plugin võimaldab Kopetel renderdada vestlusaknas Latexi valemeid. Saatja peab " "ümbritsema valemi $ märkidega, see tähendab: $$formula$$

\n" "

Plugina töötamiseks peab olema paigaldatud tarkvarapaketti ImageMagick " "kuuluv programm 'convert'.

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Renderdusresolutsioon (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Taaskättesaadav pärast aktiivsuse tuvastamist" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "&Eemalolev pärast sellist kogust mitteaktiivsust (min):" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Automaatne eemalolek liikumise peale määrab su eemalolevaks, kui " "veebikaamera või mõni muu video4linuxi seade ei suuda mingit liikumist " "tuvastada.

Sinu olekuks määratakse uuesti 'võrgus', kui kaamera või " "muu seade tuvastab liikumise.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoseadistused" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "&Video4Linuxi seade:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Eemaloleku seadistus" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Kättesaa&dav pärast aktiivsuse taastuvastamist" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Eemalolev pärast sellist kogust mitteaktiivsust (min):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Propageerimisel kasutatakse sellist sõnumit:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Propageerimisel kasutatakse sellist sõnumit:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "&Sündmusi näidatakse vestluseaknas" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Kuula&tavat pala näidatakse \n" "olekuteate asemel" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Kuula&tavat pala näidatakse \n" "olekuteate asemel" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Konkreet&se meediamängija kasutamine" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Praegu kuulan" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Enda muusikaeelistuste jagamine" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "&Sõnum" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Propageerimisel kasutatakse sellist sõnumit:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "Kui on teada, asendatakse %track, %artist, %album, %player.\n" "Sulgudes olevad avaldised sõltuvad asendustest." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Sissejuhatav väljend:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Voh, praegu kuulan: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "Iga pala kohta teatatakse:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%pala (%esitaja)(%album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Sidesõna (kui on üle ühe pala):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr " ja " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "&Teatamisviis" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "&Menüükäsuga \"Tööriistad->Saada meediainfo\"\n" "või käsuga \"/media\" vestlusakna sisestusosas" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Näidatakse &vestlusaknas (automaatne)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Kuula&tavat pala näidatakse \n" "olekuteate asemel" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Lisatakse &enda olekuteatele" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "&Meediamängija" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Konkreet&se meediamängija kasutamine" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "SMPPPD asukoht" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - standardne ühenduse oleku tuvastamise meetod" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "SMPPPDCS valikud" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "Ü&hendus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Ühenduse oleku tuvastamise meetod" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - standardne ühenduse oleku tuvastamise meetod" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "Kasutab lüüsi leidmiseks käsku netstat; sobib sissehelistamise korral" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "s&mpppd - täiustatud ühenduse oleku tuvastamise meetod" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "Kasutab lüüsi leidmiseks käsku smpppd; sobib kohtvõrgu masinatele" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "&Automaatne tuvastamine" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Üritatakse leida sobiv ühendusmeetod" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "SMPPPD asukoht" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Kontod" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Ignoreeritavad kontod:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&ver:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Server, millel SMPPPD töötab" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Port, millel SMPPPD töötab" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Vaikimisi: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Parool:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "SMPPPD parool" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Päring an&dmebaasist" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Kellaaeg: " #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Kontakti staatus antud kuupäeval ja kellaajal" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Kõige levinum olek antud kuupäeval" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&Päring" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Vastus" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Värvid" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "L&isa..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Lii&guta üles" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Liig&uta alla" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Juhuslik järjekord" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Muudetakse üldist teksti esiplaani värvi" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Muudetakse iga tähe värvi" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Muudetakse iga sõna värvi" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "J0b6d3 st11l" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "SuuR-vÄIkETäHE VahEldUmiNe" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Tõlketeenus:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Vaikekeel:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Sisenevad sõnumid" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Ei tõlgita" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Näidatakse originaalsõnumit" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Tõlgitakse otse" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Väljuvad sõnumid" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Enne saatmist näidatakse dialoogi" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Üleslaadimine" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "&Asukohta:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Vormindus" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (li&htne välimus)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "HTML 4.01 Transitional kodeeringuga ISO-8859-1 (ehk Latin 1)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional kodeeringuga ISO-8859-1 (ehk Latin 1).\n" "\n" "Selle versiooni peaks avama enam-vähem kõik veebilehitsejad." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (lihtne välimus)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "Range XHTML 1.0" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Lõpplehekülg vormindatakse kasutades XHTML 1.0 Strict W3C Recommendation. " "Kodeeringuks on UTF-8.\n" "\n" "Arvesta, et mõned veebilehitsejad ei toeta XHTML-i. Samuti tuleks " "kontrollida, et sinu veebiserver pakub seda korrektse MIME tüübiga (näiteks " "application/xhtml+xml)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Väljundi salvestamine XML-vormingus kodeeringuga UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Väljundi salvestamine XML-vormingus kodeeringuga UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "XML-i &teisendamine järgmise XSLT laaditabeliga:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Protokolli piltide&ga teksti asendamine (X)HTML-is" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Asendab protokolli nimed, näiteks MSN ja IRC piltidega." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Asendab protokolli nimed, näiteks MSN ja IRC piltidega.\n" "\n" "Arvesta, et pead PNG-failid käsitsi õigesse kohta kopeerima.\n" "\n" "Vaikimisi kasutatakse järgmisi faile:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Näidatav nimi" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Üh&e oma kiirsuhtlusnime kasutamine" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Mõne muu &nime kasutamine:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&Kaasa arvatud kiirsuhtlusaadressid" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Gadu-Gadu konto kasutajatunnus (ID), mida soovid lisada." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Gadu-Gadu konto kasutajatunnus (ID), mida soovid lisada. See peab olema " "numbrikogum (ilma komade ja tühikuteta). See väli on nõutav." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(näiteks: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Eesnimi:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Lisatava kontakti eesnimi." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "Lisatava kontakti eesnimi. Soovi korral võib lisada ka keskmise nime." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Perekonnanimi:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Lisatava kontakti perekonnanimi." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Lisatava kontakti perekonnanimi." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "Hüüd&nimi:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Lisatava kontakti hüüdnimi." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-posti aadress:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Kontakti e-posti aadress." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Telefoninumber:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Pole kontakti jaoks võr&gus, kui on määratud \"Ainult sõpradele\"" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Märkimisel jäetakse see kontakt eemale, kui valid staatuse \"Ainult sõpradele" "\"." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Võimalus valida staatust, vaikimisi on valitud aktiivne staatus. \n" "Kui see rahuldab, kirjuta ainult kirjeldus. \n" "\"Pole võrgus\" katkestab ühenduse vastavalt antud kirjeldusel." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Määrab staatuseks \"Võrgus\"." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Määrab staatuseks \"Võrgus\", mis tähendab, et oled vestluseks kättesaadav " "kõigile soovijatele." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Määrab staatuseks \"Hõivatud\"." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Määrab staatuseks \"Hõivatud\", mis tähendab, et sind ei tasuks tülitada " "niisama lobaga ja et sa ei pruugi koheselt vastata." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "Määrab staatuseks \"Nähtamatu\", mis varjab su teiste kasutajate eest." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Määrab staatuseks \"Nähtamatu\", mis varjab su teiste kasutajate eest (nende " "arvates pole sa võrgus). Kuid sa võid siiski ise vestelda ja näha teiste " "staatust." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "Selle valimisel ühendus katkestatakse allmääratud kirjeldusega." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Sõnum:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Sinu staatuse kirjeldus." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Sinu staatuse kirjeldus (kuni 70 märki)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Konto valikud - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Põ&hiseadistused" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Konto info" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Sinu Gadu-Gadu konto kasutajatunnus (ID)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Sinu Gadu-Gadu konto kasutajatunnus (ID). See peab koosnema numbritest (ilma " "komade ja tühikuteta)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Kõigi ü&hendamisel jäetakse välja" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Märkimisel keelatakse ühenduse automaatne loomine. Sellisel juhul saab " "kontoga ühenduda käsitsi, kasutades ikooni Kopete peaakna allosas." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Registreerimine" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Gadu-Gadu võrguga ühendumiseks on vajalik Gadu-Gadu konto.

\n" "Kui sul pole praegu Gadu-Gadu kontot, klõpsa palun nupule." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Registreeri &uus konto" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Uue konto registreerimine selles võrgus." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "&Konto häälestus" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Ühenduse valikud" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "Kas&utatakse otseühendust (DCC)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "&Protokolli krüptimise kasutamine (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Kas lubada serveriga SSLiga krüptitud suhtlemist või mitte." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Kas lubada serveriga SSLiga krüptitud suhtlemist või mitte. Arvesta, et see " "ei ole kasutaja-kasutaja krüptimine, vaid krüptitud suhtlemine serveriga." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Kui võimalik" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Nõutav" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Serveri in&fo puhverdamine" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Iga serveri ühenduse info puhverdatakse juhuks, kui koormuse jagamise " "peaserver peaks üles ütlema." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Seda võimalust kasutatakse, kui Gadu-Gadu koormuse jagamise peaserver enam " "omadega toime ei tule. Märkimisel püüab Kopete võtta otseühenduse tegelike " "serveritega, kasutades nende kohta puhverdatud infot. See väldib " "ühendusevigu, kui koormuse jagamise peaserver ei vasta. Tegelikkuses on " "sellest enamasti vähe kasu." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Sinu kontaktide nimekirjas puuduvaid isikuid ignoreeritakse" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Kas&utaja info" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Oma isikliku info muutmiseks pead olema ühendatud.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Kasutaja info" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Eesnimi:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Hüüdnimi:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Sugu:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Sünniaasta:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Linn:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Allolevaid väärtusi kasutatakse otsingus, aga neid ei näidata tulemustes." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Neiupõlvenimi:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Sünnikoht:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Failiedastus" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "DCC globaalsed valikud" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Need valikud mõjutavad " "kõiki Gadu-Gadu kontosid.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "Vaikeseadistust &ei arvestata" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Kohalik &IP-aadress /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rt:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Konto registreerimine - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Par&ool teist korda:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Parooli kinnitus, mida soovid kasutada." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Parooli kinnitus, mida soovid selle konto puhul kasutada." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Parool, mida soovid kasutada." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Parool, mida soovid selle konto puhul kasutada." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Sinu eposti aadress." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "E-posti aadress, millega soovid selle konto registreerida." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&E-posti aadress:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Verifitseerimisjada:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Tekst allolevalt pildilt." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Tekst allolevalt pildilt. Seda kasutatakse automaatsete " "registreerimisskriptide väärkasutuse vältimiseks." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Gadu-Gadu registreerimise lubatäht." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Sellel väljal on numbriga pilt, mis tuleb uue konto registreerimiseks " "kirjutada ülalasuvale väljale Verifitseerimisjada." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Kirjuta ülaloleval pildil leiduvad tähed ja numbrid väljale " "Verifitseerimisjada. Seda kasutatakse automaatse registreerimise " "väärkasutuse ärahoidmiseks." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Hüüdnimi:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Alates vanusest:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "kuni vanuseni:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Kasutaja number:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Infopäring kasutaja kohta:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Otsimine konkreetsete andmete põhjal:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Ainult praegu võrgusolijate otsimine" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Vanus" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Linn" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "&Konto nimi:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Konto nimi, mida soovid lisada." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Kontakti tüüp" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "Ka&ja" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Vaata nüüd! Ainult üks valik. Äkki võtaks ette rippmenüü ja lisaks 'Null'?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Konto seadistused - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Kas&utajatunnus:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Sinu konto nimi." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Märkimisel keelatakse ühenduse automaatne loomine. Sellisel juhul saab " "kontoga ühenduda käsitsi, kasutades ikooni Kopete peaakna allosas." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "Serveri IP-aadress või masinanimi, millega soovid ühenduda." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "Serveri IP-aadress või masinanimi, millega soovid ühenduda (näiteks im." "yourcorp.com)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Serveri port, millega soovid ühenduda." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Serveri port, millega soovid ühenduda (vaikimisi 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Muud valikud" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "&Kutsed võetakse alati vastu" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Baas" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Lisa kasutades" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Täielik või osa nimest. Tärne ignoreeritakse." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "Kirjuta kogu või osagi kontakti nimest. Sobivusi näidatakse allpool." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "Kasuta&jatunnus:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "Kasutajani&mi:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Korrektne kasutajatunnus" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Seda välja kasuta kontakti lisamisel siis, kui sa juba tead täpset " "kasutajatunnust" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NÄIDATAV NIMI" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Jututoa loonud kasutaja" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Päring:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Teema:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Lahtiütlus jututuppa sisenejatele" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Praegune vestlusteema" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "TUNDMATU" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Maks. kasutajaid:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Loodud:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Lahtiütlus:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Jututoa üldine kirjeldus" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Maksimaalne jututoas korraga lubatud kasutajate arv" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Jututoa loomise kuupäev ja kellaaeg" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Arhiveeritud" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Näitab, kas jututuba on serveris arhiveeritud või mite" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Jututoa omanik" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Vaikimisi õigus" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Üldine õigus lugeda jututoa sõnumeid" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Sõnumi kirjutamine" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Üldine õigus kirjutada jututoas sõnumeid" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Muutmise õigus" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Üldine õigus muuta jututoa ligipääsunimekirju (ACL)" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Ligipääsunimekiri (ACL)" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Ligipääsuõigused konkreetsetele kasutajatele" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "L&isa" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Lisa uus ACL-kirje" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "M&uuda" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Muuda olemasolevat ACL-kirjet" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Kustuta" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Kustuta ACL-kirje" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Jututuba " #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Muuda selle kontakti näidatavat nime" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "&Näidatav nimi:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Muud omadused:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Andmetüüp" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "GroupWise Messengeri otsing" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Eesnimi" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "Kas&utaja ID:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Tiitel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Osakond" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "algab" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "võrdub" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "Pereko&nnanimi:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Puhasta" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Otsi" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Tulemused:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Kasutajatunnus" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Üksikasja&d" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Ühtegi sobivat kasutajat ei leitud" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Staatus:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "&Eemaloleku teade:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Automaatne vastus" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Need, kes saavad vaadata kas ma olen võrgus ja saata mulle sõnumeid:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "&Lubatud" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Blokeeri >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< L&uba" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "L&isa..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Blo&keeritud" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Kellelt:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Saadetud:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Soovid sa vestlusega ühineda?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Lisatav hüüdnimi/&kanal:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "IRC kontakti või kanali nimi, mida soovid lisada." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "IRC kontakti või kanali nimi, mida soovid lisada. Kirjutada võib lihtsalt " "isiku hüüdnime või siis kanali nime, millele eelnevad \"trellid\" ('#')." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "IRC kontakti või kanali nimi, mida soovid lisada. Kirjutada võib lihtsalt " "isiku hüüdnime või siis kanali nime, millele eelnevad \"trellid\" ('#')." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(näiteks: juss_jaak või #miskikanal)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "Kanali ot&simine" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Märkus: enamik IRC servereid ei nõua parooli ja ühendumiseks on " "vajalik ainult meelepärane hüüdnimi

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "See on nimi, mida kõik näevad alati, kui sa midagi lausud" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Alternatiivne &hüüdnimi:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Kui valitud hüüdnimi peaks sinu saabumise ajal juba kasutusel olema, " "kasutatakse siin määratud nime" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "Alias, mida soovid IRC-s kasutada. Kui oled juba võrgus, saab seda muuta " "käsuga /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Pä&risnimi:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Kas&utajanimi:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Kasutajanimi, mida soovid kasutada IRC-s. Kui jätad tühjaks, kasutatakse " "sinu (arvuti)konto nime." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Kasutajanimi, mida soovid kasutada IRC-s, kui sinu süsteemil puudub identd " "tugi." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Võrk:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "SSL-&põhiste ühenduste eelistamine" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Sisselülitamisel ei ühendata kontot, kui vajutad nuppu \"Ühenda kõik\" ega " "rakenduse käivitamisel isegi siis, kui oled valinud automaatse ühendumise " "käivitumisel." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Vaike&kooditabel:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Vaikesõnumid" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "&Lahkumissõnum:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "&Väljumissõnum:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Sõnum, mida teised näevad, kui lahkud kanalilt ilma otsest põhjust andmata. " "Kui jätad tühjaks, näitab Kopete enda vaikesõnumit." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Sõnum, mida inimesed näevad, kui lahkud IRC-st ilma põhjust andmata. Kui " "jätta tühjaks, näidatakse Kopete vaikesõnumit." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Täpse&m seadistus" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Sõnumi tähistamine" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Automaatne anonüümse akna näitamine" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Automaatne serveri akna näitamine" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Serveri sõnumid:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Serveri märkused:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Aktiivne aken" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Serveri aken" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Anonüümne aken" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Veateated:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Infovastused:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Omaloodud CTCP vastused" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Selles dialoogis saab määrata omaloodud vastuseid sulle saadetud CTCP " "päringutele. Selle dialoogiga saab ka tühistada sisseehitatud vastused " "päringutele VERSION, USERINFO ja CLIENTINFO." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "Va&stus:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "L&isa vastus" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Ühendumisel käivitatakse järgmised käsud" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Lisa &käsk" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Kõik siin antud käsud käivitatakse kohe pärast IRC serveriga ühendumist." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Võrguseadistused" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Kir&jeldus:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Masina &seadistused" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Antud võrguga seotud IRC serverid" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Antud võrguga seotud IRC serverid. Kasuta üles ja alla liigutavaid nuppe " "ühenduse proovimise järjekorra muutmiseks." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "Enamik IRC servereid ei nõua parooli" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Masin:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SSL &kasutamine" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Märkimisel lubatakse antud ühendusele SSL" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Alla" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Liiguta server allapoole" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Liiguta server ühenduse proovimise järjekorras allapoole" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Üles" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Liiguta server ülespoole" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Liiguta server ühenduse proovimise järjekorras ülespoole" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "&Uus" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Ni&meta ümber..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Eemalda" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Häälsuhtlus kasutajaga:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Kontakti näidatav nimi" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "Aktsep&teeri" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "Keel&du" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "K&atkesta" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Praegune olek:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Seansi olek" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Lisa kontaktid" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&Jabberi ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Lisatava konto Jabberi ID." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Lisatava konto Jabberi ID. Arvesta, et see peab sisaldama nii kasutajanime " "kui domeeni (umbes nagu e-posti aadress), sest Jabberi servereid on ju palju." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(näiteks: jaak@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Otsi:" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Palun oota, otsinguvormi tõmbamine..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Hüüdnimi" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Praegune parool:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Uus parool:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Palun sisesta kõigepealt praegune parool\n" "ja siis kaks korda uus parool." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Ruum:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "Le&hitse" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Päring" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Jututoa nimi" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Jututoa kirjeldus" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "Sulg&e" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Serveri valik - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Jabberi vabade avalike serverite " "üksikasjad" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Konto valikud - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Põhi&seadistused" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Konto Jabberi ID, mida soovid kasutada." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Konto Jabberi ID, mida soovid kasutada. Arvesta, et see peab sisaldama nii " "kasutajanime kui domeeni (umbes nagu e-posti aadress), sest Jabberi " "servereid on ju palju." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Konto Jabberi ID, mida soovid kasutada. Arvesta, et see peab sisaldama nii " "kasutajanime kui domeeni (umbes nagu e-posti aadress), sest Jabberi " "servereid on ju palju." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "&Globaalset identiteeti ei arvestata" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Jabberi võrguga ühendumiseks on vajalik konto Jabberi serveris. Kui sul pole " "praegu kontot, klõpsa palun nupule." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Parool on muudetud" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "&Muuda parooli" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Kui sul on juba Jabberi konto ja sa soovid muuta parooli, saad selle nupu " "abil sisestada uue parooli." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Ühe&ndus" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "&Protokolli krüptimise kasutamine (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "Märkimisel lubatakse SSLiga krüptitud suhtlemine serveriga." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Märkimisel lubatakse SSLiga krüptitud suhtlemine serveriga. Arvesta, et see " "ei ole kasutaja-kasutaja krüptimine, vaid ainult krüptitud suhtlemine " "serveriga." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Klaartekstiga &parooli autentimise lubamine" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "Serveri vaikein&fo jäetakse arvestamata" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "Serveri IP-aadress või masinanimi, millega soovid ühenduda (näiteks jabber." "org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Asukoha seadistused" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "R&essurss:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Ressursi nimi, mida soovid kasutada Jabberi võrgus." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Ressursi nimi, mida soovid kasutada Jabberi võrgus. Jabber võimaldab sama " "kontoga sisse logida mitmest erinevast kohast, kusjuures ka ressursid võivad " "olla erinevad, nii et siia võib kirjutada näiteks 'Kodus' või 'Tööl'." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioriteet:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Igal ressursil võib olla erinev prioriteet. Sõnumid saadetakse " "suurima prioriteediga ressursile.\n" "\n" "Kui kahel ressursil on ühesugune prioriteet, saadetakse sõnumid sellele, " "millega loodi ühendus viimati." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Fai&liedastus" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Failiedastuse seadistused" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Avalik &IP-aadress:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • Avaliku IP ja pordi väljadel antud infot rakendatakse kõigi " "Jabberi kontode puhul.
  • \n" "
  • Võid jätta avaliku IP-aadressi tühjaks, kui sa ei kasuta NAT-i.
  • \n" "
  • Sobib ka lihtsalt masinanimi.
  • \n" "
  • Neil väljadel tehtud muudatused rakenduvad alles Kopete järgmisel " "käivitamisel.
  • Proxy JID saab seadistada iga konto kohta eraldi.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Pri&vaatsus" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Üldine privaatsus" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "Süsteemi ja kliendi in&fo peitmine" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Vaikimisi näitab Kopete teistele kasutajatele mõningat infot sinu süsteemi " "ja kliendi kohta. Selle varjamiseks märgi see kast." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Alat&i saadetakse märguanded" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "Märkimisel saadetakse alati kontaktidele märguanded." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Alat&i saadetakse edastamismärguanded" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Märkimisel saadetakse kontaktidele edastamismärguanne: kui sõnum " "edastatakse Kopetele, annab Kopete kontaktile teada, et see on sõnumi saanud." "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Alati saadetakse näitamismärguanded" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Märkimisel saadetakse kontaktidele näitamismärguanne: kui sõnumit " "näidatakse Kopetes, annab Kopete kontaktile teada, et näitab sõnumit." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Ala&ti saadetakse kirjutamismärguanded" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Märkimisel saadetakse kontaktidele kirjutamismärguanne: kui " "kirjutad sõnumit, annab Kopete kontaktile teada, et sa seda kirjutad, nii et " "ta võib olla kindel, et sa ikka vastad." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Ala&ti saadetakse lahkumismärguanded (akna sulgemine)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Konto registreerimine - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Soovitud Jabberi &ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Vali..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Par&ool teist korda:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "Jabberi &server:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Jabberi teenuse registreerimine" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Registreerimisvorm" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Palun oota, esitan päringut serverile..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Toor-XML paketi saatmine" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Pakett, mis tuleb serverile saata:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Kasutaja määratud" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Konto kustutamine" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Kättesaadavus" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Viimati oli aktiivne" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Sõnum sisuga" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Sõnum teemaga" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Lisa nimestiku (roster) element" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Kustuta nimestiku (roster) element" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Puhasta" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Jabberi teenuse haldus" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Esita serverile päring" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "Le&hitse" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Sünnipäev:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Kodulehekülg:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Ajavöönd:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabberi ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Täielik nimi:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Hüüdnimi:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "Vali &foto..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Eemalda fo&to" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Kodune aadress" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postiindeks:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Postiaadress:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Riik:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Tänav:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "&Töökoha aadress" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Töö&koha info" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Ametikoht:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Amet:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Osakond:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "Telefoni&numbrid" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Mobiil:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Tööl:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Kodus:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:1002 #, no-c-format msgid "A&bout" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Lisa Sametime kontakt" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "Kas&utajatunnus:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "Kontakti kasutajatunnus (ID), mida soovid lisada." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Kasutajatunnuse otsimine" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(näiteks: juhansepp)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Meanwhile konto redigeerimine" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "&Meanwhile kasutajanimi:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Sinu Sametime kasutajatunnus" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "Sametime serveri IP-aadress või nimi, millega soovid ühendust luua." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Sametime serveri port, millega soovid ühendust luua." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Sametime serveri port, millega soovid ühendust luua. Tavaliselt on selleks " "1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Kliendi identifikaator" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Kohandatud kliendi identifikaatori kasutamine" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Kliendi identifikaator" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Kliendi versioon (põhi- ja alamversioon)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "&Vaikeväärtused" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Serveri ja pordi vaikeväärtuste taastamine." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Samuti võib otsida ICQ lehekülgedelt:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "ICQ autoriseerimise vastus" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Põhjus:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "Auto&riseeri" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "Keel&du autoriseerimisest" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 soovis autoriseeringut sinu lisamiseks oma kontaktide nimekirja" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Soovi põhjus:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Mõni põhjus..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Konto valikud - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Konto valikud" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Sinu ICQ konto kasutajatunnus (ID)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Sinu ICQ konto kasutajatunnus (ID). See peab koosnema numbritest (ilma " "komade ja tühikuteta)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "ICQ võrku ühendumiseks on vajalik ICQ konto.

\n" "Kui sul praegu puudub ICQ konto, klõpsa palun nupule." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ko&nto valikud" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "ICQ serveri port, millega soovid ühenduda." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "ICQ serveri port, millega soovid ühenduda. Tavaliselt 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "ICQ serveri IP-aadress või nimi, millega soovid ühendust luua." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "ICQ serveri IP-aadress või nimi, millega soovid ühendust luua. Tavaliselt " "sobib vaikeväärtus (login.icq.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&ver /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Privaatsusvalikud" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "Auto&riseerimise nõudmine, enne kui keegi sind oma kontaktide nimekirja lisab" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Autoriseerimise nõudmine, mis ei luba kasutajatel sind enda kontaktide " "nimekirja lisada ilma sinu käest selleks luba saamata." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Autentimise nõudmise, mis ei luba kasutajatel sind enda kontaktide nimekirja " "lisada ilma sinu käest selleks luba saamata. Märkimisel pead andma kinnituse " "(või ka mitte andma) igale kasutajale, kes soovib sind oma nimekirja lisada, " "enne kui ta võib näha sinu võrgustaatust." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "&IP-aadressi peitmine" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "Märkimisel varjatakse sinu IP-aadress teiste kasutajate eest" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Märkimisel varjatakse sinu IP-aadress teiste kasutajate eest, kui nad " "vaatavad sinu ICQ kasutajaomadusi (nimi, aadress, vanus jms)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Staatus avalikustatakse ICQ unifitseeritud sõnumikeskuses" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Märkimisel lubatakse niinimetatud veebiteadlikkus." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Märkimisel lubatakse ICQ niinimetatud veebiteadlikkus, mis võimaldab " "inimestel näha sinu võrgustaatust ICQ veebileheküljel ja sulle sõnumi saata, " "ilma et nad peaks ise tingimata ICQ-d kasutama." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Sõnumit&e vaikimisi kodeering:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Asukoha ja kontakti info" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "Li&nn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Aadress:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "Tele&fon:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&Maakond/provints:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Riik:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-posti aadress:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "Kodulehekül&g:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "F&aks:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Mo&biil:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "Po&stiindeks:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Isiklik info" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Täielik nimi:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Hüüdnimi:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "Sü&nnipäev:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "S&ugu:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "A&javöönd:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Abieluseisund:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "&Vanus:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Päritolu" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Maakond/provints:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Huvid" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "E-posti aadressid:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Kontakti märkmed:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Puhasta" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Puhasta tulemused" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Sulge dialoog" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Peatab otsingu" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Lisa valitud kasutaja kontaktide nimekirja" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Kasutaja info" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Näita valitud kontakti infot" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "UIN otsing" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "ICQ kasutajate otsing" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "Perek&onnanimi:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "Eesni&mi:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Keel:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Sugu:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Ainult võrgusolevate kontaktide otsimine" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "R&iik:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Kas nõuab autentimist?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Siin näeb otsingu tulemusi. Tulemusel topeltklõpsu tehes otsinguaken sulgub " "ning selle kontakti UIN, mida soovid lisada, edastatakse kontakti lisamise " "nõustajale. Korraga saab lisada ainult ühe kontakti." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Otsing ICQ lehekülgedel antud otsingukriteeriumidega" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Uus otsing" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Puhastab nii otsinguväljad kui tulemused" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Isiklik tööalane info" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Ettevõtte asukoha info" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Postiindeks:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Antud kontaktiga v&esteldes kasutatakse kodeeringut:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Järgmised kontaktid puuduvad sinu kontaktide nimekirjast. Kas lisada nad " "sinna?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Rohkem ei küsita" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Alati nähtav:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Kontaktid:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Alati nähtamatu:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "GSMLib seadistused" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "SMS-kliendi seadistus" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "SMS-kliendi &programm:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Pa&kkuja:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "SMS-kliendi seadistuse asuko&ht:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "SMSSendi valikud" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "SMSSendi pre&fiks:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Pakkuja valikud" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Konto valikud - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Selle SMS-konto unikaalne nimi" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&SMS-teenus:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Teenus, mida SMS-i edastamiseks kasutada." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Teenus, mida SMS-i edastamiseks kasutada. Arvesta, et see tarkvara peab " "olema paigaldatud, enne kui kontot kasutama hakata." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Kir&jeldus" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "SMS-teenuse kirjeldus." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "SMS-teenuse kirjeldus, sealhulgas allalaadimise asukohad." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:124 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Töökoha info" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "SMS-i kasutamiseks on vajalik konto koos teenusega." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Sõnumite saatmise valikud" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "K&ui sõnum on liiga pikk:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "Mida teha siis, kui kirjutatud sõnum on ühe SMS-i jaoks liiga pikk." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Mida teha siis, kui kirjutatud sõnum on ühe SMS-i jaoks liiga pikk. Selle " "võib lasta automaatselt tükeldada sobiva pikkusega sõnumiteks, katkestada " "sõnumi edastamine üldse või lasta Kopetel iga kord pärida, mida teha liiga " "pika sõnumiga." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Päritakse (soovitatav)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Tükeldatakse" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Katkestatakse saatmine" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Rahvusvaheliste &numbrite lubamine" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "Märkimisel saab kasutada rahvusvahelisi numbreid." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Märkimisel saab kasutada rahvusvahelisi numbreid. Kui on märkimata, saab SMS-" "i kasutada ainult kodumaiste kontode puhul." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Koodi alustav &0 asendatakse:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Millega asendada telefoninumbrit alustav kood 0." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Kontakti telefoninumber, mida soovid lisada." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Kontakti telefoninumber, mida soovid lisada. See peab olema number, mille " "puhul on võimalik kasutada SMS-teenust." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Kontakti &nimi:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Keegi" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Kontakti telefoninumber." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "Kontakti telefoninumber. See peaks olema number, millel saab kasutada SMS-" "teenust." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Arv&uti nimi:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "Masinanimi, millele saata WinPopup sõnumeid." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "Töögrupp/&domeen:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "Arvuti töögrupp või domeen, millele soovid saata WinPopup sõnumeid." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "Värskendab Windowsi võrgus olevate töögruppide ja domeenide nimekirja." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Konto valikud - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Põhi&seadistused" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Masinanimi:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "Masinanimi, mille alt saata WinPopup sõnumeid." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "Masinanimi, mille alt saata WinPopup sõnumeid. Pane tähele, et sõnumite " "saatmiseks ei pea olema tegemist tegeliku masinanimega, küll läheb viimast " "vaja sõnumite vastuvõtmiseks." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "Sam&ba tugi" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Samba toetuse paigaldamine selle teenuse võimaldamiseks." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "WinPopup sõnumite saamiseks teistelt masinatelt peab ülalolev masinanimi " "olema käesoleva masina nimi." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Samba server peab olema seadistatud ja töötama." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"Samba tugi\" on lihtne meetod luua kataloog ajutiste sõnumifailide jaoks " "ja seadistada Samba server.
\n" "Soovitatav oleks siiski paluda administraatoril luua see kataloog ('mkdir -p " "-m 0777 /var/lib/winpopup') ja lisada\n" "'message command = _ASUKOHT_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (_ASUKOHT_ asemel " "määra tegelik asukoht) faili smb.conf sektsiooni [global]." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "Süst&eem" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Need valikud käivad kõigi WinPopupi kontode kohta." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Protokolli valikud" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Masina kontrollimise intervall:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Käivitatava faili 'smbclient' asukoht:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "sek" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Ar&vuti nimi:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Selle kontakti arvuti masinanimi." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Töögrupp või domeen, kuhu kontakti arvuti kuulub." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "O&peratsioonisüsteem:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Kontakti arvutil töötav operatsioonisüsteem." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "&Serveri tarkvara:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Kontakti arvutil töötav tarkvara." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "Selle kontakti arvuti kommentaar." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Yahoo kontakti lisamine" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "&Yahoo kasutajanimi:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Yahoo konto nimi, mida soovid lisada." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Yahoo konto nimi, mida soovid lisada. See peab koosnema numbritest ja " "tähtedest (ilma tühikuteta)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(näiteks: jaak8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Konto valikud - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Sinu Yahoo konto nimi." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Sinu Yahoo konto nimi. See peab koosnema numbritest ja tähtedest (ilma " "tühikuteta)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "&Globaalset identiteeti ei arvestata" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Yahoo võrku ühendumiseks on vajalik Yahoo konto.

Kui sul praegu " "puudub Yahoo konto, klõpsa palun nupule." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Registreeri uus ko&nto" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Kon&to valikud" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "Serveri &vaikeinfo jäetakse arvestamata" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "Yahoo serveri IP-aadress või nimi, millega soovid ühendust luua." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "Yahoo serveri IP-aadress või nimi, millega soovid ühendust luua. Tavaliselt " "sobib vaikeväärtus (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Yahoo serveri port, millega soovid ühenduda." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "Yahoo serveri port, millega soovid ühenduda. Tavaliselt 5050, kuid Yahoo " "lubab ka porti 80, kui oled tulemüüri taga." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Yahoo serveri port, millega soovid ühenduda." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Semuikoon" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Vali pilt..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "Semuikoo&n saadetakse teistele kasutajatele" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Teine nimi:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo ID:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Aastapäev:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Kontakti info" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Peiler:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "&3. e-posti aadress:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "&2. e-posti aadress:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Muu info:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Asukoha info" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Sõprade kutsumine jututuppa" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Jututoa liikmed" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Sõprade nimekiri" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Uus element" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Vestlusse kutsutute nimekiri" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Lisa >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Eemalda" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Kutsesõnum" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Katkestatakse saatmine" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Kontakti märkmed:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Märkus 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Märkus 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Märkus 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Märkus 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Näita mind kui" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Püsivalt võrgust ee&malolev" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "Pole võrgus" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "" "Sinu kontot tuleb kontrollida, sest sellele on liiga palju üritatud valesti " "sisse logida.
" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Palun sisesta pildil nähtavad tähed:" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Kasutaja %1 info" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Salvesta profiil" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Kasutaja profiili hankimine, palun oota..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "Kasutaja infot pole saada" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Kas lisada '%1' sinu kontaktide nimekirja?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Liitumine jututoaga %1 ei ole võimalik, sest %2 konto ei ole ühendatud." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Kaasaskantav" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Kaasaskantav eemal" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Kasutaja profiil" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Ühendu AIM võrku ja proovi uuesti." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Näidatava nimeta" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Liitu AIM jututoaga" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Liitu" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "&Hoiata kasutajat" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "Kas hoiatada %1 anonüümselt või oma nime all?
(AIM kasutaja " #~ "hoiatamine tõstab kasutaja \"hoiatamise taset\". Kui see tase jõuab " #~ "teatud väärtuseni, ei saa kasutaja enam sisse logida. Palun seda " #~ "funktsiooni mitte kuritarvitada!)
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Kas hoiatada kasutajat %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Hoiata anonüümselt" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Külasta Kopete veebilehekülge aadressil http://kopete.kde.org" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Liitu vestlusega..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "Enda kasutajainfo muutmine pole võimalik, sest sa pole ühendatud." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Kasutajainfo muutmine ei ole võimalik" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "Liitumine AIM jututoaga ei ole võimalik, sest sa pole ühendatud." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Liitumine AIM jututoaga ei ole võimalik" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "näidatav nimi" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Mobile AIM klient" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "AIM näidatav nimi:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "Palun sisesta jututoa nimi, millega soovid liituda." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "Jututoa &nimi:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "E&xchange:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Konto valikud - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "AIM &näidatav nimi:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "Sinu AIM konto näidatav nimi." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "Sinu AIM konto näidatav nimi. See peab koosnema numbritest ja tähtedest " #~ "(tühikud on lubatud, tõstutundetu)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "AOL kiirsuhtlusvõrguga (AIM) ühendumiseks tuleb kasutada AIM, AOL või ." #~ "Mac näidatavat nime.

Kui sul pole praegu AIM näidatavat nime, " #~ "klõpsa palun nupule." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "AIM serveri IP-aadress või nimi, millega soovid ühendust luua." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "AIM serveri IP-aadress või nimi, millega soovid ühendust luua. Tavaliselt " #~ "sobib vaikeväärtus (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "AIM serveri port, millega soovid ühenduda." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "AIM serveri port, millega soovid ühenduda. Tavaliselt 5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Nähtavusseadistused" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Lubatakse ainult nähtavate kontaktide nimekirjas olevaid kasutajaid" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blokeeritakse kõik kasutajad" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Blokeeritakse AIM kasutajad" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "" #~ "Blokeeritakse ainult nähtamatute kontaktide nimekirjas olevad kasutajad" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Lubatakse kõik kasutajad" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Lubatakse ainult kontakti nimekirjas olevad kasutajad" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Näidatav nimi:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Jõude minutid:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profiil:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "NetMeetingu plugin võimaldab käivitada video- või häälvestluse oma MSN " #~ "Messengeri kontaktidega.\n" #~ "\n" #~ "See ei ole veebikaameravestlus, mida kasutab uuem Windows Messenger®, " #~ "vaid veidi vanema versiooniga NetMeetingu vestlus." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Käivitatav rakendus:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 asendatakse väljakutsutava IP-ga" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Konference'i saad hankida siit: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameetrid:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Käsk:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "L&isa ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Lisa &uus rida" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Sõnum:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "&MSN Passporti ID:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "MSN kontakti kasutajatunnus (ID), mida soovid lisada." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "MSN kontakti kasutajatunnus (ID), mida soovid lisada. See peab olema " #~ "korrektse e-posti aadressi kujul." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(näiteks juss@hot.ee)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Konto valikud - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Microsofti võrguga ühendumiseks on vajalik Microsoft Passport.

Kui " #~ "sul praegu Passport puudub, klõpsa palun nupule." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "MSN kontakti kasutajatunnus (ID), mida soovid kasutada." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "MSN kontakti kasutajatunnus (ID), mida soovid kasutada. See peab olema " #~ "korrektse e-posti aadressi kujul." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel ei ühendata kontot, kui vajutad nuppu \"Ühenda kõik\" " #~ "ega rakenduse käivitamisel isegi siis, kui oled valinud automaatse " #~ "ühendumise käivitumisel." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Märkus: need seadistused käivad kõigi MSN kontode kohta" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "MSN globaalsed valikud" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Vestlusaken avatakse automaatselt, kui keegi alustab vestlust" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel antakse teada, et kontakt on alustanud sõnumi " #~ "kirjutamist, juba enne seda, kui ta on oma sõnumi lõpetanud või teele " #~ "saatnud." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "MSN pildi allalaadimine:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Siin saab määrata, millal Kopete laadib alla kontaktide pildid\n" #~ "

Ainult käsitsi
Pilti automaatselt alla ei laadita, seda " #~ "tehakse ainult siis, kui kasutaja seda otseselt soovib
\n" #~ "
Vestluse avamisel
Pilt laaditakse alla vestlussokli avamisel, " #~ "s.t. vestlusakna avamisel
\n" #~ "
Automaatselt
Pilt üritatakse alati alla laadida, kui see on " #~ "kontaktil olemas. Märkus: see avab sokli ja annab kasutajale " #~ "teada, et sa laadid tema pilti alla.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Ainult käsitsi" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Vestluse avamisel" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaatselt" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Siin saab määrata, millal Kopete laadib alla kontaktide pildid\n" #~ "

Ainult käsitsi
Pilti automaatselt alla ei laadita, seda " #~ "tehakse ainult siis, kui kasutaja seda otseselt soovib
\n" #~ "
Vestluse avamisel
Pilt laaditakse alla vestlussokli avamisel, " #~ "s.t. vestlusakna avamisel
\n" #~ "
Automaatselt
Pilt üritatakse alati alla laadida, kui see on " #~ "kontaktil olemas. Märkus: see avab sokli ja annab kasutajale " #~ "teada, et sa laadid tema pilti alla.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "Omaloodud &emotikonide allalaadimine ja näitamine" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger võimaldab kasutajatel alla laadida ja tarvitada omaloodud " #~ "emotikone. Selle märkimisel tõmbab Kopete need emotikonid ja näitab neid." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "A&ktiivse emotikoniteema eksport" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Toimib ainult PNG-vormingus emotikonide puhul" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Kõigi emotikoniteemade eksport omaloodud emotikonidena.\n" #~ "Toimib ainult PNG-vormingus emotikonide korral." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privaatsus" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Kliendi info saatmine" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Annab sinu kontaktidele võimaluse teada saada, et sa kasutad Kopetet. " #~ "
Soovitav on see võimalus sisse lülitada.
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Mitteametlikud MSN kliendid, näiteks Kopete, annavad kasutajatele " #~ "võimaluse teistel mitteametlikel klientidel teada saada, millist klienti " #~ "kasutatakse. Soovitav on see võimalus sisse lülitada." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Kirju&tamismärguannete saatmine" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel saadetakse kontaktidele kirjutamismärguanne: kui " #~ "kirjutad sõnumit, annab Kopete kontaktile teada, et sa seda kirjutad, nii " #~ "et ta võib olla kindel, et sa ikka vastad." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Oma Jabberi konto avaldamine Jabberi kasutajatele" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Kui sul on Jabberi konto, võid lasta MSN lüüsi Jabberi kasutajatel teada " #~ "saada, et ka sina kasutad Jabberit." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "Privaatsusvalikuid leiab ka kaardilt \"Kontaktid\"" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Alias, mida soovid kasutada MSN-is. Seda saab alati omatahtsi muuta." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Telefoninumbrid" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Kodus:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Tööl:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Mobiil:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Näidatav pilt" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "&Ekspordi näidatav pilt" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Palun vali ruudukujuline pilt. Pilt skaleeritakse suurusele 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Vali pilt..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "HOIATUS: selle lehekülje redigeerimiseks pead sa olema ühenduses." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Ko&ntaktid" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Kaldkirjas kontaktid ei ole sinu kontaktide nimekirjas.
\n" #~ "
\n" #~ "Rasvases kirjas kontaktid on sinu kontaktide nimekirjas, kuid sina " #~ "ei ole nende kontaktide nimekirjas." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Blo&keeritud kontaktid:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "Lu&batud kontaktid:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Blokeeri kõik kasutaja&d, kes pole lubatute nimekirjas" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel blokeeritakse kõik kasutajad, keda ei leidu lubatute " #~ "nimekirjas, kaasa arvatud mis tahes kontaktid, mida ei ole sinu " #~ "kontaktide nimekirjas." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "&Vaata vastupidist nimekirja" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Vastupidine nimekiri on nimekiri kontaktidega, kes on lisanud sind oma " #~ "kontaktide nimekirja." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "HOIATUS: selle lehekülje redigeerimiseks pead sa olema ühenduses" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Ühenduse valikud (kogenud kasutajatele)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Muuda neid väärtusi ainult siis, kui soovid kasutada spetsiaalset " #~ "kiirsuhtluse puhverserverit, näiteks SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "&HTTP-meetodi kasutamine" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Ühendumine MSN Messengeriga HTTP-sarnase protokolli alusel pordis 80.\n" #~ "Seda võib kasutada ühendumiseks võrguga piiranguid seadva tulemüüri " #~ "tagant.\n" #~ "Märgi see ainult siis, kui tavaline ühendus ei toimi." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Siseneva vee&bikaamera ühenduse baasport:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Kui asud tulemüüri taga, võib olla vajalik määrata baasport siseneva " #~ "ühenduse jaoks ning seadistada ka tulemüür lubama ühendusi alates sellest " #~ "pordist 10 pordi ulatuses. Sisenevaid ühendusi läheb tarvis veebikaamera " #~ "jaoks. Kui sa ise porti ei määra, teeb seda sinu eest " #~ "operatsioonisüsteem. Soovitatav on jätta see valik märkimata." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-posti aadress:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Isiklik sõnum:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefonid" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Mobiil:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Olen selle kontak&ti kontaktide nimekirjas" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Näitab, kas oled selle kasutaja kontaktide nimekirjas või mitte" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral oled selle kasutaja kontaktide nimekirjas.\n" #~ "Kui on märkimata, ei ole kasutaja sind oma nimekirja lisanud või on su " #~ "sealt eemaldanud." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Silu&mine" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Vestlusaken avatakse automaatselt, kui keegi alustab vestlust" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "&Pilt laaditakse automaatselt alla (kui võimalik)" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Omaloodud emotikonide allalaadimine ja näitamine (eksperimentaalne)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Eemalolekusõnumid" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Eemaloleku&sõnumite saatmine" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Eemalolekusõnumeid ei saadeta rohkem kui üks iga" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundi järel" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Kutse kasutama NetMeetingut" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 soovib alustada vestlust NetMeetingus. Kas oled nõus?" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "MSN plugin" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "Näidatava pildi muutmisel tekkis viga.
Palun kontrolli, kas " #~ "valisid ikka õige pildifaili
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Sisestada tuleb korrektne e-posti aadress." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "See on kontaktide nimekiri, kes on sind lisanud oma kontaktide nimekirja" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Vastupidine nimekiri - MSN plugin" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "MSN-i näidatav pilt" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Näidatava pildi allalaadimine ebaõnnestus" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakt %1 soovib näha sinu veebikaamerat. Kas soovid talle " #~ "seda näidata?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakt %1 soovib sulle näidata oma veebikaamerat. Kas soovid seda " #~ "vaadata?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Veebikaamera kutse - Kopete MSN plugin" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Failiedastus - MSN plugin" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Tekkis tundmatu viga" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Ühendus aegus" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Teine kasutaja katkestas" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Failiedastus katkestatud." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Tulen kohe tagasi" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "T&ulen kohe tagasi" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Arvutist eemal" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Räägin telefoniga" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Räägin tele&foniga" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Lõunal" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "&Lõunal" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Pole võrgus" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Jõude" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Kaugklient" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "Kontakti GUID" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja vigane:\n" #~ "sellist MSN kasutajat ei ole olemas. Palun kontrolli MSN identifikaatorit." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "kasutaja pole kunagi liitunudki" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Kasutaja %1 on juba selles vestluses." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja %1 on küll võrgus, kuid on sind blokeerinud.\n" #~ "Sa ei saa temaga vestelda." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "kasutaja on sind blokeerinud" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja %1 pole praegu sisse loginud.\n" #~ "Sõnumid ei lähe kohale." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "kasutaja on ühenduse katkestanud" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Püüad kutsuda liiga palju kontakte korraga sellesse vestlusse" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "Kopete MSN-i pluginal tekkis probleeme serveris autentimisega." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "ajaületus" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Sõnum, mida sa üritad saata, on liiga pikk. See tükeldatakse %1 sõnumiks" #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Liiga suur sõnum - MSN plugin" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "ühendus suleti" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Typewrited" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "" #~ "MSN kasutajat '%1' ei ole üldse olemas.
Palun kontrolli MSN ID-d." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "MSN pluginal tekkis sisemine viga.
MSN viga: %1
Palun saada " #~ "meile põhjalik vearaport aadressil kopete-devel@kde.org, milles sisaldub " #~ "pakitud kujul konsooli väljund (eelistatavalt gzip-vormingus, sest " #~ "arvatavasti on väljundit päris palju)." #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Näidatava nime muutmine ebaõnnestus.\n" #~ "Palun kontrolli, kas sinu näidatav nimi sisaldab 'keelatud' sõnu või on " #~ "liiga pikk." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "Kontaktide nimekiri on täis. Rohkem ei saa kontakte lisada." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja '%1' on MSN serveris selles grupis juba olemas.
Kui " #~ "Kopete kasutajat ei näita, saada palun meile põhjalik vearaport aadressil " #~ "kopete-devel@kde.org, milles sisaldub pakitud kujul konsooli väljund " #~ "(eelistatavalt gzip-vormingus, sest arvatavasti on väljundit päris palju)." #~ "
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "Paistab, et kasutaja '%1' on juba serveri poolt blokeeritud või lubatud." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Maksimaalne gruppide arv on täis:\n" #~ "MSN ei toeta rohkem kui 30 gruppi." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete püüab teha midagi grupi või kontaktiga, mida serveris ei leidu.\n" #~ "See võib juhtuda siis, kui Kopete ja MSN serveri kontaktide nimekiri ei " #~ "ole sünkroonis. Kui see peaks nii olema, oleks ilmselt mõttekas veast " #~ "teada anda." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Grupi nimi on liiga pikk. See jäi MSN serveris muutmata." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sa ei saa avada HotMaili Inboxi, sest sul ei ole kehtivat HotMaili/MSN " #~ "kontot." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "Sa ei saa võrgus olemata või nähtamatu olles sõnumeid saata." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "Püüad teha midagi, mis ei ole 'lasterežiimis' lubatud." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Sul on üks lugemata sõnum MSN Inboxis.\n" #~ "Sul on %n lugemata sõnumit MSN Inboxis." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Ava Inbox..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Sulle on üks uus kiri %1 käest sinu MSN Inboxis." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Rohkem infot" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Tellimise haldamine" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Voh, praegu kuulan: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Viga MSN serveriga ühendumisel.\n" #~ "Veateade: \n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "%1 leidmine ebaõnnestus" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Sisemine serveri viga. Palun proovi hiljem uuesti." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "Sellist asja ei saa teha, sest MSN server ei luba seda enam." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "MSN server on hõivatud. Palun proovi hiljem uuesti." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "Server ei ole praegu kättesaadav. Palun proovi hiljem uuesti." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Käsitlemata MSN veakood %1 \n" #~ "Palun saada veateade põhjaliku kirjeldusega ja võimaluse korral ka " #~ "konsooli viimase silumisväljundiga." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Vaata veebikaamerat" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Saada veebikaamera" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "Blokeerida/deblokeerida saab ainult võrgus." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Saada &käsklus..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Saada raputus" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Hangi näidatav pilt" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Ühendusest keelduti" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Palun sisesta kutsutava e-posti aadress:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Järgnev sõnum jäi korralikult ära saatmata: \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 saatis teostamata kutse, mis lükati tagasi.\n" #~ "Kutse oli: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 alustas sinuga vestlust" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "saatis raputuse" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "saatis sulle raputuse" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Järgnev sõnum jäi korralikult ära saatmata (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "Järgnevad sõnumid jäid korralikult ära saatmata (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Ühendust ei õnnestunud luua" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "SILUMINE: Toorkäsu saatmine - MSN plugin" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "Muuda &näidatavat nime..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "Al&usta vestlust..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Vestluse alustamine - MSN plugin" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "Palun sisesta selle isiku e-posti aadress, kellega vestelda tahad:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Näidatava nime muutmine - MSN plugin" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "Sisesta uus avalik nimi, mille järgi sa oled MSNis nähtav:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud näidatav nimi on liiga pikk. Palun muuda see veidi " #~ "lühemaks.\n" #~ "Praegu sinu näidatavat nime ei muudetud." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ühendus MSN serveriga kadus ootamatult ära.\n" #~ "Kui sa ei saa kohe uut ühendust, võib server maas olla. Sel juhul proovi " #~ "palun hiljem uuesti." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Ühenduse kadumine - MSN plugin" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Tekkis saatuslik viga semuikooni allalaadimisel." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob'il on tühi KTempFile'i viit." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization" #~ msgstr "Teiste kontaktide autentimise nõu&dmise soovi austamine" #~ msgid "Device options" #~ msgstr "Seadme valikud" #~ msgid "&Workaround broken driver" #~ msgstr "Katkise &draiveri kasutamine" #~ msgid "Disable memor&y mapping" #~ msgstr "Mäl&ujaotuse keelamine"
OlekAlatesKuni