# Translation of krdc to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Diana Ćorluka ,Jerko Škifić ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Avilov ,Robert Pezer ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc 0\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Diana Ćorluka, Jerko Škifić, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, " "Robert Pezer, Vlatko Kosturjak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: keycapturedialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Enter Key Combination" msgstr "Unesite kombinaciju tipkaa" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 #, fuzzy msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Unešeni računalo nema zahtjevan oblik." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 #, fuzzy msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neispravan URL ili računalo" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Poveznica na udaljenu radnu površinu" #: krdc.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti udaljenu radnu površinu. Ako vam druga stranica " "dozvoljava da je kontrolišete, možete također koristiti tipkovnicu i miša. " "Ako sadržaj ne može da stane u okvire vašeg zaslona, na traci sa alatima " "kliknite na gumb za preko celog zaslona ili za skaliranje. Da biste " "prekinuli vezu, samo zatvorite prozor." #: krdc.cpp:228 #, fuzzy msgid "Establishing connection..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Provjera autentičnosti..." #: krdc.cpp:239 #, fuzzy msgid "Preparing desktop..." msgstr "Pripremam radnu površinu..." #: krdc.cpp:390 #, fuzzy msgid "View Only" msgstr "Samo pregled" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autosakrivanje uključeno/isključeno" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli zaslon" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 #, fuzzy msgid "Scale view" msgstr "Skaliraj prikaz" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: krdc.cpp:598 #, fuzzy msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Prebacuje se u način rada preko celog zaslona. Ako udaljena radna površina " "ima različitu rezoluciju, pri uspostavljanju veze automatski će biti " "postavljena najbliža razlučivost." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Razmjer" #: krdc.cpp:607 #, fuzzy msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ova opcija skalira udaljenu radnu površinu tako da stane u okvir vašeg " "prozora." #: krdc.cpp:613 #, fuzzy msgid "Special Keys" msgstr "Posebni tipke" #: krdc.cpp:615 #, fuzzy msgid "Enter special keys." msgstr "Unesite posebne tipkae." #: krdc.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ova ocija vam omogućava da udaljenom računalou pošaljete posebne kombinacije " "tipkaa, kao npr. Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "&Napredno" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote desktop connection" msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u preko cijelog ekrana." #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "Pokreni u uobičajenom prozoru." #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Nisko kvalitetni način rada (Tight kodiranje, 8-bitne boje)." #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Srednje kvalitetni način rada (Tight kodiranje, uz gubitke)." #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Visoko kvalitetni način rada, uobičajeno (Hextile kodiranje)." #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Pokreni VNC u skaliranom način radau." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Pregazi popis VNC kodiranja (npr. „hextile raw“)" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Provide the password in a file" msgstr "Obezbedite šifru u datoteku." #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Ime računala, npr. „localhost:1“." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "RDP backend" msgstr "RDP sustav" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Izvorni VNC preglednik i dizajner protokola" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodiranje" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodiranje" #: main.cpp:138 #, fuzzy msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Datoteka sa šifrom „%1“ ne postoji." #: main.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Pogrešno zadata geometrija, mora biti širina x visina" #: maindialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Podešenja" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Spoji" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: maindialogwidget.cpp:51 #, fuzzy msgid "Shared Desktop" msgstr "Deljena radna površina" #: maindialogwidget.cpp:54 #, fuzzy msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostalna radna površina" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "uobičajeno" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Pregledavanje mreže nije moguće. Vjerojatno nemate pravilno instaliranu SLP " "podršku." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Pregledavanje nije moguće" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Došlo je do greške u toku pretraživanja mreže." #: maindialogwidget.cpp:275 #, fuzzy msgid "Error While Scanning" msgstr "Greška u toku pretraživanja" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: preferencesdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profili računala" #: preferencesdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC podrazume&vana podešavanja" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ne prika&zuj dijalog za podešavanja pri uspostavljanju nove veze" #: preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP &uobičajene vrijednosti" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP podešavanja računala za %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti rdesktop; uvjerite se da je rdesktop ispravno instaliran." #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "Veza" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 #, fuzzy msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokušaj povezivanja sa računaloom nije uspela." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 #, fuzzy msgid "Connection Failure" msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "Podešavanja prikaza: %1, razlučivost %2x%3, mapa tipkaa: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "da" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:216 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Povezivanje na lokalni servis dijeljena radne površine nije moguće." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC podešavanja računala za %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Pristup sustavu zahtjeva zaporku." #: vnc/kvncview.cpp:475 #, fuzzy msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Udaljeni računalo koristi nekompatibilni protokol." #: vnc/kvncview.cpp:480 #, fuzzy msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Veza sa računaloom je bila prekinuta." #: vnc/kvncview.cpp:485 #, fuzzy msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Povezivanje nije uspjelo. Poslužitelj ne prihvata nove veze." #: vnc/kvncview.cpp:490 #, fuzzy msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Povezivanje nije uspjelo. Poslužitelj sa datim imenom ne može biti pronađen." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Povezivanje nije upelo. Na datoj adresi i portu nema poslužitelja koji radi." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo. Povezivanje je obustavljeno." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Pogreška pri autorizaciji..." #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Visok" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Podešavanja prikaza: %1, kvalitet: %2" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Računalo" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" #: hostprofiles.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Ukloni izab&ranog računala" #: hostprofiles.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Uklanja računala koga ste odabrali u gornjoj listi." #: hostprofiles.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Ukloni sve dom&aćine" #: hostprofiles.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Uklanja sve računaloe iz liste." #: keycapturewidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Unesite specijalan tipka ili kombinaciju tipkaa koja će biti poslana " "udaljenoj strani:" #: keycapturewidget.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ova funkcija vam omogućava da udaljenoj strani pošaljete kombinaciju tipkaa, " "kao npr. Ctrl+Alt+Del. Pritisnite Esc da biste otkazali." #: maindialogbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "U&daljena radna površina:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "" #: maindialogbase.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Unesite ime i broj prikaza računala sa kojim želite da se povežete, odvojene " "dvotočkom (npr. „mycomputer:1“). Adresa može biti bilo koja ispravna " "internet adresa. Brojevi prikaza obično počinju od nule. Ako nemate broj " "prikaza, probajte 0 ili 1.\n" "Povezivanje sa udaljenom radnom površinom podržano je samo za sustave koji " "koriste VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Pregledaj <<" #: maindialogbase.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Uključuje/isključuje panel za pregledanje mreže." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Ponovi Scan" #: maindialogbase.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ponovo se pretražuje mreža. U zavisnosti od podešavanja mreže, može " "potrajati nekoliko sekundi dok svi sustavi ne odgovore." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: maindialogbase.ui:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Unesite izraz za pretragu" #: maindialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ako želite da potražite poseban sustav, unesite ovdje izraz za pretragu a " "zatim pritisnite Enter ili kliknite na „Pretraži ponovo“. Svi sitemi čiji " "čiji se opis poklapa sa unesenim izrazom biti će prikazani. Pretraga ne " "razlikuje velika i mala slova. Ako ostavite polje praznim, biti će prikazani " "svi sustavi." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Domena:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrator može podesiti mrežu tako da ima više opsega. Ako je tako i " "urađeno, ovdje možete odabrati opseg za pretragu." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: maindialogbase.ui:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti sustave u mreži koji vam dozvoljavaju da se povežete. " "Imajte u vidu da administrator može da sakriva sustave, tako da ova lista " "nije uvijek kompletna. Kliknite na stavku da biste je odabrali, duplo " "kliknite da biste se odmah povezali." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Veza" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Niska (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Srednja (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Visoka (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Posebna (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Ovdje možete navesti rezoluciju udaljene radne površine. Ova razlučivost " "određuje veličinu radne površine koja će vam biti predstavljena." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je širina udaljene radne površine. Ovu vrijednost možete ručno postaviti " "samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Visina:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je visina udaljene radne površine. Ovu vrijednost možete ručno postaviti " "samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapski (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danski (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Njemački (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Njemački (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britanski engleski (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španski (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Litvanski (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finski (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francuski (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francuski (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvatski (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ruski (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Italijanski (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italijanski (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanski (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanski (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvijski (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonski (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, fuzzy, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norveški (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljski (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilski (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruski (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenački (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedski (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turski (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Koristite ovo da biste naveli vaš raspored na tipkovnici. Ovo podešavanje se " "koriste da bi se poslužitelju poslali ispravni kodovi sa tipkovnice." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Raspored na &tipkovnici:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Razlučivost radne površine:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Š&irina:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Pokaži ovaj dijalog ponovo za ovog računala" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete upitani za postavke svaki put " "kada se povezujete sa računaloom. Za računaloe sa postojećim profilima, ti " "profili će i biti upotrijebljeni. Novi računaloi biti će podešeni prema " "uobičajenim vrijednostima." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Omogući kriptiranj&e (bezbedno, ali sporo i nije uvijek moguće)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Uključite ovu opciju da biste šifrovali vezu. Samo noviji poslužitelji " "podržavaju ovu mogućnost. Šifrovanjem sprečavate druge da prisluškuju, ali " "možete znatno usporiti vezu." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Vrs&ta veze:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Visok kvalitetu (LAN, direktna veza)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Srednji kvalitetu (DSL, kabl, brzi Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nizak kvalitetu (modem, ISDN, spori internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Obrazac1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Obrazac3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Obrazac2"