# Translation of knewsticker to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Jerko Škifić ,Mato Kutlić ,Robert Avilov ,Robert Pezer ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker 0\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Jerko Škifić, Mato Kutlić, Robert Avilov, " "Robert Pezer, Vlatko Kosturjak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "svi izvori vijesti" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "sadržavati" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ne sadrži" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "jednako" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, fuzzy, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nije jednako" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Umjetnost" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Posao" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Računala" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Igre" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdravlje" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Polazno" #: common/newsengine.cpp:80 #, fuzzy msgid "Recreation" msgstr "Rekreacija" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Znanost" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: common/newsengine.cpp:84 #, fuzzy msgid "Society" msgstr "Društvo" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: common/newsengine.cpp:87 #, fuzzy msgid "Magazines" msgstr "Časopisi" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Napoznato" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" #: common/newsengine.cpp:234 #, fuzzy msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Izlaz programa:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Došlo je do pogreške tijekom osvježavanja izvora vijesti '%1'!" #: common/newsengine.cpp:238 #, fuzzy msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker greška" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "" #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Došlo je do greške dok je program '%1' pokušavao čitati ili pisati podatke." #: common/newsengine.cpp:255 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Programu „%1“ je prosleđeno previše argumenata. Podesite naredbnu liniju u " "dijalogu za podešavanja." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "Vanjski program o kojemu ovisi program '%1' ne može se izvršiti." #: common/newsengine.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program „%1“ je pokušao da čita ili piše u datoteka ili direktorij ali nema " "dozvolu za tako nešto." #: common/newsengine.cpp:261 #, fuzzy msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Program „%1“ je pokušao da pristupi uređaju koji nije dostupan." #: common/newsengine.cpp:263 #, fuzzy msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Nema više prostora na uređaju koji program „%1“ koristi." #: common/newsengine.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program „%1“ je pokušao da napravi privreizbornik datoteka na samo-za-" "čitanje sustavu datotekaova." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" #: common/newsengine.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Program „%1“ nije mogao da dobavi ulazne podatke i zato nije mogao da " "isporuči bilo kakve XML podatke." #: common/newsengine.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Program „%1“ je pokušao da pristupi računalou koji nije povezan na mrežu." #: common/newsengine.cpp:274 #, fuzzy msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Program „%1“ je pokušao da pristupi protokolu koji nije implementiran." #: common/newsengine.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Program „%1“ zahtjeva da podesite odredišnu adresu sa koje će se dobavljati " "podaci. Pogledajte dokumentaciju programa za uputstvo kako se to radi." #: common/newsengine.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Program „%1“ je pokušao treba koristiti tip soketa koji nije podržan na ovom " "sustavu." #: common/newsengine.cpp:281 #, fuzzy msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program „%1“ je pokušao da pristupi nedostupnoj mreži." #: common/newsengine.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Mreža kojoj je program „%1“ pokušavao da pristupi prekinula je vezu uz " "resetovanje." #: common/newsengine.cpp:285 #, fuzzy msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Jednaki je resetovao vezu programa „%1“." #: common/newsengine.cpp:287 #, fuzzy msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Programu „%1“ je isteklo je vrijeme za uspostavljanje veze." #: common/newsengine.cpp:289 #, fuzzy msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Odbijena je veza koju je program „%1“ pokušavao da ostvari." #: common/newsengine.cpp:291 #, fuzzy msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Računalo koga je program „%1“ pokušavao da dosegne nije na mreži." #: common/newsengine.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Računalo koga je program „%1“ pokušavao da dosegne je nedostupan, nema " "putanje do njega." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" #: common/newsengine.cpp:305 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Program „%1“ nije uspio da pruži autorizaciju za područje koje zahtjeva neku " "vrstu autorizacije prije pristupa." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" #: common/newsengine.cpp:310 #, fuzzy msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program „%1“ je pokušao da pristupi zabranjenom izvoru." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" #: common/newsengine.cpp:314 #, fuzzy msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Isteklo je vrijeme za HTTP zahtjev programa „%1“." #: common/newsengine.cpp:315 #, fuzzy msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Došlo je do pogreške na poslužitelju. Najvjerojatnije ništa nećete moći " "učiniti vezano za to." #: common/newsengine.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Inačica HTTP protokola koji koristi program „%1“ nije razumljiva HTTP " "poslužitelju ili izvoru." #: common/newsengine.cpp:319 #, fuzzy msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker nije mogao da otkrije točne razloge za grešku." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "News Ticker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Aplet za praćenje vijesti." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker programeri" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Prikaži izbornik" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: knewsticker.cpp:78 #, fuzzy msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hipertekstualni naslovi i još mnogo toga" #: knewsticker.cpp:80 #, fuzzy msgid "Mouse wheel support" msgstr "Podrška za točkić na mišu" #: knewsticker.cpp:82 #, fuzzy msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Način radai rotiranog klizanja teksta" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" #: knewsticker.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Ažuriranje sa nekih sajtova sa vestima nije uspjelo. Možda je internet veza " "presečena." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Provjeri vijesti" #: knewsticker.cpp:438 #, fuzzy msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Trenutno se ažurira, nema dostupnih članaka" #: knewsticker.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Articles Available" msgstr "Nema dostupnih članaka" #: knewsticker.cpp:464 #, fuzzy msgid "Offline Mode" msgstr "Oflajn način rada" #: knewsticker.cpp:476 msgid "Help" msgstr "" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "O KNewsTicker-u" #: knewsticker.cpp:479 #, fuzzy msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Podesi KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:93 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Postava..." #: knewstickerconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "News query interval:" msgstr "Interval provere vesti:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Svi izvori vijesti" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Nepoznato %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

    Do you really want to remove %n news source?

    \n" "

    Do you really want to remove these %n news sources?

    " msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

    Do you really want to remove the selected filter?

    " msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Uredi izvor vestia" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Dodaj izvor vijesti" #: knewstickerconfig.cpp:367 #, fuzzy msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Promijeni „%1“" #: knewstickerconfig.cpp:369 #, fuzzy msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Ukloni „%1“" #: knewstickerconfig.cpp:371 #, fuzzy msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Ukloni izvore vesti" #: knewstickerconfig.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Modify News Source" msgstr "&Promijeni izvore vesti" #: knewstickerconfig.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Remove News Source" msgstr "&Ukloni izvor vesti" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 #, fuzzy msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Sučelje za podešavanje KNewsTicker-a" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Dodaj RDF/RSS datoteku povezanu s " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "News Resource" msgstr "Izvor vesti" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

    Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

    " msgstr "" #: newsscroller.cpp:187 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Nedostupne novosti +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 #, fuzzy msgid "Downloading Data" msgstr "Preuzimam podatke..." #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

    This will not take longer than one " "minute.
    " msgstr "" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Ne mogu dohvatiti određenu izvornu datoteku." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 #, fuzzy msgid "No Name Specified" msgstr "Nije navedeno ime" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 #, fuzzy msgid "No Source File Specified" msgstr "Nije naveden izvorni datoteka" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker-u je potreban ispravan RDF ili RSS datoteka da bi preporučio " "razumne vrijednosti. Navedeni izvorni datoteka nije ispravan." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 #, fuzzy msgid "Invalid Source File" msgstr "Neispravan izvorni datoteka" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikada" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Interval provjera vesti" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
      \n" "
    • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
    • \n" "
    • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
    \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Neosetljivo" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Osetljivost točkića na mišu" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Ovaj klizač vam omogućava da definirate koliko brzo/sporo bi tekst trebalo " "da kliza kada se koristi točkić miša." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Ovaj klizač vam omogućava da definirate koliko brzo/sporo bi tekst trebalo " "da kliza kada se koristi točkić miša." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Osetljivost &točkića na mišu:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Koristi posebna imena za sajtove sa vestima" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Koristi imena definirana u listi izvora vesti" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
    This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Izvori vesti" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Ime sajta" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. članaka" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Izvori vesti koje treba provjeravati" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
    The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
      \n" "
    • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
    • \n" "
    • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
    • \n" "
    • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
    \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "U&kloni" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Ukloni odabrani sajt" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Kliknite na ovo gumb da biste uklonili trenutno odabrani sajt sa vestima iz " "liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Dodaj novi site" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Kliknite na ovo gumb da biste dodali novi sajt sa vestima u popis. " "Primjetite da možete i prevući RDF ili RSS datoteka u popis (npr. iz " "Konqueror-a) da biste ga dodali." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Promijeni..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Promijeni odabrani izvor vesti" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Kliknite na ovo gumb da biste otvorili dijalog koji vam dozvoljava da " "uredite svojstva (kao što su ime, izvorni datoteka i sličica) trenutno " "odabranog izvora vesti." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akcija" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Utječe na" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Trenutno podešeni filteri" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
      \n" "
    • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
    • \n" "
    • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
    • \n" "
    • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
    \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
    \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Ukoni odabrani filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Pritisnite ovo gumb da biste uklonili odabrani filter iz liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Dodaj podešen filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, fuzzy, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Pritisnite ovo gumb da biste dodali podešeni filter u popis." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Svojstva filtera" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Akcija za ovaj filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Ovdje možete definirati šta treba da se desi ako se filter poklopi (npr. da " "li bi poklopljeni članci trebalo da se prikažu ili sakriju)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "članci od" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "izvori vijesti pod utjecajem" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "koga" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Ključna reč/izraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
      \n" "
    • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
    • \n" "
    • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
    • \n" "
    • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
    " msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "naslovi" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "biti jednak" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Uvjet za ovaj filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
      \n" "
    • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
    • \n" "
    • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
    • \n" "
    • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
    • \n" "
    • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
    • \n" "
    • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
    • " msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Klizač" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Brzina klizanja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Brzina klizanja" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, fuzzy, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Smer klizanja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, fuzzy, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Smer klizanja" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da definirate u kojem smeru bi tekst trebalo da " "kliza, npr. sleva na desno, nagore ili nadole." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Ulevo" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, fuzzy, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Udesno" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Nagore" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Prema dolje" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Nagore, rotirano" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, fuzzy, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Nadole, rotirano" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Ove opcije vam omogućavaju da definirate u kojem smeru bi tekst trebalo da " "kliza, npr. s leva na desno, nagore ili nadole. Rotirano znači da se tekst " "obrće za 90 stepeni." #: knewstickerconfigwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, fuzzy, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Boja &istaknutih:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Boja istaknutih" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Kliknite na gumb desno da biste otvorili zgodan dijalog za odabir boja koji " "vam omogućava da izaberete boju naslova kada su istaknuti (kada pomaknite " "miša preko njih)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Kliknite na ovo gumb da biste otvorili zgodan dijalog za odabir boja koji " "vam omogućava da izaberete boju naslova kada su istaknuti (kada pomaknite " "miša preko njih)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Pozadinska boja" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknite na gumb desno da biste otvorili zgodan dijalog za odabir boja koji " "vam omogućava da izaberete boju pozadine teksta koji kliza." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknite na ovo gumb da biste otvorili zgodan dijalog za odabir boja koji " "vam omogućava da izaberete boju pozadine teksta koji kliza." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Boja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Boja pisanja" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknite na gumb desno da biste otvorili zgodan dijalog za odabir boja koji " "vam omogućava da izaberete boju teksta koji kliza." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknite na ovo gumb da biste otvorili zgodan dijalog za odabir boja koji " "vam omogućava da izaberete boju teksta koji kliza." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Pismo:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Pismo klizajućeg teksta" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberi font..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Kliknite ovdje da biste odabrali pismo koji će biti korišten za klizajući " "tekst. Imajte u vidu da je neke pisma teže čitati od drugih, posebno kada se " "koriste za klizajući tekst. Trebalo bi da izaberete pismo koji se može lako " "čitati u pokretu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Klizaj samo s&korašnje naslove" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Pokaži u klizaču samo najnoviji naslov za svaki izvor vesti" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Uključite ovo gumb da bi se prikazivali samo najnoviji naslovi za svaki " "izvor vijesti." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Pokaži sličice" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Pokaži sličice u klizajućem tekstu" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Kliknite na ovo gumb da bi KNewsTicker prikazivao sličice sajtova sa vestima " "kojima naslovi pripadaju. Ovo čini pridruživanje naslova izvoru vesti vrlo " "lakim, ali zauzima nešto više prostora u tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Privremeno usporeno klizanje" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Uspori klizanje kada miš pokazuje na klizač" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da bi KNewsTicker usporio klizanje kada postavite " "pokazivač miša preko klizajućeg teksta. Ovo čini kliktanje na sličice i " "povlačenje sličica (ako je omogućeno) dosta lakšim." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Po&dvuci istaknuti naslov" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, fuzzy, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Podvuci trenutno istaknuti naslov" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da bi se podvukao trenutno istaknuti naslov (npr. naslov " "koji je trenutno ispod pokazivača miša)." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Sličica ovog izvora vesti" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Ovdje možete vidjeti sličicu ovog izvora vesti." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Heise vijesti na mreži" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kratak opis stranice sa vijestima" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti kratak opis o sajtu sa vestima i njegovom sadržaju." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Ime sajta sa vestima" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Ovo je ime sajta sa vestima." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Dostupni članci:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Članci sadržani u ovooj izvornoj datoteci" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Ova lista prikazuje naslove i veze do odgovarajućih kompletnih članaka koji " "su skladišteni u izvornom datoteku čija svojstva gledate." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

      You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Dodaj izvor vijesti" #: newssourcedlg.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Svojstva izvora vesti" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Ime izvora vesti" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
      Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Izvorna datoteka:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Izvorni datoteka za ovaj izvor vesti" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Putanja do sličice za ovaj izvor vesti" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
      Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Sličica koja treba da se koristi za ovaj izvor vesti" #: newssourcedlg.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Ovako izgleda trenutno podešena sličica za ovaj izvor vesti. Da biste " "promijenili ovu sličicu, koristite polje za unos desno." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategorija:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "U koju kategoriju spada ovaj izvor vesti?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
      Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:208 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. članaka:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maksimalan broj članaka" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
      Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "&Ova datoteka je program" #: newssourcedlg.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Je li navedeni izvorni datoteka program?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:269 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Otkaži ova podešavanja" #: newssourcedlg.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Pritisnite ovo gumb da biste zatvorili ovaj dijalog, odbacujući sve unijete " "informacije." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Predloži" #: newssourcedlg.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Predloži odgovarajuće vrijednosti" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
      Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" #: newssourcedlg.ui:300 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Prihvati ove vrijednosti" #: newssourcedlg.ui:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Pritisnite ovo gumb da biste priizbornikli vrijednosti iz ovog dijaloga i " "vratili se u prethodni dijalog za podešavanje."