# translation of kopete.po to Persian # Nooshin Asiaie , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nooshin Asiaie , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 14:37+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1608 (kopete) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "#-#-#-#-# .mine (kopete) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "#-#-#-#-# .r1625 (kopete) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Kopete خوش آمدید به

به کدام خدمت پیام می‌خواهید متصل شوید؟

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

آفرین

پیکربندی حساب را به پایان رسانده‌اید. می‌توانید حسابهای " "بیشتری را با تنظیمات-<پیکربندی اضافه کنید. لطفاً، دکمۀ »پایان« را فشار " "دهید.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "نتوانست وصلۀ قرارداد %1 را بار کند." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "خطا هنگام افزودن حساب" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "این قرارداد، افزودن حسابها را به طور متداول پشتیبانی نمی‌کند." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "گام دو: اطلاعات حساب" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "گروه جدید" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "لطفاً، نامی برای گروه جدید وارد کنید:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "انتخاب یک تماس برای حساب %1 %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "اطلاعات تماس %1‌" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&واردات‌ تماسها‌" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت پیوند نشانی" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "ذخیرۀ مکالمه" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "نتوانست %1 را برای نوشتن باز کند." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "خطا هنگام ذخیره" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "کاربر ترک کرده است" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "شما درصدد ترک نشست گروه گپ %1 هستید.
پیامهای بعد از این " "مکالمه را دریافت نخواهید کرد.
‌" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "بستن گپ گروهی" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "&بستن‌ گپ‌" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "در آخرین ثانیه یک پیام از %1 دریافت کردید. آیا مطمئنید می‌خواهید " "گپ را ببندید؟‌" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "پیام خوانده‌نشده" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "شما یک پیام در حال ارسال دارید، که اگر این گپ بسته شود، ساقط خواهد شد. آیا " "مطمئنید می‌خواهید این گپ را ببندید؟" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "پیام در گذر" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "%n فرد دیگر در گپ" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 در حال نوشتن پیام است" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 در حال نوشتن پیام است" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 به عنوان %2 شناخته شده است" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 به گپ پیوسته است." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 گپ را ترک کرده است." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 گپ)%2( را ترک کرده است." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "شما به عنوان %1 نشان‌گذاری شدید." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 الان %1 است." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&ارسال‌ پیام‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "بستن همۀ گپها" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&فعال‌ کردن تب بعد‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&فعال‌ کردن تب قبل‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "تکمیل &لقب‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&جدا کردن گپ‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&حرکت تب به پنجره‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "جای‌دهی &تب‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "تنظیم‌ &قلم پیش‌فرض‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "تنظیم‌ &رنگ پیش‌فرض متن...‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "تنظیم رنگ &زمینه...‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "تاریخچۀ قبل" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "تاریخچۀ بعد" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "قرار دادن در سمت چپ ناحیۀ گپ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "قرار دادن در سمت راست ناحیۀ گپ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "مخفی کردن" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "بررسی خودکار هجی" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "&تماسها‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "میله ابزار پویانمایی" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "کنشهای وصله" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< قبلی" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr ")۰( بعدی >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&تنظیم‌ قلم...‌" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "تنظیم &رنگ متن...‌" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr ")%1( بعدی >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "افزودن خندانک" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "یک جزء ویرایشگر متن غنی ساده برای Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "فعال‌سازی متن &غنی‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "غیرفعال کردن متن &غنی‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "بررسی &هجی‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&رنگ‌ متن...‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "&رنگ‌ زمینه...‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&قلم‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&اندازۀ‌ قلم‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&تو‌پر‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&کج‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "&خط زیر‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "تراز &چپ‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "تراز &مرکز‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "تراز &راست‌" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&همتراز کردن‌" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "ویرایش حساب" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید حساب»%1« را حذف کنید؟" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "حذف حساب" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "سبک پنجرۀ گپ با موفقیت نصب شد." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "نصب موفقیت‌آمیز" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "بایگانی مشخص‌شده نمی‌تواند باز شود.\n" "مطمئن شوید بایگانی یک بایگانی ZIP یا TAR معتبر است." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "نمی‌توان بایگانی را باز کرد" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "نتوانست مکانی مناسب در فهرست راهنمای کاربر، برای نصب سبک پنجرۀ گپ پیدا کند." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "نمی‌توان فهرست راهنمای سبکها را انتخاب کرد" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "بایگانی مشخص‌شده شامل سبک پنجرۀ گپ معتبر نیست." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "سبک نامعتبر" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "هنگام نصب سبک پنجرۀ گپ، خطای ناشناخته‌ای رخ داد." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&تصاویر‌ متحرک‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "پنجرۀ گپ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "فهرست تماس" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "رنگها و قلمها" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr ")بدون متغیر(" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "انتخاب سبک پنجرۀ گپ برای نصب کردن." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "نمی‌توان بایگانی را باز کرد" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "نمی‌توان فهرست راهنمای سبکها را یافت" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "سبک %1 با موفقیت حذف شد." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "یک خطا هنگام تلاش برای حذف سبک %1 رخ داد." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "خودم" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "خودم" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "فیش" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "سلام، این یک پیام وارد شونده است (-:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "سلام، این پیام متوالی وارد شونده است." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "بسیار خوب، این یک پیام خروجی است" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "بسیار خوب، یک پیام متوالی خروجی." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "اینجا یک پیام واردشوندۀ رنگی است" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "این یک پیام وارد شونده است" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "انجام یک کنش" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "این یک پیام مشخص شده است" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "آن پیام در یک زبان راست به چپ، که Kopete نیز آن را پشتیبانی می‌کند، بود." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "خداحافظ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی اینترنتی تصویر متحرک" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "متأسفم، چهره‌های تصاویر متحرک باید از پرونده‌های محلی نصب شوند." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "نتوانست چهرۀ تصویر متحرک را نصب کند" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "آیا مطمئنید می‌خواهید چهرۀ تصویر متحرک %1 را حذف کنید؟‌ " "

این پرونده‌های نصب‌شده توسط این چهره را حذف خواهد کرد.
‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "گرفتن تصاویر متحرک جدید" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&تصاویر‌ متحرک‌" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "ویرایشگر نکته ابزار" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&ویدیو‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&رویدادها‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "تنظیمات &دور‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "&گپ‌" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "هویت پیش‌فرض" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "بدون تماس با پشتیبانی عکس" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "هویت جدید" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "نام هویت:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "رونوشت هویت" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "یک هویت با نام مشابه پیدا شد." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "پیکربندی هویت" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "تغییر نام هویت" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "انجمن کتاب نشانی" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "خودتان را انتخاب کنید." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "یک خطا هنگام تلاش به منظور ذخیرۀ عکس ویژه برای هویت %1 رخ داد." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "وصله‌های پیکربندی" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "وصله‌های عمومی" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr ">تنظیم نشده است<" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "صادرات به کتاب نشانی" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "حوزه‌های کتاب نشانی را با استفاده از داده‌های برگزیده از Kopete تنظیم کنید" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "تماسهای برخط )%1(" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "تماسهای برون‌خط )%1(" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "تماسها" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "ایجاد گروه جدید..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&حرکت‌ به‌" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&رونوشت‌ در‌" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "ارسال رایانامه..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&افزودن‌ تماس‌" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "برگزیدن حساب" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "افزودن به فهرست تماستان" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "آیا مایلید %1 را به عنوان یک عضو %2 به فهرست تماستان اضافه " "کنید؟‌" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "آیا مایلید %1 را به عنوان یک تماس فرزند %2 به فهرست " "تماستان اضافه کنید؟‌" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "این تماس از قبل در فهرست تماستان وجود دارد. آن یک تماس فرزند %1 ‌است" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "تغییر نام تماس" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "حذف تماس" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "ارسال تک پیام..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&افزودن‌ زیرتماس‌" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "تغییر نام گروه" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "حذف گروه" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "ارسال پیام به گروه" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&افزودن‌ تماس به گروه‌" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای برای این تماس در کتاب نشانی TDE تنظیم نشده است." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای در کتاب نشانی وجود ندارد" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "این تماس در کتاب نشانی TDE یافت نشده است. بررسی کنید که تماسی در محاورۀ " "ویژگیها برگزیده شده باشد." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "در کتاب نشانی پیدا نشد" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "این تماس به مدخل کتاب نشانی TDE که نشانی رایانامه در آن ذخیره شده، ملحق نشده " "است. بررسی کنید که تماسی در محاورۀ ویژگیها انتخاب شده باشد." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "آیا مایلید این تماس را به فهرست تماستان اضافه کنید؟ " #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "آیا مطمئنید می‌خواهید تماس %1 را از فهرست تماستان حذف کنید؟" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "آیا مطمئنید می‌خواهید گروه %1 ‌و همۀ تماسهای آن را حذف کنید؟" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید این تماسها را از فهرست تماستان حذف کنید؟" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید این گروهها و تماسها را از فهرست تماستان حذف کنید؟" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "افزودن تماس" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "سطح بالا" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "ویژگیهای گروه %1‌" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "سفارشی کردن &اخطارها‌" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "ویژگیهای فراتماس %1‌" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "همگام ساختن KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "هیچ تماسی از کتاب نشانی واردات نشده." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "بدون تغییر" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1الان %2 است." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "گپ" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "هیچ منبع کتاب نشانی نوشتنی پیدا نشد." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "افزودن یا فعال‌سازی استفادۀ مرکز کنترل TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr ")از قبل در کتاب نشانی(" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "یک کاربرد TDE به منظور استفاده از Kopete، برای پیام فوری تلاش کرد، اما " "Kopete نتوانست تماس مشخص را در کتاب نشانی TDE پیدا کند." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

کتاب نشانی TDE هیچ اطلاعات پیام فوری برای

%1ندارد.

اگر او از قبل در فهرست تماس Kopete حاضر است، مدخل درست کتاب نشانی در " "ویژگیهایش را نشان می‌دهد.

در غیر این صورت، تماس جدیدی را با استفاده از " "جادوگر افزودن تماس اضافه کنید.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "بدون نشانی پیام فوری" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "مشاهده کردن" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "چشم‌پوشی" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "عکس سراسری" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "عکسهای راه دور اجازه داده نشد." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "یک خطا هنگام تلاش برای ذخیرۀ عکس سراسری رخ داد." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "یک کاربرد خارجی، برای افزودن »%1« تماس »%2« به فهرست تماستان تلاش می‌کند. آیا " "می‌خواهید به این اجازه دهید؟" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "آیا به تماس اجازه داده شود؟" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "اجازه" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "یک کاربرد خارجی، برای افزودن تماسی که از قرارداد %1 استفاده می‌کند، که یا " "وجود ندارد یا بار نشده است، تلاش می‌کند." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "فاقد قرارداد" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "پیام وضعیت سراسری" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&برون‌خط‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&صادرات‌ تماسها...‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&دور‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&اشغال‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&نامرئی‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "&برخط‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&تنظیم‌ وضعیت‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "پیکربندی وصله‌ها..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "پیکربندی‌ میان‌برهای &سراسری...‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "نمایش &کاربران برون‌خط‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "نمایش &گروههای خالی‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "مخفی کردن &کاربران برون‌خط‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "مخفی کردن &گروههای خالی‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "&جستجو‌:‌" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "میلۀ جستجوی سریع" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "بازنشانی جستجوی سریع" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "بازنشانی جستجوی سریع‌ \n" "جستجوی سریع را بازنشانی می‌کند، بنابراین، همۀ تماسها و گروهها دوباره نمایش " "داده می‌شوند." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "ویرایش هویت سراسری عنصر" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "تنظیم پیام وضعیت" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "خواندن پیام" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "خواندن پیام معلق بعد" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "نمایش/مخفی کردن فهرست تماس" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "نمایش یا مخفی کردن فهرست تماس" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "تنظیم دور/پس" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "از صفحه کلید دور می‌کند، یا برمی‌گرداند" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "بستن پنجرۀ اصلی، Kopete را در سینی سیستم در حال اجرا نگه خواهد داشت.‌ از " "»خروج« در گزینگان »پرونده« برای خروج کاربرد استفاده کنید.‌" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "پیوستن به سینی سیستم" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "هیچ پیامی وجود ندارد" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete، پیام فوری TDE‌" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "بارگیری وصله‌ها انجام نشد. این گزینه همۀ گزینه‌ها را باطل می‌کند." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "غیرفعال کردن اتصال خودکار" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "اتصال خودکار حسابهای مشخص‌شده. از فهرست جداساز کاما\n" "برای اتصال خودکار به حسابهای چندگانه استفاده کنید." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "وصلۀ مشخص‌شده بار نشد. از فهرست جداساز کاما برای\n" "غیرفعال کردن وصله‌های چندگانه استفاده کنید." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "فقط بار کردن وصله‌های مشخص‌شده. از فهرست جداساز-کاما برای بار کردن وصله‌های\n" " چندگانه استفاده کنید. این گزینه زمانی که هیچ وصله‌ای تنظیم\n" "نشده باشد، هیچ اثری ندارد، و همۀ وصله‌های دیگر \n" "وابسته به گزینه‌های سطر فرمان را لغو می‌کند." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "نشانیهای اینترنتی برای گذر به kopete / چهره‌های تصاویر متحرک برای نصب" #: kopete/main.cpp:54 msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "سازنده و مؤسس پروژه" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ UI‌" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ یاهو" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "سازنده" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "سازنده، یاهو" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "سازنده، نویسندۀ وصلۀ وضعیت اتصال" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "سازنده، پشتیبانی دستگاه ویدیو" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "سازنده، ام‌اس‌ان" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ Gadu‌" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "راهنمای سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ AIM و ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ وصلۀ IRC‌" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "راهنمای صفحۀ سازنده" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "راهنمای سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ ام‌اس‌ان" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "هنرمند/ سازنده، نگه‌دارندۀ کار هنری" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ UI‌" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ Jabber‌" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "راهنمای سازنده، نگه‌دارندۀ GroupWise‌" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "نویسندۀ سبک Konki‌" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "نویسندۀ سبک رخنه‌گر" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "نویسندۀ شمایل Kopete‌" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopete Docugoddess، آزمایش اشکال و کژنه" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "کتابخانۀ کمکی Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "نویسندۀ OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "کد Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "سازندۀ سابق، شریک مؤسس پروژه" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "سازندۀ سابق" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "اشکال‌زدایی و تقویت" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "سازندۀ سابق، نویسندۀ اصلی وصلۀ Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "سازندۀ سابق، نویسندۀ Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "سازندۀ سابق، وصلۀ Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "سازندۀ سابق و نگه‌دارندۀ WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "پیام جدید از %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "یک اتصال شبکه قطع شد. اکنون کاربرد در حالت برون‌خط است. آیا مایلید زمانی که " "شبکه مجدداً در دسترس است، کاربرد، عملیات شبکه را از سر بگیرد؟" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "هم اکنون کاربرد در حالت برون‌خط است. آیا می‌خواهید متصل شوید؟" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "هم اکنون این کاربرد در حالت برون‌خط است. آیا مایلید به منظور انجام این عمل " "متصل شوید؟" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "حالت برون‌خط باقی بماند؟" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "برون‌خط ماندن" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "اخطار" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "مهلک" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "ارتباط شما قطع شده است" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "از یک کارخواه یا رایانۀ دیگر به حساب »%1« متصل شده‌اید" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "بیشتر خدمات پیام فوری اختصاصی به شما اجازۀ اتصال از چندین محل را نمی‌دهد. " "بررسی کنید هیچ کسی حساب شما را بدون مجوز استفاده نمی‌کند. نیاز به خدمتی دارید " "که اتصال از مکانهای متفاوت در یک زمان را پشتیبانی کند، از قرارداد Jabber " "استفاده کنید.‌" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "اجازۀ افزودن خود به فهرست تماس را ندارید. افزودن »%1« به حساب »%2« اتفاق " "نخواهد افتاد." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "خطای ایجاد تماس" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "متأسفانه، الان مشغول هستم" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "الان می‌روم، اما بعد برمی‌گردم" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "پیام جدید..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "پیام دور جدید" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "لطفاً، دلیل دور بودن خود را وارد کنید:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "پیام دور سراسری" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "پیام خروجی ارسال شد" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "تماسی به شما یک buzz/nudge ارسال کرد." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "هنگام ایجاد پنجرۀ گپ جدیدی، خطایی رخ داد. پنجرۀ گپ ایجاد نشده است.‌" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "خطا هنگام ایجاد پنجرۀ گپ" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "کاربرد: /help [] - مورد استفاده برای فهرست فرمانهای موجود، یا نمایش " "کمک برای فرمان مشخص." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "کاربرد: /close - نمای جاری را می‌بندد." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "کاربرد: /part - نمای جاری را می‌بندد." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "کاربرد: /clear- میانگیر گپ نمای فعال را پاک می‌کند." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "کاربرد: /away [] - شما را فقط برای حساب جاری به عنوان دور/عقب نشان " "می‌کند." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "کاربرد: /awayall [] - شما را به عنوان دور/عقب برای همۀ حسابها نشان " "می‌کند." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "کاربرد: /say - متن را در این گپ بگویید. این درست مثل این است که پیامی " "را وارد کنید، اما برای دست‌نوشته‌ها بسیار مفید است." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "کاربرد: /exec [-o] - فرمان مشخص‌شده‌ای را اجرا می‌کند و خروجی را در " "میان‌گیر گپ نمایش می‌دهد. اگر -o مشخص شود، خروجی برای همۀ اعضای گپ ارسال می‌شود.‌" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "فرمانهای در دسترس‌:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "/ فرمان را برای اطلاعات بیشتر تحریر کنید." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "هیچ کمکی برای »%1« در دسترس نیست." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "خطا: دسترسی به پوسته روی سیستم شما محدود شده است. فرمان /exec عمل نخواهد کرد." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&افزودن‌ به فهرست تماستان‌" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "حرکت تماس" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "فراتماسی را که مایلید این تماس را به سمت آن حرکت دهید، برگزینید:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "یک فراتماس جدید برای این تماس ایجاد کنید" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فراتماس جدیدی در گروه سطح بالا با نام این تماس " "ایجاد خواهد شد، و تماس آن را حرکت خواهد داد." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "شما تماس »%1« را به سمت فراتماس »%2«حرکت داده‌اید.‌ پس از این »%3« خالی خواهد " "ماند. آیا می‌خواهید این تماس را حذف کنید؟" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&نگهداری‌" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "کاربر در این لحظه قابل دسترسی نیست. لطفاً، قراردادی را که ارسال برون‌خط را " "پشتیبانی می‌کند، امتحان کنید، یا برای برخط شدن کاربر منتظر بمانید." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "کاربر در دسترس نیست" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تماس »%1« را از فهرست تماستان حذف کنید؟" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
%1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
%1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
نام کامل: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
بی‌کار: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
صفحۀ آغازین: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
پیام دور: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2دقیقه %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2دقیقه %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2دقیقه %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "زمان بی‌کار" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "برخط از" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "آخرین بازدیدشده" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "پیام دور" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "نام" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "نام خانوادگی" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "تلفن خصوصی" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه خصوصی" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "تلفن کاری" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه کاری" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "لقب" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "عکس" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "نتوانست مکان مناسبی را برای نصب چهره‌های تصاویر متحرک پیدا کند." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "در حال نصب چهره‌های تصاویر متحرک..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "نمی‌تواند »%1« را برای نافشرده ساختن باز کند." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "پروندۀ »%1« یک بایگانی معتبر چهره‌های تصاویر متحرک نیست." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "در حال نصب چهرۀ تصویر متحرک %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "یک خطا هنگام فرآیند نصب رخ داد. به هر حال، ممکن است بعضی از چهره‌های " "تصاویر متحرک در بایگانی نصب شده باشند.‌" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "در فهرست تماستان نیست" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr ")گروه بی‌نام(" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "در این لحظه این کاربر قابل دسترس نیست. لطفاً، مطمئن شوید که متصل شده‌اید و از " "قراردادی که ارسال برون‌خط را پشتیبانی می‌کند استفاده می‌کنید، یا منتظر شوید تا " "کاربر برخط شود." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "برخط" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "دور" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "وضعیت در دسترس نیست" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "قادر به یافتن پروندۀ %1 نیست." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "قادر به بارگیری پروندۀ درخواست‌شده نیست؛
لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 " "درست باشد.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "اتصال" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "نیاز به اسم رمز بود" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete قادر به ذخیرۀ اسم رمزتان به طور امن در walletتان نیست؛
آیا " "مایلید در عوض اسم رمز را در پروندۀ پیکربندی ناامن ذخیره کنید؟
‌" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "قادر به ذخیرۀ اسم رمز امن نیست" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "ذخیرۀ &ناامن‌" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "اسم رمز اشتباه است؛ لطفاً، مجدداً اسم رمز را برای حساب %1 وارد کنید " "%2‌" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "لطفاً، اسم رمزتان را برای حساب %1 وارد کنید %2‌" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "حساب برون‌خط" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "عمل هنوز تمام نشده است" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "ساقط شد" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "انتقال پروندۀ Kopete‌" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "متأسفانه ارسال پرونده‌هایی که به طور محلی ذخیره نشده‌اند، هنوز توسط این " "قرارداد پشتیبانی نمی‌شود.\n" "لطفاً، این پرونده را در رایانۀ خود ذخیره و مجدداً امتحان کنید." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "ارتباط شما قطع شده است." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "اتصال از بین رفت." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete مجرای مورد استفاده برای گفتگو با سیستم پیام فوری را از دست داد.\n" "می‌تواند به این دلیل باشد که دستیابی اینترنت شما از کار افتاده؛ خدمت، مسائل " "را تجربه می‌کند، یا خدمت ارتباط شما را به دلیل این که برای اتصال با حساب " "یکسان از محل دیگری تلاش کرده‌اید، قطع کرده است. برای اتصال دوباره بعداً تلاش " "کنید.‌" #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "نمی‌توان با کارساز پیام فوری یا جفتها متصل شد." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "نمی‌توان متصل شد." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "این به این معنی است که Kopete نمی‌تواند به کارساز پیام فوری یا جفتها برسد.\n" "می‌تواند به این دلیل باشد که دستیابی اینترنت شما از کار افتاده باشد، یا " "کارساز مسائل را تجربه می‌کند. برای اتصال دوباره بعداً سعی کنید." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "اطلاعات بیشتر..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "وارد کردن نشانوندها" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "وارد کردن نشانوندها به %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "‌نام‌گردان »%1« به خودش گسترش یافت." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "»%1« حداقل به %n نشانوند نیاز دارد." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "»%1« بیشینه %n نشانوند دارد." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "به شما اجازۀ انجام فرمان »%1« داده نشد." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "خطای فرمان" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "پیام واردشونده از %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "یک پیام مشخص‌شده از %1 رسید
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "«%1» توسط Kopete پشتیبانی نمی‌شود." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "نتوانست با کتاب نشانی TDE همگام شود" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "یک نشانی توسط کاربرد دیگری به این تماس افزوده شد.

آیا مایلید آن " "را در Kopete استفاده کنید؟
قرارداد: %1
نشانی: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "واردات نشانی از کتاب نشانی" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "استفاده" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "عدم استفاده" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "یک یا بیش از یک حسابتان که از %1 استفاده می‌کنند، برون‌خط هستند. بیشتر " "سیستمها برای افزودن تماسها باید متصل شوند. لطفاً، این حسابها را متصل کنید و " "مجدداً امتحان نمایید. " #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "متصل نمی‌شود" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "انتخاب حساب" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "هنوز حساب پیکربندی‌شده‌ای برای %1 ندارید. لطفاً، حسابی ایجاد کنید، " "آن را متصل و مجدداً سعی کنید.‌" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "هیچ حسابی یافت نشد" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "امکان افزودن تماس نبود." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "نتوانست تماس را اضافه کند" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "پیکربندی گروه برای ذخیرۀ اسم رمز در" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "تنظیم اسم رمز به جدید" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "تقاضای اسم رمز نادرست بود" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "اعلان اسم رمز" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "تصویر برای نمایش در محاورۀ اسم رمز" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "خوشبختانه، به دلیل این که اسم رمز را با رشتۀ خالی تنظیم کردید، این بالا آمد." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "انتخاب یک مدخل متناظر برای »%1«" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "یک مدخل متناظر در کتاب نشانی انتخاب کنید" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "مدخل کتاب نشانی جدید" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "نامگذاری مدخل جدید:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "شخصی شما را اضافه کرده است" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " تماس %2 شما را به فهرست " "تماسش افزوده است. )حساب %3(" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "کاربری می‌خواهد پرونده‌ای را برای شما ارسال کند" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&رد کردن‌" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&پذیرفتن‌" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد.‌ \n" "آیا مایلید جای‌نوشت کنید؟" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "جای‌نوشت پرونده" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "باید یک نام پروندۀ محلی معتبر تهیه کنید" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&پیکربندی‌ Kopete...‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "آغاز‌ &گپ...‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&ارسال‌ تک پیام...‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "&اطلاعات‌ کاربر‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "ارسال‌ &پرونده...‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "نمای‌ &تاریخچه...‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&ایجاد‌ گروه...‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "&تغییر‌ فراتماس...‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&حذف‌ تماس‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "تغییر‌ &نام‌گردان...‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "تماس‌ &بلوکی‌" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "تماس‌ &غیر بلوکی‌" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "اطلاعات کاربر برای %1‌" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "شناسۀ تماس:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "سطح اخطار:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "برخط از زمان:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "نشانی:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "تلفن:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "پیام دور:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "اطلاعات کاربر:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "نتوانست ‌نام‌گردان را اضافه کند %1. ‌نام‌گردان نمی‌تواند شامل " "کاراکترهای »_« یا »=« باشد." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "نام‌گردان نامعتبرر" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "نتوانست ‌نام‌گردان %1 را اضافه کند. این فرمان از قبل توسط Kopete " "یا نام‌گردان دیگری گردانده می‌شود." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "نتوانست نام‌گردانها را اضافه کند" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید نام‌گردانهای برگزیده را حذف کنید؟" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "حذف نام‌گردانها" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "متن" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "جایگزینی" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "یادداشتهای تماس" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "یادداشتها دربارۀ %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&یادداشتها‌" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "رمزبندی پیامها" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "رمزنگاری" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&برگزیدن‌ کلید عمومی رمزنگاری...‌" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "پیام رمزبندی‌شدۀ خروجی:" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "پیام رمزبندی‌شدۀ واردشونده:" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "برگزیدن کلید عمومی تماس" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "برگزیدن کلید عمومی تماس‌ برای %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "عبارت عبور نادرست
%1 بار دیگر می‌توانید امتحان کنید.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "فهرست کلید خصوصی" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "انتخاب کلید رمز:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "امضای محلی )نمی‌تواند صادر شود(" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "لغو‌شده" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "منقضی‌شده" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "حاشیه‌ای" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "کامل" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "نهایی" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "؟" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "شناسه: %1، اعتبار: %2، انقضا: %3‌" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "برگزیدن کلید عمومی" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "برگزیدن کلید عمومی‌ برای %1‌" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "جستجو:" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&برو به کلید پیش‌فرض‌" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "رمزبندی زرهی اسکی" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "اجازۀ رمز‌بندی با کلیدهای نامعتبر" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "فهرست کلیدهای عمومی: کلیدی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را انتخاب " "کنید." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "رمزبندی اسکی: باز کردن file/message را در ویرایشگر متن امکان‌پذیر " "می‌کند" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "مخفی کردن شناسۀ کاربر: شناسه‌های کلید را در بسته‌های رمزبندی‌شده " "قرارندهید. این گزینه دریافت‌کنندۀ پیام را مخفی می‌کند، و یک اقدام متقابل در " "برابر تحلیل شدآمد است. امکان دارد فرآیند رمزبندی را کُند کند، زیرا همۀ " "کلیدهای رمز دسترس‌پذیر را امتحان می‌کند." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای نامعتبر: زمانی که کلید عمومی را وارد می‌کنید، " "معمولاً به عنوان بدون اعتبار نشانه‌گذاری می‌شود و نمی‌توانید از آن استفاده کنید، " "مگر این که آن را به عنوان »معتبر« علامت بزنید. علامت زدن این جعبه شما را " "برای استفاده از هر کلیدی فعال می‌کند، حتی اگر علامت زده نشده باشد." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "متن پروندۀ تکه تکه" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "متن پروندۀ تکه تکه:متن پرونده را به طور دائمی حذف می‌کند. امکان " "بازیافت وجود نخواهد داشت" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "متن پروندۀ تکه تکه:

علامت زدن این گزینه موجب تکه کردن " "پرونده‌هایی که رمزبندی کرده‌اید خواهد شد )بسیاری اوقات قبل از حذف شدن، جای‌نوشت " "کنید(. با این شیوه تقریباً بازیافت متن پرونده غیرممکن است.

اما باید " "آگاه باشید که این امن نیست روی همۀ سیستمهای پرونده، و جزئی از پرونده، که " "ممکن است در پروندۀ موقت یا در قرقره‌کنندۀ چاپگرتان، اگر قبلاً آن را در " "ویرایشگر باز کرده باشید یا برای چاپ آن تلاش کرده باشید، ذخیره شده باشد. فقط " "روی پرونده‌ها کار می‌کند )نه روی پوشه‌ها(.

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "خواندن این قبل از استفاده از تکه کردن" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "رمزبندی متقارن" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "رمزبندی متقارن: رمزبندی از کلیدها استفاده نمی‌کند. فقط باید یک اسم رمز " "برای رمزبندی/سرگشایی پرونده بدهید" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-پالایۀ جدید-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "تغییر نام پالایه" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "لطفاً، یک نام جدید برای پالایه وارد کنید:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های تاریخچه را حذف کنید؟" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "مبدل تاریخچه" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "نگهداری" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "مبدل تاریخچه" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "تجزیۀ تاریخچۀ قدیمی در %1‌" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "تجزیۀ تاریخچۀ قدیمی در %1‌:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "تاریخچه برای %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگیری..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "در حال جستجو..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "&جستجو‌" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "تاریخچه برای همۀ تماسها" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "آماده" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "تاریخچۀ نهایی" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "مشاهدۀ &تاریخچه‌" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "پرونده‌های تاریخچۀ قدیمی Kopete 0.6.x یا قدیمی‌تر آشکار شد.\n" "آیا می‌خواهید آن را وارد کنید و تبدیل به قالب تاریخچۀ جدید کنید؟" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "وصلۀ تاریخچه" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "واردات و تبدیل" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "وارد نشود" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "پیش‌نمایش تصاویر Latex‌" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "هیچ latex در پیامی که تحریر می‌کنید وجود ندارد. فرمول latex باید بین $$ و $$ " "باشد" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "بدون هیچ فرمول Latex‌" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "پیش‌نمایش پیام latex:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "نمی‌توانم برنامۀ Magick را پیدا کنم.\n" "تبدیل کردن، نیاز به پرداختن به فرمولهای Latex دارد.\n" "لطفاً به پایگاه www.imagemagick.org یا توزیعتان بروید، و بستۀ درست را بگیرید." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "ارسال اطلاعات رسانه" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "هیچ‌کدام از پخش‌کننده‌های رسانه )KsCD، JuK، amaroK، Noatun or Kaffeine( چیزی را " "پخش نمی‌کنند." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "هیچ چیز برای ارسال وجود ندارد" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "کاربرد: /media- اطلاعات را روی آهنگ جاری نمایش می‌دهد" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "الان برای Kopete گوش می‌کنید - اگر به چیزی روی پخش‌کنندۀ پشتیبانی‌شونده گوش " "می‌کنم، به شما خواهد گفت به چه چیز گوش می‌کنم." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "شیار ناشناخته" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "هنرمند ناشناخته" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "آلبوم ناشناخته" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "پخش‌کنندۀ ناشناخته" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "وضعیت اتصال توسط Kopete مدیریت می‌شود" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "جستجو" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "جستجو برای SMPPPD در شبکۀ محلی..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "آزمونهای کارخواه SMPPPD" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "آمار برای %1‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

آمار برای %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
عمومی
روزها: دوشنبه سه‌شنبه چهارشنبه پنجشنبه جمعه شنبه یکشنبه
ماهها: ژانویه فوریه " "مارس آوریل مه ژوئن ژوئیه اوت سپتامبر اکتبر نوامبر دسامبر

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

امروز

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "کل زمان " "بازدید : %2 ساعت
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "کل زمان برخط: %2 " "ساعت
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "کل زمان اشغال : %2 " "ساعت
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "کل زمان برون‌خط : %2 " "ساعت" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "اطلاعات عمومی" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "میانگین طول پیام : %1 نویسه‌ها
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "زمان بین دو پیام : %1 ثانیه" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "گفتگوی آخر : %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "آخرین زمانی که تماس " "حاضر بود: %2‌" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "وضعیت جاری" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "هست %1 از %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "چه زمانی من این تماس را دیده‌ام؟" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "بین %1: ۰۰ و %2: ۰۰، قادر به دیدن وضعیت %3 در ساعت %4% بودم." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "زمان برخط" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "زمان دور" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "زمان برون‌خط" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "برخط" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "دور" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "برون‌خط" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "بین %1: ۰۰ و %2: ۰۰، %3 %4% %5 دیدم." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1، %2 %3 بود" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "مشاهدۀ &آمار‌" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "وصلۀ مترجم" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "ترجمه" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیولی" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "مترجم" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "تنظیم &زبان‌" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "ترجمه‌شدۀ خودکار: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "یک خطا هنگام بارگذاشتن صفحۀ حضورتان رخ داد.\n" "مسیر را بررسی کنید و مجوزهای مقصد را بنویسید." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "هنوز شناخته نشده است" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&جستجو‌ برای دوستان‌" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "صادرات تماسها به کارساز" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "صادرات تماسها به پرونده..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "واردات تماسها از پرونده..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "فقط برای دوستان" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "&برخط شدن‌" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "تنظیم‌ &اشغال‌" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "تنظیم‌ &نامرئی‌" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "&برون‌خط شدن‌" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "تنظیم‌ &توصیف...‌" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "اتصالی که از SSL استفاده می‌کند وجود ندارد، بدون آن مجدداً سعی کنید." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "قادر به اتصال به کارساز Gadu-Gadu نیست)»%1«(." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "خطای اتصال" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "تماسها به کارساز صادر شد." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "ذخیرۀ فهرست تماسها برای حساب %1 به عنوان" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ موقت نیست." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "خرابی در ذخیرۀ فهرست تماسها" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "بارگیری فهرست تماسها برای حساب %1 به عنوان" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "بارگذاری فهرست تماسها خراب شده است" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "محاورۀ دور" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "قادر به بازیابی نشانه نیست." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "خرابی ثبت" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "خطای ناشناختۀ اتصال هنگام بازیابی نشانه." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "وضعیت بازیابی نشانه: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "مسئلۀ بازیابی نشانۀ Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "خطای ناشناختۀ اتصال هنگام ثبت." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "وضعیت ثبت: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "خطای ثبت Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "ثبت پایان یافت" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "ثبت با موفقیت پایان یافت." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "خطای ثبت" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "دادۀ نادرست به کارساز ارسال شد." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "بر اساس خطای اتصال، به طور ناگهانی به خاطر آوردن اسم رمز پایان یافت." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "با موفقیت" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "بدون موفقیت. لطفاً، مجدداً سعی کنید." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "به خاطر آوردن اسم رمز" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "به یادآوری اسم رمز پایان یافت:" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "بر اساس خطای اتصال، به طور ناگهانی تغییر اسم رمز پایان یافت." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "خطای وضعیت" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "بر اساس مسئلۀ وابسته به نشست، به طور ناگهانی تغییر اسم رمز پایان یافت )بعداً " "دوباره سعی کنید(." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "اسم رمز تغییریافته" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "اسم رمز شما تغییر کرده است." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "نمایش گزارش" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "تماس Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "لطفاً، برای حذف یک تماس از فهرست تماستان برخط شوید." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "وصلۀ Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&از‌ سر گرفتن‌" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ %1 از قبل وجود دارد، آیا می‌خواهید از سر بگیرید یا آن را جای‌نوشت کنید؟" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "پروندۀ موجود است: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "اتصال به جفت پذیرفته نشد، ممکن است برای اتصالهای واردشونده گوش نمی‌کند." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "تراکنش انتقال پرونده توسط جفت موافقت نشد." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "خرابی دست دادن انتقال پرونده." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "انتقال پرونده مسائلی با پرونده داشت." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "خطای شبکه هنگام انتقال پرونده بود." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "خطای ناشناختۀ انتقال پرونده." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

واکشی از کارساز

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "خرابی ثبت." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "لطفاً، UIN را وارد کنید." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN باید یک شمارۀ مثبت باشد." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "خرابی آغاز سوکت استماع DCC؛ dcc الان کار نمی‌کند." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "ویرایش ویژگیهای تماس" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "بلوک‌شده" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "&دور‌" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "اشغال" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "&اشغال‌" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "&نامرئی‌" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "جستجوی‌ &بیشتر...‌" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "فهرست راهنمای عمومی Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "جستجوی‌ &جدید‌" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&جستجو‌" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&افزودن‌ کاربر...‌" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "ثبت حساب جدید" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&ثبت‌" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "بازیابی نشانه" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "لطفاً، یک نشانی رایانامۀ معتبر وارد کنید." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "لطفاً، همین اسم رمز را دو بار وارد کنید." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "مدخلهای اسم رمز مطابقت ندارد." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "لطفاً، یک دنبالۀ وارسی وارد کنید." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "حساب ایجاد شد، UIN جدید شما %1 است." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "خرابی ثبت: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "به کارساز متصل نشده‌اید." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "برای تغییر وضعیتتان باید به کارساز متصل شوید." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "بی‌کار" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr " تحلیل میزبان" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "اتصال" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr " خواندن داده" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "خطا" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr " اتصال به ناف" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr " اتصال به کارساز" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "بازیابی کلید" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr " انتظار برای پاسخ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "متصل‌شده" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "ارسال پرس‌وجو" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr " خواندن سرآیند" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "تجزیۀ داده" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "انجام‌شده" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "مذاکرۀ اتصال Tls" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "خطای تحلیل." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "خطای اتصال." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "خطای خواندن." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "خطای نوشتن." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "شمارۀ خطای ناشناختۀ %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "قادر به تحلیل نشانی کارساز نیست. خرابی خدمت نام دامنه." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "قادر نیست به کارساز متصل شود." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "کارساز دادۀ نادرست را ارسال می‌کند. خطای قرارداد." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "مسئلۀ خواندن داده از کارساز." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "مسئلۀ ارسال داده به کارساز." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "اسم رمز نادرست." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "قادر به اتصال از مجرای رمزبندی‌شده نیست.\n" "برای خاموش کردن پشتیبانی رمزبندی در تنظیمات حساب Gadu سعی کنید، و مجدداً متصل " "شوید." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&تنظیم‌ پاسخ خودکار...‌" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&پیوستن به مجرا...‌" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&مدیریت‌ پیشکار...‌" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "پشتیبانی SSL نتوانست برای حساب %1 مقداردهی اولیه شود. این بیشتر به این دلیل " "است که وصلۀ QCA TLS روی سیستمتان نصب نشده است." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "خطای SSL GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 #, fuzzy msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "غیرفعال کردن تماس »%1«" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "برخورد تغییرات باعث برون‌خط شدن شد" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "زمانی که برون‌خط بودید، تغییری در فهرست تماس GroupWise رخ داد، که امکان " "سازگار کردن آن وجود ندارد." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete قادر به اتصال به کارساز پیام‌گیر GroupWise برای حساب »%1« نبود.\n" "لطفاً، تنظیمات کارساز و درگاه را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "غیرفعال کردن تماس »%1«" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "هیچ گواهی‌نامه‌ای حاضر نیست." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "نام میزبان با نام میزبان گواهی‌نامه مطابقت ندارد." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "مجوز گواهی‌نامه، گواهی‌نامه را رد کرد." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "گواهی‌نامه اعتبار ندارد." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "امضا نامعتبر است." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "اجازۀ گواهی‌نامه نامعتبر است." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "منظور گواهی‌نامۀ نامعتبر." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "گواهی‌نامه خود امضا شده است." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "گواهی‌نامه لغو شده است." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "بیشینۀ طول حلقۀ گواهی‌نامه متجاوز شد." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "گواهی‌نامه منقضی شده است." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "خطایی هنگام تلاش برای اعتبارسنجی گواهی‌نامه رخ داد." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "گواهی‌نامۀ کارساز %1 نتوانست برای حساب %2 اعتبارسنجی شود: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "مسئلۀ گواهی‌نامۀ اتصال GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "پاسخ خودکار از %1:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "پیام پخش از %1:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "پیام سیستم پخش از %1:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "تماس %1 نتوانست به فهرست تماستان اضافه شود، با خطای پیام: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "خطای افزودن تماس" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "ورود به عنوان %1 از جایی دیگر" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "به دلیل این که از جای دیگری به عنوان %1 وارد شده‌اید، از پیام‌رسان GroupWise " "قطع شدید." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 شما را برای پیوستن به این مکالمه دعوت کرده است." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "وارد کردن پاسخ خودکار پیام" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "لطفاً، پیام پاسخ خودکاری را وارد کنید، که به کاربرانی نشان داده می‌شود که در " "صورت دور یا اشغال بودن به شما پیام ارسال می‌کند" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "کاربر بلوک‌نشده" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "کاربر بلوک‌شده" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|بلوک‌شده" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&دعوت‌" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "وضعیت امنیت" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "مکالمه امن است" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "بایگانی وضعیت" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "خطایی هنگام تلاش برای آغاز یک گپ رخ داد: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "پیام نتوانست ارسال شود. نمی‌توانید پیامها را تا زمانی که وضعیتتان برون‌خط است " "ارسال کنید." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&غیره...‌" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "وارد کردن پیام دعوت" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "وارد کردن دلیل برای دعوت‌نامه، یا خالی گذاشتن برای بی‌دلیل بودن:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "جستجو برای تماس برای دعوت کردن" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr ")معلق(" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "همۀ شریکهای دیگر رفته‌اند، و دعوت‌نامه‌های دیگر هنوز معلق است. پیامهایتان تا " "زمانی که شخص دیگر به گپ بپیوندد، تحویل گرفته نمی‌شوند." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1، دعوت‌نامه را برای پیوستن به این مکالمه رد کرده است." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "مکالمه به طور اداری ثبت می‌شود" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "مکالمه به طور اداری ثبت نمی‌شود" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "مکالمه به وسیلۀ امنیت SSL حفاظت می‌شود." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "مکالمه به صورت اداری ثبت می‌شود." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "ظاهر شدن برون‌خط" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "&ظاهر شدن برون‌خط‌" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "وضعیت نامعتبر" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "پاسخ خودکار پیام" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "نام مشترک" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 #, fuzzy msgid "Access denied" msgstr "نشست پذیرفته نشد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "متصل نمی‌شود" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 #, fuzzy msgid "Password expired" msgstr "نیاز به اسم رمز بود" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "وضعیت نامعتبر" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "میزبان پیدا نشد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "میزبان پیدا نشد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 #, fuzzy msgid "User is disabled" msgstr "کاربر در دسترس نیست" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 #, fuzzy msgid "Directory failure" msgstr "خرابی شبکه." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 #, fuzzy msgid "Host not found" msgstr "میزبان پیدا نشد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "کارساز اشغال است" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 #, fuzzy msgid "Object not found" msgstr "میزبان پیدا نشد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 #, fuzzy msgid "Contact list entry already exists" msgstr "ظاهر فهرست تماس" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 #, fuzzy msgid "User not allowed" msgstr "عکسهای راه دور اجازه داده نشد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 #, fuzzy msgid "Too many contacts" msgstr "از تماس:" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "میزبان پیدا نشد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 #, fuzzy msgid "Too many folders" msgstr "نقش شرکت" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 #, fuzzy msgid "Server protocol error" msgstr "خطای قرارداد OSCAR" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 #, fuzzy msgid "Conversation invitation error" msgstr "مکالمه امن است" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 #, fuzzy msgid "User is blocked" msgstr "کاربر شما را بلوک کرده است" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 #, fuzzy msgid "Expired password in use" msgstr "به یادآوری اسم رمز پایان یافت:" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "خرابی ثبت." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 #, fuzzy msgid "Eval connection limit" msgstr "مذاکرۀ اتصال Tls" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unsupported client version" msgstr "نسخۀ پشتیبانی‌نشدۀ قرارداد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 #, fuzzy msgid "Chat not found" msgstr "میزبان پیدا نشد." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 #, fuzzy msgid "Invalid chat name" msgstr "نام‌گردان نامعتبرر" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 #, fuzzy msgid "The chat update request is invalid" msgstr "امضا نامعتبر است." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 #, fuzzy msgid "Chat has been removed from server" msgstr "اتصال شما به کارساز IRC قطع شده است." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "برای اینکه بتوانید تماسها را اضافه کنید، باید متصل شوید." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "به پیام‌گیر GroupWise متصل شوید و دوباره سعی کنید." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "ویژگیهای اتاق گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "جستجوی اتاقهای گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "در حال به‌روزرسانی اتاق گپ..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "ویژگیهای تماس" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "شماره تلفن" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "بخش" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "محل" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "عنوان شخصی" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "تغییراتی که داده‌اید، دفعۀ بعدی که با GroupWise وارد می‌شوید تأثیر داده می‌شود." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "زمانی که وارد شوید، تنظیمات GroupWise تغییر می‌کند" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "مدیریت محرمانگی برای %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "تنظیمات محرمانگی به طور اداری قفل شد" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr ">فرد دیگری<" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "جستجو برای تماس به منظور مسدود کردن" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "فقط تا زمانی که به کارساز پیام‌گیر GroupWise متصلید، می‌توانید تنظیمات " "محرمانگی را تغییر دهید." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "»%1« وارد نشده است" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "دعوت‌نامه برای مکالمه" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "%n کاربر مطابق پیدا شد" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "وصلۀ Kopete IRC %1 [http://trinitydesktop.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "دور کردن" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "شبکۀ موقت - %1‌" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "شبکه از نسخه‌های قبلی Kopete یا یک IRC URI وارد شد" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "پیوستن به مجرا..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "جستجوی مجراها..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "وصله‌ها خالی شد" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "وصلۀ IRC‌" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "لقب %1 از قبل در استفاده است. لطفاً، لقب دیگری وارد کنید:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "هم اکنون لقب %1 در حال استفاده است" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "شبکه به این حساب وابسته‌شده، %1، دیگر وجود ندارد. لطفاً، مطمئن شوید " "حساب یک شبکۀ معتبر دارد. حساب تا زمانی که این کار را انجام ندهید فعال نمی‌شود." "" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "مسئلۀ بارگیری %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "نمایش پنجرۀ کارساز" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "شبکه به این حساب وابسته است، %1 میزبان معتبر ندارد. لطفاً، مطمئن " "شوید که حساب یک شبکۀ معتبر دارد." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "شبکه خالی است" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete نتوانست به هیچ‌کدام از کارسازهای در شبکۀ وابسته به این حساب متصل " "شود (%1). لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "شبکه در دسترس نیست" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "اتصال به %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "استفاده از SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "کارساز IRC در حال حاضر برای پاسخ دادن به این تقاضا بسیار اشغال است." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "کارساز اشغال است" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "فهرست مجرا برای %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "» به شما اجازۀ اضافه کردن خودتان به فهرست تماستان داده نمی‌شود." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "لطفاً، نام مجرایی که می‌خواهید به آن بپیوندید را وارد کنید:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "»%1« مجرایی نامعتبر است. مجرا باید با »#«، »!«، »+« یا »&« آغاز شود." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 پاسخ: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "مجرای »%1« وجود ندارد" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "لقب »%1« وجود ندارد" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "نیاز به مجرایی برای پیوستن یا پرس‌وجو‌ برای باز کردن دارید." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "باید مجرایی را انتخاب کنید" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "فقط‌ عملگرها می‌توانند &سرفصل را تغییر دهند‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "&بدون‌ پیامهای بیرونی‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&سری‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&مناسب‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "فقط‌ &دعوت‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "سرفصل برای %1 خالی تنظیم می‌شود." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "سرفصل برای %1، %2 است" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "شما به مجرای %1 پیوسته‌اید" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "کاربر %1 به مجرای %2 پیوست" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 توسط %2 ضربه زده شد. دلیل: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 توسط %2 ضربه خورد." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "از %1 توسط %2 ضربه خورده‌اید. دلیل: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "از %1 توسط %2 ضربه خورده‌اید." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "سرفصل جدید" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "وارد کردن سرفصل جدید:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "برای انجام آن باید یک عملگر مجرا روی %1 باشید." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 سرفصل را تغییر داد به: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "سرفصل به وسیلۀ %1 در %2 تنظیم شد" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 حالت را به %2 را روی %3 تنظیم می‌کند" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "نمی‌توانید به %1 بپیوندید، زیرا منع شده‌اید." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "نمی‌توانید به %1 بپیوندید، زیرا فقط به دعوت کردن تنظیم شده، و هیچ کسی شما " "را دعوت نکرده است." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "نمی‌توانید به %1 بپیوندید، زیرا به حد کاربرش رسیده است." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "لطفاً، کلید را برای مجرای %1 وارد کنید:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&پیوستن‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&جزء‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "تغییر‌ &سرفصل...‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "حالتهای مجرا" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "بازدید‌ &صفحه آغازه‌" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&کدبندی‌" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "خروج: »%1«" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "صدا" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "سرفصل" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "اعضا" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "صفحه آغازه" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "کاربر IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "کارساز IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "مجراهای IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "گامهای IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "کاربر تصدیق شد" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "کاربرد: /raw - متن را به شکل خام به کارساز ارسال می‌کند." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "کاربرد: /quote - متن را به شکل نقل قول به کارساز ارسال می‌کند." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "کاربرد: /ctcp - ارسال پیام CTCP به لقب." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "کاربرد: /ping - نام‌گردانها برای /CTCP PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "کاربرد: /motd [] - پیام روز را برای کارساز جاری یا داده‌شده نمایش " "می‌دهد." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "کاربرد: /list - فهرست مجراهای عمومی روی کارساز." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "کاربرد: /join <#channel 1> [] - به مجرای مشخص‌شده می‌پیوندد." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "کاربرد: /topic [] - تنظیم می‌کند و/یا سرفصل را برای مجرای فعال نمایش " "می‌دهد." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "" "کاربرد: /whois - نشان می‌دهد اطلاعات چه کسی روی این کاربر است." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "کاربرد: /whowas - نشان می‌دهد اطلاعات چه کسی روی این کاربر بود." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "کاربرد: /who - نشان می‌دهد اطلاعات چه کسی روی این کاربر/" "مجرا است." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "کاربرد: /query [] - یک گپ خصوصی با این کاربر باز می‌کند." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "کاربرد: /mode - حالتها را روی مجرای داده‌شده تنظیم می‌کند." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "کاربرد: /nick - لقبتان را به لقب داده‌شده تغییر می‌دهد." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "کاربرد: /me - کاری انجام بده." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "کاربرد: /ame - یک کاری را در هر گپ باز انجام می‌دهد." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "کاربرد: /kick [] - ضربه زدن یک نفر از مجرا )نیاز به وضعیت " "عملگر دارد(." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "کاربرد: /ban - شخصی را به فهرست ممنوع مجرا اضافه می‌کند. )نیاز به " "وضعیت عملگر دارد(." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "کاربرد: /bannick - شخصی را به فهرست ممنوع مجرا اضافه می‌کند. از " "لقب نقاب شبکه استفاده می‌کند!*@* )نیاز به وضعیت عملگر دارد(." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "کاربرد: /op [ <...>] - وضعیت عملگر مجرا را به یک " "نفر می‌دهید )نیاز به وضعیت عملگر دارد(." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "کاربرد: /deop [ <...>] - وضعیت عملگر مجرا را از یک " "نفر حذف می‌کند )نیاز به وضعیت عملگر دارد(." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "کاربرد: /voice [ <...>]- وضعیت مجرای صدا را به یک نفر " "می‌دهد )نیاز به وضعیت عملگر دارد(." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "کاربرد: /devoice [ <...>]- وضعیت مجرای صدا را از یک " "نفر حذف می‌کند )نیاز به وضعیت عملگر دارد(." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "کاربرد: /quit [] - قطع ارتباط از IRC، پیامی را اختیاری ترک می‌کند." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "کاربرد: /part [] - جزئی از یک مجرا، پیامی را اختیاری ترک می‌کند." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "کاربرد: /invite [] - کاربری را برای پیوستن به مجرا دعوت " "می‌کند." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "کاربرد: /j <#channel 1> [] - نام‌گردانها برای پیوستن." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "کاربرد: /msg [] - نام‌گردانها برای پرس‌وجو‌ " "." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "باید کمی متن برای ارسال به کارساز وارد کنید." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "باید برای استفاده از این فرمان در مجرا باشید." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "باید برای انجام این عمل یک عملگر مجرا باشید." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "»%1« لقبی نامعتبر است. لقب باید با »#«، »!«، »+«، یا»&« شروع شود." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "آیا مطمئنید می‌خواهید شبکۀ %1 را حذف کنید؟
هر تماسی که از این " "شبکه استفاده می‌کند تغییر خواهد کرد.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "حذف شبکه" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&حذف‌ شبکه‌" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید میزبان %1 را حذف کنید؟" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "حذف میزبان" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&حذف‌ میزبان‌" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "میزبان جدید" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "وارد کردن نام میزبان برای کارساز جدید:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "یک میزبان با آن نام از قبل وجود دارد" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "تغییر نام شبکه" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "وارد کردن نامی جدید برای این شبکه:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "یک شبکه با آن نام از قبل وجود دارد" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "خطای KIRC - خطای تجزیه:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "خطای KIRC - فرمان ناشناخته:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "خطای KIRC - پاسخ ناشناختۀ عددی:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "خطای KIRC - تعداد نشانوندهای نامعتبر:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "خطای KIRC - خرابی روش:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "خطای KIRC - خطای ناشناخته:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "نمی‌توانید با کارساز صحبت کنید، اینجا فقط می‌توانید فرمانها را صادر کنید. برای " "فرمانهای پشتیبانی‌شده، /help را تحریر کنید." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "اخطار از %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "اخطار از %1 )%2(: %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 دور است )%2(" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "درست" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 هست )%2@%3(: %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 با NICKSERV احراز هویت شد
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 یک عملگر IRC است
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "روی مجراها %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "روی IRC توسط کارساز %1 ) %2(
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "بی‌کار: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 بود )%2@%3(: %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "آخرین برخط: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&نسخه‌" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&پینگ‌" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&حالتها‌" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&صدا‌" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "بی‌صدا" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&ضربه‌ زدن‌" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&ممنوع‌ کردن‌" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "میزبان )*!*@host.domain.net(" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "دامنه )*!*@*.domain.net(" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "کاربر@میزبان )*!*user@host.domain.net(" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "کاربر@دامنه )*!*user@*.domain.net(" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "اندازۀ تصدیق از اندازۀ مورد انتظار پرونده بزرگ‌تر است" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "نشانی اینترنتی میزبان %1 با هیچ گواهی‌نامۀ صادر‌شده مطابقت ندارد." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "احراز هویت کارساز" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "&ادامه‌ دادن‌" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "گواهی‌نامۀ کارساز آزمون احراز هویت را خراب کرد )%1(." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "آیا مایلید این گواهی‌نامه را برای همیشه بدون اعلام کردن بپذیرید؟" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&برای‌ همیشه‌" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "فقط‌ نشستهای &جاری‌" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr "اعضا" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "مجرا" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "کاربرها" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "جستجو برای:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "ممکن است برای مجراهای کارساز IRC، جهت رشتۀ متنی که در اینجا وارد شده جستجو " "کنید." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "مجراهای بازگشت‌شده حداقل باید عضوهای بسیاری داشته باشد." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "ممکن است مجراهای روی کارساز IRC را برای رشتۀ متنی وارد‌شده در اینجا جستجو " "کنید. برای مثال، »linux« را برای یافتن مجراهایی که چیزی برای کار با linux " "دارند تحریر کنید." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "انجام جستجوی مجرا." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "انجام جستجوی مجرا. لطفاً، صبور باشید، کند بودن این وابسته به تعداد مجراهای " "کارساز است." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "برای انتخاب مجرا، آن را دو بار فشار دهید." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "اتصال شما به کارساز IRC قطع شده است." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "قطع ارتباط" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "باید برای انجام فهرست کردن مجرا به کارساز IRC متصل شوید." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "حذف فرمان" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "حذف پاسخ CTCP‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "باید یک لقب وارد کنید." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "نتوانست مدیر انتقال پروندۀ Jabber را به درگاه محلی مقید کند. لطفاً، اگر درگاه " "انتقال پرونده از قبل در استفاده است، بررسی کنید، یا درگاه دیگری را از " "تنظیمات حساب انتخاب کنید." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "خرابی آغاز مدیریت انتقال پروندۀ Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "پیوستن به گپ گروهی..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "خدمات" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "ارسال بستۀ خام به کارساز..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "ویرایش اطلاعات کاربر..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "لطفاً، ابتدا متصل شوید." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "خطای Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "خطای Jabber SSL" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

گواهی‌نامۀ کارساز %1 نتوانست برای حساب %2 اعتبارسنجی شود: %3

آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "مسئلۀ گواهی‌نامۀ اتصال Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "اتصالی رمزبندی‌شده با کارساز Jabber نتوانست برقرار شود." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "خطای اتصال Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "بستۀ بد شکل دریافت شد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "یک خطای غیرقابل بازیافت در قرارداد وجود داشت." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "خطای جریان عمومی )متأسفم، دلیلی با جزئیات بیشتر ندارم(" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "یک برخورد در اتصالات دریافت‌شده وجود داشت." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "اتمام وقت جریان." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "خطای داخلی کارساز." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "جریان بسته از یک نشانی نامعتبر دریافت شد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "جریان بستۀ بد شکل دریافت شد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "سیاست نقض در جریان قرارداد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "قید منبع." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "تعطیل کردن سیستم." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "دلیل ناشناخته." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "یک خطا در جریان قرارداد وجود داشت: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "میزبان پیدا نشد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "سوکت را نمی‌توان مجدداً ایجاد کرد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "سوکت را نمی‌توان مجدداً مقید کرد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "سوکت از قبل متصل است." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "سوکت متصل نیست." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "سوکت مقید نمی‌شود." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "سوکت ایجاد نشده است." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "عملگر سوکت مسدود خواهد شد. نباید این خطا را ببینید، لطفاً، از »گزارش اشکال« " "از گزینگان کمک استفاده کنید." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "اتصال پذیرفته نشد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "اتمام وقت اتصال." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "تلاش برای اتصال هنوز در حال انجام است." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "خرابی شبکه." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "عمل پشتیبانی نمی‌شود." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "اتمام وقت سوکت." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "این خطای اتصال بود: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "میزبان ناشناخته." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "نتوانست به منبع دور درخواست‌شده متصل شود." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "به نظر می‌رسد به کارساز دیگری تغییر جهت داده‌ایم، نمی‌دانم چگونه این را بگردانم." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "نسخۀ پشتیبانی‌نشدۀ قرارداد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "یک خطای مذاکره وجود داشت: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "کارساز تقاضای ما برای آغاز دست دادن، TLS را رد کرده است." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "خرابی در برقراری اتصالی امن." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "‌یک خطای امنیت لایۀ حمل )TLS( وجود داشت: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "خرابی ورود با دلیل ناشناخته." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "هیچ سازوکار احراز هویت مناسب در دسترس نیست." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "قرارداد احراز هویت SASL نادرست." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "خرابی احراز هویت متقابل کارساز." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "رمزبندی نیاز است، اما حاضر نیست." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "شناسۀ کاربر نامعتبر." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "سازوکار نامعتبر." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "ناحیۀ نامعتبر." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "سازوکار بسیار ضعیف است." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "گواهی‌نامه‌های نادرست تهیه شده. )شناسۀ کاربر و اسم رمزتان را بررسی کنید(" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "خرابی موقتی، لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "یک خطای احراز هویت با کارساز وجود داشت: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "مسئلۀ امنیت لایۀ حمل )TLS(." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "احراز هویت ساده و مسئلۀ امنیت لایه )SASL(." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "یک خطا در لایۀ امنیت وجود داشت: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "هیچ مجوزی برای مقید کردن منبع وجود ندارد." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "منبع از قبل در حال استفاده است." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "نتوانست منبعی را مقید کند : %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "مسئلۀ اتصال با کارساز Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "کاربر %1 Jabber اشتراک %2 را از آنها حذف کرد. این حساب دیگر قادر به نمایش " "وضعیت برخط/برون‌خط نخواهد بود. آیا می‌خواهید تماستان را حذف کنید؟" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "انتظار برای اجازه" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "یک اسم رمز برای پیوستن به اتاق %1 نیاز است." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "خطای تلاش برای پیوستن %1 : لقب %2 از قبل در حال استفاده است" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "لقبتان را بدهید" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "نمی‌توانید به اتاق %1 بپیوندید، زیرا از این کار منع شده‌اید" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "گپ گروهی Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "نمی‌توانید به اتاق %1 بپیوندید، زیرا اتاق به کاربران بیشینه‌اش رسیده است" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "هیچ دلیلی توسط کارساز ارائه نشد" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "یک خطا هنگام پردازش تقاضایتان برای گروه گپ %1 وجود داشت. )دلیل: %2، کد %3(" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "آیا همچنان می‌خواهید »%1« را از کارساز Jabber از ثبت درآورید؟\n" "اگر از ثبت درآورید، همۀ فهرست تماستان از روی کارساز حذف می‌شود، و هرگز " "نمی‌توانید به این حساب با هیچ کارخواهی متصل شوید‌" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "ثبت نکردن" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "حذف کردن و ثبت نکردن" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "حذف فقط از kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "خطایی هنگام تلاش برای حذف حساب رخ داد: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "حساب بدون ثبت Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "نمی‌توانید وضعیت همدیگر را ببینید." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "" "می‌توانید وضعیت این تماس را ببینید، اما آنها نمی‌توانند وضعیت شما را ببینند." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "" "این تماس می‌تواند وضعیت شما را ببیند، اما شما نمی‌توانید وضعیت آنها را ببینید." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "می‌توانید وضعیت یکدیگر را ببینید." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "مهر زمان" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "پیام" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "خرابی بارگیری عکس تماس Jabber!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "چوب ‌الف گپ گروهی" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "فراخوانی صوتی" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "ارسال پرونده" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "این پیام رمزبندی می‌شود." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "اجازه" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "ارسال )مجدد( اجازه به" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "تقاضای )مجدد( اجازه از" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "حذف اجازه از" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "تنظیم قابلیت دسترسی" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "آزاد برای گپ" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "گسترش‌یافتۀ دور" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مختل نشود" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "برگزیدن منبع" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "خودکار )بهترین منبع/منبع پیش‌فرض(" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "پیام اصلی این است: « %1»
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 شما را به پیوستن به فراهمایی دعوت کرده است %2
%3
" "اگر می‌خواهید بپذیرید و متصل شوید، فقط لقبتان را وارد کنید و تأیید را " "فشار دهید
اگر نمی‌خواهید بپذیرید، لغو را فشار دهید
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "به یک فراهمایی دعوت شده‌اید - وصلۀ Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "پیام نمایش داده شد‌ه است" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "پیام تحویل داده شد‌ه است" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "پیام در کارساز ذخیره شد، تماس برون‌خط" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 مشارکتشان را با نشست گپ پایان داده‌ است." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "پیامتان نتوانست تحویل داده شود: »%1«، دلیل:»%2«" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "آیا همچنان می‌خواهید اجازۀ دیدن وضعیتتان را از کاربر %1 حذف کنید؟" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "یک منبع را از تماس %1 از پیش برگزیده‌اید، اما هنوز پنجره‌های گپ بازی برای این " "تماس دارید. منبع از پیش برگزیده‌شده فقط به پنجره‌های جدید بازشده اعمال می‌شود." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "گزینندۀ منبع Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "شما به %1 دعوت شده‌اید" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "تغییر لقب" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "تغییر لقب - وصلۀ Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "لطفاً، لقب جدیدی را که می‌خواهید در اتاق استفاده شود، وارد کنید%1‌" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "آزاد برای گپ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "مختل نشود" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "اشتراک" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "وضعیت اجازه" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "منابع موجود" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "مهر زمان نهان‌گاه vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "شناسۀ Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "تولد" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "ناحیۀ زمان" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "صفحه آغازه" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "نام شرکت" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "بخش شرکت" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "موقعیت شرکت" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "نقش شرکت" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "خیابان محل کار" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "نشانی اضافی محل کار" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "صندوق پستی محل کار" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "شهر کار" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "کد پستی محل کار" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "کشور کار" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "نشانی رایانامۀ محل کار" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "خیابان خانه" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "نشانی اضافی خانه" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "صندوق پستی خانه" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "شهر خانه" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "کد پستی خانه" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "کشور خانه" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "دورنگار" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "نشست صوتی با %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "نشست وارد شده..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "انتظار برای جفت دیگر..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "نشست پذیرفته شد." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "نشست پذیرفته نشد." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "نشست پایان داده شد." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "نشست در حال انجام است." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "گواهی‌نامۀ کارساز نامعتبر است. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "اخطار گواهی‌نامه" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "جزئیات ورود نادرست هستند. آیا می‌خواهید دوباره سعی کنید؟" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "قادر به بازیابی برگۀ جستجو نیست." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "کارساز Jabber جستجو را نپذیرفت." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "جستجوی Jabber‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "تغییر اسم رمز Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "اسم رمز جاری را نادرست وارد کردید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "اسم رمز نادرست" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "اسم رمزهای جدید مطابقت ندارند. لطفاً، مجدداًًًً آنها را وارد کنید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "به دلیل مسائل امنیتی، اجازۀ تنظیم اسم رمز تهی به شما داده نمی‌شود." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "تماستان قبل از این که اسم رمز بتواند تغییر کند، نیاز دارد متصل شود. آیا الان " "می‌خواهید متصل شوید؟" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "تغیر اسم رمز Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "اسم رمزتان با موفقیت تغییر یافت. لطفاً، توجه کنید تغییر لحظه‌ای نباشد. اگر در " "هنگام ورود با اسم رمز جدیدتان مسئله دارید، لطفاً، با سرپرست سیستم تماس بگیرید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "اسم رمزتان نتوانست تغییر کند. یا کارساز این ویژگی را پشتیبانی نمی‌کند، یا " "سرپرست اجازۀ تغییر اسم رمز را به شما نمی‌دهد." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "پیوستن به گپ گروهی Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "فهرست اتاقهای گپ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "قادر به بازیابی فهرست اتاقهای گپ نیست." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "قادر به بازیابی برگۀ ثبت نیست.\n" "دلیل: »%1«" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "ثبت با موفقیت ارسال شد." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "ثبت Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "کارساز برگۀ ثبت را نپذیرفت.\n" "دلیل: »%1«" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "قادر به بازیابی فهرست خدمتها نیست.\n" "دلیل: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&ذخیرۀ اطلاعات کاربر‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&واکشی‌ vCard‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "ذخیرۀ vCard در کارساز..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard با موفقیت ذخیره شد." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "خطا: قادر به ذخیره کردن vCard نیست." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "واکشی تماس vCard..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "واکشی vCard انجام شد." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "خطا: vCard نتوانست به درستی واکشی شود. اتصال به کارساز Jabber را بررسی کنید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "عکس Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" " خطایی هنگام تلاش برای تغییر عکس رخ داد.
از انتخاب پرونده‌ای درست " "مطمئن شوید
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "بارگیری دستورالعمل از دروازه..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "به شبکۀ Jabber متصل شوید و مجدداً سعی کنید." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "یک خطا هنگام بارگیری دستورالعمل از دروازه رخ داد." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "انتخاب کارساز Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "بازیابی فهرست کارساز..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "نتوانست فهرست کارساز را بازیابی کند." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "نتوانست فهرست کارساز را تجزیه کند." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "تغییراتی که الان انجام دادید، دفعۀ بعدی که با Jabber وارد می‌شوید اثر می‌کند." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Jabber در طی نشست برخط Jabber تغییر می‌کند" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "شناسۀ Jabberای که انتخاب کرده‌اید، نامعتبر است. لطفاً، مطمئن شوید که مثل یک " "نشانی رایانامه به صورت user@server.com است." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "شناسۀ نامعتبر Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "ثبت حساب جدید Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "ثبت" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "لطفاً، نام کارساز را وارد کنید، یا انتخاب را فشار دهید." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "لطفاً، شناسۀ معتبر Jabber را وارد کنید." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "تا زمانی که می‌دانید چه کار می‌کنید، شناسۀ Jabberتان به شکل \"username@server." "com\" خواهد بود. در این حالت برای مثال \"username@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "اتصال به کارساز..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "خطای قرارداد." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "با موفقیت متصل شد، ثبت حساب جدید..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "موفقیت ثبت." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "خرابی ثبت." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "قادر به ایجاد حساب بر روی کارساز نیست. احتمالاً شناسۀ Jabber از قبل در حال " "استفاده است." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "ثبت حساب Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&تغییر‌ پیام وضعیت‌" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "وصلۀ Meanwhile: پیام از کارساز" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "باید نام پردۀ معتبری وارد کنید." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "وصلۀ Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "باید به خاطر سپردن اسم رمز را از انتخاب درآورید، یا یک اسم رمز معتبر " "وارد کنید." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "باید نام میزبان/نشانی اینترنتی کارساز را وارد کنید." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "۰ شمارۀ معتبر درگاه نیست." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "پیام وضعیت" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "نتوانست به کارساز متصل شود" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "وصلۀ Meanwhile: دعوت‌نامۀ فراهمایی" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "&نامرئی‌" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "تنظیم نمایانی..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "برای تنظیم نمایانی کاربر باید برخط باشید." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "وصلۀ ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "تقاضای اجازه" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "دلیل برای تقاضای اجازه:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "کاربر %1 تقاضای اجازۀ شما را پذیرفته است.\n" "دلیل: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "کاربر %1 تقاضای اجازۀ شما را رد کرده است.\n" "دلیل: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "پیامهای-RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "گپ گروهی" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "قبل از ارسال پیام به کاربر باید در ICQ وارد شوید." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "وارد نشده است" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&تقاضای‌ اجازه‌" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&اعطای مجوز‌" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&چشم‌پوشی‌" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "&مرئی‌ بودن همیشگی در‌" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "&نامرئی‌ بودن همیشگی در‌" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "برگزیدن کدبندی..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&مختل‌ نشود‌" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "مختل نشود )نامرئی(" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&اشغال‌شده‌" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "اشغال‌شده" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "اشغال‌شده )نامرئی(" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "&غیرقابل دسترس‌" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "غیرقابل دسترس" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "غیرقابل دسترس )نامرئی(" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "دور )نامرئی(" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&آزاد‌ برای گپ‌" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "آزاد برای گپ" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "آزاد برای گپ )نامرئی(" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "&برخط‌" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "برخط )نامرئی(" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "در حال اتصال..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "انتظار برای اجازه" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "برای افزودن یک تماس، باید برخط باشید." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "آیا می‌خواهید %1 را به فهرست تماستان اضافه کنید؟" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "نشانی اینترنتی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "ویژگیهای کارخواه" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "شمایل دوستان MD5 Hash" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "کدبندی تماس" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "مؤنث" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "مذکر" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "باربادوآ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "خلیج گوانتانامو" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (آتلانتیک-شرق)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (آتلانتیک-غرب)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (هندی)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (اقیانوس آرام)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "خدمت تلفن رایگان بین‌المللی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "ساحل عاج" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "نویس" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "جزیرۀ به هم پیوسته" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "کانتونی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "فارسی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "تایوانی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP ژاپنی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR کره‌ای" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 چینی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK چینی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 چینی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS ژاپنی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS ژاپنی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R روسی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U اکراینی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 غربی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 اروپای مرکزی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 اروپای مرکزی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 بالتیکی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 عربی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 یونانی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 عبری، مرتب شده بر حسب تصویر" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I عبری، مرتب شده بر حسب منطق" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 ترکی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 غربی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "ویندوز-1250 اروپای مرکزی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "ویندوز-1251 Cyrillic" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "ویندوز-1252 غربی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "ویندوز-1253 یونانی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "ویندوز-1254 ترکی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "ویندوز-1255 عبری" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "ویندوز-1256 عربی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "ویندوز-1257 بالتیک" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "ویندوز-1258 ویتنام" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 تایلندی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "مجرد" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "رابطۀ دراز مدت" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "نامزد‌شده" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "متأهل" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "مطلقه" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "جداشده" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "بیوه‌شده" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "هنر" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "اتومبیلها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "جشنها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "تجمعها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "رایانه‌ها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "فرهنگ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "تناسب" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "سرگرمیها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "کمک - ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "سبک زندگی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "فیلمها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "موسیقی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "دنیای خارج" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "والد کردن" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "حیوانات خانگی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "مذهب" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "علم" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "مهارتها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "ورزشها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "طراحی وب" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "روش زندگی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "اخبار و رسانه" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "دولت" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "تجارت" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "عجایب" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "ستاره‌شناسی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "فضا" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "پوشاک" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "حزبها" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "زنان" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "دانش اجتماغی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "۶۰'s" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "۷۰'s‌" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "۴۰'s‌" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "۵۰'s‌" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "امور مالی و همکاری" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "سرگرمی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "مصرف‌کننده‌های الکترونیکی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "مغازه‌های خرده‌فروشی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "سلامت و زیبایی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "رسانه" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "محصولات خانگی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "فهرست سفارش‌نامه" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "خدمات تجاری" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "صوتی و تصویری" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "ورزش و پهلوانی" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "انتشار" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "خودکارسازی خانه" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "&واکشی‌ دوباره‌" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "»%2« پیام برای %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "واکشی »%2« پیام برای %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "باید یک UIN معتبر را وارد کنید." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "پاسخ اجازه" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 تقاضای افزودن شما را به فهرست تماس خودش داده است." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "پاسخ اجازه به %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "جستجوی کاربر ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "باید برای جستجوی صفحات سفید ICQ برخط باشید." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "باید معیارهای جستجو را وارد کنید." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "باید برای نمایش اطلاعات کاربر برخط باشید." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "اطلاعات کاربر ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "اطلاعات عمومی" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "اطلاعات عمومی‌ ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "اطلاعات کاری" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "اطلاعات کاری‌‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "اطلاعات دیگر" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "اطلاعات دیگر‌ ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "اطلاعات مورد علاقه" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "علاقه" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 #, fuzzy msgid "Trillian" msgstr "کاربر Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "فهرستهای دوستان" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "وب سریع ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "رایانامۀ سریع ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 قطع ارتباط شده" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "خطایی در گرداندن قرارداد بود، گریزناپذیر نیست؛ بنابراین، قطع ارتباط نخواهید " "شد." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "یک خطا در گرداندن قراداد بود؛ مجدداً اتصال خودکار رخ داد." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "خطای قرارداد OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "بیش از یک بار با %1 مشابه وارد شده‌اید، ارتباط حساب %2 الان قطع شد." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "خرابی ورود، زیرا %1تان یا اسم رمزتان نامعتبر هستند. لطفاً تنظیمات را برای " "حساب %2تان بررسی کنید." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "خدمت %1 موقتاً دسترس‌پذیر نیست. لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "نتوانست با حساب %2 به %1 وارد شود، زیرا اسم رمز درست نیست." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "نتوانست به %1 با حساب %2 که وجود ندارد، وارد شود." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "خرابی ورود به %1، به دلیل منقضی شدن حساب %2تان." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "خرابی ورود به %1، به دلیل اینکه حساب %2تان در حال حاضر معلق است." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "به دلیل تعداد زیاد کارخواه از یک رایانۀ یکسان، نتوانست به %1 وارد شود." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "تماس %1 روی کارساز %2 برای ارسال بسیار سریع پیامها مسدود شده است.‌ ده دقیقه " "صبر کنید و دوباره امتحان کنید. اگر به سعیتان ادامه دهید، نیاز دارید بیشتر " "منتظر بمانید." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "تماس %1 روی کارساز %2 برای اتصال مجدد بسیار سریع مسدود شده است.‌ ده دقیقه صبر " "کنید و دوباره امتحان کنید. اگر به تلاشتان ادامه دهید، نیاز دارید بیشتر منتظر " "بمانید." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "خرابی ورود به %1 با حسابتان %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "کارساز %1 فکر می‌کند کارخواهی که استفاده می‌کنید بسیار قدیمی است. لطفاً این را " "به عنوان اشکال به http://bugs.trinitydesktop.org گزارش کنید" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "تماس %1 به دلیل سنتان روی کارساز %2 غیرفعال شد )کمتر از ۱۳(." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "شمایلهای دوستان" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "پیامهای متن غنی" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "گپ گروهی" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "گپ صوتی" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "ارسال فهرست دوستان" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "انتقال پرونده‌ها" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "کاربر Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "برگزیدن کدبندی" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "افزودن تماسها به فهرست کارساز" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&افزوده نشود‌" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "افزودن تماسها به فهرست مرئی/نامرئی" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "نتوانست خدمت %1 را بار کند." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "خطای خدمت بارگذاری" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib یک کتابخانه )و تسهیلات( برای ارسال خدمت پیام کوتاه توسط دستگاه " "GSM است.برنامه روی اینجا پیدا می‌شود %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای پیکربندی نشده است" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "نتوانست پیام را ارسال کند" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient برنامه‌ای برای ارسال پیام کوتاه با مودم است. ممکن است برنامه در " "%1 پیدا شود" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای پیکربندی نشده است." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "هیچ پیشوندی برای SMSSend تنظیم نشده، لطفاً، محاورۀ پیکربندی را تغییر دهید." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "هیچ پیشوندی نیست" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "تنظیمات %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend برنامه‌ای برای ارسال پیام کوتاه از طریق دروازه‌های روی وب است. " "ممکن است در %2 پیدا شود" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "نتوانست تعیین کند که کدام نشانوند باید شامل پیام باشد." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "نتوانست تعیین کند که کدام نشانوند باید شامل شماره باشد." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "این پیام از بیشینۀ طول )%1( بلندتر است. آیا به %2 پیام تقسیم شود؟" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "پیام بسیار بلند" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "تقسیم کردن" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "عدم تقسیم" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "پیام بسیار بلند." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "هنگام ارسال، پیام اشتباهی وجود دارد." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "تنظیمات‌ &تماس‌" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "تنظیمات کاربر" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "فهرست راهنمای کاری %1 وجود ندارد.\n" "اگر هنوز هیچ چیز را پیکربندی نکرده‌اید، )samba( لطفاً،\n" "اطلاعات نصب در Samba )پیکربندی... -< حساب -< ویرایش(\n" "را برای چگونگی انجام این کار ببینید.\n" "فهرست راهنما باید ایجاد شود؟ )احتمالاً نیاز به اسم رمز کاربر ارشد دارد(" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "ایجاد نشود" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "مجوز فهرست راهنمای کار %1 اشتباه است!\n" "اگر بگویید نه، پیامها را دریافت نخواهید کرد.\n" "همچنین می‌توانید به طور دستی آن را اصلاح کنید (chmod ۰۷۷۷ %1) و kopete را " "بازآغازی کنید.\n" "آیا تثبیت شود؟ )احتمالاً نیاز به اسم رمز کاربر ارشد دارد(" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "رفع کردن" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "رفع نشود" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "خرابی اتصال میزبان محلی! آیا کارساز samba در حال اجراست؟" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "یک پروندۀ پیام نتوانست حذف شود؛ شاید مجوزها نادرست است.\n" "آیا ثابت شود؟ )ممکن است نیاز به اسم رمز کاربر ارشد باشد(" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "هنوز نمی‌تواند حذف کند؛ لطفاً، دستی رفع کنید." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "باید نام میزبان معتبری را وارد کنید." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "میزبان محلی به عنوان تماس اجازه داده نشد." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr " باید مسیر معتبر کارخواه smb را وارد کنید. " #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "پیکربندی پروندۀ Samba تغییر کرد." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "پیکربندی با موفقیت انجام شد" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "خرابی به‌روزرسانی پیکربندی پروندۀ Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "خرابی پیکربندی" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "در حال جستجو" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "یک خطا هنگام ذخیرۀ مدخل کتاب نشانی رخ داد." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "مدخل کتاب نشانی یاهو نتوانست ذخیره شود:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "مدخل کتاب نشانی یاهو نتوانست ایجاد شود:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "مدخل کتاب نشانی یاهو نتوانست حذف شود:\n" "%1 - %2‌" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "عکس با موفقیت بارگذاری نشد" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "یک خطا هنگام بارگیری پرونده رخ داد." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "قادر نیست به کارساز متصل شود." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "هنگام ارسال پرونده، خطایی رخ داد." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "یک خطا هنگام ارسال پیام رخ داد" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "پیام خالی است." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "خطای باز کردن پرونده: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "یک خطای ناشناخته رخ داده است." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "اتصال دوربین وب به کاربر %1 نتوانست برقرار شود.\n" "\n" "لطفاً، مجدداً وارد شوید و دوباره سعی کنید." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "یک خطا هنگام بستن نشست دوربین وب رخ داد." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "شما برای بستن اتصالی که وجود ندارد سعی می‌کنید." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "نتوانست کتاب نشانی کارساز را برای اطلاعات کاربر بازیابی کند." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "یک خطا هنگام بارگیری شمایل دوستان )%1( رخ داد" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "نتوانست تماس را اضافه کند" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "شناسۀ کاربر نامعتبر." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "هنگام نصب سبک پنجرۀ گپ، خطای ناشناخته‌ای رخ داد." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "اطلاعات کاربر یاهو" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "ذخیره کردن و بستن" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "ادغام با مدخل موجود" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "اطلاعات عمومی یاهو" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "اطلاعات دیگر یاهو" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "جایگزینی مدخل موجود" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "دوربین وب برای %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "هیچ تصویر دوربین وبی دریافت نشد" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 پخش را متوقف کرد" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 مجوز دیدن را لغو کرد" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1مجوز دیدن دوربین وب را رد کرد" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 دوربین وبی که برخط باشد، ندارد" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "به دلیلی ناشناخته قادر به دیدن دوربین وب %1 نیست" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 مشاهده‌گر)ها(" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "باز‌ کردن &دریافتی...‌" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "باز‌ کردن &کتاب نشانی...‌" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&ویرایش‌ جزئیات تماس من...‌" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "پیوستن به گپ..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "نتوانست به خدمت یاهو وارد شود. تماستان قفل شده.\n" "%1 را برای فعال‌سازی مجدد آن بازدید کنید." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "نتوانست به خدمت یاهو وارد شود: نام کاربر مشخص‌شده نامعتبر بود." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "از خدمت یاهو خارج شده‌اید، امکان دارد به نسخۀ دوم ورود بستگی داشته باشد." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 قطع شده است.\n" "پیام خطا:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "خطایی هنگام اتصال %1 به کارساز یاهو وجود داشت.\n" "پیام خطا:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "دلیل: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "وصلۀ یاهو" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "کاربر %1 درخواست اجازۀ شما را قبول کرد." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "کاربر %1 درخواست اجازۀ شما را قبول کرد.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 شما را برای یک فراهمایی با %2 دعوت کرده است.\n" " \n" "پیام او: %3\n" "\n" " می‌پذیرید؟‌" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 از پیوستن به فراهمایی امتناع کرد: »%2«" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "%n پیام خوانده‌نشده در دریافتی یاهوی خود دارید." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "یک پیام از %1 در دریافتیتان دارید." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 شما را به دیدن دوربین وبش دعوت کرده است. آیا می‌پذیرید؟" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "دوربین وب برای %1 موجود نیست." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "شمایل برگزیدۀ دوستان نتوانست باز شود.
لطفاً، شمایل دوستان جدیدی را " "تنظیم کنید.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "خطایی هنگام تلاش برای تغییر عکس نمایش رخ داد." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 می‌خواهد دوربین وبتان را ببیند. دستیابی اعطا شود؟" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "تماس Buzz" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "نمایش اطلاعات کاربر" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "تقاضای دوربین وب" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "دعوت برای دیدن دوربین وبتان" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "عکس نمایش یاهو" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "&دعوت‌ کردن دیگران‌" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|پنهان‌شده" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "مشاهدۀ‌ &دوربین وب‌" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "تماس‌ &Buzz‌" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "تنظیمات‌ &محرمانه‌" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "&دعوت‌ به فراهمایی‌" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&مشاهدۀ‌ گزارش یاهو‌" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "تنظیمات محرمانه" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "نمی‌توانم برنامۀ تبدیل تصویر jasper را پیدا کنم.\n" " jasper نیاز به پرداخت تصاویر دوربین وب یاهو دارد.\n" "لطفاً برای اطلاعات بیشتر %1 را ببینید." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "یاهو" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "باید اسم رمزی معتبر وارد کنید." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "شمایل دوستان یاهو" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "شمایل برگزیدۀ دوستان نتوانست باز شود.
لطفاً، شمایل دوستان جدیدی را " "تنظیم کنید.
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "الان برمی‌گردم" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "در خانه نیست" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "پشت میزم نیستم" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "در دفتر نیست" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "پشت تلفن" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "در تعطیلات" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "خروج برای نهار" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "خارج شد" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "مجموع مقابله‌ای شمایل دوستان" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "انقضای شمایل دوستان" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "نشانی وب دور شمایل دوستان" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "شناسۀ YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "شمارۀ پی‌جو" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "شمارۀ دورنگار" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "شمارۀ اضافی" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "رایانامۀ متناوب ۱" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "نشانی خصوصی" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "شهر خصوصی" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "وضعیت خصوصی" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "فشردۀ خصوصی" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "کشور خصوصی" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "نشانی اینترنتی خصوصی" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "اتحادیه" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "نشانی کار" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "وضعیت کار" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "فشردۀ کار" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "نشانی اینترنتی کار" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "جشن سالانه" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "اضافی ۱" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "اضافی ۲" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "اضافی ۳" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "اضافی ۴" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "وارسی حساب - یاهو" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "گام اول: برگزیدن خدمت ارسال پیام" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

به جادوگر افزودن حساب خوش آمدید

\n" "

برگزیدن خدمت ارسال پیام از فهرست زیر.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

آفرین

\n" "

پیکربندی تماس را به پایان رساندید. لطفاًً دکمۀ »پایان« را فشار دهید.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "استفاده از رنگ &سفارشی‌\n" "برای حساب‌:‌" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "استفاده از یک رنگ سفارشی برای این حساب" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "غالباً حساب به وسیلۀ شمایل قرارداد متمایز می‌شود. اما اگر حسابهای زیادی با " "قراردادهای یکسان داشته باشید، احتمالاً یک پالایۀ رنگ را برای آن شمایل به کار " "برید، تا حسابهای با قراردادهای یکسان متمایز شوند." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "گزینندۀ رنگ سفارشی حساب" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "الان &متصل شود‌" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "دقیقاً بعد از فشار دادن دکمۀ پایان متصل شود" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "اگر این علامت بخورد، دقیقاً بعد از این که پایان‌یافته را فشار دهید، " "حساب متصل خواهد شد." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

آفرین

\n" "

پیکربندی تماس را به پایان رساندید. لطفاً دکمۀ »پایان« را فشار دهید.

\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "جادوگر افزودن تماس" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

به جادوگر افزودن حساب خوش آمدید

\n" "\n" "

جادوگر شما را در فرایند افزودن حسابی به Kopete راهنمایی خواهد کرد.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete اطلاعات تماس را با کتاب نشانی TDE به اشتراک می‌گذارد.‌ بین پیامهای " "فوری، رایانامه و کاربردهای مدیریت اطلاعات شخصی به شما یکپارچگی مطلق می‌دهد.\n" "

اگر ترجیح می‌دهید اطلاعات پیام فوری را در کتاب نشانی TDE ذخیره نکنید، این " "جعبه را علامت نزنید.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

دکمۀ »بعد« را برای آغاز فشار دهید.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&استفاده‌ از کتاب نشانی TDE برای این تماس" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "اگر نمی‌خواهید کاربردهای دیگر TDE را با Kopete مجتمع کنید، این جعبه را علامت " "بزنید" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "برگزیدن مدخل کتاب نشانی" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "برگزیدن نام نمایش و گروه" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

برگزیدن نام نمایش و گروه

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "نام &نمایش تماس را وارد کنید. این نحوه‌ای است که تماس در Kopete ظاهر خواهد شد:‌" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "برای استفاده از هر نام نمایش تنظیم‌شده برای حساب، این را خالی بگذارید" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "فهرست &گروه)های( تماس که این تماس به آن متعلق است را برگزینید:‌" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "گروهها" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "یک تماس ممکن است در بیش از یک گروه حاضر باشد" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "ایجاد &گروه جدید...‌" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "برای ایجاد یک گروه جدید، اینجا را فشار دهید" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "برگزیدن حسابهای پیام فوری" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

برگزیدن تماسهای پیام فوری

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" " برگزیدن‌ &حساب)هایی( که می‌خواهید برای این تماس، از فهرست زیر استفاده کنید.‌" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

توضیح:اگر خدمت ارسال پیام در فهرست وجود ندارد، لطفاً از ایجاد یک " "حساب برای آن در Kopete، و آماده بودن آن برای افزودن حسابهای جدید مطمئن شوید." "

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "حساب" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "برای ارسال پیام به حساب، سیستمهای پیام فوری را برگزینید. اگر آنها بیشتر از " "یک سیستم پیام فوری استفاده می‌کنند، همۀ آنها را اینجا انتخاب کنید" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "چگونه می‌خواهید به تماس پیام بدهید؟ اگر آنها بیشتر از یک سیستم پیام استفاده " "می‌کنند، همۀ آنها را اینجا انتخاب کنید" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "بعداً می‌توانید روشهای بیشتری را برای ارسال پیام به این تماس اضافه کنید." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

آفرین

\n" "\n" "

پیکربندی یک تماس را به پایان رساندید. لطفاً پایان را فشار دهید، تماس شما " "به فهرست تماستان اضافه خواهد شد.

\n" "\n" "

توضیح: اگر افزودن این تماس نیاز به اجازه از خدمت ارسال پیام یا " "بیشتر دارد، Kopete برای اطلاعات بیشتر، بعد از این پنجره به شما پیامواره " "می‌دهد.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "جادوگر افزودن حساب سریع" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

برگزیدن حسابهای پیام فوری

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "انجام‌شده" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

تماس افزوده شد.

\n" "

بود.

سریع" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&گپ‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&قالب‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&تبها‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "اعضای‌ فهرست &گپ‌" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "میله ابزار قالب" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&قالب‌" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&تراز‌" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "مدیریت حسابها" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&جدید...‌" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "افزودن حساب جدید" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر...‌" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "تغییر حساب برگزیده" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "به شما اجازۀ ویرایش ویژگیهای تماس را می‌دهد." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "حذف حساب برگزیده" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "استفاده‌ از رنگ &سفارشی‌" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "استفاده از رنگ سفارشی برای حساب" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "به شما اجازۀ تنظیم یک رنگ سفارشی برای این حساب را می‌دهد" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "به شما اجازۀ تنظیم رنگهای سفارشی برای این حساب را می‌دهد‌.‌\n" "شمایل هر تماس این حساب با این رنگ، رنگ‌آمیزی خواهد شد.‌ اگر شما تعداد زیادی " "حساب با قرارداد مشابه دارید، مفید خواهد بود" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "افزایش اولویت" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "از این دکمه برای افزایش یا کاهش اولویت استفاده می‌کند.\n" "زمانی که فراتماس را فشار می‌دهید، اولویت برای تعیین این که کدام تماس استفاده " "شود به کار می‌رود: Kopete از تماس حساب با اولویت بیشتر استفاده می‌کند )اگر همۀ " "تماسها وضعیت برخط یکسان داشته باشند.(‌" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "کاهش اولویت" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "ظاهر پنجرۀ گپ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "سبکها" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&گرفتن جدید...‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "گرفتن سبکهای جدید پنجرۀ گپ از اینترنت" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&نصب...‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "سبک متغیر:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "نمایش" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "گروه‌ پیامهای &متوالی‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "قلم پایه:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "پیش‌زمینۀ مشخص:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "رنگ قلم پایه:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "زمینۀ مشخص:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "رنگ پیوند:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "قالب‌بندی لغو شد" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "رنگ مشخص‌شدۀ &زمینۀ کاربر‌ نمایش داده نشود‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "رنگ مشخص‌شدۀ &پیش‌زمینۀ کاربر نمایش داده نشود‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "متن &غنی مشخص‌شدۀ کاربر نمایش داده نشود‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی برای فقره‌های فهرست تماس" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "گپ گروهی" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "قلم عادی:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "قلم کوچک:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "تغییر رنگ تماسهای نشان‌شده به عنوان بی‌کار:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "رنگ نام گروه:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "ظاهر فهرست تماس" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "مرتب کردن فراتماسها بر اساس &گروه‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "نمایش خطوط &شاخه‌های درخت‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&تورفتگی تماسها‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "حالت نمایش تماس" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "سبک فهرست" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&کلاسیک‌، شمایلهای با وضعیت تراز چپ‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "شمایلهای‌ با وضعیت همتراز &راست‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "&نمای‌ جزئیات‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "استفاده از عکسها هنگام دسترس‌پذیری" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "نمایش نام" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "پویانماییهای فهرست تماس" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "&پویانمایی تغییرات در فقره‌های فهرست تماس‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "محو‌ کردن درونی / بیرونی تماسها هنگامی که &آنها ظاهر/ ناپدید شوند‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&تا‌ زدن تماسها هنگامی که آنها ظاهر/ ناپدید شوند‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "مخفی کردن خودکار فهرست تماس" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "زمانی که فعال شود، فهرست تماس بعد از این که مکان‌نمای موشی پنجره را ترک کند، " "به طور خودکار برای زمان مشخصی مخفی خواهد شد. می‌توانید مقدار زمان را در جعبۀ " "»زمان تا مخفی‌سازی خودکار« زیر تنظیم کنید." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "مخفی کردن &خودکار فهرست تماس‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr "ثانیه" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "مقدار اتمام وقت برای هر دو فهرست تماس و مخفی کردن خودکار میله‌ لغزش." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "بعد از ترک پنجره به وسیلۀ مکان‌نما" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "تغییر محتویات &نکته ابزار...‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&استفاده از تصاویر متحرک‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "اگر این علامت زده شود، متن نمایش تصاویر متحرک در پیامها با تصویری جایگزین " "خواهد شد" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "&نیاز‌ به جداسازها )فاصله‌ها( در اطراف تصاویر متحرک دارد‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، فقط تصاویر متحرکی که به وسیلۀ فاصله‌ها از متن جدا " "شده‌اند، به عنوان تصاویر نمایش داده خواهند شد." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "برگزیدن چهرۀ تصاویر متحرک:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&گرفتن‌ چهره‌های جدید...‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "بارگیری چهرۀ تصویر متحرک از اینترنت" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&ویرایش‌...‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "برگزیدن چهرۀ تصاویر متحرک:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "&نصب پروندۀ چهره...‌" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "حذف چهره" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&تصاویر‌ متحرک‌" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "با استفاده از دکمه‌های جهت، فقره‌هایی را که می‌خواهید در نکته ابزارهای تماس " "ببینید در سمت راست قرار دهید. می‌توانید بعداً آنها را مرتب کنید." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "اینجا می‌توانید نکته ابزارهای تماس را سفارشی کنید" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "این فهرست شامل عناصری است که در حال حاضر در نکته ابزار حاضر نیست.‌" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "برای ترتیب مجدد فقره‌‌ها در فهرست، از این جهت استفاده کنید." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr "" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "برای افزودن یا حذف فقره‌ها به نکته ابزارها، از این جهتها استفاده کنید." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "این فهرست شامل عناصری است که در حال حاضر در نکته ابزارها حاضر است." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "پیکربندی دستگاه &ویدیو‌" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "ورودی:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "استاندارد:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "&کنترلها‌" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "تنظیم &تصویر‌" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "روشنی:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "اشباع:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "سفیدی:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "رنگ:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&گزینه‌ها‌" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "گزینه‌های تصویر" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "تنظیم‌ &خودکار روشنی/سایه روشن‌" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "اصلاح خودکار رنگ" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "دیدن پیش‌نمایش منعکس‌شده" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "ویژگی &واسط‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&سیاست گروه‌بندی پنجرۀ گپ‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "باز کردن همۀ پیامها در پنجرۀ جدید گپ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "گروه‌بندی پیامها از همان حساب در همان پنجرۀ گپ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "گروه‌بندی همۀ پیامها در همان پنجرۀ گپ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "گروه‌بندی پیامها از تماسهایی در همان گروه از همان پنجرۀ گپ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "گروه‌بندی پیامها از همان فراتماس در همان پنجرۀ گپ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
باز کردن همۀ پیامها در پنجرۀ جدید " "گپ\n" "
هر گپ پنجرۀ مخصوص به خود دارد.\n" "
گروه‌بندی پیامها از همان حساب در همان " "پنجرۀ گپ\n" "
همۀ گپها ، با استفاده از تبها در یک " "پنجره، برای یک حساب گروه‌بندی می‌شوند.\n" "
گروه‌بندی همۀ پیامها در همان پنجرۀ " "گپ\n" "
همۀ گپها با استفاده از تبها در پنجره " "گروه‌بندی می‌شوند.\n" "
پیامهای گروه از تماسها در گروهی " "مشابه و در پنجره‌ای مشابه\n" "
همۀ گپها از یک گروه و در یک پنجره " "گروه‌بندی می‌شوند.\n" "
پیامهای گروه از فراتماس مشابه در " "پنجره‌ای مشابه\n" "
همۀ گپها، با استفاده از تبها در یک " "پنجره، از یک فراتماس گروه‌بندی می‌شوند.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "&مشخص کردن پیامهای شامل نامتان‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "&فعال‌سازی خودکار بررسی هجی‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "&نمایش رویدادها در پنجرۀ گپ‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "&کوتاه کردن نام تماس با کاراکترهایی بیش از:‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr " تعداد &بیشینۀ خطوط پنجرۀ گپ:‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "برای بهبود سرعت طرح‌بندیهای پیچیده، بیشینۀ تعداد خطوط مرئی در پنجرۀ گپ را " "افزایش دهید." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "رویدادها" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "سینی چشمک‌زن و حباب" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "سینی چشمک‌زن &سیستم‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "چشمک زدن شمایل سینی سیستم، هنگام یک پیام واردشونده" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "چشمک زدن شمایل سینی سیستم، هر بار که پیامی وارد می‌شود." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "فشار دادن دکمۀ سمت &چپ موشی پیام را باز می‌کند‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "فشار دکمۀ سمت چپ موشی روی سینی چشمک‌زن سیستم، پیام را به جای بازگرداندن/کمینه " "کردن فهرست تماس باز می‌کند" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "فشار دکمۀ سمت چپ موشی روی سینی چشمک‌زن سیستم، پیام را به جای بازگرداندن/کمینه " "کردن فهرست تماس باز می‌کند‌ )برای مثال، بررسی این که چه کسی پیامها را ارسال " "می‌کند(. فشار دکمۀ میانی این پیام را باز می‌کند." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "&نمایش‌ حباب‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "نمایش حبابی روی پیام واردشونده" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "نمایش یک حباب هر بار که پیامی می‌رسد" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "دکمۀ »&چشم‌پوشی« گپ را می‌بندد‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "دکمۀ»چشم‌پوشی« حباب، پنجرۀ گپ را برای فرستنده می‌بندد" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "اگر پنجرۀ گپی، از قبل برای فرستندۀ پیام نمایش داده‌شده در حباب باز است، دکمۀ " "»چشم‌پوشی« این پنجره را خواهد بست." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "بستن‌ خودکار &حباب بعد از‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "بستن حباب به طور خودکار، بعد از زمانی مشخص" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "بعد از یک زمان مشخص، حبابها به طور خودکار بسته خواهند شد. اگر پیام دیگری در " "حال انتظار است، یک پیام بسته‌شده با یک پیام جدید جایگزین خواهد شد." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "منحصر کردن پیامهای مشخص‌نشده در &گروههای گپ‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "فقط اعلام پیامهای مشخص‌شده در گروههای گپ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "در بسیاری از گروههای فعال گپ، پیامهای مهم با منحصر کردن پیامهای مشخص‌نشده در " "اخطار، می‌توانند به طور تکی خارج شوند." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "منحصر کردن پیامها در گپها روی &رومیزی جاری‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "نمایش ندادن اخطار برای پیام در پنجره‌های گپ روی رومیزی جاری" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "این گزینه، اجازۀ خاموش کردن اخطار رویدادها برای پنجره‌های گپی که روی رومیزی " "جاری هستند را می‌دهد، اگر این گزینه روشن شود، پنجره‌های روی رومیزیهای دیگر غیر " "از رومیزی جاری، شما را از رخ دادن رویداد آگاه خواهند کرد. از طرف دیگر، همۀ " "پنجره‌های گپ شما را از رخ دادن رویدادی آگاه خواهند کرد." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&فعال‌سازی رویدادها هنگام دور بودن‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "اگر وضعیتتان »دور« است، رویدادها را فعال کن" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "حتی اگر وضعیت حسابتان »دور« یا کمتر دسترس‌پذیر است، رویدادهای اخطار را فعال " "کنید؛ برای مثال، »غیرقابل دسترس« یا »مختل نکردن«. توضیح: این چشمک زدن شمایل " "سینی سیستم را تغییر نخواهد داد." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "فعال‌سازی رویدادها برای پنجره‌های گپ &فعال‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "اگر پنجرۀ گپ فعال است، رویدادها را برای پیامهای واردشونده فعال کنید" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "اگر پنجرۀ دریافت گپ فعال است، رویدادهای اخطار را برای پیامهای واردشونده فعال " "کنید. توضیح: نه شمایل سینی سیستم چشمک می‌زند، نه حباب نشان داده می‌شود." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "سودهی‌ &به رومیزی، شامل گپ هنگام باز کردن پیام‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "سودهی به رومیزی، شامل پنجرۀ گپ برای ارسال‌کننده هنگام باز کردن پیام او" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "اگر از قبل پنجرۀ گپی برای ارسال‌کنندۀ پیام باز است، باز کردن پیام او موجب " "سودهی به رومیزی که شامل این پنجرۀ گپ است خواهد شد." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&بالا بردن پنجره هنگام پیام واردشونده‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "بالا بردن پنجرۀ گپ/تب هنگام پیام واردشونده" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "اگر از قبل پنجرۀ گپی برای فرستندۀ پیام واردشونده باز است، این پنجره، در جلوی " "همۀ پنجره‌های دیگر و روی رومیزی جاری قرار خواهد گرفت." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "سینی سیستم" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "نمایش &شمایل سینی سیستم‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "نمایش شمایل در سینی سیستم" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "به طور پیش‌فرض، شمایل سینی سیستم با چشمک زدن و نشان دادن یک حباب، پیام " "واردشوندۀ جدید را نشان می‌دهد. با فشار دکمۀ سمت چپ یا دکمۀ میانی موشی، پیام " "در پنجرۀ جدید گپ باز خواهد شد. فشار دکمۀ »نما« در حباب اثر مشابهی خواهد داشت." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "آغاز با پنجرۀ &اصلی مخفی‌‌شده‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "آغاز با پنجرۀ اصلی مخفی‌شدۀ کمینه در سینی سیستم" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "آغاز با پنجرۀ اصلی مخفی شده. تنها فقرۀ مرئی، شمایل سینی سیستم است." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "گرداندن پیام" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "باز کردن‌ پیام به طور &فوری‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "باز کردن فوری پیامهای واردشونده" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "اگر هیچ پنجرۀ گپی وجود نداشته باشد، یک پنجرۀ گپ جدید زمانی که پیامی وارد " "می‌شود باز می‌شود. اگر پنجرۀ بازی برای پیامهای ارسالی از قبل وجود دارد، پیامها " "فوراً در آن نمایش داده خواهند شد." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "استفاده از &صف پیام‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "استفاده از صف پیام برای ذخیرۀ پیامهای واردشونده" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "ذخیرۀ پیامهای واردشونده در صف پیام. پیامهای جدید، پیامهایی هستند که " "نمی‌توانند در پنجرۀ گپ از قبل بازشده نمایش داده شوند. فقط پیامهای صف‌وار یا " "پشته‌شدۀ اخطار را توسط حباب، سینی چشمک‌زن یا هر دو رها می‌کنند." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "استفاده‌ از &پشتۀ پیام‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "استفاده از پشتۀ پیام برای ذخیرۀ پیامهای واردشونده" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "ذخیرۀ پیامهای جدید واردشونده در پشتۀ پیام. پیامهای جدید، پیامهایی هستند که " "نمی‌توانند در پنجرۀ گپ از قبل بازشده نمایش داده شوند. فقط پیامهای صف‌وار یا " "پشته‌شدۀ اخطار را توسط حباب و سینی چشمک‌زن رها می‌کنند." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "صف‌/پشتۀ پیامهای &خوانده‌نشده‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "همچنین، پیامهای خوانده‌نشده را به صف/پشته اضافه می‌کند" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "پیامهای خوانده‌نشده، پیامهایی هستند که از قبل در پنجرۀ گپ باز شده، اما " "غیرفعال نمایش داده خواهند شد. فقط پیامهای صف‌وار واردشونده به وسیلۀ حباب، " "شمایل سینی چشمک‌زن یا هر دو رها می‌شوند. با غیرفعال کردن این گزینه، فقط پیام " "جدید واردشونده صف‌بندی می‌شود؛ برای مثال، پیامهایی که نمی‌توانند در یک پنجرۀ گپ " "از قبل بازشده نمایش داده شوند.‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "اتصال خودکار در &راه‌انداز‌" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "هنگام آغاز Kopete، همۀ تماسهایتان را به طور خودکار متصل کنید" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "هنگام آغاز Kopete، همۀ تماسهایتان به طور خودکار متصل خواهند شد. توضیح: " "می‌توانید تماسها را به طور شخصی در ویژگیهای آنها منحصر کنید." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "پیکربندی دور" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "تعداد پیامهای دور برای به خاطر سپردن:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete بسیاری از پیامهای دور را برای استفاده در زمانهای بعد به خاطر خواهد " "سپرد، اگر از یک حد تجاوز کرد، پیام کمتر استفاده‌شده حذف خواهد شد." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "دور کردن خودکار" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

اگر جعبه بررسی استفاده از خودکار دور را علامت بزنید، Kopete به طور " "خودکار زمانی که محافظ صفحۀ نمایش TDE آغاز می‌شود یا بعد از دقایق غیرفعال بودن " "کاربر)برای مثال موشی هیچ حرکتی نکند، یا هیچ کلیدی فشار داده نشود( شما را " "سراسری دور تنظیم خواهد کرد

\n" "

Kopete اگر دسترس‌پذیر شدن زمان آشکار شدن فعالیت دوباره را علامت زده " "باشید، زمانی که بازگردید مجدداً دسترس‌پذیرتان خواهد کرد

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&استفاده‌ از خودکار دور‌" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "دور شدن بعد از" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "دقیقه غیرفعال بودن کاربر" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "دسترس‌پذیر شدن هنگام تشخیص فعالیت دوباره" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "دور کردن پیام به طور خودکار" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "نمایش آخرین پیام دور استفاده‌شده" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "نمایش پیامهای دور زیر:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "فعال‌سازی هویت &سراسری‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "هویت:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "هویت &جدید...‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "&رونوشت هویت...‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "تغییر نام &هویت...‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "&حذف هویت‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&لقب‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "&سفارشی:‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "استفاده از نام &کتاب نشانی )نیاز به پیوند کتاب نشانی دارد(‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "استفاده از لقب بر اساس &تماس برای لقب سراسری:‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "تماس برای همگام کردن نام نمایش با." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&عکس‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "&همگام کردن عکس کتاب نشانی با عکس سراسری‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "&سفارشی:‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "&استفاده از عکس بر اساس تماس برای عکس سراسری:‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "استفاده از عکس کتاب &نشانی )نیاز به پیوند کتاب نشانی دارد(‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
عکس
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "پیوند &کتاب نشانی‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&تغییر...‌" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "توضیح:پیوند کتاب نشانی از تماس کاربر جاری KAddressBook \n" "استفاده می‌کند." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "فعال‌سازی هویت &سراسری‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "هنگام &رویداد:‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "رویدادی که باید اخطاری سفارشی داشته باشد، انتخاب کنید" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "برگزیدن صدا برای پخش" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "&پخش یک صدا:‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "پخش یک صدا زمانی که این رویداد برای این تماس رخ می‌دهد" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "آغاز یک &گپ‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "باز کردن یک پنجرۀ گپ با این تماس، زمانی که این رویداد برای این تماس رخ می‌دهد" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "&نمایش‌ یک پیام:‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "نمایش پیامی روی پرده‌تان، زمانی که این رویداد برای این تماس رخ می‌دهد" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "وارد کردن پیام برای نمایش" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "یک بار &نمایش داده شود‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "فقط بار بعدی که این رویداد رخ می‌دهد، پیامی را نمایش بده" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "یک بار &پخش شود‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "فقط بار بعدی که رویداد رخ می‌دهد، صدا پخش شود" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "یک بار &راه انداختن‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "فقط بار بعدی که رویداد رخ می‌دهد، گپ آغاز شود" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "&موقوف کردن اخطارهای استاندارد‌" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "علامت زدن برای جلوگیری از مشترک شدن اخطارها برای همۀ تماسها، به منظور رخ " "ندادن برای این تماس" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "ادغام با کتاب نشانی" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "نام:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "تلفن خانه:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "تلفن کار:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "تلفن همراه:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "نام خانوادگی:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام‌:‌" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "&باز‌ کردن:‌" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "&بسته‌‌شده:‌" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "استفاده‌ از &شمایلهای سفارشی‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "پیوند کتاب نشانی" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&صادر‌ات جزئیات...‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "صادرات جزئیات تماس به کتاب نشانی TDE‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&واردات‌ تماسها‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "واردات تماسها از کتاب نشانی TDE‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "نمایش نام متن" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "استفاده‌ از &نام کتاب نشانی )نیاز به پیوند کتاب نشانی دارد(‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "از تماس:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "متن عکس" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "&استفاده‌ از عکس کتاب نشانی )نیاز به پیوند کتاب نشانی دارد(‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "سفارشی:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "&همگام کردن عکس به کتاب نشانی‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "&دور:‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "&برخط:‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "استفاده‌ از &شمایلهای سفارشی وضعیت‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "بررسی برای تنظیم شمایلهای سفارشی برای این حساب" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&برون‌خط:‌" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "&ناشناخته‌:‌" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "صادرات تماسها" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "صادرات تماسها به کتاب نشانی" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "جادوگر به شما اجازه می‌دهد تماسهای پیام فوری را به کتاب نشانی TDE صادر کنید." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&برگزیدن کتاب نشانی‌" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "برگزیدن تماسها برای صادرات" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "پیامهای برگزیده به کتاب نشانی TDE افزوده خواهد شد." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "تماس" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "برگزیدن &همه‌" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "&از‌ گزینش خارج کردن همه‌" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "مدخل کتاب نشانی:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&گروه‌" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "میلۀ هویت سراسری" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "کنشهای &دیگر‌" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&گروهها‌" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "فعال‌سازی هویت &سراسری‌" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "فرمانها" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "مدخل کتاب نشانی TDE به این تماس Kopete ملحق شده است" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "برگزیدن یک مدخل کتاب نشانی" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "برگزیدن تماس" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "ایجاد &مدخل جدید...‌" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "ایجاد مدخل جدیدی در کتاب نشانیتان" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "تماسی را که می‌خواهید توسط پیام فوری با آن ارتباط برقرار کنید، برگزینید" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "تماس XXX شما را به فهرست تماسش افزوده است" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "خواندن اطلاعات بیشتر دربارۀ تماس" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "به این تماس برای دیدن وضعیت من اجازه بده" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "افزودن این تماس به فهرست تماس من" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "نمایش نام:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "نام نمایش تماس. برای استفاده از لقب آن را خالی بگذارید" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "نام نمایش تماس را وارد کنید. این چگونگی ظاهر شدن تماس را در فهرست تماس نشان " "می‌دهد.\n" "اگر می‌خواهید از لقب تماس به عنوان نام نمایش استفاده کنید، آن را خالی بگذارید." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "در گروه:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "گروهی را در جایی که تماس باید افزوده شود، وارد کنید. برای افزودن به گروه سطح " "بالا، آن را خالی بگذارید." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "پیوند کتاب نشانی:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "کاربری برای ارسال یک پرونده به شما سعی می‌کند. این پرونده، اگر فقط این محاوره " "را بپذیرید بارگیری خواهد شد. لطفاً اگر نمی‌خواهید آن را دریافت کنید، " "»نپذیرفتن« را فشار دهید. این پرونده نه در حین انتقال و نه بعد از آن، توسط " "Kopete پذیرفته نخواهد شد.‌" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "از:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "نام پرونده:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "ذخیره در:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "لطفاً پیام دور یا پیش‌تعریف‌شده را مشخص کنید." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&به خاطر سپردن اسم رمز‌" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "به خاطر سپردن اسم رمز" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "این را علامت بزنید، و اگر می‌خواهید اسم رمزتان در walletتان ذخیره شود، در زیر " "وارد کنید؛ بنابراین، اگر Kopete نیاز به اسم رمز داشته باشد در هر بار از شما " "نمی‌پرسد." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "اسم رمزتان را اینجا وارد کنید." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "اسم رمزتان را اینجا وارد کنید. اگر مایل به ذخیرۀ اسم رمزتان نیستید، جعبه " "بررسی بالا را علامت نزنید؛ از این به بعد زمانی که نیاز به اسم رمزتان باشد، " "به شما اعلام می‌شود." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "فراتماس" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "استفاده از زیرپوشه برای هر تماس" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "همیشه" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "هرگز" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "&فقط تماسهای برگزیده‌" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "بدون تماسهای برگزیده" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "افزودن چوب الفهایی از تماسها که در فهرست تماستان نیست" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "افزودن ‌نام‌گردان جدید" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "" "این فرمانی است که می‌خواهید آن را زمانی که این ‌نام‌گردان را اجرا می‌کنید، اجرا " "شود." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "این فرمانی است که می‌خواهید آن را زمانی که این ‌نام‌گردان را اجرا می‌کنید، " "اجرا شود.\n" "\n" "می‌توانید از متغیرهای %1, %2 ... %9 در فرمانتان استفاده کنید، و آنها " "با نشانوندهای نام‌گردان جایگزین خواهند شد. متغیر %s با همۀ نشانوندها " "جایگزین خواهد شد. %n به لقبتان گسترش می‌یابد.\n" "\n" "فرمان را شامل »/« نکنید )اگر این کار را انجام دهید، در هر حال فرمان جدا " "خواهد شد(." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "‌نام‌گردان:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "این ‌نام‌گردانی است که افزوده‌اید )آن چه که بعد از شناسۀ فرمان تحریر خواهید " "کرد، »/«(." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "این ‌نام‌گردانی است که شما اضافه کرده‌اید )آنچه را بعد از شناسۀ فرمان تحریر " "خواهید کرد، »/«( . شامل »/« نمی‌شود )در هر صورت اگر انجام دهید، جدا خواهد شد(." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "قراردادها" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "اگر می‌خواهید ‌نام‌گردان فقط برای قراردادهای مشخص فعال شود، آن قراردادها را " "اینجا برگزینید." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "برای قراردادها:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "نام‌گردان" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "فرمان" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "این فهرست نام‌گردانهای سفارشی و فرمانهایی است که از قبل اضافه کرده‌اید" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&افزودن ‌نام‌گردانهای جدید...‌" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&حذف برگزیده‌" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "ویرایش ‌نام‌گردان..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "گزینه‌های جمله" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "افزودن یک نقطه به آخر هر خط ارسالی" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "آغاز هر خط ارسالی با یک حرف بزرگ" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "گزینه‌های جایگزینی" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "جایگزینی خودکار هنگام پیامهای واردشونده‌ " #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "جایگزینی خودکار هنگام پیامهای خروجی‌ " #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "فهرست جایگزینی" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&متن:‌" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "&جایگزینی:‌" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "کلید خصوصی PGPتان:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "برگزیدن..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "رمزبندی پیامهای خروجی با این کلید" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "اگر می‌خواهید پیامهای خروجی را با این کلید رمزبندی کنید، این جعبه را " "علامت بزنید؛ بنابراین، بعداً می‌توانید خودتان آنها را رمزگشایی کنید.
\n" "اخطار: این ممکن است باعث افزایش اندازۀ پیامها شود، و بعضی از " "قراردادها ارسال پیامها را به دلیل طولانی بودنشان نمی‌پذیرند.‌" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "نهان‌سازی عبارت عبور" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "تا زمانی که Kopete می‌بندد" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "برای" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "لطفاً، در مورد عبارت عبور سؤال نکنید" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "کلید PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "برچسب متن ۲" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "پالایه‌های موجود" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "پالایه‌ها" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "معیارها" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "اگر پیام شامل:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "عبارت منظم" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "کنش" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "تنظیم اهمیت پیام به:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "پایین" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "مشخص" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "تغییر رنگ زمینه به:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "تغییر رنگ پیش‌زمینه به:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "پخش یک صدا:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "بالا بردن پنجره" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "نمایش تاریخچۀ گپ در گپهای جدید" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "تعداد پیامها برای نمایش:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "تعداد پیامها در هر صفحه:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "رنگ پیامها:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "تاریخچۀ گپ" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "تعداد پیامها در هر صفحه:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "زمان مرور تاریخچۀ تعداد پیامها در پنجرۀ گپ نمایش داده می‌شود" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "زمان مرور تاریخچۀ تعداد پیامها در پنجرۀ گپ نمایش داده می‌شود" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "رنگ پیامها:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "رنگ تاریخچۀ پیامها در پنجرۀ گپ" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "این تعداد پیامهایی است که زمان باز کردن گپ جدیدی، به طور خودکار در پنجرۀ گپ " "اضافه خواهد شد." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "تعداد پیامها برای نمایش:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "نمایش تاریخچۀ گپ در گپهای جدید" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "زمانی که گپ جدیدی باز می‌شود، کمی از آخرین پیامها را به طور خودکار بین شما و " "آن تماس اضافه خواهد کرد." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "تماس:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "پالایۀ پیام:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "همۀ پیامها" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "فقط واردشونده" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "فقط خارج‌شونده" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr " پرداخت دقت )DPI(:" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr " پرداخت دقت )DPI(:" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

The KopeTeX وصله اجازه می‌دهد Kopete فرمولهای Latex را در پنجرۀ گپ پرداخت کند. فرستنده باید " "فرمول را بین دو $ قرار دهد. برای مثال $$فرمول$$

\n" "

این وصله برای کار نیاز به نصب برنامۀ تبدیل ImageMagick دارد.

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr " پرداخت دقت )DPI(:" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "دسترس‌پذیر شدن هنگام تشخیص فعالیت دوباره" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "دور &شدن بعد از دقایق زیادی غیرفعالی:‌" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

حرکت خودکار دور تنظیمتان می‌کند، اگر هیچ حرکتی از دوربین وب یا هیچ دستگاه " "video4linux آشکار نشود، به طور خودکار دور شوید.

اگر حرکتی را جلوی " "دوربین آشکار کند، دوباره برخطتان می‌کند.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "تنظیمات ویدیو" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "دستگاه‌ &Video4Linux:‌" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "تنظیمات دور" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "هنگام &آشکار شدن فعالیت دوباره موجود می‌شود‌" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "دور &شدن بعد از دقایق زیادی غیرفعالی:‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "هنگام آگهی دادن از این پیام استفاده کنید:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "هنگام آگهی دادن از این پیام استفاده کنید:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "&نمایش رویدادها در پنجرۀ گپ‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "نمایش‌ &موسیقی که به آن گوش می‌کنید\n" " در مکان پیام وضعیتتان.‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "نمایش‌ &موسیقی که به آن گوش می‌کنید\n" " در مکان پیام وضعیتتان.‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "استفاده‌ از پخش‌کنندۀ رسانۀ &مشخص‌شده‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "الان گوش می‌کنید" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "مشترک کردن لذت موسیقیتان" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "&پیام‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "هنگام آگهی دادن از این پیام استفاده کنید:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track، %artist، %album، %player اگر شناخته شوند، جانشین خواهند شد.\n" " عبارت در کروشه‌ها بستگی به یک جانشینی انجام شده دارد." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "آغاز با:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "الان گوش می‌کند به:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "برای هر شیار:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (توسط %artist)(روی %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "عطف )اگر> ۱ شیار(:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr "، و" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "حالت‌ &آگهی دادن‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "صریح‌ &توسط »ابزارها-< ارسال اطلاعات رسانه«،\n" "یا با وارد کردن »media/« در ناحیۀ\n" "ویرایش پنجرۀ گپ." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "&نمایش‌ در پنجرۀ گپ )به طور خودکار(‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "نمایش‌ &موسیقی که به آن گوش می‌کنید\n" " در مکان پیام وضعیتتان.‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&پیوستن‌ به پیام وضعیتتان‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "&پخش‌‌کنندۀ رسانه‌" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "استفاده‌ از پخش‌کنندۀ رسانۀ &مشخص‌شده‌" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "محل SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - روش استاندارد برای آشکارسازی وضعیت اتصال" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "تنظیمات SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&اتصال‌" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "روش آشکارسازی وضعیت اتصال" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - روش استاندارد برای آشکارسازی وضعیت اتصال" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "برای پیدا کردن دروازه از فرمان netstat استفاده می‌کند؛ برای رایانه‌های " "شماره‌گیر مناسب است" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd -روش &پیشرفته‌ای برای آشکارسازی وضعیت اتصال" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "از smpppd روی دروازه استفاده می‌کند؛ برای رایانه در شبکۀ خصوصی مناسب است" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "&تلاش برای‌ آشکارسازی خودکار‌" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "برای پیدا کردن یک روش اتصال مناسب سعی می‌کند" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "محل SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&حسابها‌" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "حسابها را برای چشم‌پوشی انتخاب کنید:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "محل SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "&کارساز‌:‌" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "میزبان محلی" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "کارسازی که SMPPPD روی آن در حال اجرا است" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&درگاه‌:‌" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "درگاهی که SMPPPD روی آن در حال اجرا است" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "پیش‌فرض: ۳۱۵۸" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "اسم رمز برای تصدیق کردن با smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "درخواست‌ &دادگان‌" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "زمان :" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "سؤال" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "وضعیت تماس بر حسب تاریخ و زمان" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "بیشترین وضعیت استفاده‌شده بر حسب تاریخ" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&سؤال‌" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "پاسخ" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&رنگها‌" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "حرکت به &بالا‌" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "حرکت به &پایین‌" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "ترتیب تصادفی" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "تغییر رنگ پیش‌زمینۀ سراسری متن" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "تغییر رنگ هر حرف" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "تغییر رنگ هر واژه" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "اثرات" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "خدمت ترجمه:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "زبان مادری پیش‌فرض:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "پیامهای واردشونده" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "ترجمه نشود" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "نمایش پیام اصلی" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "مستقیماً ترجمه شود" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "پیامهای خروجی" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "نمایش محاوره قبل از ارسال" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "بارگذاری" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "&بارگذاری در:‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "قالب‌بندی" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "زنگام )&نگاه ساده(‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "انتقال زنگام ۴.۰۱ از کدبندی نویسه‌گان ) ISO-8859-1 (aka. Latin 1 استفاده " "می‌کند." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "قالب انتقال زنگام ۴.۰۱ از کدبندی نویسه‌گان) ISO-8859-1 (aka. Latin 1 استفاده " "می‌کند.\n" "\n" "این نسخه باید به راحتی توسط بیشتر مرورگرهای وب باز شود.‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (نگاه ساده)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "صفحۀ نتیجه از قالب XHTML 1.0 Strict W3C توصیه‌شده استفاده می‌کند. کدبندی " "نویسه‌گان UTF-8 است.\n" "\n" "توجه داشته باشید، بعضی از مروگرهای وب XHTML را پشتیبانی نمی‌کنند. همچنین باید " "مطمئن شوید کارساز وبتان به آن با یک نوع مایم صحیح، مثل application/xhtml+xml " "خدمت می‌کند.‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&اکس‌ام‌ال‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "خروجی با قالب اکس‌ام‌ال با استفاده از نویسه‌گان UTF-8 ذخیره شود." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "خروجی با قالب اکس‌ام‌ال با استفاده از کدبندی UTF-8 ذخیره شود." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "تبدیل‌ اکس‌ام‌ال &با استفاده از این برگۀ XSLT:‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&جایگزینی‌ قرارداد متن با تصاویر HTML(X)‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "جایگزینی نامهای قرارداد مثل MSN و IRC با تصاویر." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "جایگزینی نامهای قرارداد مثل MSN و IRC با تصاویر.\n" "\n" "توجه داشته باشید، باید به طور دستی پرونده‌های PNG را در مکان رونوشت کنید.\n" "\n" "پرونده‌های زیر به صورت پیش‌فرض استفاده می‌شوند:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "نمایش نام" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "&استفاده از یکی از نامهای پیام‌رسان فوریتان‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "استفاده‌ از &نام دیگر:‌" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "شامل‌ نشانیهای &پیام‌رسان فوری‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "شناسۀ کاربر حساب Gadu-Gadu که مایل به افزودن آن هستید." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "شناسۀ کاربر حساب Gadu-Gadu که مایل به افزودن آن هستید. این باید به شکل یک " "عدد )نه ده‌دهی، بدون فاصله( باشد. این حوزه تعهدی است." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(برای مثال: ۱۲۳۴۵۶۷)‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&نام‌ سابق:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "نام سابق تماسی که می‌خواهید آن را اضافه کنید." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "نام تماسی که مایل به افزودن آن هستید. به طور اختیاری می‌تواند شامل نام میانی " "باشد." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&نام‌ خانوادگی:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "نام خانوادگی تماسی که می‌خواهید اضافه کنید." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "نام خانوادگی تماسی که می‌خواهید اضافه کنید.‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "&لقب:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "یک لقب برای تماسی که مایل به افزودن آن هستید." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "نشانی‌ &رایانامه:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "نشانی رایانامه برای این تماس." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "شماره‌ &تلفن:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "قطع‌ خط تماس، زمانی که »&فقط برای دوستان« تنظیم کرده‌اید‌" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "اگر می‌خواهید این تماس را از حالت وضعیت »فقط برای دوستان« منحصر به فرد کنید، " "بررسی کنید." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "گروه" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "وضعیت را انتخاب کنید، به طور پیش‌فرض وضعیت حاضر برگزیده شده است.\n" "تنها کاری که نیاز دارید انجام دهید، تحریر در توصیفتان است.\n" "برگزیدن وضعیت برون‌خط با توصیف داده‌شده قطع ارتباطتان خواهد کرد." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "وضعیتتان را به برخط تنظیم کنید." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "وضعیتتان را به برخط تنظیم کنید، مشخص‌کنندۀ این است که شما برای هر کسی که " "بخواهد با شما گپ بزند، دسترس‌پذیر هستید." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "وضعیتتان را به اشغال تنظیم کنید." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "وضعیتتان را به اشغال تنظیم کنید، نشان می‌دهد که شما به وسیلۀ گپ بی‌اهمیت به " "زحمت نمی‌افتید، و امکان پاسخ دادن سریع را ندارید." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "وضعیتتان را به نامرئی تنظیم کنید، که حضورتان را از کاربران دیگر مخفی می‌کند." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "وضعیت را به نامرئی تنظیم کنید، که حضورتان را از کاربران دیگر مخفی می‌کند )شما " "را به عنوان برون‌خط می‌بینند(. در هر حال می‌توانید هنوز گپ بزنید و حضور برخط " "دیگران را ببینید." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "این وضعیت را انتخاب کنید تا با توصیف وارد‌شدۀ زیر قطع ارتباط شود." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&پیام:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "توصیف وضعیتتان‌." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "توصیف وضعیتتان ) بیش از ۷۰ کاراکتر(." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "تنظیمات حساب - Gadu-Gadu‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "برپایی &پایه‌ای‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "اطلاعات حساب" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "شناسۀ کاربری حساب Gadu-Gaduتان." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "شناسۀ کاربر حساب Gadu-Gaduتان. این باید به شکل یک عدد )نه ده‌دهی، بدون " "فاصله( باشد." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "&منحصر‌ کردن از اتصال همه‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "برای غیرفعال کردن اتصال خودکار علامت بزنید. اگر علامت زده شد، ممکن است به " "این حساب، به طور دستی با استفاده از دکمۀ پنجرۀ اصلی Kopete متصل شوید." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "ثبت" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "برای اتصال به شبکۀ Gadu-Gadu، نیاز به یک حساب Gadu-Gadu خواهید داشت. " "

\n" "اگر در حال حاضر حسابی ندارید، لطفاً برای ایجاد یک حساب دکمه را فشار دهید.‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "&ثبت‌ حساب جدید‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "ثبت یک حساب جدید در این شبکه." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "تنظیمات &حساب‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "تنظیمات اتصال" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&استفاده‌ از اتصالات مستقیم )DCC(‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "استفاده‌ از قراداد &رمزبندی )SSL(:‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "در هر حال می‌خواهید مکالمۀ رمزبندی‌شدۀ SSL با کارساز را فعال‌سازی کنید." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "خواستن یا نخواستن فعال‌سازی مکالمه‌های رمزبندی‌شدۀ SSL با کارساز. توجه داشته " "باشید این رمزبندی end-to-end نیست، اما ترجیحاً مکالمه با کارساز رمزبندی شد." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "اگر موجود باشد" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "مورد نیاز" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "&نهان‌سازی اطلاعات کارساز‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "ذخیره کردن اطلاعات برای هر کارساز متصل‌شده، در حالتی که کارساز اصلی توازن-بار " "خراب شود." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "این گزینه هر بار که توازن بارگذاری کارساز خراب شود، استفاده می‌شود. اگر این " "گزینه علامت زده شود، Kopete برای اتصال به کارسازهای واقعی، مستقیماً از " "اطلاعات ذخیره‌شده دربارۀ آنها استفاده خواهدکرد. این از خطاهای اتصال زمانی که " "کارساز توازن بارگذاری اصلی جواب نمی‌دهد، جلوگیری می‌کند. در عمل فقط به ندرت " "کمک می‌کند.‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "چشم‌پوشی افراد از فهرست تماستان" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "اطلاعات‌ &کاربر‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "

برای تغییر اطلاعات شخصیتان، باید متصل شوید.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "اطلاعات کاربر" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "نام خانوادگی:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "لقب شما:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "جنسیت:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "سال تولد:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "شهر:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "مقادیر زیر در جستجو استفاده خواهند شد، اما در نتایج ظاهر نخواهند شد." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "نام قبل از ازدواج" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "شهر اصلی:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "انتقال &پرونده‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "گزینه‌های سراسری DCC‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

این گزینه‌ها بر روی همۀ حسابهای Gadu-Gadu اثر می‌کند.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&لغو پیکربندی پیش‌فرض‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "نشانی &اینترنتی محلی /‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "&درگاه:‌" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "۰.۰.۰.۰‌" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "ثبت حساب - Gadu-Gadu‌" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "تکرار &اسم رمز:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "تأیید اسم رمزی که می‌خواهید استفاده کنید." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "تأیید اسم رمزی که می‌خواهید برای این حساب استفاده کنید." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "اسم رمزی که می‌خواهید استفاده کنید." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "اسم رمزی که مایل به استفاده از آن برای این حساب هستید." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "نشانی رایانامۀ شما." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "نشانی رایانامۀ شما که مایل به استفاده از آن برای ثبت این حساب هستید." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "نشانی‌ &رایانامه:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&وارسی دنباله:‌" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "متن از تصویر زیر." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "متن از تصویر زیر. این برای جلوگیری سوء استفاده از دست‌نوشته‌های ثبت نام به طور " "خودکار، استفاده می‌شود." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "نشانۀ ثبت Gadu-Gadu‌" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "این حوزه شامل تصویری با شماره‌ای که در حوزۀ بالا برای دنبالۀ وارسی " "تحریرکرده‌اید، می‌باشد." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "حروف و اعداد نمایش داده‌شده در تصویر بالا را در حوزۀ دنبالۀ وارسی " "تحریر کنید. این برای جلوگیری سوء استفاده از ثبت نام به طور خودکار است." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "لقب:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "سن از:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "به:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "شمارۀ کاربر:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "اطلاعات درخواستی دربارۀ کاربر:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "جستجو بر اساس تاریخ مشخص‌شده:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "فقط جستجوی آنهایی که در حال حاضر برخط هستند" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "سن" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "شهر" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "۱۲" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "۹۹۹" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "۲۴۵۳۲۴۹۵۶۲۳۴" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "نام &حساب:‌" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "نام حساب تماسی که مایل به افزودن آن هستید." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "نوع تماس" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&پژواک‌" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "ببین! فقط یک گزینه. آیا می‌توانید این را پایین افت کنید و یک تهی اضافه کنید؟" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "تنظیمات حساب - GroupWise‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "شناسۀ‌ &کاربر:‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "نام تماسِ تماستان." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "برای ناتوان کردن اتصال خودکار علامت بزنید. اگر علامت‌دار شود، با استفاده از " "شمایل زیر پنجرۀ اصلی Kopete، به طور دستی به این تماس متصل می‌شوید." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "نشانی اینترنتی یا نام کارسازی که مایلید به آن متصل شوید." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "نشانی اینترنتی یا نام میزبان کارسازی که مایلید به آن متصل شوید )برای مثال im." "yourcorp.com(.‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "&درگاه‌:‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "درگاه روی کارساز که مایلید به آن متصل شوید." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "درگاه روی کارساز که مایلید به آن متصل شوید )پیش‌فرض ۵۲۲۲ است(." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&گزینه‌های پیشرفته‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "پذیرفتن‌ &همیشگی دعوتها‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&پایه‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "افزودن با استفاده از" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "یک نام کامل یا جزئی. از نویسه‌های ستاره چشم‌پوشی می‌شود" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "قسمتی یا همۀ نام تماس را تحریر کنید. تطابق در زیر نمایش داده خواهد شد" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&شناسۀ‌ کاربر:‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "&نام‌ کاربر:‌" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "یک شناسۀ کاربر ‌صحیح" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "از این حوزه برای اضافه کردن یک تماس استفاده کنید، اگر از قبل شناسۀ کاربری " "دقیق کاربر را می‌دانید" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "نام نمایش" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "کاربری که اتاق گپ را ایجاد کرد" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "پرس‌وجو‌:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "سرفصل:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "یک ردکننده برای کاربران هنگام وارد شدن به اتاق گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "سرفصل جاری بحث" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "ناشناخته" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "کاربرهای بیشینه:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "ایجاد روی:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "رد‌کننده:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "توصیف عمومی اتاق گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "کاربران بیشینۀ مجاز همزمان اتاق گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "ایجاد‌کننده:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "تاریخ و زمانی که اتاق گپ ایجاد شد" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "بایگانی‌شده" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "اگر اتاق گپ روی کارساز بایگانی شده باشد، نشان می‌دهد" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "کاربری که این اتاق گپ متعلق به او است" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "دستیابی پیش‌فرض" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "مجوز عمومی برای خواندن پیامهای اتاق گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "نوشتن پیام" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "مجوز عمومی نوشتن پیام در اتاق گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "تغییر دستیابی" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "مجوز عمومی تغییر فهرست کنترل دستیابی اتاق گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "فهرست کنترل دستیابی" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "مجوزهای دستیابی برای کاربران مشخص" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "افزودن مدخل جدید ACL‌" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "&ویرایش‌" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "ویرایش مدخل ACL موجود" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&حذف‌" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "حذف مدخل ACL‌" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "اتاق گپ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "مالک" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&باز‌ آوری‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "تغییر نام نمایش استفاده‌شده برای این تماس" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "وضعیت کاربر" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "نام &نمایش:‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "ویژگیهای اضافی:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "ویژگی" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "مقدار" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "جستجوی پیام‌رسان GroupWise" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&نام‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "شناسۀ &کاربر‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&عنوان‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&بخش‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "شامل" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "آغاز می‌کند با" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "برابر" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "&نام‌ خانوادگی‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&پاک‌ کردن‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&نتایج:‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "&جزئیات‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "۰ کاربر مطابق یافت شد" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&وضعیت:‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "پیام‌ &دور:‌" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "پاسخ خودکار" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "چه کسی می‌تواند وضعیت برخط من را ببیند و پیامها را برای من ارسال کند:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "&مجاز‌" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&بلوک‌ >>‌" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "&اجازه‌ <<‌" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&افزودن‌...‌" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "&بلوک‌‌شده‌" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

از:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

ارسال شد:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "نام تماس" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "پیام دعوت" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "آیا می‌خواهید به مکالمه بپیوندید؟" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "&لقب‌/مجرا برای افزودن:‌" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "نام مجرا یا تماس IRC که مایل به افزودن آن هستید." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "نام تماس یا مجرای IRC که مایل به افزودن آن هستید. ممکن است به سادگی متن لقب " "یک نفر یا نام مجرایی را که در جلوی آن علامت درهم )»#«( آمده، تحریر کنید." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "نام تماس یا مجرای IRC که مایل به افزودن آن هستید. ممکن است به سادگی متن لقب " "یک نفر یا نام مجرایی را که در جلوی آن علامت درهم )»#«( آمده، تحریر کنید" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(برای مثال: joe_bob or #somechannel)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "مجراهای‌ &جستجو‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

توضیح: بیشتر کارسازهای IRC نیاز به اسم رمز ندارند، و فقط یک لقب " "برای اتصال نیاز است

‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "این نامی است که هر بار چیزی بگویید، همه می‌بینند" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "&لقب‌ متناوب:‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "اگر این لقب هنگام تماس از قبل در حال استفاده باشد، این نام به جای آن استفاده " "می‌شود" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "‌نام‌گردانی که مایل به استفاده از آن روی IRC هستید. امکان دارد بلافاصله بعد از " "برخط شدن، با فرمان /nick تغییر دهید." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "نام‌ &حقیقی:‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&نام‌ کاربر:‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "نام کاربری که ترجیح می‌دهید اگر سیستمتان پشتیبانی identd را ندارد، روی IRC " "استفاده کنید. برای استفاده از نام حساب سیستمتان، آن را خالی بگذارید." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "نام کاربری را که ترجیح می‌دهید اگر سیستمتان پشتیبانی identd را ندارد، روی IRC " "استفاده کنید." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش‌...‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&شبکه:‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&ترجیح‌ دادن اتصالات مبنی بر SSL‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "اگر آن حالت را علامت بزنید، زمانی که دکمۀ »اتصال همه« را فشار می‌دهید، یا حتی " "اگر در راه‌انداز، اتصال خودکار را برگزیده باشید، حساب متصل نخواهد شد" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "&نویسه‌گان پیش‌فرض:‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "پیامهای پیش‌فرض" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "پیام &جزء‌:‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "پیام‌ &خروج:‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" " پیامی که می‌خواهید افراد، زمانی که مجرایی را بدون ارائۀ دلیل جدا می‌کنید، " "مشاهده کنند. این حوزه را برای استفاده از پیام پیش‌فرض Kopete خالی بگذارید." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "پیامی که می‌خواهید افراد، زمانی که IRC را بدون ارائۀ دلیل قطع می‌کنید، مشاهده " "کنند. این حوزه را برای استفاده از پیام پیش‌فرض Kopete خالی بگذارید." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "پیکربندی‌ &پیشرفته‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "مقصد پیامها" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "نمایش خودکار پنجره‌های بی‌نام" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "نمایش خودکار پنجرۀ کارساز" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "پیامهای کارساز:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "اخطارهای کارساز:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "پنجرۀ فعال" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "پنجرۀ کارساز" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "پنجره‌های بی‌نام" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "پیامهای خطا:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "اطلاعات پاسخها:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "پاسخهای سفارشی CTCP‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "می‌توانید از این محاوره برای افزودن پاسخهای سفارشی برای زمانی که افراد " "درخواستهای CTCPشان را برایتان ارسال می‌کنند، استفاده کنید. همچنین، می‌توانید " "از این محاوره برای لغو پاسخهای توکار برای نسخه، اطلاعات کاربر، و اطلاعات " "کارخواه استفاده کنید.‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&پاسخ:‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "افزودن‌ &پاسخ‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "اجرای فرمانهای زیر زمان اتصال" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "افزودن‌ &فرمان‌" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "هر فرمانی را که اینجا اضافه کرده‌اید، بلافاصله زمانی که به کارساز IRC متصل " "شوید، اجرا خواهد شد." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "پیکربندی شبکه" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "&پیکربندی میزبان‌" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "کارسازهای IRC به این شبکه ملحق شده است" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "کارسازهای IRC به شبکه ملحق شده است. از دکمه‌های بالا و پایین برای تغییر ترتیب " "اتصالاتی که امتحان‌ شده استفاده کنید." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "بیشتر کارسازهای IRC نیاز به اسم رمز ندارند" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "&درگاه:‌" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&میزبان:‌" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "استفاده‌ از SS&L‌" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "این را به منظور فعال کردن SSL، برای این اتصال بررسی کنید" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "پایین" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "پایین آوردن این کارساز" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "پایین آوردن این کارساز در اولویت تلاش اتصال" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "بالا" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "بالا بردن این کارساز" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "بالا بردن این کارساز در اولویت تلاش اتصال" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "&جدید‌" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "&تغییر‌ نام...‌" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف‌" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "نشست با صدای محاوره-بنیاد Jabber‌" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "نشست صدا با:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "نام نمایش تماس" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "&پذیرش‌" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "&نپذیرفتن‌" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "&پایان‌ دادن‌" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "وضعیت جاری:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "وضعیت نشست" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "افزودن تماسها" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "شناسۀ &Jabber:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "شناسۀ Jabber برای تماسی که می‌خواهید اضافه کنید." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "شناسۀ Jabber برای حساب که می‌خواهید اضافه کنید. توجه داشته باشید زمانی که " "کارسازهای Jabber زیادی وجود دارد، این باید شامل نام کاربر و دامنه )مثل یک " "نشانی رایانامه( باشد." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(برای مثال: joe@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "جستجو برای" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "لطفاً، تا زمان تشکیل جستجوی بازیابی صبر کنید..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "شناسۀ Jabber‌" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "لقب" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "اسم رمز جاری:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "اسم رمز جدید:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "لطفاً، اسم رمز جاریتان را یک بار \n" "و اسم رمز جدیدتان را دو بار وارد کنید." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "اتاق:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "کارساز:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&مرور‌" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "کارساز" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&پرس‌وجو‌" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "نام اتاق گپ" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "توصیف اتاق گپ" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "&بستن‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "بستن کارساز - Jabber‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "جزئیات دربارۀ کارسازهای عمومی " "Jabber " #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "تنظیمات حساب - Jabber‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "برپایی‌ &پایه‌ای‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "شناسۀ Jabber برای حسابی که می‌خواهید استفاده کنید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "شناسۀ Jabber حسابی که می‌خواهید استفاده کنید. توجه داشته باشید زمانی که " "کارسازهای Jabber زیادی وجود دارد، این باید شامل نام کاربر و دامنه )مثل یک " "نشانی رایانامه( باشد." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "شناسۀ Jabber حسابی که می‌خواهید استفاده کنید. توجه داشته باشید زمانی که " "کارسازهای Jabber زیادی وجود دارد، این باید شامل نام کاربر و دامنه )برای " "مثال، joe@jabber.org( باشد." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "&منحصر‌ کردن از هویت سراسری‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "برای اتصال به شبکۀ Jabber، نیاز به کارساز Jabber دارید. اگر هنوز حسابی " "ندارید، لطفاً برای ایجاد، دکمه را فشار دهید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "تغییر اسم رمز" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "تغییر‌ اسم رمز&تان‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "اگر حساب موجود Jabber را دارید و می‌خواهید اسم رمز آن را تغییر دهید، برای " "وارد کردن اسم رمز جدید از این دکمه استفاده کنید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&اتصال‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "استفاده‌ از &رمزبندی قرارداد )SSL(‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "برای فعال‌سازی ارتباط رمزبندی‌شدۀ SSL با کارساز، این جعبه را علامت بزنید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "برای فعال‌سازی ارتباط رمزبندی‌شدۀ SSL با کارساز، این جعبه را علامت بزنید. توجه " "داشته باشید که این یک رمزبندی end-to-end نیست، اما ترجیحاً مکالمه با کارساز " "رمزبندی شد." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "اجازۀ‌ احراز هویت اسم رمز &متن ساده‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&لغو اطلاعات کارساز پیش‌فرض‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "نشانی اینترنتی یا نام کارسازی که مایلید به آن متصل شوید )برای مثال jabber." "org(." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "تنظیمات محل" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "&منبع:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "نام منبعی که مایل به استفاده از آن روی شبکۀ Jabber هستید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "نام منبعی که مایل به استفاده از آن روی شبکۀ Jabber هستید. Jabber به شما " "اجازۀ ورود با حساب یکسان از چندین محل با نامهای منبع متفاوت را می‌دهد؛ " "بنابراین، می‌توانید برای مثال »خانه« یا »کار« وارد کنید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "&اولویت:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" " هر منبع می‌تواند سطوح اولویت متفاوتی داشته باشد. پیامها به منابعی " "با بالاترین اولویت ارسال خواهند شد.\n" "\n" "اگر دو منبع اولویت یکسانی داشته باشند، پیامها به منبعی که دیرتر متصل شده " "ارسال می‌شوند." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "انتقال‌ &پرونده‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "تنظیمات انتقال پرونده" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "&پیشکار‌ شناسۀ Jabber:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "نشانی &اینترنتی عمومی:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • اطلاعات در حوزه‌های »نشانی اینترنتی عمومی« و»درگاه« به همۀ حسابهای " "Jabber اعمال می‌شود.
  • \n" "
  • اگر از NAT استفاده نمی‌کنید، »نشانی اینترنتی عمومی« را خالی بگذارید.\n" "
  • همچنین، نام میزبان معتبری است.
  • \n" "
  • تغییر در این حوزه‌ها فقط بار بعدی که Kopete را آغاز کنید، اثر خواهد کرد.\n" "
  • «پیشکار شناسۀ Jabber» می‌تواند برای هر حساب پیکربندی شود.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "&محرمانگی‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "پیشکار عمومی" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&مخفی‌ کردن سیستم و اطلاعات کارخواه‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "به طور پیش‌فرض، Kopete به کاربران دیگر اطلاعاتی دربارۀ سیستم و کارخواهتان " "می‌دهد. باید این جعبه را برای مخفی کردن آن اطلاعات علامت بزنید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "اخطارها" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "ارسال‌ دائمی &اخطارها‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "اگر می‌خواهید همیشه اخطارها را به تماسهایتان ارسال کنید، این جعبه را علامت " "بزنید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "ارسال‌ &همیشگی اخطارهای تحویل داده شده‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "برای ارسال اخطار دریافت‌شده به تماسهایتان، این جعبه را علامت " "بزنید : زمانی که Kopete پیامی را دریافت می‌کند، Kopete می‌تواند تماستان را از " "رسیدن پیام آگاه کند." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "ارسال‌ &همیشگی اخطارهای نمایش داده‌شده‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "برای ارسال اخطار نمایش داده‌شده به تماسهایتان، این جعبه را علامت " "بزنید : زمانی که پیامی در Kopete نمایش داده شد، Kopete می‌تواند تماستان را از " "نمایش پیام آگاه کند." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "ارسال‌ همیشگی اخطارهای &تحریر‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "برای ارسال اخطار تحریر کاری به تماستان، این جعبه را علامت " "بزنید : زمانی که پیامی را تألیف می‌کنید، احتمالاً می‌خواهید تماستان را از " "نوشتن مطلع کنید؛ بنابراین، او می‌فهمد که شما در حال پاسخ دادن هستید." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "ارسال‌ همیشگی اخطارهای &رفته )بستن پنجره(‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "ثبت حساب - Jabber‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&شناسۀ‌ Jabber موردنظر:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&انتخاب...‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&تکرار اسم رمز:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "&کارساز‌ Jabber:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "ثبت با خدمت Jabber‌" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "برگۀ ثبت" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "لطفاً، تا پرس‌وجوی کارساز صبر کنید..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "ارسال بستۀ خام اکس‌ام‌ال" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "در بسته‌هایی که باید به کارساز ارسال شوند، تحریر کنید:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "تعریف‌شدۀ کاربر" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "حذف حساب" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "وضعیت دسترس‌پذیری" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "آخرین زمان فعال بودن" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "پیام با بدنه" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "پیام با موضوع" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "افزودن فقرۀ خدمت" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "حذف فقرۀ خدمت‌" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&پاک‌ کردن‌" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "مدیریت خدمت Jabber‌" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&پرس‌وجوی کارساز‌" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "شناسۀ Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&مرور‌" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "تولد:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "صفحۀ آغازه:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "ناحیۀ زمان:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "شناسۀ Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "نام و نام خانوادگی:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "لقب:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&برگزیدن عکس...‌" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "پاک‌ کردن &عکس‌" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "نشانی &خانه‌" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "کد پستی:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "جعبۀ PO:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "کشور:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "خیابان:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "نشانی &کار:‌" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "اطلاعات &کار‌" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "موقعیت:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "نقش:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "بخش:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "شرکت:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&شماره‌های تلفن‌" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "دورنگار:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "سلول:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "کار:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "خانه:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "افزودن تماسهای همزمان" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "&شناسۀ‌ کاربر:‌" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "شناسۀ کاربری تماس، که مایل به افزودن آن هستید." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "یافتن شناسۀ کاربر" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(برای مثال: johndoe)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "ویرایش حساب Meanwhile‌" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "&نام کاربر‌ Meanwhile:‌" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "شناسۀ کاربری همزمانتان" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" " نشانی اینترنتی یا نام میزبان کارساز همزمانی که می‌خواهید به آن متصل شوید." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "درگاه روی کارساز همزمان که مایلید به آن متصل شوید." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "درگاه روی کارساز همزمان که مایلید به آن متصل شوید.‌ معمولاً ۱۵۳۳ است." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "ویژگیهای کارخواه" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "استفاده‌ از رنگ &سفارشی‌" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "ویژگیهای کارخواه" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "بازگرداندن کارساز و مقادیر درگاه به پیش‌فرضشان." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "به طور متناوب، می‌توانید صفحات سفید ICQ را جستجو کنید:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "پاسخ اجازۀ ICQ‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "دلیل:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&اعطای مجوز‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&نپذیرفتن‌ اجازه‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1، افزودن شما را به فهرست تماسش درخواست کرده است." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "دلیل درخواست:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "بعضی دلایل..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "تنظیمات حساب - ICQ‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "تنظیمات حساب" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "شناسۀ تماس حساب ICQتان." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "شناسۀ کاربری حساب ICQتان. این باید به صورت عدد باشد )نه ده‌دهی، نه فاصله(." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "برای اتصال به شبکۀ ICQ نیاز به حساب ICQ دارید.

\n" "اگر در حال حاضر حساب ICQ ندارید، لطفاً این دکمه را برای ایجاد آن فشار دهید.‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "تنظیمات‌ &حساب‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "درگاه روی کارساز ICQ که مایل به اتصال به آن هستید." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "درگاه روی کارساز ICQ که مایل به اتصال به آن هستید. معمولاً ۵۱۹۰ است." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "نشانی اینترنتی یا نقاب شبکۀ کارساز ICQ که مایل به اتصال به آن هستید." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "نشانی اینترنتی یا نقاب شبکۀ کارساز ICQ که مایل به اتصال به آن هستید. معمولاً " "شما پیش‌فرض را می‌خواهید )login.icq.com(." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "&کارساز /‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "گزینه‌های محرمانگی" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "قبل‌ از اینکه شخصی شما را به فهرست تماسش اضافه کند، &نیاز به اجازه دارد‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "نیاز به اجازه را فعال کنید، بنابراین، به کاربران اجازۀ افزودن شما به فهرست " "تماسشان، بدون اجازۀ شما داده نخواهد شد." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "نیاز به اجازه را فعال کنید، بنابراین، به کاربران اجازۀ افزودن شما به فهرست " "تماسشان بدون اجازۀ شما داده نخواهد شد.‌ این جعبه را علامت بزنید، و باید هر " "کاربری را که می‌خواهد شما را به فهرست تماسش اضافه کند، قبل از اینکه وضعیت " "برخط شما را ببیند تأیید کنید.‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "مخفی‌ کردن نشانی &اینترنتی‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "برای مخفی کردن نشانی اینترنتی از افراد، زمانی که اطلاعات کاربریتان را " "می‌بینند، علامت بزنید" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "علامت زدن این جعبه، به افراد اجازۀ دیدن نشانی اینترنتی شما را نمی‌دهد، اگر " "آنها جزئیات کاربری ICQتان مثل نام، نشانی یا سنتان را می‌بینند." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "دسترس‌پذیر کردن وضعیتم به وسیلۀ مرکز متحدۀ پیام &ICQ‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr " این جعبه را برای فعال‌سازی کارکرد آگاه‌سازی وب‌ علامت بزنید." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" " این جعبه را برای فعال‌سازی کارکرد آگاه‌سازی وب‌ علامت بزنید، که به افراد اجازۀ " "دیدن وضعیت برخط‌تان از صفحۀ وب ICQ را می‌دهد، و به شما پیام می‌دهند بدون این که " "خودشان نیاز به داشتن ICQ داشته باشند." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "پیش‌فرض به &کدبندی زیر برای پیامها:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "محل و اطلاعات تماس" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&شهر‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&نشانی‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&تلفن‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&وضعیت‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&کشور‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&رایانامه:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&صفحۀ‌ آغازه:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "&دورنگار‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "&سلول‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&فشرده‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "نام‌ و &نام خانوادگی:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&لقب:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&تولد‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "&جنسیت‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&اینترنتی:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&ناحیۀ‌ زمان:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "وضعیت تأهل:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "&سن‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "اصل" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "علاقه‌ها" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "نشانیهای رایانامه‌ای:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "یادداشتهای تماس:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&پاک کردن‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "پاک کردن نتایج" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "بستن این محاوره" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "جستجو را متوقف می‌کند" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "افزودن کاربر برگزیده به فهرست تماستان" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "اطلاعات کاربر" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "نمایش اطلاعات دربارۀ تماس برگزیده" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "جستجوی UIN‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "جستجوی صفحات سفید ICQ‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&نام خانوادگی‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&نام‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&زبان‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&جنسیت:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "جستجو فقط برای تماسهای برخط" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "&کشور‌:‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "لقب" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "آیا به اجازه نیاز دارد؟" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "اینجا مکانی است که نتایج جستجویتان نمایش داده می‌شود. اگر یک نتیجه را دو بار " "فشار دهید، پنجرۀ جستجو بسته خواهد شد، و UIN تماستان را که مایل به افزودن آن " "هستید به جادوگر افزودن تماس برمی‌گردد. در یک زمان، فقط می‌توانید یک تماس اضافه " "کنید.‌" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "جستجوی صفحات سفید ICQ با معیار جستجویتان" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "جستجوی جدید" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "پاک کردن حوزه‌های جستجو و نتایج" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "اطلاعات شخصی کار" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "اطلاعات محل شرکت" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "فشرده:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "استفاده‌ از این &کدبندی هنگام گپ با این تماس:‌" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "تماسهای زیر در فهرست تماستان نیست. آیا مایلید آنها را اضافه کنید؟" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "دوباره سؤال &نکن‌" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "مرئی بودن همیشگی:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "تماسها:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "نامرئی بودن همیشگی:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "تنظیمات GSMLib‌" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "تنظیمات کارخواه خدمت پیام کوتاه" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&برنامۀ کارخواه خدمت پیام کوتاه:‌" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "&فراهم‌‌کننده:‌" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "مسیر &پیکربندی کارخواه خدمت پیام کوتاه:‌" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "گزینه‌های ارسال خدمت پیام کوتاه" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "&پیشوند‌ ارسال خدمت پیام کوتاه:‌" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "گزینه‌های فراهم‌کننده" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "تنظیمات حساب - خدمت پیام کوتاه" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "یک نام یکتا برای این حساب خدمت پیام کوتاه." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "خدمت‌ تحویل &خدمت پیام کوتاه:‌" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "خدمت دریافتی که می‌خواهید استفاده کنید." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "خدمت دریافتی که می‌خواهید استفاده کنید. توجه داشته باشید که قبل از استفاده از " "این حساب، نیاز به نصب نرم‌افزار خواهید داشت." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&توصیف‌" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "توصیف خدمت دریافت خدمت پیام کوتاه." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "توصیف خدمت دریافت خدمت پیام کوتاه، شامل محلهای بارگیری." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "" "برای استفاده از خدمت پیام کوتاه، نیاز به یک حساب با یک خدمت دریافت خواهید " "داشت." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "تنظیمات ارسال پیام" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "اگر پیام بسیار &بلند باشد:‌" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "چه اتفاقی باید بیفتد اگر پیامی را تحریر کنید، که برای منطبق شدن با یک پیام " "کوتاه تک بسیار طولانی است." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "چه اتفاقی باید بیفتد اگر پیامی را تحریرکنید، که برای منطبق شدن با یک پیام " "کوتاه تک بسیار طولانی است.‌ می‌توانید پیامها را به طور خودکار به پیامهای " "کوچک‌تر بشکنید، ارسال پیام را به طور کامل لغو کنید، یا Kopete را مجبور کنید " "هر بار که یک پیام طولانی تحریر می‌کنید، اعلام کند.‌" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "اعلان )توصیه‌شده(" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "شکستن به چند تا" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "لغو ارسال" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&فعال‌سازی شماره تلفن بین‌المللی‌" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "اگر مایلید شماره تلفن بین‌المللی را فعال‌سازی کنید، علامت بزنید." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "اگر مایلید شماره تلفن بین‌المللی را فعال‌سازی کنید، علامت بزنید.‌ بدون این " "گزینه، فقط قادر به استفاده از خدمت پیام کوتاه برای حسابتان در داخل کشورتان " "خواهید بود." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "جانشین‌ کردن &صفر مقدم با کد:‌" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "تمایل دارید با چه چیز یک صفر مقدم جایگزین شود." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "۱۲۳۴۵۶۷۸۹+‌" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "شماره تلفن تماسی که مایل به افزودن آن هستید." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "شماره تلفن تماسی که مایل به افزودن آن هستید. این شماره باید با خدمت پیام " "کوتاه موجود باشد." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "&نام تماس:‌" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "کسی" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "شماره تلفن تماس." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "شماره تلفن تماس. باید یک شماره با خدمت موجود خدمت پیام کوتاه باشد." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "نام‌ میزبان &رایانه:‌" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "نام میزبانی که مایل به ارسال پیامهای WinPopup به آن هستید." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&گروه کاری/دامنه:‌" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "گروه کاری یا دامنه‌ای که رایانه روی آن است و می‌خواهید از آن برای ارسال " "پیامهای WinPopup به آن استفاده کنید." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "باز آوردن فهرست گروههای کاری و دامنه‌های موجود در شبکۀ ویندوز." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "ویژگیهای تماس - WinPopup‌" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "برپایی &پایه‌ای‌" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "نام &میزبان:‌" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "نام میزبانی که مایلید به عنوان پیامهای WinPopup ارسال شود." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "نام میزبانی که مایلید به عنوان پیامهای WinPopup ارسال شود. ‌توجه کنید که این " "مجبور نیست نام میزبان ماشین برای ارسال پیامها باشد، اما آنها را دریافت می‌کند." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&نصب‌ در Samba‌" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "نصب پشتیبانی در Samba برای فعال‌سازی این خدمت." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "برای دریافت پیامهای WinPopup از ماشینهای دیگر، نام میزبان بالا باید به نام " "میزبان این ماشین تنظیم شود." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "کارساز samba باید پیکربندی و اجرا شود." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "»نصب در Samba« یک روش ساده برای ایجاد فهرست راهنما برای پرونده‌های پیام موقت " "و پیکربندی کارساز samba شماست.
\n" "در هر حال، روش توصیه‌شده، سوال کردن از سرپرست سیستم برای ایجاد این فهرست " "راهنما )»mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup«( و افزودن »message command = " "_PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &« )جانشین کردن _PATH_TO_ با مسیر " "واقعی( به بخش smb.conf [global] است.‌" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "&سیستم‌" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "این گزینه‌ها برای همۀ حسابهای WinPopupکاربرد دارد." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "تنظیمات قرارداد" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "بررسی بسامد میزبان:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "مسیر به »کارخواه smb« اجرایی:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "ثانیه" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "نام‌ &رایانه‌" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "نام میزبان رایانامه برای این تماس." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "گروه کاری یا دامنۀ تماسهای رایانه روشن است." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&سیستم‌ عامل:‌" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "سیستم عامل رایانۀ تماس در حال اجرا است." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "نرم‌افزار‌ &کارساز:‌" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "نرم‌افزار رایانۀ تماس در حال اجرا است." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "توضیح رایانه برای این تماس" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "افزودن تماس یاهو" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "نام‌ کاربر &یاهو:‌" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "نام حساب یاهویی که می‌خواهید اضافه کنید." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "نام حساب، حساب یاهویی که می‌خواهید اضافه کنید. این باید به صورت یک رشتۀ الفبا-" "عددی )بدون فاصله( باشد." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(برای مثال: joe۸۷۵۲)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "تنظیمات حساب - یاهو" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "نام حسابِ حساب یاهوی شما.‌" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "نام حساب، حساب یاهویتان. این باید به صورت رشتۀ الفبا-عددی )بدون فاصله( باشد." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "منحصر‌ کردن هویت &سراسری‌" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "برای اتصال به شبکۀ یاهو، نیاز به حساب یاهو دارید.

اگر در حال حاضر " "حساب یاهویی ندارید، لطفاً، برای ایجاد آن دکمه را فشار دهید." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "ثبت‌ تماس &جدید‌" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "تنظیمات &حساب‌" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "&لغو اطلاعات پیش‌فرض کارساز‌" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "نشانی اینترنتی یا نقاب میزبان کارساز یاهویی که می‌خواهید متصل شوید." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "نشانی اینترنتی یا نقاب میزبان کارساز یاهویی که می‌خواهید متصل شوید. به طور " "معمول پیش‌فرض را می‌خواهید )scs.msg.yahoo.com(." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "درگاه کارساز یاهو که مایلید به آن متصل شوید." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "درگاه کارساز یاهو که مایلید به آن متصل شوید.‌ به طور معمول ۵۰۵۰ است، اما یاهو " "در حالتی که پشت بارو باشید، درگاه ۸۰ را اجازه می‌دهد." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "درگاه کارساز یاهو که مایلید به آن متصل شوید." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "شمایل دوستان" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "برگزیدن عکس..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "&ارسال‌ شمایل دوستان به کاربران دیگر‌" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "نام دوم:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "شناسۀ یاهو:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "جشن سالانه:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "اطلاعات تماس" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "پی‌جو:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "رایانامۀ‌ &۳:‌" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "رایانامۀ‌ &۲:‌" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "اضافی:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "اطلاعات محل" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "دعوت کردن دوستان به فراهمایی" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "اعضای فراهمایی" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "فهرست دوست" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "فقرۀ جدید" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "فهرست دعوت گپ" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "افزودن >>‌" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr ">> حذف" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "پیام دعوت" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "دعوت کردن" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "توضیحات تماس:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "یادداشت ۱:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "یادداشت ۲:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "یادداشت ۳:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "یادداشت ۴:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "نمایش دادن من به عنوان" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "برون‌خط‌ &دائمی‌" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "&برون‌خط‌" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "باید حسابتان به دلیل اشتباهات بسیار زیاد تلاشهای ورود وارسی شود.
" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "لطفاً کاراکترهای نمایش داده‌شده در عکس را وارد کنید:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "سرفصل" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "ورزشها" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&افزودن‌" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&حذف‌" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار دادن" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&ویژگیها‌" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&حذف‌" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&گزینه‌ها‌" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&بستن‌" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض: ۳۱۵۸" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&تنظیمات‌ ام‌اس‌ان‌" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار قالب" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&حذف‌" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف‌" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&ویرایش‌...‌" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&پاک کردن‌" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "ذخیره در:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات کاری‌‌" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو ارسال" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "اطلاعات کاربر روی %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&ذخیرۀ Profile‌" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "در حال تقاضای گزارش کاربر، لطفاً، منتظر بمانید..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "هیچ اطلاعات کاربری فراهم نشده" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید »%1« را به فهرست تماس اضافه کنید؟" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "به دلیل این که حساب برای %2 متصل نشده، قادر به اتصال به اتاق گپ %1 نیست." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "تلفن همراه" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "سیار دور" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "گزارش کاربر" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "به شبکۀ AIM متصل شوید و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "هیچ نام پرده‌ای وجود ندارد" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ AIM" #~ msgid "Join" #~ msgstr "پیوستن" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "&اخطار‌ دادن به کاربر‌" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "آیا می‌خواهید به %1 بدون نام یا با نامتان اخطار دهید؟
)اخطار به یک " #~ "کاربر در AIM باعث افزایش »سطح اخطار« برای کاربری که به آن اخطار داده‌اید، " #~ "می‌شود. زمانی که این سطح به نقطۀ خاصی برسد، آنها دیگر نمی‌توانند وارد شوند. " #~ "لطفاً، از این کارکرد سوء استفاده نکنید، برای تمرینهای مجاز ساخته شده.(
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "آیا به کاربر %1 اخطار داده شود؟" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "اخطار بدون نام" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "trinitydesktop.org" #~ msgstr "" #~ "وب‌گاه Kopete را در http://kopete.kde." #~ "org بازدید کنید" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "پیوستن به گپ..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "ویرایش اطلاعات کاربرتان به دلیل این که متصل نیستید، امکان‌پذیر نمی‌باشد." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "قادر به ویرایش اطلاعات کاربر نیست" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ AIM امکان ندارد، زیرا متصل نیستید." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "قادر به پیوستن به اتاق گپ AIM نیست" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "نام پردۀ نمایش" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "کارخواه سیار AIM" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "نام پردۀ AIM:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "نام اتاق گپی را که می‌خواهید به آن بپیوندید وارد کنید." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "&نام‌ اتاق:‌" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "&مبادله:‌" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "تنظیمات حساب - AIM‌" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "نام‌ &پردۀ AIM:‌" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "نام پردۀ حساب AIM تان." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "نام پردۀ حساب AIMتان. این باید به شکل رشتۀ الفبا-عددی )با فاصله، حساس به " #~ "حالت نیست( باشد." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "برای اتصال به شبکۀ پیام فوری AOL، نیاز به استفادۀ نام پرده از AIM، AOL یا " #~ "Mac خواهید داشت.

اگر در حال حاضر نام پردۀ AIM ندارید، لطفاً، دکمه " #~ "را برای ایجاد آن فشار دهید.‌" #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "نشانی اینترنتی یا نقاب میزبان کارساز AIM که مایل به اتصال به آن هستید." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "نشانی اینترنتی یا نقاب میزبان کارساز AIM که مایل به اتصال به آن هستید. " #~ "معمولاً شما پیش‌فرض را می‌خواهید )login.oscar.aol.com(." #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "درگاه روی کارساز AIM که می‌خواهید به آن متصل شوید." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "درگاه روی کارساز AIM که می‌خواهید به آن متصل شوید. عموماً ۵۱۹۰ است." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "تنظیمات نمایانی" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "اجازه دادن فقط از فهرست مرئی" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "مسدود کردن همۀ کاربران" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "مسدود کردن کاربران AIM‌" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "مسدود کردن فقط از فهرست نامرئی" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "اجازه دادن به همۀ کاربران" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "اجازه دادن فقط به کاربران فهرست تماس" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "نام پرده:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "دقایق بی‌کار:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "گزارش:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "وصلۀ NetMeeting به شما اجازۀ آغاز یک گپ تصویری یا صوتی را با تماسهای " #~ "پیام‌گیر MSNتان می‌دهد.\n" #~ "\n" #~ "این مشابه گپ دوربین وب در پنجره‌های جدیدتر پیام‌گیر نیست®، اما استفاده از " #~ "گپ NetMeeting قدیمی‌تر را در نسخه‌های قدیمی می‌توانید بیابید.‌" #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "کاربرد برای راه‌ انداختن:" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 با ip جهت فراخوانی جایگزین می‌شود" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید Konference را از اینجا بارگیری کنید: http://www.kde-apps.org/content/" #~ "show.php?content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&پارامترها‌:‌" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&فرمان:‌" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "افزودن &شناسه‌" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "افزودن خط &جدید‌" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "پیام:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "شناسۀ‌ گذرنامۀ &ام‌اس‌ان:‌" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "شناسۀ کاربر تماس ام‌اس‌ان که مایل به افزودن آن هستید." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "شناسۀ کاربر تماس ام‌اس‌ان که مایل به افزودن آن هستید. این باید به شکل یک " #~ "نشانی رایانامۀ معتبر باشد." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr ")برای مثال: joe@hotmail.com(" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "تنظیمات حساب - ام‌اس‌ان" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "برای اتصال به شبکۀ میکروسافت نیاز به گذرنامۀ میکروسافت خواهید داشت." #~ "

اگر در حال حاضر گذرنامه ندارید، لطفاً، برای ایجاد گذرنامه دکمه را " #~ "فشار دهید." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "شناسۀ کاربر تماس ام‌اس‌ان که مایل به استفاده از آن هستید." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "شناسۀ کاربر تماس ام‌اس‌ان که مایل به استفاده از آن هستید. این باید به شکل " #~ "نشانی رایانامۀ معتبری باشد." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه بررسی را علامت بزنید، زمانی که دکمۀ »اتصال همه« را فشار " #~ "می‌دهید، یا اگر در راه‌انداز، اتصال خودکار در راه‌انداز فعال شده باشد، حساب " #~ "متصل نخواهد شد." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "توضیح: این تنظیمات برای همۀ حسابهای ام‌اس‌ان قابل اجرا است‌" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "گزینه‌های سراسری ام‌اس‌ان" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "زمانی‌ که شخصی مکالمه‌ای را آغاز می‌کند &به طور خودکار یک پنجرۀ گپ باز می‌شود" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "این گزینه قبل از اینکه پیامی ارسال شود یا فرستاده شود، و زمانی که یک تماس " #~ "نوشتن پیامش را آغاز می‌کند به شما اعلام می‌کند." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "بارگیری عکس ام‌اس‌ان:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

نشان دادن زمانی که Kopete عکسهای نمایش تماسها را بارگیری می‌کند \n" #~ "

فقط دستی
عکس به طور خودکار بارگیری نمی‌شود. فقط زمانی " #~ "بارگیری می‌شود که کاربر آن را تقاضا کرده باشد
\n" #~ "
زمانی که گپی باز است
یک عکس زمانی که سوکت مکالمه باز می‌شود، " #~ "بارگیری می‌شود؛ برای مثال، زمانی که پنجرۀ گپی را باز می‌کنید،
\n" #~ "
خودکار
اگر فقط یک تماس داشته باشد، همیشه برای بارگیری عکس " #~ "تلاش می‌کند. توضیح: این سوکتی را باز می‌کند و به کاربر اجازه می‌دهد " #~ "بداند شما عکس آنها را بارگیری می‌کنید.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "فقط به طور دستی" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "زمانی که یک گپ باز است" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "به طور خودکار" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

زمانی که Kopete

\n" #~ "عکس تماسها را بارگیری می‌کند، نشان می‌دهد
فقط دستی
عکس به " #~ "طور خودکار بارگیری نمی‌شود. فقط زمانی که کاربر تقاضا کند عکس بارگیری " #~ "می‌شود
\n" #~ "
زمانی که یک گپ باز می‌شود
عکس، زمانی که یک سوکت مکالمه باز " #~ "شود، بارگیری می‌شود؛ برای مثال، زمانی که پنجرۀ گپی را باز می‌کنید
\n" #~ "
خودکار
همیشه اگر تماس یک عکس داشته باشد، برای بارگیری عکس " #~ "تلاش می‌کند. توضیح:این سوکت را باز خواهد کرد، و به کاربر اجازه " #~ "می‌دهد بداند که شما در حال بارگیری عکسشان هستید.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&بارگیری‌ و نمایش تصاویر متحرک سفارشی‌" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "پیام‌گیر ام‌اس‌ان به کاربران اجازۀ بارگیری و استفاده از تصاویر متحرک را " #~ "می‌دهد. اگر این گزینه فعال شود، Kopete این تصاویر متحرک را بارگیری می‌کند " #~ "و نمایش می‌دهد." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "&صادرات‌ چهرۀ تصویر متحرک جاری به کاربران‌" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "فقط کار کردن با تصاویر متحرک با قالب PNG‌" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "صادرات همۀ چهره‌های تصاویر متحرک به عنوان تصاویر متحرک سفارشی.\n" #~ "فقط برای تصاویر متحرک با قالب PNG کار می‌کند." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "محرمانگی" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "ارسال اطلاعات کارخواه" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "اگر در حال استفاده از Kopete هستید، امکان تشخیص آن را به تماسهایتان " #~ "می‌دهد.
توصیه می‌کنیم این را با علامت بگذارید.
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "گروه سوم کارخواه‌های ام‌اس‌ان، مثل Kopete، به کاربران این توانایی را می‌دهد " #~ "که به کارخواه‌های دیگر گروه سوم اجازه دهند، حدس بزنند کدام کاربر را " #~ "استفاده می‌کنند. توصیه می‌کنیم این جعبه بررسی را علامت‌زده باقی بگذارید." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "ارسال‌ اخطارهای &تحریر‌" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "این جعبه را برای ارسال اخطارهای نوشته‌شده به تماسهایتانعلامت " #~ "بزنید. زمانی که پیامی را تألیف می‌کنید، ممکن است بخواهید تماستان بداند که " #~ "تحریر می‌کنید، بنابراین او می‌داند که پاسخ می‌دهید." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "نشان دادن حساب Jabberام به کاربران Jabber‌‌" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "اگر یک حساب Jabber دارید، ممکن است به کاربران Jabber روی دروازۀ ام‌اس‌ان " #~ "اجازه دهید بدانند که از Jabber هم استفاده می‌کنید." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "گزینه‌های محرمانگی در تب »تماسها« وجود دارند" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "‌نام‌گردانی که مایلید در ام‌اس‌ان استفاده کنید. هر موقع که بخواهید، امکان " #~ "تغییر این وجود دارد." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "شماره تلفنها" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&خانه:‌" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&کار:‌" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&تلفن همراه:‌" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "نمایش عکس" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "&صادرات‌ عکس نمایش‌" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "لطفاً، تصویر مربعی را برگزینید. تصویر به ۹۶x۹۶ مقیاس می‌شود." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&برگزیدن‌ تصویر...‌" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "اخطار: برای تغییر این صفحه نیاز دارید متصل شوید." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "&تماسها‌" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "کج تماسها در فهرست تماستان نیست.
\n" #~ "
\n" #~ "توپر تماسها در فهرست تماستان وجود دارد، اما شما در فهرست تماس آنها " #~ "نیستید.‌" #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "تماسهای &بلوک‌شده:‌" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "تماسهای‌ ا&جازه داده‌شده:‌" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "مسدود کردن همۀ کاربرانی که در &فهرست »اجازه داده‌شده« نیستند‌" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "علامت زدن این جعبه، همۀ کاربران را که صریحاً در فهرست اجازه داده‌شدۀ اینجا " #~ "نمایش داده نمی‌شوند، مسدود می‌کند؛ که شامل هر تماسی است که در فهرست تماستان " #~ "نیست." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "مشاهدۀ‌ فهرست &معکوس‌" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "فهرست معکوس، فهرست تماسهایی است که شما را به فهرست تماستان اضافه کرده‌اند." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "اخطار: برای تغییر این صفحه لازم است متصل شوید" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "تنظیمات اتصال )برای کاربران پیشرفته(" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید از پیشکار کارساز ویژۀ IM مانند SIMP استفاده کنید، فقط این " #~ "مقادیر را تغییر دهید" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "استفاده‌ از روش &قاپ‌" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "اتصال به پیام‌گیر ام‌اس‌ان با استفاده از قرارداد مشابه قاپ روی درگاه ۸۰.\n" #~ "احتمالاً، این برای اتصال به شبکه با باروی محدود‌کننده استفاده می‌شود.\n" #~ "فقط اگر اتصال معمولی کار نمی‌کند، این گزینه را علامت بزنید." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "&مشخص‌ کردن درگاه پایه برای اتصالات دوربین وب واردشونده:‌" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "اگر پشت یک بارو هستید، ممکن است درگاه پایه را برای استفاده از اتصال " #~ "واردشونده تعیین کنید، و بارو را برای پذیرش اتصالهای روی یک گسترۀ ۱۰ درگاه " #~ "پیکربندی کنید، با این یکی آغاز می‌شود. اتصالهای واردشونده برای دوربین وب " #~ "استفاده می‌شود. اگر خودتان درگاهی را تعیین نکنید، سیستم عامل درگاه معتبری " #~ "را برایتان انتخاب می‌کند. توصیه می‌شود جعبه بررسی را بدون علامت بگذارید.‌" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "نشانی رایانامه:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "پیام شخصی:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "تلفنها" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "تلفن همراه:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "من‌ در فهرست &تماس این تماس هستم‌" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "نمایش اینکه آیا شما در فهرست تماس این کاربر هستید" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه علامت زده شود، شما در فهرست تماس این کاربر نیستید.\n" #~ " اگر علامت‌دار نشود، کاربر شما را به فهرست تماسش اضافه نکرده، یا شما را " #~ "حذف کرده است." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&اشکال‌زدایی‌" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "باز‌ کردن &خودکار یک پنجره، زمانی که شخصی مکالمه‌ای را آغاز می‌کند‌" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "بارگیری‌ &خودکار عکس نمایش در صورت امکان‌" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "بارگیری و نمایش تصاویر متحرک سفارشی )به طور آزمایشی(" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "پیامهای دور" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "ارسال‌ پیامهای &دور‌" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "بیش از یک پیام دور ارسال نشود در هر" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "دعوت برای استفاده از NetMeeting‌" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "" #~ "%1 می‌خواهد گپی را با NetMeeting آغاز کند؛ آیا می‌خواهید آن را بپذیرید؟" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "وصلۀ ام‌اس‌ان" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "نپذیرفتن" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "یک خطا هنگام تلاش برای تغییر عکس نمایش رخ داد.
مطمئن شوید که " #~ "پروندۀ تصویر درستی را انتخاب کرده‌اید
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "باید یک نشانی رایانامۀ معتبر وارد کنید." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "اینجا فهرستی از تماسهایی که شما را به فهرست تماسشان اضافه کرده‌اند، می‌بینید" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "فهرست معکوس - وصلۀ ام‌اس‌ان" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "عکس نمایش ام‌اس‌ان" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "خرابی بارگیری تصویر نمایش" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "تماس %1 می‌خواهد دوربین وب تان را ببیند، آیا می‌خواهید آن را " #~ "ببینند؟" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "تماس %1 می‌خواهد دوربین وبش را نمایش دهد، آیا می‌خواهید آن را ببینید؟" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "دعوت‌نامۀ دوربین وب - وصلۀ Kopete MSN" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "نپذیرفتن" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "انتقال پرونده - وصلۀ ام‌اس‌ان" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "یک خطای ناشناخته رخ داد" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "کاربر دور ساقط شد" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "انتقال پرونده لغو شد." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "پیام‌گیر ام‌اس‌ان" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "الان برمی‌گردم" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "&الان‌ برمی‌گردم‌" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "دور از رایانه" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "پشت تلفن" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "پشت‌ &تلفن‌" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "خروج برای نهار" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "خروج‌ برای &نهار‌" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&برون‌خط‌" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&بی‌کار‌" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "کارخواه دور" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "تماس GUID" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "کاربر نامعتبر:\n" #~ "این کاربر ام‌اس‌ان وجود ندارد؛ لطفاً شناسۀ ام‌اس‌ان را بررسی کنید." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "کاربر هرگز نپیوست" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "کاربر %1 از قبل در این گپ است." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "کاربر %1 برخط است، اما شما را بلوک کرده است: \n" #~ "نمی‌توانید با این کاربر صحبت کنید." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "کاربر شما را بلوک کرده است" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "کاربر %1 در حال حاضر وارد نشده.\n" #~ "پیامها تحویل گرفته نخواهند شد." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "کاربر قطع ارتباط‌شده" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "برای دعوت تعداد زیادی تماس به گپ، در یک زمان سعی می‌کنید" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "وصلۀ Kopete MSN با کارساز تخته کلید مشکل احراز هویت دارد." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "اتمام وقت" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "پیامی را که سعی می‌کنید ارسال کنید بسیار طولانی است؛ به %1 پیام شکافته " #~ "خواهد شد." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "پیام بسیار بزرگ است - وصلۀ ام‌اس‌ان" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "اتصال بسته شد" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "" #~ "کاربر »%1« ام‌اس‌ان وجود ندارد.
لطفاً، شناسۀ ام‌اس‌ان را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "یک خطای داخلی در وصلۀ ام‌اس‌ان رخ داد.
خطای ام‌اس‌ان:%1
لطفاً، یک " #~ "گزارش اشکال با جزئیات، شامل kopete-devel@kde.org خروجی خام اشکال‌زدایی روی " #~ "پیشانه )با قالب gzipped، چنانچه احتمال دارد یک خروجی زیاد باشد( را به ما " #~ "ارسال کنید.‌" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "قادر به تغییر نام نمایشتان نیست.\n" #~ "لطفاً مطمئن شوید نام نمایشتان بسیار طولانی نیست و شامل واژه‌های سانسور " #~ "نباشد." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "فهرست تماستان پر است؛ نمی‌توانید هیچ تماس جدیدی اضافه کنید." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "کاربر »%1« از قبل در گروه کارساز ام‌اس‌ان وجود دارد؛
اگر Kopete " #~ "کاربر را نمایش نمی‌دهد، لطفاً، یک گزارش اشکال با جزئیات به ما به نشانی " #~ "kopete-devel@kde.org، شامل خروجی خام اشکال روی پیشانه )با قالب gzipped، " #~ "چنانچه احتمال دارد یک خروجی زیاد باشد( ارسال کنید.‌
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد کاربر »%1« از قبل روی کارساز مسدود شده یا اجازه داده شده است." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "به بیشینۀ تعداد گروهها رسیده‌اید.\n" #~ "ام‌اس‌ان بیش از ۳۰ گروه را پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete برای انجام یک عمل روی گروهی یا یک تماس که روی کارساز وجود ندارد " #~ "سعی می‌کند.\n" #~ "اگر فهرست تماس Kopete و فهرست تماس کارساز ام‌اس‌ان به درستی همگام‌سازی نشده " #~ "باشد، ممکن است این اتفاق بیفتد؛ اگر این حالت است، احتمالاً باید یک گزارش " #~ "اشکال ارسال کنید.‌" #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "نام گروه بسیار طولانی است؛ بر روی کارساز تغییر نکرده است." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توانید دریافتی هات‌میل را باز کنید، زیرا حساب ام‌اس‌ان با یک نامه‌دان " #~ "معتبر هات‌میل یا ام‌اس‌ان ندارید." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "زمانی که برون‌خط یا نامرئی هستید، نمی‌توانید پیامها را ارسال کنید." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "برای انجام کنشی که در »حالت kid« اجازه داده نمی‌شود، سعی می‌کنید." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "در دریافتی ام‌اس‌ان خود %n پیام خوانده نشده دارید." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "باز کردن دریافتی..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "شما رایانامه جدیدی از %1 در دریافتی ام‌اس‌ان خود دارید." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "مدیریت اشتراک" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "الان گوش می‌کند: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "یک خطا زمان اتصال به کارساز ام‌اس‌ان وجود داشت.\n" #~ "پیام خطا:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "قادر به جستجوی %1 نیست" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "یک خطای داخلی کارساز رخ داد. لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "دیگر امکان انجام این عمل نیست. کارساز ام‌اس‌ان بیشتر از این اجازۀ انجام این " #~ "کار را نمی‌دهد." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "کارساز ام‌اس‌ان اشغال است. لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "در این لحظه کارساز دسترس‌پذیر نیست. لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "کد خطای بدون گرداندن ام‌اس‌ان %1 \n" #~ "لطفاً، یک گزارش اشکال را با توصیف جزئیات پر کنید، و اگر امکان دارد آخرین " #~ "پیشانۀ اشکال‌زدایی خروجی را پر کنید." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "مشاهدۀ دوربین وب تماس" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "ارسال دوربین وب" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "لطفاً، برای مسدود کردن یا از بلوک در آوردن تماس برخط شوید." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "پیام‌رسان وب" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "تلفن همراه ویندوز" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "تلفن همراه MSN" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "ارسال‌ &فرمان خام‌...‌" #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "ارسال Nudge" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "تقاضای نمایش عکس" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "اتصال بسته شد" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "غیره..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "لطفاً، نشانی رایانامۀ شخصی را که می‌خواهید دعوت کنید، وارد کنید:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "پیام زیر به درستی ارسال نشده:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 دعوت‌نامۀ پیاده‌سازی‌نشده را ارسال کرده، دعوت‌نامه رد شده است.\n" #~ "دعوت‌نامه بود: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 گپی را با شما آغاز کرده است" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "یک nudge ارسال کرده است" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "برای شما یک nudge ارسال کرده است" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "پیام زیر به درستی ارسال نشده )%1(: \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "این پیامها به درستی ارسال نشده‌اند )%1(:
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "برقراری اتصال ممکن نیست" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "اشکال‌زدایی: ارسال فرمان خام - وصلۀ ام‌اس‌ان" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&تغییر‌ نام نمایش...‌" #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&آغاز‌ گپ...‌" #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "آغاز گپ - وصلۀ ام‌اس‌ان" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "لطفاً، نشانی رایانامۀ شخصی را که می‌خواهید با آن گپ بزنید، وارد کنید:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "تغییر نام نمایش - وصلۀ ام‌اس‌ان" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "نام نمایش جدیدی که می‌خواهید به دوستانتان در ام‌اس‌ان نمایش داده شود را وارد " #~ "کنید:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "نام نمایشی که وارد کرده‌اید بسیار طولانی است. لطفاً نامی کوتاه‌تر " #~ "استفاده کنید.\n" #~ "نام نمایش تغییر نکرده است." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "اتصال کارساز ام‌اس‌ان به طور غیرمنتظره‌ای از دست رفت.\n" #~ "اگر الان نمی‌توانید مجدداً متصل شوید، ممکن است کارساز خاموش باشد. در این " #~ "حالت، لطفاً، بعداً سعی کنید." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "اتصال از دست رفت - وصلۀ ام‌اس‌ان" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr " خطای مهلکی هنگام بارگیری شمایل دوستان رخ داد." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob یک اشاره‌گر تهی KTempFile دارد." #~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization" #~ msgstr "رجوع‌ به تماسهای دیگری که &درخواست اجازه کرده‌اند‌" #~ msgid "Device options" #~ msgstr "گزینه‌های دستگاه" #~ msgid "&Workaround broken driver" #~ msgstr "گردانندۀ‌ شکستۀ &اطراف کار‌" #~ msgid "Disable memor&y mapping" #~ msgstr "غیرفعال کردن نگاشت &حافظه‌" #~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars" #~ msgstr "استفاده از &ناوش موشی به جای میله‌های لغزش‌" #~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list" #~ msgstr "استفاده از ناوش موشی به جای میله‌های لغزش برای فهرست تماس" #~ msgid "" #~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. " #~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list " #~ "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite " #~ "direction and you can reach your target contact. Each contact will be " #~ "under the mouse cursor at a certain point." #~ msgstr "" #~ "این طرحوارۀ ناوش برای حذف میله‌های لغزش عمودی طراحی شده است. به جای کشیدن " #~ "میله‌های لغزش، می‌توانید فقط موشی را به طور عمودی روی فهرست حرکت دهید. " #~ "زمانی که موشی را حرکت می‌دهید، فهرست در جهت مخالف حرکت خواهد کرد، و " #~ "می‌توانید به تماس مورد نظرتان برسید. هر تماس زیر، مکان‌نمای موشی در نقطه‌ای " #~ "ثابت خواهد بود.‌" #~ msgid "&Hide vertical scrollbar" #~ msgstr "&مخفی کردن میله لغزش عمودی‌" #~ msgid "Always disables the vertical scrollbar" #~ msgstr "همیشه میله‌های لغزش عمودی را ناتوان می‌کند" #~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" #~ msgstr "مخفی کردن خودکار &میله‌ لغزش عمودی‌" #~ msgid "" #~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " #~ "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " #~ "mouse over the contact list.
      \n" #~ "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " #~ "above.)" #~ msgstr "" #~ "زمانی که میله‌های لغزش عمودی فضا اشغال کنند، این ویژگی مخفی کردن خودکار را " #~ "معرفی می‌کنیم. میله لغزش عمودی، تا زمانی که موشی را روی فهرست تماس حرکت " #~ "دهید، دسترس‌پذیر نخواهد بود.
      \n" #~ ")اگر گزینۀ»مخفی کردن میله لغزش عمودی« ذر بالا برگزیده شود، ناتوان " #~ "می‌شود.("
وضعیتازبه