msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/kmail.po\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-06 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n"
"Language-Team: ga \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Uchtaitheoir agus comhchothaitheoir"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Bunfhorbróir"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadú"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "fógairt i dtráidire an chórais"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Tacaíocht PGP 6 agus feabhsúcháin eile ar thacaíocht chriptithe"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Tacaíocht bunúsach chriptithe\n"
"Tacaíocht PGP 2 agus PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Tacaíocht GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Tacaíocht fhrithvíris"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Scagairí POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Tástáil agus feabhsúcháin inúsáidteachta"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Bainisteoireacht tionscadail Ägypten agus Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "béite-thástáil den tacaíocht PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Stampa ama ar theachtaireachtaí stádais 'Tarchur críochnaithe'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "il-eochracha criptithe le haghaidh seoladh amháin"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Cliant Ríomhphoist TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 1997-2005 Forbróirí KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ní thacaítear leis an chineál cuntais seo."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Cumraigh Cuntas"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas Logánta"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Ai&nm an chuntais:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Suíomh an chomhaid:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Roghnaigh..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Modh Glasála"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Glas&chomhad Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Poncghlasáil &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Poncghlasáil &Mutt faoi phribhléid"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "N&eamhní (bí cúramach)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Cuntas do láimhseáil leath-uathoibríoch na n-acmhainní"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Eatra&mh idir sheiceáil:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " nóiméad"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Sprioc&fhillteán:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Réamhordú:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "A&itheantas:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Suíomh an fhillteáin:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Logáil isteach:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a user name which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before @)."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Foc&al Faire:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Ó&stríomhaire:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Sábháil focal fai&re POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Fág teachtaireachtaí faighte ar an bhfreastalaí"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Fág teachtaireachtaí ar an bhfreastalaí do"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Coimeád an ceann deiridh amháin"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Scag &teachtaireachtaí má tá siad níos mó ná"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Eatramh idir &sheiceáil:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Spriocfhill&teán:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Réa&mhordú:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Rudaí Breis&e"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Criptiú"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Íosluchtú daingean ríomhphoist le &SSL"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Íosluchtú daingean ríomhphoist le &TLS"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Modh Fíordheimhnithe"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Glan téacs"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Ú&sáid píopáil chun ríomhphost a íosluchtú níos gasta"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas dínasctha IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Ainmspásanna:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Athluchtaigh na hainmspásanna ón fhreastalaí. Forscríobhfar ar athrú ar bith."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Úsáideoirí Eile"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Comhroinnte"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Sábháil an focal fai&re IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"&Dlúthaigh fillteáin go huathoibríoch (léirscriosfar teachtaireachtaí "
"scriosta)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bh&Folach"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "&Taispeáin fillteáin liostáilte amháin"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "&Taispeáin fillteáin liostáilte amháin"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Luchtaigh iatáin ar éilea&mh"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Fill&teán bruscair:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&lándáil"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "Gan &ainm"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Scagadh"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid ""
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "post isteach"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Roghnaigh freastalaí agus port ar an gcluaisín `Ginearálta' ar dtús."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" lá\n"
" lá\n"
" lá\n"
" lá\n"
" lá"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Roghnaigh Suíomh"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Ní thacaítear faoi láthair ach le comhaid logánta."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Ainmspásanna á bhFáil..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Cuir Ainmspás '%1' in Eagar"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Cuntas %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Cuntas Logánta"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "Cuntas IMAP"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bosca poist logánta"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP dínasctha"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Bosca poist maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Freastalaí isteach:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Fáilte go KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages."
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Fáilte"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Roghnaigh cineál an chuntais is mian leat a chruthú"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Cineál Cuntais"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Fíorainm:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Eagras:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Eolas faoin Chuntas"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Ainm logála isteach:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Eolas Logála Isteach"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Úsáid nasc daingean (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Freastalaí amach:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Úsáid seachadadh logánta"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "Evaluating filter rules: "
msgstr "Rialacha scagtha á luacháil: "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "Filter rules have matched."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Treoraí Frith-Spam"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Treoraí Frithvíris"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Láimhseáil dramhphoist"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Aicmigh mar dhramhphost"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "
Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "
The wizard will create the following filters:
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "The wizard will replace the following filters:
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Seiceáil teachtaireachtaí leis na huirlisí frithvíris"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Fillteáin"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Gnách:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Cuir Comhad Leis"
#: archivefolderdialog.cpp:111
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Roghnaigh scagairí dramhphoist le cruthú isteach i KMail."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Níl Aon Fhillteán Roghnaithe"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
#: backupjob.cpp:153
msgid "Archiving failed."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Earráid agus fillteán %1 á athainmniú"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Theip ar uasluchtú sonraí teachtaireachta."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Theip ar uasluchtú sonraí teachtaireachta."
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "fillteáin á bhfáil"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Fillteán anaithnid: '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ní féidir deimhniú: eochair ar iarraidh."
# no "ag"
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Fáil"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á n-íosluchtú ón fhreastalaí: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Earráid agus fillteán á uasluchtú"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a chruthú ar an fhreastalaí."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Earráid agus fillteán %1 á scriosadh ón fhreastalaí: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Earráid agus fillteán %1 á léamh ón fhreastalaí: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Earráid agus fillteán %1 á athainmniú"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Iompar"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Líne: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Iatán: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Scriosta"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Roghnaigh an Seoladh"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "D'éirigh le dlúthú fillteáin \"%1\""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Luchtaigh Próifíl..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Cuir Leis..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Athraigh..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Athainmnigh"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Bain"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Socraigh mar &Réamhshocrú"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Bain Aitheantas"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Athraigh..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú"
# no "ag"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Fáil"
# no "ag"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Seoladh"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Cuntais amach (cuir ceann leis ar a laghad):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "C&uir Leis..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Bain"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Roghanna Coitianta"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Seol Anois"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Seol Níos Déanaí"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Ceadaigh 8-giotán"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Fearann réamhshocrai&the:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Réamhshocrú)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Réamhshocrú)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Réamhshocrú)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Sei&ceáil ríomhphost ag am tosaithe"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Bíp"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "G&níomhartha Eile"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Roghnaíodh cineál anaithnid cuntais"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ní féidir an cuntas a chruthú"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Cuir Cuntas Leis"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ní féidir an cuntas a aimsiú"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Athraigh Cuntas"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "Ní féidir an cuntas %1 a aimsiú."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Datha&nna"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Leagan A&mach"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Liosta T&eachtaireachtaí"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Fu&inneog Teachtaireachta"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "&Tráidire an Chórais"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Nua"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Gan Léamh"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Le Déanamh"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Réimse Dáta"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Liosta Fillteán"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Téacs Athfhriotail - An Chéad Leibhéal"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Téacs Athfhriotail - An Dara Leibhéal"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Téacs Athfhriotail - An Tríú Leibhéal"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Cló Aonleithid"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Cumadóir"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Aschur Priontála"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Úsáid clónna &saincheaptha"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Cúlra an Chumadóra"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Gnáth-théacs"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Nasc Leanta"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Focail Mílitrithe"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Teachtaireacht Nua"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Teachtaireacht Gan Léamh"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Teachtaireacht Tábhachtach"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Teachtaireacht Le Déanamh"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Criptithe"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Síniú Bailí le hEochair Iontaofa"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Síniú Bailí le hEochair Neamhiontaofa"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Síniú Gan Seiceáil"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Drochshíniú"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Úsáid dathanna &saincheaptha"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Liosta &fada fillteán"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Gearrlios&ta fillteán"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Os &cionn an pána teachtaireachta"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Faoin phána teachtaireachta"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Ná taispeáin riamh"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Tai&speáin i gcónaí"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Ná taispeáin teachtaireacht sa phána réamhamhairc"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Pána Réamhamhairc"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Gearrlios&ta fillteán"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formáid chaighdeá&nach (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Formáid lógánaithe (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "For&máid mhaisiúil (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "F&ormáid saincheaptha (Shift+F1 = cabhair):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Taispeáin de&ilbhíní criptiúcháin"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Taispeáint an Dáta"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Taispeáin an &barra stádais HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Úsáid straoiseoga grafacha"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Taispeáin téacs athluaite le cló beag"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
msgid "Auto"
msgstr "Uathoibríoch"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Sáraigh ionchódú na gcarachtar:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Cumasaigh deilbhín i dtráidire an chórais"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Taispeáin KMail i dtráidire an chórais i gcónaí"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Teimpléid"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Ábhar"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Taca&r carachtar"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "C&eanntásca"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Ia&táin"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Ná sábháil go huathoibríoch"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Fearann réamhshocrai&the:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Inlíne..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Le hIatán"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Cuir seoltaí is déanaí in eagar..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Eagarthóir Seachtrach"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Teanga:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Ba&in"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "Ar A&ghaidh"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Ar %D, scríobh tú:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Ar %D, scríobh %F:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Athra&igh..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Iontráil tacar carachtar:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ní thacaítear leis an tacar carachtar seo."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ua"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Luach:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Iontráil lorgfhocal nua:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "iatán"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "ceangailte"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Léamh"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Cumadh"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Rabhaidh"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Bailíochtú S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "I&nnill Chriptithe"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Teachtaireacht chriptithe"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Seoc polasaí:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "Déan neamha&ird de"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Fi&afraigh díom"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Diúltaigh"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Seol i g&cónaí"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Neam&hní"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "Teachtaireacht &Iomlán"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Ceanntásca &amháin"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "gan seachfhreastalaí"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Socrú reatha an chórais: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Fillteáin"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Grúpearraí"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ná Lúb"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Lúb san Fhillteán Reatha"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Lúb i nGach Fillteán"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Teachtaireacht Nua"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Teachtaireacht Nua"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Teachtaireacht Nua"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Téacschomhaid Shimplí (formáid \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Comhadlanna (formáid \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Oscail an chomhadlann seo i dtosach:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainnis"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Aitheantas Nua"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "Aitheantas &nua:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Le réimsí folmha"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Aith&eantais atá ann:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Teanga Nua"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Roghnaigh &teanga:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Níl teangacha eile ar fáil"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Luchtaigh Próifíl"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Próifílí atá ar fáil"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "Roghnaigh próifíl agus cliceáil 'OK' chun a socruithe a luchtú:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Gan ainm"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Níl ar fáil"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Conas a oibríonn seo?"
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Coimhlint Eochrach"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Sábháil Liosta Dáilte"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Sábháil Liosta"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Liosta Nua Dáilte"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Iontráil ainm le do thoil:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Cuir Aitheantas in Eagar"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Ní féidir an cuntas a chruthú"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "lá"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Bog go:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Scrios go buan"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Níl Aon Fhillteán Roghnaithe"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Níl Aon Fhillteán Roghnaithe"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Fillteán Nua"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Athainmnigh Scagaire"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Bosca poist logánta"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Scagaire %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Roghnaigh Téacs Uile"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Theip ar Iompórtáil v-Chárta"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "&Cruthaigh Scagaire"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "gan teorainn"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Earráid KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Gan Chead"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Léamh"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Iarcheangal"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Scríobh"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Uile"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Roghnaigh..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Ceadanna Saincheaptha"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Ceadanna Saincheaptha (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Cuir Iontráil leis..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Mionathraigh an Iontráil..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Bain Iontráil"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Earráid agus ceadanna an úsáideora á bhfáil."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Níl cead léamh/scríofa agat ar do chomhadlann %1."
#: folderdiaacltab.cpp:434
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Ag nascadh le freastalaí %1, fan go fóill..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Athraigh Ceadanna"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Cuir Ceadanna Leis"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Comhaid Logánta"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Fillteán anaithnid: '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Bog Anseo"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Cóipeáil Anseo"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ealaigh"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Gan Ábhar"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stád&as:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Stádas Ar Bith"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Scrios Cuardach"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[v-Chárta]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Dáta: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Ó: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Chuig: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Tosaigh IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Rabhaidh"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Tar éis"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "A&itheantas an tseoltóra:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(athsheolta ó %1)"
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Práinneach"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stádas Spam:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr "
T
c
h
t
H
T
M
L"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
T
c
h
t
g
a
n
H
T
M
L"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Cuir Aitheantas in Eagar"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&D'ainm:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Eagras&:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "S&eoladh Ríomhphoist:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "S&eoladh Ríomhphoist:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Cr&ipteagrafaíocht"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Athraigh..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Eochair shínithe OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "D'Eochair chriptithe OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Eochair criptithe OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Do theastas sínithe S/MIME"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Teastas sínithe S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Do theastas criptiúcháin S/MIME"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Teastas criptiúcháin S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Casta"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Seoltaí &BCC:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Focló&ir:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Fillteán na dteachtaireachtaí seolta:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Fillteán na n&Dréachtanna:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Síniú"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Pictiúr"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ríomhsheoladh neamhbhailí"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ríomhsheoladh neamhbhailí"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Is neamhbhailí é an comhad sínithe"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Cuir Aitheantas \"%1\" in Eagar"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Réamhshocrú)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Ainm an Aitheantais"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an bosca ríomhphoist "
"seo a rochtain."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialóg Údaraithe"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Cuntas:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Earráid le linn liostála le %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Ainmspásanna á bhFáil"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Earráid agus teachtaireacht á huasluchtú"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Spriocfhillteán: "
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Níl eolas stádais ar fáil"
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Briseadh an nasc le cuntas %1."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "D'imigh an nasc le cuntas %1 thar am."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "fillteáin á bhfáil"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Sonraí teachtaireachta á n-uasluchtú"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Oibríocht fhreastalaí"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Sonraí teachtaireachta á n-íosluchtú"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Teachtaireacht le hábhar: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á n-íosluchtú ón fhreastalaí."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Theip ar uasluchtú sonraí teachtaireachta."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á gcóipeáil."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Cartlanna an Liosta"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Níl Aon Fhillteán Roghnaithe"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Níl Aon Fhillteán Roghnaithe"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Iompórtáladh %n eochair nua rúnda.\n"
"Iompórtáladh %n eochair nua rúnda.\n"
"Iompórtáladh %n eochair nua rúnda.\n"
"Iompórtáladh %n n-eochair nua rúnda.\n"
"Iompórtáladh %n eochair nua rúnda."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Theip ar Iompórtáil v-Chárta"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Comhad taisce á nuashonrú"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Fillteán foinseach: %1"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Fág teachtaireachtaí faighte ar an bhfreastalaí"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Cartlanna an Liosta"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "D'Eochair chriptithe OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Eochair criptithe OpenPGP:"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Treoraí na dTeastas"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ná Sínigh le OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ná Sínigh le S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Ní féidir síniú"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Rabhadh: Eochair Ar Iarraidh"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Criptigh"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Seol &Gan Criptiú"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Roghnú Eochrach Criptithe"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Roghnú Ainm"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Réamhordú %1 á rith"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Níorbh fhéidir réamhordú '%1' a rith."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr ""
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr ""
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " críochnaithe"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ní féidir na teachtaireachtaí a phróiseáil: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Teachtaireacht %3 de %2 á bogadh ó %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a oscailt."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr ""
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Bosca poist logánta"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&IMAP dínasctha"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Bosca poist maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr ""
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr ""
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr ""
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr ""
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr ""
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr ""
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr ""
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr ""
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr ""
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Ríomhphost"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Tascanna"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Iris"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Teipthe: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Scrios Fillteán"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Níl cead léamh/scríofa agat ar do chomhadlann %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Níl cead léamh/scríofa agat ar do chomhadlann %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Fan go fóill, le do thoil"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Fan go fóill; %n teachtaireacht á aistriú\n"
"Fan go fóill; %n theachtaireacht á n-aistriú\n"
"Fan go fóill; %n theachtaireacht á n-aistriú\n"
"Fan go fóill; %n dteachtaireacht á n-aistriú\n"
"Fan go fóill; %n teachtaireacht á n-aistriú"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Cóipeáladh an seoladh go dtí an gearrthaisce."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Cóipeáladh an URL go dtí an gearrthaisce."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Sábháil go Comhad"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Ionadaigh"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tá an comhad %1 ann cheana.\n"
"An mian leat scríobh air?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Oscail Teachtaireacht"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Níl aon teachtaireacht sa chomhad."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil go leor spás diosca saor?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL á Oscailt..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Rith"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "iatán.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "iatán.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe %1 ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh "
"air?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Ceist KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Coimeád Criptiú"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Coimeád"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Ríomhphost"
#: kmcomposewin.cpp:206
msgid "Select an identity for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Roghnaigh seoladh/seoltaí ríomhphoist"
#: kmcomposewin.cpp:294
msgid "Set a subject for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "A&itheantas:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Foclóir:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "Ó:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "Á&bhar:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Greamaitheach"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Ionchódú"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Comhbhrúigh"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptigh"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Sínigh"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Seol Post"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Seo&l Níos Déanaí"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ionsáigh Comhad..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "Le&abhar Seoltaí"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "Cumadóir &Nua"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Príomhfhuinneog &Nua"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Sábháil Liosta &Dáilte..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Greamaigh mar Athfhriotal"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "G&lan Spásanna"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Ú&sáid Cló Aonleithid"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Práinneach"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Timfhilleadh Focal"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "G&ach Réimse"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "A&itheantas"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Foclóir"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Ó"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "Chui&g"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "Ábhar"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Síniú"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "Ce&angail Comhad..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Bain an tIatán"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Sábháil Iatán Mar..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Litreoir..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Roghnaigh Téacs Uile"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Ailínigh Ar Chlé"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Ailínigh Ar Dheis"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Ailínigh sa lár"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "Cló &Trom"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "Cló &Iodálach"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Líne Faoi"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Dath Téacs..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colún: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Líne: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Seol mar atá"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Cuir Comhad Leis"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Ce&angail"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsáigh Comhad"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Oscail"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
msgid "Open With..."
msgstr "Oscail Le..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Amharc"
#: kmcomposewin.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Cuir Script in Eagar..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Cuir Iatán Leis..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Coinnigh"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "nach bhfuil iatán aige"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "gan ainm"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Eochair shínithe neamhshainithe"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Níor Sonraíodh Ainm"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Níor sonraíodh ábhar"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "S&eol mar atá"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Seol Deimhniú"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Seol Anois"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Roghnaigh Faighteoir"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Litreoir"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Níor Aimsíodh Aon Eochair Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ag %1."
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ag %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Criptithe"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Teachtaireacht le hábhar: "
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ní féidir an t-eagarthóir seachtrach a thosú."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Moltaí"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Foclóir"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Déan neamha&ird de"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr ""
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr ""
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Litreoir - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Níor aimsíodh aon fhocal mílitrithe."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Oscail sa Leabhar Seoltaí"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marcáil Mar"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Tábhachtach"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Léite"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Gan Léamh"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Freagartha"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Sean"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nua"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Neamhaird tugtha air"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Déan neamhaird de"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Scriosta"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Teipthe"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Ionadaigh:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Le:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Bog go Fillteán"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Cóipeáil go Fillteán"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Teimpléid"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ordú"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Seinn Fuaim"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Rialacha Scagtha POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Rialacha Scagtha"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Scagairí atá ar fáil"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Casta"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Roghanna Comhchoiteanna"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roghanna Casta"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "ó gach cuntas"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Ainm an Chuntais"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Aicearra:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Síos"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Athainmnigh Scagaire"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Roghnaigh gníomh le do thoil."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "Í&osluchtaigh ríomhphost..."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Earráid agus comhad %1 á chruthú:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Nuashonraigh an Tais&ce"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Nuashonraigh"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Cruthaíodh innéacs an fhillteáin seo."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Fillteán á athainmniú"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Níl teachtaireachtaí ann le scriosadh..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"Tá %n teachtaireacht gan léamh ann.\n"
"Tá %n theachtaireacht gan léamh ann.\n"
"Tá %n theachtaireacht gan léamh ann.\n"
"Tá %n dteachtaireacht gan léamh ann.\n"
"Tá %n teachtaireacht gan léamh ann."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Seiceáil bailíocht na comhadlainne"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Tobscortha"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"
There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ná Bog É"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Ceadanna (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Teimpléid"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Rialú Rochtana"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Cuóta"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Úsáid deilbhíní sa&incheaptha"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "G&nách:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Gan léamh:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Tai&speáin colún:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Seoltóir"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Glacadóir"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "A&itheantas an tseoltóra:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Comhad innéacs á scríobh"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad \"%1\" a oscailt:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "Fo-Fhillteán &Nua..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Taispeáin Colúin"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Colún Gan Léamh"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Colún Iomlán"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Taispeáin Colúin"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Cuardaigh"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Neamhléite Eile"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Téigh Go"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ná Téigh Go"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
msgid "&New Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
msgid "Check &Mail"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Bog Fillteán Go"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Bog Fillteán Go"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
#: kmfoldertree.cpp:1160
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Gan léamh"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Iomlán"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a oscailt."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Tábhachtach"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Iatán"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Doiciméadú"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Síniú"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr "(Stádas)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Scrios Teachtaireachtaí"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Scrios Teachtaireacht"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Cóipeáil Go"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Bog Go"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "post amach"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
# don't change - see kalarm.po
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "seolta"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "bruscar"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "dréachtanna"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Cuardach Is Déanaí"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Folmhaigh an Bosca Bruscair"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Theip ar Iompórtáil v-Chárta"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Ní féidir %1 a rochtain."
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Seoltaí Is Déanaí"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "C&uardaigh:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Bog Teachtaireacht go Fillteán"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Bain Teachtaireachtaí Dúbailte"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Scrios Cuardach"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Scrios Fillteán"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an chomhadlann fholamh '%1' a "
"scriosadh?"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Rabhadh Slándála"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Úsáid HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1769
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2507
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2516
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2524
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Sábháil M&ar..."
#: kmmainwidget.cpp:2651
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Comhdhlúthaigh Gach Fillteán"
#: kmmainwidget.cpp:2655
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Cuir Gach Fillteán As &Feidhm"
#: kmmainwidget.cpp:2659
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Athnuaigh an Taisce Logánta IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2663
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Folmhaigh Gach Fillteán &Bruscair"
#: kmmainwidget.cpp:2671
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2678
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Faigh Ríomhphost &Nua"
#: kmmainwidget.cpp:2688
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Seol Teachtaireachtaí Ciúáilte"
#: kmmainwidget.cpp:2691
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Stádas Ar Líne (anaithnid)"
#: kmmainwidget.cpp:2695
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Seol Teachtaireachtaí Ciúáilte Trí"
#: kmmainwidget.cpp:2706
msgid "&Address Book..."
msgstr "Le&abhar Seoltaí..."
#: kmmainwidget.cpp:2711
msgid "Certificate Manager..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Iompórtáil Teachtaireachtaí..."
#: kmmainwidget.cpp:2726
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2732
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Cuir Freagraí \"As Láthair Ón Oifig\" in Eagar..."
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2741
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Bog Teachtaireacht go dtí an Bruscar"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "B&og snáithe go dtí an Bruscar"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Bog snáithe go dtí an Bruscar"
#: kmmainwidget.cpp:2765
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Scrios Snáit&he"
#: kmmainwidget.cpp:2769
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Aimsigh Teachtaireachtaí..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "&Find in Message..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Roghnaigh G&ach Teachtaireacht"
#: kmmainwidget.cpp:2782
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: kmmainwidget.cpp:2785
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2794
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2797
msgid "&Expiration Settings"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2800
msgid "&Compact Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2803
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua..."
#: kmmainwidget.cpp:2819
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2822
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2825
msgid "&Thread Messages"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2828
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2831
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Cóipeáil go Fillteán"
#: kmmainwidget.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Fillteán"
#: kmmainwidget.cpp:2835
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: kmmainwidget.cpp:2838
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr " teachtaireacht"
#: kmmainwidget.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " teachtaireacht"
#: kmmainwidget.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Scrios Teachtaireachtaí"
#: kmmainwidget.cpp:2846
msgid "&New Message..."
msgstr "Teachtaireacht &Nua..."
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
msgid "New Message From &Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2857
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Ar A&ghaidh"
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inlíne..."
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2896
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Seol A&rís..."
#: kmmainwidget.cpp:2901
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Cruthaigh Scagaire"
#: kmmainwidget.cpp:2904
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2909
msgid "Filter on &From..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2914
msgid "Filter on &To..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2919
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2932
msgid "Mark &Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2935
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2941
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2947
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2956
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2959
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcáil Snáithe mar"
#: kmmainwidget.cpp:2965
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2969
msgid "&Watch Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2973
msgid "&Ignore Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2981
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Sábháil Ia&táin..."
#: kmmainwidget.cpp:2991
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Cuir Scagaire i bh&Feidhm"
#: kmmainwidget.cpp:3003
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3013
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3023
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3025
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Taispeáin Colúin"
#: kmmainwidget.cpp:3028
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3031
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid "Expand the current thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3037
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid "Collapse the current thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3043
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3049
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Féach Foinse"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "&Display Message"
msgstr "&Taispeáin Teachtaireacht"
#: kmmainwidget.cpp:3065
msgid "&Next Message"
msgstr "A&n Chéad Teachtaireacht Eile"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "Go to the next message"
msgstr "Téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile"
#: kmmainwidget.cpp:3070
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Go to the next unread message"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3083
msgid "&Previous Message"
msgstr "Teachtaireacht &Roimhe Seo"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "Go to the previous message"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3088
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3102
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3111
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid "Go to the next unread text"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3128
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Taispeáin Mearchuardach"
#: kmmainwidget.cpp:3135
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Cumraigh &Scagairí..."
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Cumraigh Scagairí &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Bainistigh Scripteanna Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3142
msgid "KMail &Introduction"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3149
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "C&umraigh Fógairt..."
#: kmmainwidget.cpp:3154
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Cumraigh KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3453
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Fol&mhaigh an Bosca Bruscair"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3463
msgid "&Delete Search"
msgstr "Scrios Cuar&dach"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Scrios an Fillteán"
#: kmmainwidget.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3650
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Níor aimsíodh teachtaireachtaí dúbailte."
#: kmmainwidget.cpp:3720
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Scagaire %1"
#: kmmainwidget.cpp:3854
msgid "Subscription"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3871
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Cur Síos"
#: kmmainwidget.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Cuir Freagraí \"As Láthair Ón Oifig\" in Eagar..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Tús á chur..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Seol"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Fáltas: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Iatán: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Luchtaigh iatáin ar éilea&mh"
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Amharc"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Bain an tIatán"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Iatán"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Bonn 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Ionchódú:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (measta)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Scagaire POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1
The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Teachtaireachtaí Scagtha ag Tacar Rialacha: neamhní"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Taispeáin teachtaireachtaí scagtha ag tacar rialacha"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Teachtaireachtaí Scagtha ag Tacar Rialacha: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "gan ábhar"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Sábháil Iatáin..."
#: kmreaderwin.cpp:488
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Ceanntásca"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Ceanntásca &Gonta"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:501
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Ceanntásca &Maisiúla"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:508
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Ceanntásca &Gonta"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:515
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Ceanntásca &Caighdeánacha"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:522
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Ceanntásca &Fada"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Taispeáin liosta fada de cheanntásca na dteachtaireachtaí"
#: kmreaderwin.cpp:529
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "G&ach Ceanntásc"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid "Show all message headers"
msgstr "Taispeáin ceanntásca uile na dteachtaireachtaí"
#: kmreaderwin.cpp:538
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "I&atáin"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:543
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "M&ar Dheilbhíní"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Taispeáin gach iatán mar dheilbhín. Cliceáil chun é a fheiceáil."
#: kmreaderwin.cpp:550
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Cliste"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:557
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inlíne"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Taispeáin iatáin inlíne (más féidir)"
#: kmreaderwin.cpp:564
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "Folaig&h"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ná taispeáin iatáin in amharcán na dteachtaireachtaí"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "Folaig&h"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Taispeáin gach iatán mar dheilbhín. Cliceáil chun é a fheiceáil."
#: kmreaderwin.cpp:579
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Socraigh Ionchódú"
#: kmreaderwin.cpp:587
msgid "New Message To..."
msgstr "Teachtaireacht Nua Chuig..."
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "Reply To..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Forward To..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Oscail sa Leabhar Seoltaí"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid "Select All Text"
msgstr "Roghnaigh Téacs Uile"
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: kmreaderwin.cpp:607
msgid "Open URL"
msgstr "Oscail URL"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Nasc Seo"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Save Link As..."
msgstr "Sábháil an Nasc Mar..."
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Chat &With..."
msgstr "Déan Comhrá &Le..."
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Offline mode"
msgstr "Mód as líne"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1304
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1312
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1337
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1365
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1377
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1520
msgid "( body part )"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1892
msgid "Could not send MDN."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: kmreaderwin.cpp:2046
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Díchriptigh Le Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Amharc ar Iatán: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2259
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Oscail le '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid "&Open With..."
msgstr "&Oscail Le..."
#: kmreaderwin.cpp:2359
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2364
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Oscail an tIatán?"
#: kmreaderwin.cpp:2806
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2862
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2958
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Iatán"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "anaithnid"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Léigh"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Sean"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Scriosta"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Freagartha"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Curtha ar Chiú"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Neamhaird tugtha air"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Le Déanamh"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Le hIatán"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Scrios Teachtaireacht"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Teachtaireacht Le Déanamh"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Roghnaigh Faighteoir"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Ó"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Chuig"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "Freagair"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Eagras:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critéir Chuardaigh"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Teachtaireachtaí á seoladh"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Seol Gan Criptiú"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Teachtaireacht %1 as %2 á seoladh: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Stad sendmail go mínormálta."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an freastalaí SMTP "
"seo a rochtain."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Tosaigh %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Teachtaireachtaí Nua I"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Tá %n teachtaireacht gan léamh ann.\n"
"Tá %n theachtaireacht gan léamh ann.\n"
"Tá %n theachtaireacht gan léamh ann.\n"
"Tá %n dteachtaireacht gan léamh ann.\n"
"Tá %n teachtaireacht gan léamh ann."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan ainm"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Níl TDEWallet ar Fáil"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Sábháil an Focal Faire"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ná Sábháil an Focal Faire"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Iompar"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Iompar: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Roghnaigh..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Iompar: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "Óst&ríomhaire:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Réa&mhordú:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Sábháil an focal faire SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Seol óstainm saincheaptha go &dtí an freastalaí"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Óstainm:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Ní cheadaítear ach comhaid logánta."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Seoladh nó Óstainm Neamhbhailí"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Brabhsálaí"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Cineál &an tseolaidh:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Liostáil leis an Liosta"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Díliostáil ón Liosta"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Cartlanna an Liosta"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Cabhair leis an Liosta"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Níl ar Fáil"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Níl ar Fáil."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Bainistigh Scripteanna Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripteanna atá ar fáil"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Scrios Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Cuir Script in Eagar..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Scrios Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Script Nua..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Script Nua Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Cuir Script Sieve in Eagar"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Freagair"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Freagair..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Bain Teachtaireachtaí Dúbailte"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Cuir an Teachtaireacht in &Eagar"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Úsáid OpenPGP Inlíne"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Úsáid OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Sínigh an Teachtaireacht?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Sínigh"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ná Sínigh"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Seol Gan Síniú?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Seol &Gan Síniú"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Sínigh Gach Páirt"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Sínigh"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Seol M&ar Atá"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Criptigh an Teachtaireacht?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Sínigh && &Criptigh"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sínigh Amháin"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Seol Mar Atá"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ná Criptigh"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Seol Gan Criptiú?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Criptigh Gach Páirt"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caill Carachtair"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Athraigh Ionchódú"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Fo-Fhillteán Nua de %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Níor Sonraíodh Ainm"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne %1.i "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Breiseán Mícheart Criptithe."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Stádas:"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Níor aimsíodh breiseán criptiúcháin."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:737
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Criptithe"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Criptigh an Teachtaireacht?"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Earráid: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Teachtaireacht Nua"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Iompórtáladh %n teastas nua.\n"
"Iompórtáladh %n theastas nua.\n"
"Iompórtáladh %n theastas nua.\n"
"Iompórtáladh %n dteastas nua.\n"
"Iompórtáladh %n teastas nua."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n teastas gan athrú.\n"
"%n theastas gan athrú.\n"
"%n theastas gan athrú.\n"
"%n dteastas gan athrú.\n"
"%n teastas gan athrú."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Iompórtáladh %n eochair nua rúnda.\n"
"Iompórtáladh %n eochair nua rúnda.\n"
"Iompórtáladh %n eochair nua rúnda.\n"
"Iompórtáladh %n n-eochair nua rúnda.\n"
"Iompórtáladh %n eochair nua rúnda."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n eochair rúnda gan athrú.\n"
"%n eochair rúnda gan athrú.\n"
"%n eochair rúnda gan athrú.\n"
"%n n-eochair rúnda gan athrú.\n"
"%n eochair rúnda gan athrú."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Teipthe: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nua nó athraithe: %1 (eochair rúnda le fáil)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nua nó athraithe: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Earráid: Síniú gan deimhniú"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Síniú maith"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Drochshíniú"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Níor aimsíodh aon síniú"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Níl eolas stádais ar fáil"
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Síniú maith."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Tá an síniú as dáta."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ní féidir deimhniú: eochair ar iarraidh."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Tharla earráid chórais."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Cealaíodh eochair amháin."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Drochshíniú."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Síniú maith."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sínithe"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Sonraí]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Níl ar Fáil"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Sonraí]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Criptithe"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Teachtaireacht chriptithe"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Teachtaireacht chriptithe (ní féidir díchriptiú)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Fáth: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Sonraí]"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate.
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Teastas"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Rabhadh:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "seoltóir: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "stóráilte: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe le heochair anaithnid."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ag %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe le heochair %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ar %1 le heochair %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ag %3 ar %1 le heochair %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ag %2 le heochair %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ar %1 le heochair anaithnid %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe le heochair anaithnid %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Rabhadh: Drochshíniú."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr ""
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "cuid inmheánach"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Teachtaireacht Earráide KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Tá an URL foinseach míchumtha"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Teachtaireacht Earráide Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Fuarthas %n teachtaireacht ó %1. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
"fhreastalaí...\n"
"Fuarthas %n theachtaireacht ó %1. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
"fhreastalaí...\n"
"Fuarthas %n theachtaireacht ó %1. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
"fhreastalaí...\n"
"Fuarthas %n dteachtaireacht ó %1. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
"fhreastalaí...\n"
"Fuarthas %n teachtaireacht ó %1. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
"fhreastalaí..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Teachtaireacht %1 as %2 (%3 as %4 kB) á fáil le haghaidh %5@%6 (%7 kB fágtha "
"ar an bhfreastalaí)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Teachtaireacht %1 as %2 (%3 as %4 kB) á fáil le haghaidh %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ní féidir oibríocht LIST a chur i gcrích."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Freagra Neamhbhailí Ón Fhreastalaí"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Chuig:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Sábháil Liosta..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Sábháil mar liosta dáilte"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"Aon sheoladh ríomhphoist\n"
"Dhá sheoladh ríomhphoist\n"
"%n sheoladh ríomhphoist\n"
"%n seoladh ríomhphoist\n"
"%n seoladh ríomhphoist"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Liosta Dáilte %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Roghnaigh Faighteoir"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Leabhar seoltaí:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Critéir Chuardaigh"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Cuir Leis mar Chuig"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Cuir Leis mar CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Liostaí Dáilte"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr ""
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Earráid agus fillteán á athainmniú."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "le"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "nach bhfuil ann"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "cothrom le"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "a mheaitseálann le slonn ionad."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nach meaitseálann le slonn ionad."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "atá i leabhar seoltaí"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nach bhfuil i leabhar seoltaí"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "atá i gcatagóir"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nach bhfuil i gcatagóir"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "a bhfuil iatán aige"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nach bhfuil iatán aige"
# next batch are untranslatable --KPS
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "atá"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nach bhfuil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "atá níos mó ná"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "atá níos lú ná"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " beart"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " lá"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardach"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Aimsigh Teachtaireachtaí"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Cuardaigh i ngach fillteán logánta"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Seoltóir/Faighteoir"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Scrios Cuardach"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Oscail Teachtaireacht"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TéacsMeasarthaFada..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Réidh."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Glan Roghnúchán"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Críochnaithe."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL M&alartach:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tá an script seo folamh.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Scripteanna Sieve atá ar fáil:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script bheo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Comhad"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Son&raigh comhad:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Cuir &Comhad in Eagar"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Son&raigh ordú:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Conair"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Iontráil Nua:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Luach Nua"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Athraigh Luach"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Aicearra:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Cuir Cuntas Leis"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Cuir Script in Eagar..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Cuir Script in Eagar..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Cuir Iontráil leis..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Cuir Iontráil leis..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Socraigh mar &Réamhshocrú"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ná Cumasaigh"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Chuig: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Iatán: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Ionsáigh Comhad..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Ionsáigh Comhad..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Sínigh an Teachtaireacht?"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Teachtaireacht Le Déanamh"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "&Teachtaireacht"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "C&eanntásca"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "S&eol mar atá"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Úsáid Reatha"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Ionsáigh Comhad"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Teimpléid"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Oibríocht fhreastalaí"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Téigh Ar Líne"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Teachtaireacht chriptithe"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Níor aimsíodh aon síniú"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Síniú maith."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "iatán"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "nach bhfuil iatán aige"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Taispeáin an teastas 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Cumraigh Freagraí \"As Láthair Ón Oifig\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamha&ird de"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "&Ná criptigh teachtaireachtaí"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Iompórtáil"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Roghnaigh Comhad..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Socraigh ón Leabhar Seoltaí"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Gan Pictiúr"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Á Shíniú"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Sínigh te&achtaireachtaí go huathoibríoch"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptiú"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Taispeáin na heochracha criptithe i gcónaí lena g&ceadú"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Uilíoch"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Freagair"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr ""
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Seol&adh an liosta:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Gnách:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Gan léamh:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Lá"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Seachtain"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mí"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Aitheantas an tseoltóra:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Sonraigh eagarthóir:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Sínigh te&achtaireachtaí go huathoibríoch"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Timfhilleadh focal ag colún:"
#: kmail.kcfg:364
#, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr ""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr ""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Tá an síniú as dáta."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Taispeáin ceanntásca uile na dteachtaireachtaí"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Taispeáin ceanntásca uile na dteachtaireachtaí"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "F&illteán"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Teachtaireacht"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Freagra Speisialta"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Ar A&ghaidh"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Cuir Leis..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Grúpearraí"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "gan teorainn"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr ""
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr ""
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:39
msgid ""
"
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
#: tips:46
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
#: tips:55
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
#: tips:62
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"
\n"
msgstr ""
#: tips:70
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
"p>\n"
"
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Liosta Teachtaireachtaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Glan téacs"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Cumraigh KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Roghnaigh Téacs Uile"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Ionsáigh Comhad"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Eagar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Airíonna"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Iompórtáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Iompórtáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Chuig"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Cóipeáil Go"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scriosta"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bog go:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Scriosta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "C&ealaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Cuir &Comhad in Eagar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Eagar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Socraigh Ionchódú"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Roghanna Coitianta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Taispeáin Mearchuardach"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Caighdeánach (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "Chui&g:"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí nua á fháil"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Osca&il"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Le Déanamh"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Chriptithe"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algartam criptithe:"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Roghnaíonn an t-algartam criptiúcháin"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Teastais"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Sínithe"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Teastais á Sheoladh"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ná seol teastais"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Roghnaíonn na teastais atá le seoladh"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Seol do theastas &féin"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ná sínigh &teachtaireachtaí"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Roghnaíonn an t-algartam sínithe"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algartam sínithe:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME &Caighdeánach"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Agus teastais á gcur leis"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Uair amháin sa seisiún"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "I gcónaí"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Cuir Seoltaí is Déanaí in Eagar"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " beart"
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Abairtí"
#~ msgid "Checking account: "
#~ msgstr "Cuntas á sheiceáil: "
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Seol"
#~ msgid "Go Offline"
#~ msgstr "Téigh As Líne"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Críochnaithe"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n message processed\n"
#~ "%n messages processed"
#~ msgstr ""
#~ "Próiseáladh %n teachtaireacht\n"
#~ "Próiseáladh %n theachtaireacht\n"
#~ "Próiseáladh %n theachtaireacht\n"
#~ "Próiseáladh %n dteachtaireacht\n"
#~ "Próiseáladh %n teachtaireacht"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Cuardach cealaithe"
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Sínigh/Criptigh"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Bainisteoireacht na dTeastas"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Suim sheiceála"
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "Ia&rratas..."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Do Shonraí Pearsanta"
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Cuir isteach d'ainm"
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Iontráil do sheoladh ríomhphoist anseo"
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Roinn:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Eagras:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Síneadh"
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr ""
#~ "Bog Teachtaireacht go Fillteán\n"
#~ "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
#~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Roghnaigh scagairí frithvíris le cruthú isteach i KMail."
#~ msgid "Edit recent addresses"
#~ msgstr "Cuir seoltaí is déanaí in eagar"
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "Seol gan criptiú"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "S&tad"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid "(found on this system)"
#~ msgstr "(aimsíodh ar an chóras seo)"
#~ msgid "(not found on this system)"
#~ msgstr "(níor aimsíodh ar an chóras seo)"
#~ msgid "Classify messages manually as spam"
#~ msgstr "Aicmigh teachtaireachtaí mar dhramhphost de láimh"
#~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools"
#~ msgstr "Aicmigh teachtaireachtaí leis na huirlisí frith-dhramhphoist"
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "Spriocfhillteán dramhphoist:"