# translation of kcontrol.po to Galician # Galician translation of kcontrol. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 19:43+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:23+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jesús Bravo\n" "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jba@pobox\n" "xabigf@gmx.net" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centro de Control de Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configure o seu ambiente de escritorio." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Benvido ó Centro de Control de Trinity, o lugar central da configuración do " "seu ambiente de escritorio. Seleccione un elemento no índice da esquerda " "para cargar un módulo de configuración." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centro de Información de Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Obter información do entorno de escritorio e do sistema" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Benvido ó Centro de Información de Trinity, un lugar central para procurar " "información sobre o seu sistema." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Utilice a pestana \"Procurar\" se non sabe con certeza onde atopar unha " "opción de configuración concreta." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Versión de Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Versión:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Cargando ..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n" "¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere " "esquecelas?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n" "¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere " "esquecelas?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modificacións Non Gardadas" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Empregue \"Qué é isto\" (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións " "específicas.

Para le-lo manual completo prema aquí." "

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Centro de Control de TDE

Desculpe, non hai ningunha axuda rápida " "dispoñible para o módulo de control activo.

Prema
aquí para le-lo manual xeral do Centro de " "Control." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Precisa privilexios de super-usuario para executar este módulo de " "control.
Prema embaixo no botón \"Modo administrador\"." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "O Centro de Control de TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Os Desenvolvedores do Centro de Control de TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "O grupo de configuración %1. Prema nel para abrilo." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Esta vista en árbore amosa tódolos módulos de control dispoñibles. Prema nun " "deles para obter información máis detallada." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Os cambios neste módulo requiren acceso de administrador.
Prema " "no botón \"Modo Administrador\" para permitir modificacións neste módulo." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Este módulo require permisos especiais, probablemente para modificacións a " "nivel do sistema. Polo tanto, precísase que se introduza o contrasinal de " "administrador para ser quén de cambiar as propiedades dos módulos. Namentres " "non se proporcione o contrasinal, o módulo permanecerá deshabilitado." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Modo &Administrador" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "Palabras &Chave:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Limpar procura" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vista en &Iconas" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vista en Ár&bore" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Pequenas" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Medianas" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grandes" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Acerca do Módulo Actual" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar dun Erro..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Informar dun Erro no Módulo %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Tamaño das &Iconas" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vista en &Iconas"