# translation of krfb.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu " "arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui " "leidis aset esimene edukas ühendus. \n" "E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist " "võrku, mitte aga internetti kasutades." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Saada kutse e-postiga" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud TDE kaugtöölaua ühenduse, " "klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste " "parameetridega:\n" "\n" "Masin: %4:%5\n" "Parool: %6\n" "\n" "Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n" "oma veebilehitsejas.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Uus ühendus" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Nõustu ühendusega" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Keeldu ühendusest" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Kutse" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Halda kutseid (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-ga ühilduv server TDE töölaua jagamiseks" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Töölaua jagamine" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodeerija" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodeerija" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Kaugühenduse pilt" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on TDE deemon (kded) ämbrisse " "astunud või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi " "valesti." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Töölaua jagamise viga" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on " "ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Isiklik kutse" #: krfb/rfbcontroller.cc:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)" #: krfb/rfbcontroller.cc:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega" #: krfb/rfbcontroller.cc:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest" #: krfb/rfbcontroller.cc:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Suletud ühendus: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool" #: krfb/rfbcontroller.cc:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses" #: krfb/rfbcontroller.cc:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega" #: krfb/rfbcontroller.cc:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)" #: krfb/rfbcontroller.cc:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua " "jagamine ei ole võimalik." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Töölaua jagamine - ühendus" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Halda k&utseid" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha " "kogu sinu töölauda." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja " "liikuda hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et " "sellega peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja " "sinu ekraani ainult vaadata." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Kaugsüsteem:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Tere tulemast TDE töölaua jagajasse" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja " "võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n" "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle " "saajal võtta ühendust sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse " "jaoks ning aegub kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu " "arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. " "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka " "ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma " "et ta saaks seal hiirekursorit liigutada või klahvikäske anda.

Kui " "soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta " "ühendused'.

\">Rohkem kutsete kohta...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Loo &isiklik kutse..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, " "kui soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Kutsu &e-postitsi..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas " "kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Loodud" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Kehtivusaeg" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või " "uue kutse loomiseks." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Uus &isiklik kutse..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Loo uus isiklik kutse..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Uus kutse e-postitsi..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Saada uus kutse e-postiga..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Kustuta kõik kutsed" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Kustuta valitud kutse" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust " "võtta." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Sulgeb selle akna." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Isiklik kutse

\n" "Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (Kuidas " "ühendust võtta). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad " "parooli, nii et ole ettevaatlik." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Kehtivusaeg:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Abi)"