# translation of konqueror.po to # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:10+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Menderatu zure mahagaina!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror zure fitxategi kudeatzailea da, web arakatzailea eta dokumentu " "ikustailu unibertsala." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Hasierako puntuak" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Aholkuak" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Xehetasunak" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Etxeko karpeta" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Norberaren fitxategiak" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Almazenamendu euskarriak" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskak eta euskarri aldagarriak" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Sareko karpetak" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Arakatu eta berezarri zakarontzia" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Instalatutako programak" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Mahaigainaren konfigurazioa" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Bilatu web-ean" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak bai " "sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista ezaugarri " "aurreratuez gozatzen dituzun bitartean." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Sinpleki, nahi duzun Internet orriaren helbidea idatzi (adib. http://www.kde.org) eta Enter sakatu. Edo zure " "laster-markak menu-an sarbideetako bat aukeratu." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Aurreko kokapenera itzuli nahi baldin baduzu, sakatu atzera botoia tresna-barran." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Etxeko karpetara bizkor joateko sakatu etxeko botoia" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Dokumentazio xehatuagoak lortzeko, hemen klik egin." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Doitze oharra Konqureror bizkorrago abiaraztea nahi izanez gero, " "desgaitu sarrera orri hau hemen klik eginez. Berriz " "gaitu dezakezu Laguntza-> Konqueror-> Sarrera menu aukeran, eta gero " "Ezarpenak-> Gorde ikuspegi profila \"Web Nabigatzailea\" sakatuz." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta mainak" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror Internet estandarrak bildu eta onartzeko diseinatuta dago. " "Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeen ofizialki ezarritako estandarrak " "osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto estandarrak bezala " "sortzen diren erabilera arrunteko propietateentzako aparteko euskarria ere " "gehitzen duelarik. Euskarri honekin batera, favicons, Internet gako-hitzak " "eta XBEL laster-markak bezalako funtzioentzat Konqueror-" "ek ondorengoa ere inplementatzen du:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Web arakatzea" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Onartutako estandarrak" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Behar gehigarriak*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1 maila, 2 maila partzialki) HTML " "4.01-n oinarritua" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "barneratua" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, partzialki CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. edizioa (gutxi gora behera JavaScript 1.5 " "ordezkoa)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu hemen." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript gaituta (orokorrean). JavaScript konfiguratu hemen" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr " Java® seguru euskarria" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (Blackdown, IBM edo Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Gaitu Java (orokorrean) hemen." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® pluginak (Flash®, Real®Audio, Real®Bideoa, etab ikusteko.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidirectional 16bit unicode euskarria" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-osatzea inprimakietarako" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "O R O K O R R A" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Propietatea" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Irudi formatuak" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transferentzi protokoloak" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "eta asko gehiago..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL osatzea" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Laster-leihoa" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Laburra-) Automatikoa" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Itzuli hasierako puntuetara" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Aholkuak eta mainak" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Internet-hitzgakoak eta web-lasterbideak erabili. \"gg: TDE\" sakatuz " "Interneten araka dezakezu Googlen bidez, \"TDE\" esaldiaren bila. Web-" "lasterbide lehenetsi asko dago software bilatu edo enziklopedia batetan " "zenbait hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk zeure web-lasterbideak sor ditzakezu baita ere." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Botoi handitzailea erabili tresna-" "barran zure web-orriaren letra-tipoaren handiera handitzeko." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Helbide berria Leku tresna-barrran itsatsi nahi duzunean baliteke uneko " "itema ezabatu nahi izatea tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltza sakatuz." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Oraingo orrialdera puntatzen duen lotura mahaigainean sortzeko, helbide " "tresna-barran dagoen \"Helbidea\" etiketa hartu, mahaigainean jaregin, eta " "\"Estekatu\" hautatu." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Baita ere \"Pantaila osoko era\" " "leiho menuan. Ezaugarri hau baliagarria da oso \"Hitz egin\" aldietan." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Banatu era agindu\") - Leiho bat bi zatitan " "banatzeaz (adibidez Leiho -> Zatitu " "ikuspegia ezkerra/eskuina) Konqueror zuk nahi duzun bezala agertzea lor " "dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu ere (ad. " "Midnight Commander), edo zeure berriak sortu." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Erabili erabiltzaile-agentea ezaugarriai bisitatzen ari " "zaren web-orriak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu " "webmasterari kexa bildaltzea)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Zure alboko barrako historiak orain " "dela gutxi bisitatu dituzun orriak gogora ditzakezula ziurtatzen du." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Erabili Proxy cachearekin zure Internet konexioa " "bizkortzeko." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Erabiltzaile adituak onetsi egingo dute Konqueroren barnean erabil dezakezu " "Konsole (Leihoa -> Erakutsi terminal " "emuladorea)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOPri esker Konqueroren kontrol osoa daukazu script " "baten bidez." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalatutako pluginak" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginaAzalpenaFitxategiaMotak" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime motaAzalpenaAtzizkiakPlugina" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Webarakatze profilan sarrera erakustea desgaitu nahi duzu?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Abiaraztea bizkorrago?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Erakutsi &ezkututako fitxategiak" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutatuak erakusten" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Karpeten ikonoek edukinak erakusten dituzte" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Au&rrebista" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Gaitu aurrebistak" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Desgaitu aurrebistak" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Soinu fitxategiak" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereiziz)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Tamainaz" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Motaz" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Dataz" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Karpetak lehenago" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Behera" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Hautatu..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Deshautau..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Deshautatu dena" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "A&lderanztu hautaketa" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak hautatzen uzten dizu" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak desautatzen uzten dizu" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Hautatu elementu guztiak" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Desautatzen ditu hautatutako elementu guztiak" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Alderantzikatu hautatuak dauden elementuak" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Hatutatu fitxategiak:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Desautatu fitxategiak:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Idazteko baimenik ez duzun direktorioetan ezin duzu elementurik jaregin" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Erakut&si Netscape laster-markak Konqueror-en" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Al&datu URLa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Al&datu iruzkina" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Ald&atu ikonoa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Eguneratu Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenatu errekurtsiboki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Karpeta &berria..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Laster-marka &berria" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "T&xertatu bereizlea" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordenatu alfabetikoki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barran" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ezkutatu &tresna-barran" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Zabaldu karp&eta guztiak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Trinkotu karpeta guzti&ak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ireki Konqueror-en" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Egiazatau &egoera" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Egiaztatu egoera: &dena" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Bertan behera utzi &egiaztapena" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Bertan behera utzi &Favicon eguneraketak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Inportatu &Netscape laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Inportatu &Opera laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Inportatu &kraskatu diren saio guztiak laster-marka gisa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Inportatu &Galeon laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Inportatu &KDE2/KDE3/TDE laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Inportatu &IE laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Inportatu &Mozilla laster-markak..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Esportatu &Netscape laster-marketara" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Esportatu &Opera laster-marketara..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Esportatu &HTML laster-marketara..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Esportatu &IE laster-marketara..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exposratu &Mozilla laster-marketara..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML laster-marken zerrenda" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Moztu elementuak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenatu alfabetikoki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Ezabatu elementuak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Lehen aldiz ikusita:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Azken aldiz ikusita:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Zenbat aldiz ikusita:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Sartu bereizlea" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiatu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Sortu laster-marka" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Aldatu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Berrizendatzen" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mugitu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 laster-marka tresna-barran" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiatu elementuak" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Mugitu elementuak" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Nire laster-markak" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Ez da aurkitu favicon-ik" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Eguneratzen favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Fitxategi lokala" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Inportatu %1 laster-markak" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 laster-markak" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Inportatu azpikarpeta berri gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Inportatu %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Karpeta berri gisa" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE laster-marka fitxategiak (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Jabea" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Zakarrontzia" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Laster-marka gehiagoren bila eskaneatzeko direktorioa" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Kanpoko programen laster-markak norberaren laster-markekin biltzen ditu" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Jaregin elementuak" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Karpeta hutsik" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategitik" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Inportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategitik" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Inportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategitik" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Inportatu laster-markak Opera formatudun fitxategitik" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Esportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Esportatu laster-markak HTML formatudun inprimagarri fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Esportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Esportatu laster-markak Opera formatudun fitxategira" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ireki laster-marken fitxategian emandako kokapenean" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ezarri erabiltzaileak irakurriko duen izenburua, \"Konsole\" adib." #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ezkutatu nabegatzaileari buruzko funtzioak" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Editatzeko fitxategia" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1-(r)en beste instantzia bat abiarazia da, benetan beste instantzia bat " "ireki nahi duzu edo instantzia berean lanean jarraitu nahi duzu?\n" "Ohartu bikoiztutako ikuspegiak irakurketarako bakarrik direla." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Abiarazi beste bat" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Jarraitu berean" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Laster-marken editorea" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror laster-marken editorea" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE garatzaileak" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "--export aukera bakarra sar daiteke." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "--import aukera bakarra sar daiteke." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Egiaztatzen..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Errorea " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Garbitu bilaketa bizkorra" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Garbitu bilaketa bizkorra
Bilaket bizkorra garbitzen du, laster-" "marka guztiak berriz erakus daitezen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Bi&latu:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Garbitu" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Luzapenak" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da %1 modulua kargatzean.\n" "Diagnostikoa:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web arakatzailea, fitxategi kudeatzailea, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror garatzaileak" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "garatzailea (zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "garatzailea (egitura, zatiak)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "garatzailea (egitura)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak, S/I lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib, regression test framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "garatzailea (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "garatzailea (Java appleten euskarria eta bestelako objektu txertagarriak)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "garatzailea (S/I lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "garatzailea (Java appleten euskarria)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzaile euskarria,\n" "eta beste aurrerapen handiak applet euskarrirako)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "garatzailea (Netscape plugin euskarria)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "garatzailea (SSL, Netscape pluginak)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "garatzailea (S/I lib, autentifikazio euskarria)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikoak/ikonoak" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm egilea" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "garatzailea (nabigazio panelaren egitura)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "garatzailea (hainbat gauza)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "garatzailea (AdBlock iragazkia)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Hau hautatuz gutxienez bi ikuspegi 'lotu'ko dituzu. Orduan ikuspegi batetan " "direktorioz aldatzean, beste ikuspegi lotu guztiak automatikoki eguneratuko " "dira direktorio bera erakusteko. Hau ikuspegi mota ezberdinekin oso " "onuragarria da, adib. direktorio zuhaitz bat ikono ikuspegi xehatu batekin, " "edo, agian, terminal emuladore batekin" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Itxi ikuspegia" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Geldituta" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Aurrebista %1(e)an" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Aurrebista non" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Irekiko den profila" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Zerrendatu profil eskuragarriak" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "URL honekin erabiliko den mime mota, (adib. text/html edo inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta hautatu " "egiten du, benetako fitxategia ireki ordez" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Irekitzeko helbidea" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gaizki osatutako URLa\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokoloa ez da onartzen\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Konfigurazio errore bat dagoela dirudi. Konqueror %1(a)rekin asoziatu duzu, " "baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu." #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "Ireki helbidea" #: konq_mainwindow.cpp:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa." #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita" #: konq_mainwindow.cpp:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Orri hau berkargatzean aldketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Baztertu aldaketak?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Baztertu aldaketak" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Gelditu dokumentua kargatzen

Sare transferentzi guztiak geldituko dira, " "eta Konquerorek orain arte eskuratutako edukina bistaratuko du." #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Gelditu dokumentua kargatzen" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua

Hau, adibidez, beharrezkoa izan " "daiteke web-orriak freskatzea kargatu zenetik aldatua izan bada, aldaketak " "ikusgaiak izan daitezen." #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago." #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Erakutsi historia alboko barra" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ezin aurkitu martxan dagoen historia plugina zure alboko barran" #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cpp:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Benetan itxi nahi dituzu gainontzeko fitxa guztiak?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Gainontzeko fitxa guztiak ixteko berrespena" #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak" #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa guztiak berkargatzean aldaketak baztertuko dira." #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Baimenik ez %1(e)an idazteko" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Sartu helburua" #: konq_mainwindow.cpp:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 baliogabea da" #: konq_mainwindow.cpp:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #: konq_mainwindow.cpp:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mugitu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editatu fitxategi mota..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "L&eiho berria" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Bikoiztu leihoa" #: konq_mainwindow.cpp:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Bidali &estekaren helbidea..." #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "Bi&dali fitxategia..." #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "Ireki &terminala" #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "I&reki helbidea..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "&Aurkitu fitxategia..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "&Erabili index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blokeatu uneko helbidea" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "Lotu i&kuspegia" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likazioak" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "&Almazenamendu euskarria" #: konq_mainwindow.cpp:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "&Sareko karpetak" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "E&zarpenak" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "Autohasi" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "Gehien bisitatuak" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Gorde ikuspegi profila..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Gorde ikuspegi aldaketak &karpetaz karpeta" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ezabatu karpetaren propietateak" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguratu luzapenak..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguratu sintaxia egiaztatzea..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerra/eskuina" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Fitxa berria" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Askatu uneko fitxa" #: konq_mainwindow.cpp:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "&Ezabatu ikuspegi aktiboa" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktibatu %1 fitxa" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mugitu fitxa eskuinera" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Irauli arazte Info" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "K&onfiguratu ikuspegi profilak..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Kargatu &ikuspegi profila" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak" #: konq_mainwindow.cpp:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Birkargatu fitxa" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "Be&rrizendatu" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mugitu zakarrontzira" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiatu &fitxategiak..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ugitu fitxategiak..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animatua" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "&Helbidea: " #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Helbide-barra" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Helbide-barra

Sartu web helbide bat edo bilatzeko zerbait." #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Garbitu helbide-barra" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Garbitu helbide-barra

Helbide-barraren edukina garbitzen du." #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror-ri sarrera" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "Joan" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Joan

Helbide-barran sartu den orrira doa." #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Karpeta gurasoa sartu

Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi " "hau klik egiteak file:/home'ra eramango zaitu." #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Sartu karpeta gurasoa" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian

" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian

" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian" #: konq_mainwindow.cpp:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Joan 'Etxea'ra

Botoi honek eramaten zaituen helbidea egoki dezakezu TDE " "kontrol gunean, Fitxategi kudeatzailea/Portaera." #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Nabigatu 'Etxea'ra" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Birkargatu unean fitxetan erakutsitako dokumentuak

Hau, adibidez, " "beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu zenetik aldatua izan " "bada, aldakinak ikusgaiak izan daitezen." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Birkargatu fitxetan erakutsitako dokumentu guztiak" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelara " "darama(tza)

Honek Itsasi komandoa eskuragarri uzten du Konqueror " "eta gainontzeko TDE aplikazioetan." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Hutatutako testu/elementua(k) mugitzen d(it)u arbelara" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Hautatutako testu edo elementuak arbelan kopiatzen ditu

Honek Itsasi komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko TDE aplikazioetan." #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Hautatutako testu/elementua(k) kopiatzen d(it)u arbelara" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lehen ebaki edo kopiatutako arbelaren edukinak itsatsen ditu

Hau TDE " "beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan dabil ere." #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Arbelaren edukina itsasten du" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Unean erakutsitako dokumentua inprimatzen du

Elkarrizketa-leihoa " "erakutsiko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango duzu, inprimatzeko " "kopia-kopurua eta zein inprimagailu erabili.

Elkarrizketa honek TDE " "inprimatze-zerbitzu bereziak erabiltzen utziko dizu ere bai, uneko " "dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, adibidez." #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Inprimatu uneko dokumentua" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean" #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ikuspegi blokeatu bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Lotu ikuspegia'rekin " "batera karpeta baten fitxategiak aztertzeko" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Ikuspegia 'lotzen' du. Ikuspegi lotuta beste ikuspegi lotuei jarraitzen " "dizkio karpetaz aldatzean." #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Gorde \"%1\" ikuspegi profila..." #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Ireki leiho h&onetan" #: konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "Dokumentua uneko leihoan irekitzen du" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ireki l&eiho berrian" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Irekitzen du dokumentua leiho berrian" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Ireki ftxa b&errian" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ireki ftxa b&errian" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Ireki %1(a)rekin" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "I&kuspegi era" #: konq_mainwindow.cpp:5290 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita, benetan irten nahi duzu?" #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "I&txi uneko fitxa" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu." #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu." #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago. Ezin gehitu sarrera berririk." #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web alboko barra" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Gehitu \"%1\" web luzapen berria alboko barrari?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil kudeaketa" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Be&rrizendatu profila" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ezabatu profila" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profil izena:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gorde &URLak profilan" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Gorde &leihoaren tamaina profilan" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Barra honek irekiak diren fitxen zerrenda du. Klik fitxa batean aktibatzeko. " "Web orriaren ikonoa ikusi ordez ixteko botoia ikusteko aukera " "konfiguragarria da. Laster-teklak ere erabil ditzakezu fitxen artean " "nabigatzeko. Fitxeko testua han irekitako web orriaren titulua da, jarri " "zure sagua fitxa baten gainean titulu osoa bistaratzeko, fitxaren " "tamainarengatik moztu baldin bada." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Birkargatu fitxa" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Bikoiztu fitxa" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Askatu fitxa" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mugitu fitxa eskuinera" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Beste fitxak" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Itxi fitxa" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Ikusten saiatzen ari zaren orria igorritako inprimaki baten datuetatik " "datoz. Datuak berbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza " "(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Berbidali" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n" "Ikuspegi profil berria kargatzeak itxiko ditu." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Kargatu ikuspegi profila" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko datuak ditu.\n" "Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Orri honek bidali gabeko datuak ditu.\n" "Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "H&au bezala Ikusi" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Mimemota" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Erakutsi &aldatze data" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ezkutatu &aldatze data" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Erakutsi &fitxategi mota" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ezkutatu &fitxategi mota" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Erakutsi mime mota" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ezkutatu mime mota" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Erakutsi &atzitze ordua" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ezkutatu &atzitze ordua" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Erakutsi &sortze ordua" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Erakutsi &sortze ordua" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Erakutsi &estekaren helburua" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Erakutsi &estekaren helburua" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Erakutsi fitxategiaren tamaina" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ezkutatu fitxategiaren tamaina" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Erakutsi Jabea" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Ezkutatu jabea" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Erakutsi taldea" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Ezkutatu taldea" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Erakutsi baimenak" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ezkutatu baimenak" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Erakutsi URLa" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenatu maiskulak/minuskulak bereizi gabe" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Izena" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Fitxategia zakarontzitik atera behar duzu, erabili ahal izateko" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Hautatu urruneko karaktere kodeketa" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Sarrera beharrezkoa:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Exekutatu shell komandoa..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du bakarrik." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Exekutatu shell komandoa" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Alboko barra zabalduta" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Honek alboko barrako zure elementu guztiak ezabatzen ditu eta sistemaren " "lehenespenak jartzen ditu.
Ekintza deseginezina da
Egin nahi " "duzu?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Gehitu berria" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Ikuspegi anitzak" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Erakutsi konfigurazio botoiak" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Itxi nabigazio panela" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Sarrera hau lehendik dago." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Web alboko barra plugina" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Sartu URL bat:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ez dago" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu %1 fitxa?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Ezarri izena" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Sartu izena:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Arakatze panela konfigurazio botoia ezkutatu egin duzu. Berriro ikusgai " "dadin, klik egin saguaren eskuineko botoia edozein arakatze panelako " "botoitan eta \"Erakutsi konfigurazio botoia\" hautatu." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguratu alboko barra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Ezarri izena..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Ezarri URLa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Ezarri ikonoa" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfiguratu nabigazio panela" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "S&ortu karpeta berria" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu laster-marka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu esteka helbidea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka karpeta kendu nahi duzula?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka kendu nahi duzula?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Laster-marka karpeta ezabatzea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Laster-marka ezabatzea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Laster-markaren propietateak" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Azken aldiz bisitatuta: %1
Lehen aldiz " "bisitatuta: %2
Zenbat aldiz bisitatuta: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Kendu sarrera" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Garbitu historia" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Ize&nez" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Dataz" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Garbitu historia?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Egun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historioa alboko barra

Hemen Historioa alboko barra konfigura " "dezakezu." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " egun\n" " egun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " egun\n" " egun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minutu\n" " minutu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Sortu karpeta berria..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Ezabatu esteka" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Sartu karpetaren izena:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Hatutatu mota" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Hatutatu mota" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ezarri freskatze denbora muga (0ak desgaitzen du)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Ireki esteka" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ezarri berkargatze &automatikoa" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonoen tamaina" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordenatu" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonoen ikuspegi tresna-barra" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikono ikuspegi tresna-barra gehigarria" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Zutabe anitzdun ikuspegi tresna-barra" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Karpeta" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Laster-marka" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Inportatu" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Helbidea" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Tresna-barra gehigarria" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Helbide tresna-barra" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Laster-marken tresna-barra" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ireki karpetak aparteko leihoetan" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, Konqueror-ek leiho berrria irekiko du karpeta " "bat irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan bistaratu ordez." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Hau da URLa (adib. karpeta edo web orria), hara Konqueror jauziko baita " "\"Etxea\" botoia sakatzean. Hua normalean zure etxeko karpeta izaten da (~ " "sinboloz ezaguna ere)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Erakutsi fitxategien ohartxoak" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hemen kontrola dezakezu, sagua fitxategi baten gainean mugitzean laster-" "leiho txiki bat agertzea nahi duzun edo ez, fitxategiari buruzko informazio " "gehiagorekin." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Erakutsi aurrebistak fitxategien ohartxoetan" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hemen kontrola dezakezu, laster-leihoa fitxategiaren aurrebista handiagorik " "nahi duzun edo ez, sagua fitxategiaren gainean mugitzean" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Berrizendu ikonoak barnean" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Aukera hau hautatuz ikonoak berrizendatu ahalko dira ikonoen izenean klik " "eginez." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menu sarrerak, zakarontzitik pasatu behar izan gabe" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Deshautatu hau 'Ezabatu' menua bistaratzea ez baduzu nahi mahaigain eta " "fitxategi kudeatzailearen menuetan eta testuinguruko menuetan. Hala ere " "fitxategiak ezaba ditzakezu Shift tekla zapatuz, 'Mugitu zakarontzira' " "sakatzen duzunean." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Letra tipo estandarra" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Hau da Konqueror-en leihoetan testua bistaratzeko erabiliko den letra tipoa." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak ezabatzean." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak ezabatzean." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak zakarontzira mugitzean" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak " "zakarontzira mugitzean, handik erraz berreskura baitaitezke." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Zerrenda ikuspegi zehatza tresna-barra" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Info zerrenda ikuspegi tresna-barra" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Zuhaitz ikuspegi tresna-barra" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLak noi&z iraungi" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URLen gehie&nezko kopurua:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Pertsonalizatu letra-tipoak honetarako" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLak zera baino berriagoak" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Hautatu letra-tipoa..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLak zera baino zaharragoak" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Argibide xeheak" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Erakusten ditu URLa bisitaturiko aldi kopurua eta lehenengo eta azkenengo " "bisiten datak, URLaz gain" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ezabatu esteka" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-marka" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu alboko barra" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Laster-markaren propietateak" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Birkargatu fitxa" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Laster-marka" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Helbidea" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Birkargatu fitxa" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Kendu sarrera" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "I&kuspegi era" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Helbide tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barne errorea"