# translation of konqueror.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 15:14+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "نقاط آغاز" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "نکات" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "مشخصه‌ها" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "پوشۀ آغازه" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "پرونده‌های شخصی شما" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "رسانۀ ذخیره‌گاه" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "دیسکها و رسانۀ قابل حذف" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "پوشه‌های شبکه" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های مشترک" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "زباله" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "مرور و بازگردانی زباله" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "کاربردها" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "برنامه‌های نصب‌شده" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "پیکربندی رومیزی" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "بعدی: مقدمه‌ای بر Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "جستجوی وب" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror کار با پرونده‌های شما و مدیریت آنها را آسان می‌سازد. شما می‌توانید هم " "پوشه‌های محلی و هم شبکه‌ای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میلۀ جانبی پرقدرت و " "پیش‌نمایشهای پرونده را مرور کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که می‌توانید برای " "کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً http://www.kde.org) که می‌خواهید مشاهده کنید در " "میلۀ محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها یک مدخل " "انتخاب کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "برای بازگشت به محل قبلی، دکمۀ پس در " "میله ابزار را فشار دهید." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "برای رفتن سریع به پوشۀ آغازۀ خود، دکمۀ آغازۀ را فشار دهید." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror اینجا را فشار دهید" #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "نکتۀ میزان‌سازی:اگر می‌خواهید Konquerorمرورگر وب را سریع‌تر آغاز کند، " "می‌توانید این پردۀ اطلاعات را با فشار اینجا خاموش کنید. " "می‌توانید با انتخاب کمک ->گزینۀ مقدمۀ Konqueror و سپس فشار تنظیمات ->Profile " "ذخیرۀ نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "بعدی: نکات و شگردها" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، " "پیاده‌سازی کامل استانداردهای تأییدشدۀ رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS " "می‌باشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفادۀ مشترک " "دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانۀ deاز طریق اینترنت ناشی می‌شود. همرا با " "این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژه‌های اینترنتی، و چوب الفهای XBEL، Konqueror هم پیاده‌سازی می‌کند:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "مرور وب" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "استانداردهای پشتیبانی‌شده" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "نیازهای اضافی*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای زنگام " "4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "توکار" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "آبشاری کردن برگه‌های سبک (CSS 1، تا حدی CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجافعال " "کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "جاوااسکریپت فعال‌شده )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجاپیکربندی کنید" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "پشتیبانی امن جاوا®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "فعال‌سازی جاوا )سراسری( در اینجا." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "ارتباط دهندۀ نت‌اسکیپ® وصله‌ها )برای نمایش " "فلش®، حقیقی®صوتی حقیقی®ویدیو، و غیره.(" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "لایۀ سوکتهای امن" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "پشتیبانی یونی‌کد ۱۶ بیتی دوسویه" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "تکمیل خودکار برگه‌ها" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "ویژگی" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "قالبهای تصویر" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "قراردادهای انتقال" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشرده‌سازی(" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "قاپ" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "و خیلی بیشتر..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "تکمیل نشانی وب" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "بالاپر" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr ")کوتاه-( خودکار" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "بازگشت به نقطۀ آغاز" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "نکات و شگردها" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "از کلیدواژه‌های اینترنت و میان‌برهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: " "TDE«می‌توان با استفاده از گوگل، برای عبارت »TDE« در اینترنت جستجو کرد. " "میان‌برهای وب از پیش تعیین‌شدۀ زیادی برای جستجوی نرم‌افزار یا جستجوی واژۀ مشخص " "در فرهنگ‌نامه وجود دارد. شما حتی می‌توانید میانبرهای وب خود " "را ایجاد کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "از دکمۀ ذره‌بین در میله ابزار، برای " "افزایش اندازۀ قلم روی صفحه وب استفاده کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "زمانی که می‌خواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است بخواهید " "مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید در میله ابزار پاک کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحۀ جاری اشاره کند، کافی است برچسب " "»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل می‌باشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و " "»پیوند« را انتخاب کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "همچنین می‌توانید »حالت تمام صفحه« را " "در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار مفید است." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" ") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -" " شکاف نما چپ/راست( می‌توانید Konqueror " "را آن ‌گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی می‌توانید چند مثال نمای profile " "را )مثلاً Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود را ایجاد " "کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "اگر پایگاه وبی که مشاهده می‌کنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال می‌کند، از " "ویژگی عامل کاربر استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک شکایت " "به وب‌دار بفرستید!(" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "تاریخچۀ در میله ابزار شما، اطمینان " "می‌دهد که می‌توانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کرده‌اید را حفظ کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "یک پیشکار نهان‌شده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت خود " "استفاده کنید." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که می‌توانید در Konqueror جا " "دهید )پنجره -< نمایش مقلد پایانه(." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "به برکت DCOP می‌توانید با استفاده از دست‌نوشته بر Konqueror " "کنترل کامل داشته باشید." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "بعدی: مشخصه‌ها" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "وصله‌های نصب‌شده" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "وصله توصیفپروندهانواع" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "نصب‌شده" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "نوع مایمتوصیفپسوندهاوصله" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "می‌خواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "راه‌اندازی سریعتر باشد؟" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "نگه داشتن" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "زدن ضامن نمایش پرونده‌های نقطه‌ای مخفی" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "محتویات بازتاب شمایلهای &پوشه‌" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "فعال‌سازی پیش‌نمایشها" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "غیرفعال کردن پیش‌نمایشها" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "پرونده‌های صوتی" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت(" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت(" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "اولین پوشه‌ها" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&برگزیدن...‌" #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "عدم گزینش..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "عدم گزینش همه" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "&وارونه کردن گزینش‌" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "امکان برگزیدن فقره‌های پوشه یا پرونده بر اساس نقاب داده‌شده را فراهم می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "امکان عدم گزینش پرونده و پوشه‌ها براساس نقاب داده‌شده را فراهم می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "همۀ فقره‌ها را انتخاب می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "همۀ فقره‌های برگزیده را از گزینش خارج می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "گزینش جاری فقره‌ها را وارونه می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "برگزیدن پرونده‌ها:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "عدم گزینش پرونده‌ها:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "نمی‌توانید هیچ فقره‌ای را در فهرست راهنمایی که مجوز نوشتن ندارید، بیندازید" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&نمایش چوب الفهای نت‌اسکیپ در Konqueror‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&تغییر نشانی وب‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&تغییر توضیح‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&تغییر شمایل...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "به‌روزرسانی Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "مرتب کردن بازگشتی" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "پوشۀ &جدید...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "چوب الف &جدید‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&درج جداساز‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&مرتب کردن الفبایی‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "تنظیم به عنوان پوشۀ &میله ابزار‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "نمایش در &میله ابزار‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "مخفی کردن &میله ابزار‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&بسط همۀ پوشه‌ها‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "فشرده کردن &همۀ پرونده‌ها‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&باز کردن درKonqueror‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "بررسی &وضعیت‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "بررسی وضعیت: &همه‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "به‌روزرسانی همۀ &شمایلهای پسندان‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "لغو &بررسیها‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "لغو به‌روزرسانی &شمایلهای پسندان‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &نت‌اسکیپ...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &اپرا...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "واردات همۀ نشستهای &فروپاشی به عنوان چوب الفها...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &Galeon...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &KDE2/KDE3/TDE...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &IE...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &موزیلا...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "صادرات چوب الفهای &نت‌اسکیپ‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "صادرات چوب الفهای &اپرا...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "صادرات چوب الفهای &زنگام...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "صادرات چوب الفهای &IE...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "صادرات چوب الفهای &موزیلا...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "فهرست چوب الف *.html|HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "برش فقره‌ها" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ایجاد پوشۀ چوب الف جدید" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "پوشۀ جدید:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "مرتب کردن الفبایی" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "حذف فقره‌ها" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "اولین مشاهده:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "آخرین مشاهده:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "زمانهای بازدیدشده:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "درج جداساز" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "رونوشت %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "ایجاد چوب الف" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr " %1 تغییر" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "در حال تغییر نام" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "حرکت %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "تنظیم به عنوان میله ابزار چوب الف" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 در میله ابزار چوب الف" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "مخفی کردن" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "رونوشت فقره‌ها" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "حرکت فقره‌ها" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "چوب الفهای من" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "شمایل پسندانی یافت نشد" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "به‌روزرسانی شمایل پسندان..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "پروندۀ محلی" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "واردات %1 چوب الف" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 چوب الف" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "واردات به عنوان یک زیرپوشۀ جدید یا جایگزینی همۀ چوب الفهای جدید؟" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 واردات" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "به عنوان پوشۀ جدید" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|پرونده‌های چوب الفGaleon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|پرونده‌های چوب الف TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "مالک" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "زباله" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "فهرست راهنمای پویش برای چوب الفهای اضافی" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" " چوب الفهای نصب‌شده توسط بخش سوم در داخل چوب الفهای کاربر را ادغام می‌کند" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "افت فقره‌ها" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "چوب الف" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "پوشۀ خالی" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب موزیلا" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب نت‌اسکیپ )4.x و زودتر(" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب پسندان کاوشگر اینترنت" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب اپرا" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب موزیلا" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب نت‌اسکیپ) 4.x و زودتر(" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب زنگام قابل چاپ" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب پسندان کاوشگر اینترنت" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب اپرا" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "باز کردن در موقعیت داده‌شده در پروندۀ چوب الفها" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "تنظیم عنوان خوانای کاربر برای مثال »Konsole«" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "مخفی کردن همۀ توابع وابستۀ مرورگر" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "پرونده برای ویرایش" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "نمونۀ دیگری از %1 از قبل در حال اجراست، آیا واقعاً می‌خواهید نمونۀ دیگری را " "باز کنید یا کار را در همین نمونه انجام دهید.\n" "لطفاً، توجه کنید که متأسفانه، نماهای دوگانه فقط خواندنی هستند. " #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "اجرای دیگر" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "ادامه در همین" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "ویرایشگر چوب الف" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "ویرایشگر چوب الفهای Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE توسعه‌دهندگان" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "نویسندۀ آغازین" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "ممکن است فقط یک گزینۀ --export تک را مشخص کنید." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "ممکن است فقط یک گزینۀ --import تک را مشخص کنید." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "بررسی..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "خطا " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "بازنشانی جستجوی سریع" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "بازنشانی جستجوی جدید
جستجوی سریع را بازنشانی می‌کند، تا چوب الفها " "دوباره نشان داده شوند." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&جستجو:‌" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "پسوندها" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "میله وضعیت" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "یک خطای بارگذاری پیمانۀ %1 وجود داشت.\n" "خطا عبارت است از:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "مرورگر وب، مدیر پنجره، ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE توسعه‌دهندگان" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "نگاره‌ها/شمایلها" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم " "می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر می‌دهید، نماهای " "دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری " "به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما " "با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجرۀ مقلد پایانه، مفید است." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "بستن نما" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/ثانیه" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "ایستاد" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "پیش‌نمایش در %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "پیش‌نمایش در" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "مخفی کردن %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "شروع بدون یک پنجرۀ پیش‌فرض" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "پیش بارگذاری برای استفادۀ بعدی" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "profile برای باز کردن" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "فهرست profileهای موجود" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/" "فهرست راهنما(" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پروندۀ حقیقی، " "فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "محل برای باز کردن" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بد شکل\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "قرارداد پشتیبانی نشده\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی " "قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن محل" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "بخش یافتن را نمی‌توان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "لغو شد." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&دور ریختن تغییرات‌" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "ایست بارگیری سند

همۀ انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror محتوایی را نشان " "می‌دهد که تاکنون دریافت شده است." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "ایست بارگذاری سند" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده

برای مثال، ممکن است به منظور " "مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر یافته‌اند " "بازآوری شوند." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "نمی‌توان وصلۀ تاریخچۀ در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" " جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n" "بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همۀ تبهای دیگر را ببندید؟" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "بستن تبهای &دیگر‌" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "برای نوشتن در %1، مجوز نیست" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "هدف را وارد کنید" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 معتبر نیست" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&ویرایش نوع پرونده...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "پنجرۀ &مضاعف‌" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "&ارسال پرونده...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "باز کردن &پایانه‌" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&باز کردن محل...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&یافتن پرونده...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&استفاده از index.html‌" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "قفل برای محل جاری" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "نمای &پیوند‌" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "&سیستم‌" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "&کاربردها‌" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "رسانۀ &ذخیره‌سازی‌" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "پوشه‌های &شبکه‌" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "&تنظیمات‌" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "آغاز خودکار" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "اغلب، بازدیدشده" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&ذخیرۀ profile نما...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "ذخیرۀ تغییرات نمای هر &پوشه‌" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "حذف ویژگیهای پوشه" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "پیکربندی پسوندها..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "تب &جدید‌" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "تب &مضاعف جاری‌" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "جداسازی تب جاری" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&بستن نمای فعال‌" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "بستن تب جاری" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعال کردن تب بعدی" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعال کردن تب قبلی" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعال کردن تب %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "حرکت تب به چپ" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "حرکت تب به راست" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr " تخلیۀ اطلاعات اشکال‌زدایی" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&پیکربندی نمای profileها...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "بارگذاری &نمای Profile‌" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&بارگذاری مجدد همۀ تبها‌" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&ایست‌" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "رونوشت &پرونده‌ها...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "&حرکت پرونده‌ها...‌" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "ایجاد پوشه..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "آرم پویا‌شده" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "&محل:‌" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "میلۀ محل" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "میلۀ محل

یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "پاک کردن میلۀ محل" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "پاک کردن میلۀ محل

محتوای میلۀ محل را پاک می‌کند." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "چوب الف این محل" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "مقدمۀ Kon&queror‌" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "برو" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "برو

به صفحه‌ای که در میلۀ محل واردشده می‌رود." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "پوشۀ پدر را وارد کنید

برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، با فشار " "این دکمه شما را به file:/home می‌برد." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "پوشۀ پدر را وارد کنید" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "ناوش به »محل آغازه« شما

می‌توانید محلی که این دکمه شما را می‌برد، در مرکز " "کنترل TDE، تحت مدیر پرونده/رفتار پیکربندی کنید." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "بارگذاری مجدد همۀ اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها

برای مثال، ممکن " "است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن " "تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "برش متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم

این کار " "آن را برای فرمان چسباندن در Konqueror و کاربردهای دیگر TDE قابل دسترس " "می‌کند." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر به تخته یادداشت سیستم

با این کار، " "برای فرمان چسباندن در Konqueror و دیگر کاربردهای TDE قابل دسترس " "می‌شود." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت

برای متن رونوشت‌شده یا " "برش‌خورده از کاربردهای دیگرTDE نیز کار می‌کند." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "چاپ سند نمایش داده‌شدۀ اخیر

محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که می‌توانید " "گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر استفاده " "شود را در آن تنظیم کنید.

این محاوره، دستیابی به خدمات ویژۀ چاپ TDE ،نظیر " "ایجاد یک پروندۀ PDF از سند جاری را نیز فراهم می‌کند." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "چاپ سند جاری" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای " "کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات " "پوشۀ اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدید" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "باز کردن در تب جدید" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&ذخیرۀ Profile نمای »%1« ...‌" #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "باز کردن در &این پنجره‌" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "باز کردن سند در پنجرۀ جاری" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "باز کردن در &پنجرۀ جدید‌" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "باز کردن سند در یک پنجرۀ جدید" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "باز کردن در تب &جدید‌" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "باز کردن سند در تب جدید" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "باز کردن در تب &جدید‌" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "باز کردن سند در تب جدید" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "باز کردن با %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&بستن تب جاری‌" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن این پنجره، این تغییرات دور انداخته می‌شوند." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "میله جانبی وب" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "مدیریت profile" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&تغییر نام Profile‌" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&حذف Profile‌" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "نام &Profile:‌" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "ذخیرۀ &نشانیهای وب در profile‌" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "ذخیرۀ اندازۀ &پنجره در profile‌" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشدۀ اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را " "فعال کنید. گزینۀ نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشۀ چپ تب، قابل " "پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها " "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای " "دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازۀ تب برش خورده، موشی " "خود را روی تب قرار دهید." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "تب &مضاعف‌" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&جداسازی تب‌" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "حرکت تب به چپ" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "حرکت تب به راست" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "تبهای دیگر" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "باز کردن تب جدید" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجۀ داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً " "داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شدۀ فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد " "شد." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "ارسال مجدد" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n" "با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "بارگذاری نمای profile" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n" "با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بارگذاری profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "نما &به عنوان‌" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "نوع مایم" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "دستیابی‌شده" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "ایجادشده" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "گروه" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "نمایش زمان &اصلاح‌" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "مخفی کردن زمان &اصلاح‌" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "نمایش نوع &پرونده‌" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "مخفی کردن نوع &پرونده‌" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "نمایش نوع مایم" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "مخفی کردن نوع مایم" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "نمایش زمان &دستیابی‌" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "مخفی کردن زمان &دستیابی‌" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "نمایش زمان &ایجاد‌" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "مخفی کردن زمان &ایجاد‌" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "نمایش مقصد &پیوند‌" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "مخفی کردن مقصد &پیوند‌" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "نمایش اندازۀ پرونده" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "مخفی کردن اندازۀ پرونده" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "نمایش مالک" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "مخفی کردن مالک" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "نمایش گروه" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "مخفی کردن گروه" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "نمایش مجوزها" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "مخفی کردن مجوزها" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "نمایش نشانی وب" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "مرتب کردن غیر حساس به حالت" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "مرتب کردن بازگشتی" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت(" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "پروندۀ محلی" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "نام" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "باید پرونده را قبل از این که قادر به استفاده از آن باشید، از زباله خارج کنید." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "برگزیدن نویسه‌گان دور" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ورودی مورد نیاز:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&اجرای فرمان پوسته..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار می‌کند." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "اجرای فرمان پوسته" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "خروجی از فرمان: »%1«" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "همۀ مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند." "
این رویه غیرقابل تغییر است
آیا می‌خواهید ادامه دهید?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "افزودن جدید" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "نماهای چندگانه" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "نمایش تبهای چپ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "نمایش دکمۀ پیکربندی" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "بستن تابلوی ناوش" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "وصلۀ میله جانبی وب" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 موجود نیست" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "آیا واقعا می‌خواهید تب %1 را حذف کنید؟" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "تنظیم نام" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "نام را وارد کنید:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "دکمۀ پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوبارۀ آن، دکمۀ " "راست موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمۀ " "پیکربندی« را انتخاب کنید." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "پیکربندی میله جانبی" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "تنظیم نام..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "تنظیم نشانی وب..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "تنظیم شمایل..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید‌" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف پوشۀ چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ویژگیهای چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

آخرین بازدید: %1
اولین بازدید:" "%2
تعداد دفعات بازدیدشده: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&حذف مدخل‌" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "بر اساس &نام‌" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "بر اساس &تاریخ‌" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "مرتب کردن" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "تاریخچه پاک شود؟" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "روز" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

میله جانبی تاریخچه

می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی " "کنید." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " روز" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "روز" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "دقیقه" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید...‌" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "حذف پیوند" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "پوشۀ جدید" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "ایجاد پوشۀ جدید" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "نام پوشه را وارد کنید:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "برگزیدن نوع" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "برگزیدن نوع:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال می‌کند(" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " دقیقه" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&باز کردن پیوند‌" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار‌" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "اندازۀ &شمایل‌" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&مرتب کردن‌" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "میله ابزار شمایل‌نما" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "میله ابزار اضافی شمایل‌نما" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "اندازۀ شمایل" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "میله ابزار نمای چند ستونی" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&پوشه‌" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&چوب الف‌" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&واردات‌" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&محل‌" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "میله ابزار اضافی" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "میله ابزار محل" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "میله ابزار چوب الف" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "باز کردن پوشه‌ها در پنجره‌های جداگانه" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror به " "جای نمایش محتویات پوشه در پنجرۀ جاری، یک پنجرۀ جدید باز می‌کند." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که " "دکمۀ \\\"آغازه\\\" فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشۀ آغازۀ " "شماست، که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "نمایش نکات پرونده" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با " "اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "نمایش پیش‌نمایشها در نکات پرونده" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجرۀ بالاپر پیش‌نمایش بزرگ پرونده " "داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "تغییر نام شمایلهای درون برنامه‌ای" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پرونده‌ها با فشار مستقیم روی نام " "شمایل فراهم می‌شود." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "نمایش مدخلهای گزینگان »حذف« که به زباله‌دان می‌روند" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" " اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان مدیر پرونده و " "گزینگان متن نشان داده شوند، این را علامت نزنید. هنوز می‌توانید پرونده‌های " "مخفی‌شده را با نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "قلم استاندارد" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "درخواست تأیید برای حذف یک پرونده." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "این گزینه به Konqueror می‌گوید هنگامی که به طور ساده پرونده را حذف می‌کنید، " "درخواست تأیید شود یا خیر." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "درخواست تأیید برای حرکت به زباله" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام حرکت پرونده به پوشۀ " "زباله، سؤال شود یا خیر، از کجا می‌تواند به آسانی بازیافت شود." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "مرتب کردن" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "میله ابزار فهرست نمای اطلاعات" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "میله ابزار درخت‌نما" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "حدود" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&تعداد بیشینۀ نشانیهای وب:‌" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "قلمهای سفارشی برای" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "انتخاب قلم..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "نکته ابزارهای جزئی" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را " "نمایش می‌دهد" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "حذف پیوند" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "چوب الف" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی میله جانبی" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیهای چوب الف" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&چوب الف‌" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "نشانی" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&حذف مدخل‌" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "حالت &نما‌" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار محل" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ابزارها" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "فقرۀ پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی."