# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "A színválasztó ablak megnyitása" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Piros" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-fájlok" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-fájlok" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-fájlok" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Ezek a rendszerben telepített, elérhető betűtípusok" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Ezek az általános betűtípusok nevei " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Ezek a kiválasztott általános betűtípusok nevei " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Kattintson ide, ha hozzá szeretne adni egy betűtípust a stíluslaphoz" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "" "Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy betűtípust a stíluslapból" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Kattintson ide, ha ezt a betűtípust nagyobb prioritással szeretné használni, " "mint az előzőt" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Kattintson ide, ha a következő betűtípust ennél nagyobb prioritással " "szeretné használni" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Továbbiak..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "CSS-párbeszédablak megnyitása" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "nincs lezárva" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "szükséges egy nyitó zárójel " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Megjegyzés" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "A választó" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Ebben a szövegmezőben meg lehet adni az elérni kívánt erőforrás URI-ját" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Az URI-választó megnyitása" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Képfájlok" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Ebben a szövegmezőben meg lehet adni a használni kívánt betűtípus nevét" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Betűcsalád:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Betűcsalád-választó megnyitása" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Eltárolás (commit)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "&Frissítés erre" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "Ta&g/dátum..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Visszaállás" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Hozzáadás az adattárhoz..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Eltávolítás az adattárból..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "Fi&gyelmen kívül kell hagyni CVS-műveleteknél" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Nem kell &figyelmen kívül hagyni CVS-műveleteknél" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "A naplóü&zenetek megjelenítése" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "A CVS update futtatása..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Frissítés erre a verzióra: %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Frissítés az itt levő verzióra: %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Frissítés a HEAD ágra..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "A CVS commit futtatása..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Visszaállás az adattárbeli verzióra..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Hozzá szeretné adni a következő fájlokat az adattárhoz?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Nem kell hozzáadni" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Fájl hozzáadása az adattárhoz..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "El szeretné távolítani a következő fájlokat az adattárból?
Ennek " "hatására a munkapéldány is törlődik.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Fájlok eltávolítása az adattárból..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "A CVS-napló megjelenítése..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" már szerepel a CVS ignore-listában." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" hozzáadva a CVS ignore-listához." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" nem szerepel a CVS ignore-listában." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" eltávolítva a CVS ignore-listából." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "A(z) %1 CVS-parancs végrehajtása nem sikerült. A hibakód: %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "A parancs végrehajtása nem sikerült" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "A CVS-parancs végrehajtása sikeresen megtörtént." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Hiba történt: \"%1\" nem része a(z)\n" "\"%2\" adattárnak." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Sor" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Kiértékelés" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Figyelés ezen a porton: %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Nem lehet figyelni ezen a porton: %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "A kapcsolat megszakadt a távoli géppel" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Ismeretlen csomag: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "A(z) %1 nyomkövetője nem támogatott protokollverziót használ (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a profilozási kimenetet (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Fájlhiba a profilozónál" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Nem sikerült beállítani a változó értékét." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Érték" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a nyomkövetési bővítőmodult, %1 hibakódot adott a " "program: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Nyomkövetési hiba" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Töréspont át&váltása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Töréspont átváltása az aktuális kurzorpozícióban" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Az összes tö&réspont törlése" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Az összes töréspont törlése" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Megszakítás, amikor..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Feltételes töréspont hozzáadása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "HTTP-kérés kül&dése" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "HTTP-kérés küldése a nyomkövetett kiszolgálónak" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Kódkövetés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "A kód végigkövetése a szkriptben. Ha éppen nem folyik szkript nyomkövetése, " "akkor a szkript el fog indulni kódkövetési módban." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Futtatás" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Végrehajtja a szkriptet. Ha éppen egy szkript nyomkövetése folyik, akkor a " "szkript el fog indulni futási módban." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Lépés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Végrehajtja a következő utasítássort, de nem lép bele függvénybe vagy " "beemelt fájlba" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Belé&pés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Végrehajtja a következő utasítássort és belelép abba, ha az függvény vagy " "beemelt fájl" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Kiha&gyás" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" "Átugorja a következő utasítást, és az utána következő utasításra áll rá" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Kilépés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Végrehajtja a hátralevő utasításokat az aktuális függvényben vagy fájlban, " "majd felfüggesztett módba vált (miután visszatér az eggyel feljebb levő " "szintre)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "Szün&et" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Felfüggeszti a szkriptet, ha az éppen fut vagy kódkövetési módban van. Ha " "éppen nem folyik szkript nyomkövetése, akkor felfüggesztve fog elindulni " "indításkor." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Kilövi az éppen futó szkriptet" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Munkafolyamat elindítása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Elindítja a nyomkövetőt (elkezdhető a nyomkövetés)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Munkafolyamat befejezése" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Leállítja a nyomkövetőt (a nyomkövetés nem folytatható)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Figyelt változó" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Változó hozzáadása a figyeltek listához" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Változó értékének beállítása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Változó értékének beállítása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Profilozási kimenet megnyitása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Megnyitja a profilozó kimeneti fájlját" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Figyelt változó hozzáadása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Adja meg a figyelni kívánt változót:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt, ellenőrizze az alapkönyvtárak és a " "leképezések beállításait." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Töréspontok" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Visszakövetés" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Nyomkövetési kimenet" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Ny&omkövetés" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "A nyomkövető inaktív" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Nincs munkafolyamat" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Csatlakozva" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Szünet" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Fut" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Kódkövetés" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Hiba esetén" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Töréspontnál" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Nem skaláris érték" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Vektor" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Sztring" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Egész" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Lebegőpontos" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Logikai" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Nem meghatározott" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Szintaktikai vagy feldolgozási hiba - %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Hiba történt: %1. sor, kód: %2, (%3), itt: %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Törésponthoz ért a program" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "A töréspont-feltétel teljesült" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "A nyomkövetés alatt álló szkript nem a megfelelő protokollverzióval " "kommunikál" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Hamis" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Igaz" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "A jelenlegi nyomkövető (%1) nem támogatja a(z) \"%2\" utasítást." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Nem támogatott nyomkövetési függvény" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "HTTP-kérés küldése" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Átlépés" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Kilépés" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Kódkövetés" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Belépés" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Töréspont beállítása" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "A töréspont eltávolítása" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 nem rendelkezik speciális beállításokkal." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 nem támogat figyelőpontokat." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 nem teszi lehetővé a változók értékének beállítását." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Méret" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "Az é&rték beállítása" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Lementés az üzenetna&plóba" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Másolás a &vágólapra" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Változó beállítása" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Új érték:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "A(z) %1 változó tartalma:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML fájlok" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP fájlok" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML fájlok" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML fájlok" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Ki kell választani egy területet." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "A keret szerkesztésének megkezdése előtt el kell menteni a fájlt." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Adja meg a sorok számát:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Adja meg az oszlopok számát:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "A &cella tulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "A sor &tulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Cellák összevonása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Az összevonás megszakítása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Sor b&eszúrása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Oszlo&p beszúrása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Sor eltávolítása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Oszlop eltávolítása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "A táblázat t&ulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Altáblázat szerkesztése" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Szerkesztési oszlop: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Összevonva (%1, %2).)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Az altáblázatot nem sikerült szerkeszteni. Valószínűleg megváltoztatta azt a " "cellát, amely a táblázatot tartalmazza." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "A táblázatot nem sikerült beolvasni" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Nem található az altáblázat bezáró tag-je. Valószínűleg hiányzik valamelyik " "bezáró tag, ezért a táblázat nem konzisztens." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Mindet" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "Ú&j eszköztár létrehozása" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "Az eszköztár &eltávolítása" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Az eszköztár mó&dosítása" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) \"%1\" eszköztárt?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Biztosan el szeretné menteni az ikon módosításait?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "semmi" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) \"%2\" " "művelethez,\n" "válasszon egy másikat." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Ütköző billentyűparancsok" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Ha eltávolítja a műveletet, a rá mutató hivatkozások is megszűnnek.\n" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 műveletet?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Művelet felvétele az eszköztárba" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Válasszon egy eszköztárat:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "A fájl megváltozott" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "A(z) %1 fájl megváltozott a Quanta szerkesztőn kívül." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Lapok" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "A(z) %1 fájl nem írható.
El szeretné menteni a beállításaokat " "egy másik fájlba?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Elmentés más fájlba" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Nem kell menteni" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP-leírás" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "A leírás mentése mint" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Struktúracsoport szerkesztése" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Struktúracsoport hozzáadása" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 csoportot?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Csoport törlése" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Új rövidítéscsoport" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "A csoport neve:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Már létezik %1 nevű rövidítéscsoport. Válasszon más nevet az új " "csoportnak." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Már létezik ilyen csoport" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "DTEP hozzáadása" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTEP kiválasztása:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Válasszon egy DTEP-et a listából, mielőtt az Eltávolítás-t " "választaná." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nincs kiválasztva DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Kódsablon hozzáadása" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 sablont?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Kódsablon szerkesztése" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni írásra.\n" "A módosított rövidítések elvesznek, ha kilép a programból." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Tag keresése és a fastruktúra kibontása" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "semmi" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Felbukkanó menü" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Válassza ki a tag területét" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Tag keresése" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Ugrás a tag végére" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Ismeretlen tag" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Tag-tulajdonságok: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Fő" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Képfájlok\n" "*|Minden fájl" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "A kép forrása:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Vízszintes térköz:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Függőleges térköz:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Leírás:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Szegély:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Cím kiválasztása" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Nem található cím." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Egyéb tag" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "rendezett" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "nem rendezett" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "A jelenlegi fájl" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Önnek" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "%1.sor: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Önnek: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Ezek a megjegyzések Önnek vannak címezve.
megtekintésükhöz válassza " "az Önnek lapot a Megjegyzések eszköznézetben.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Új megjegyzések" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fájl: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Men&tés másként..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Naplófájlok (*.log)\n" "*|Minden fájl" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Naplófájl mentése" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Már létezik
%1
nevű fájl. Felül szeretné írni?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z)
%1 naplófájlt.
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Nem sikerült letölteni a(z) %1 DTD-t." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Hiba történt a DTD feldolgozása közben.
A hibaüzenet:
%1" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD -> DTEP konverzió" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni ezt a fájlt:
%1.
Ellenőrizze, hogy " "van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Egy elem sem található a DTD-ben." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP-beállítások" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 blokk" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Érték (max. 20 karakter)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "KafkaWidget DOM-fa nyomkövetése " #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Választó" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Szabály" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "A VPL nem támogatja ezt a funkciót." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pszeudo-osztály" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS szabályok" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Univerzális választó" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Hivatkozott stíluslapok" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Beágyazott stíluslapok" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Inline stílus&attribútum" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Böngésző-támogatás" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pszeudo-elem" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importált" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklődés" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Örökölt" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Visszavonási/újra végrehajtási napló" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS stílusok" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Cellák összevonása" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Cellák felbontása" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "A tag-hez tartozó CSS stílusadatok szerkesztése" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Teljes behúzás" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "A dokumentumstruktúra meg&tekintése" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "A(z) %1 bővítőmodult nem sikerült betölteni.
A hiba lehetséges " "okai:
- %2 nincs telepítve;
- a(z) %3 fájl nincs " "telepítve vagy nem érhető el." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Különálló eszköznézet" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "A bővítőmodul beállításai" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Üzenetek lap" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Szerkesztőlap" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "A megadott bővítőmodul-információ érvénytelen. Biztosan alkalmazni szeretné " "a beállításokat?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Érvénytelen bővítőmodul" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Nem kell alkalmazni" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "A modulok szerkesztése" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "A bővítőmo&dulok beállításai..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 egy parancssoros bővítőmodul, ebben a programverzióban ilyen " "modulokat már nem lehet használni. A funkcionalitás azonban megmaradt, mert " "szkriptből lehet parancssoros programokat futtatni. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Nem támogatott bővítőmodul-típus" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "A következő bővítőmodulok érvénytelenek:%1.

Módosítani " "szeretné a bővítőmodulok beállításait?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Érvénytelen bővítőmodulok" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Nem kell szerkeszteni" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Az összes modul ellenőrzése sikeresen befejeződött." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Az esemény szerkesztése" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 esemény beállításait?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Az esemény beállításainak törlése" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argumentum:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Kapja:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Naplófájl:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "A projekt alapkönyvtárához relatív vagy a projekten kívüli fájl. Ez utóbbi " "esetben a teljes elérési utat meg kell adni." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Részletesség:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimalizálás" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Működés:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Új naplófájl létrehozása" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Hozzáfűzés a már létező naplófájlhoz" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "A művelet neve:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokkolás:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Egyszerű tag" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Feladatvezető" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Csapatvezető" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Alprojekt-vezető" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Az alprojektek szerkesztése" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Tag kiválasztása" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Egy bejegyzés sem található a címjegyzékben." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: másolás a projektbe" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Létezik egy biztonsági másolat a(z) %1 projektről.
Meg " "szeretné nyitni?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Projekt biztonsági másolatának megnyitása" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Nem kell megnyitni" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "%1 nevű fájl nem létezik.
El szeretné távolítani a listából?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Fájlok átnevezése..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Fájlok eltávolítása..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z)
%1
elemet a " "kiszolgáló(k)ról is?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Eltávolítás a kiszolgálóról" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "A projekt beállításai" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Nincs nyomkövető" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Nincs elmentve nézet." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "&Feltöltési profilok" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "A csapat beállításai" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Eseménybeállítások" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "A projekt elemeinek feltöltése..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Új fájlok a projekt könyvtárában" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "A projekt mentése nem sikerült. Folytatni szeretné a kilépést (adatvesztés " "lehet a következmény)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Projektmentési hiba" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "helyi" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Válassza ki a projekt könyvtárát" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Válassza ki a projekt sablonkönyvtárát" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "A projektsablonokat a fő projektkönyvtáron belül, itt kell elhelyezni: " "

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Válassza ki a projekt eszköztárainak és műveleteinek könyvtárát" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "A projekt eszköztárait a fő projektkönyvtáron belül, itt kell " "elhelyezni:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Fájlok beszúrása innen: %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Fájlok beszúrása a projektbe" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Fájlok másolása a projektbe" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Könyvtár beszúrása a projektbe" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Hiba történt a \"wget\" program elindításakor. Ellenőrizze, hogy a " "program telepítve van-e és szerepel-e az elérési útban." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Ez a lehetőség csak akkor használható, ha a projekt a helyi lemezen " "található." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Indítás" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "A wget futása befejeződött...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Fájlok beszúrása a projektbe" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "Ú&j projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt meg&nyitása..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Nemrég használt projekt megnyitása" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Megnyitás/nemrég használt projekt megnyitása" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "A projekt be&zárása" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Projektnézet megny&itása..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Projektnézet megnyitása" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "A projektnézet men&tése" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "A proje&ktnézet mentése mint..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Projektnézet &törlése" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Projektnézet bezárása" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "Fájlok beszú&rása..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Könyvtár beszú&rása..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "A projektkö&nyvtár átnézése..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "A pro&jekt feltöltése..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "A projekt t&ulajdonságai" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Mentés projektsablonként..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "A kijelölt rész mentése sablonfájlba..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Fájlok hozzáadása a projekthez..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "A projektfájl betöltése..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Érvénytelen projektfájl." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "A projektnézet mentése mint..." #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Adja meg a nézet nevét:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Már létezik %1 nevű projketnézet.
Felül szeretné írni?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "A(z) %1 fájl nem nyitható meg írásra." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Projektvarázsló" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Általános projektbeállítások" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Egyéb projektbeállítások" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "A projekt mentése nem sikerült. Folytatni szeretné a bezárást (adatvesztés " "lehet a következmény)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektfájlok\n" "*|Minden fájl" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "A(z) %1 projektfájl kiírása megtörtént" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni írásra." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Hibás formátumú URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "A(z)
%1
projektet valószínűleg egy másik Quanta-példány " "használja.
Adatvesztéshez vezethet, ha egy projektet egyszerre két " "példányban nyit meg, mindkettőben módosításokat hajt végre és elmenti az " "eredményt.

Biztosan meg szeretné nyitni a projektet?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "A(z) %1 projektfájl nem érhető el." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "A(z) %1 projektfájl feltöltve" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Feltöltési profilok" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "A projektfájlok végignézése..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "A fastruktúra felépítése..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "A feltöltés megerősítése" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Biztosan fel szeretné tölteni a következő fájlokat? A nem kívánt fájlok " "kijelölését szüntesse meg:" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "%1 nem érhető el.
Folytatni szeretné a feltöltést?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Jelenlegi: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Az utolsó profilt nem lehet eltávolítani." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Profileltávolítási hiba" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 feltöltési profilt?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Profil eltávolítása" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Eltávolította az alapértelmezett profilt.
Az új alapértelmezés ez " "lesz: %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Biztosan félbe szeretné szakítani a feltöltést?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "A feltöltés megszakítása" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Megszakítás" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Könyvtár beolvasása:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "A fastruktúra felépítése:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Állapot:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Új tag" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "A tag neve nem lehet üres." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "A becenév nem lehet üres, mert egyedi azonosítóként funkcionál." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "A tag szerkesztése" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani saját magát (%1) a projekt " "csapatából?
Ha igen, más tagot válasszon ki, ne saját magát.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "A tag törlése" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezt: %1 a projekt csapatából?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "A(z) %1 szerep már hozzá van rendelve ehhez: %2. Inkább az " "aktuális taghoz szeretné rendelni?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Átrendelés" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Nem kell átrendelni" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "A(z) %1 becenév már hozzá van rendelve ehhez: %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Válassza ki a taglistából az Ön azonosítóját." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Feltöltési profil" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Töréspont" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Megjegyzés" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Nem sikerült letölteni: %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "A tag és az attribútumok betűméretének módosítása..." #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "A művelet végrehajtása folyik..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "A tag és az attribútumok betűméretének megváltoztatása. Ez sokáig eltarthat " "(a dokumentum bonyolultságától függően)." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD-választó" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "Ezt a DTD-t nem ismeri a Quanta. Válasszon egy másikat vagy hozzon létre egy " "újat." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" erre van használva: \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "A(z) %1 DTD tag-fájl érvénytelen.
A hibaüzenet: %2 a(z) %3. " "sorban, a(z) %4. oszlopban.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Érvénytelen tag-fájl" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD-definíciók" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Biztosan le szeretné cserélni a(z) %1 DTD-t?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nem kell cserélni" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "A most betöltött %1 DTD-t szeretné használni a dokumentumhoz?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Más DTD választása" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Használat" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Nem kell használni" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "A DTEP nem olvasható be innen: %1. Ellenőrizze, hogy a " "könyvtárban valóban megtalálhatók-e a DTEP részei (a description.rc és *." "tag fájlok)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Hiba történt a DTEP betöltésekor" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "A továbbiakban automatikusan töltődjön be a(z) %1 DTD?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Nem kell betölteni" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "A DTD entitások betöltése a DTEP-be" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus webfejlesztő környezet" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Az a célunk, hogy a Quanta legyen a legkönnyebben használható " "szerkesztőprogram\n" "HTML fájlok és webes szkriptek készítéséhez.\n" "\n" "A Quanta Plus nem kötődik közvetlenül a\n" "Quanta egyik kereskedelmi verziójához sem. \n" "\n" "Sok sikert kívánunk a Quanta Plus használatához!\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "A Quanta+ fejlesztői" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Azt határozza meg, hogy az alkalmazás csak egy példányban futhat-e" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Ne jelenjen meg a logó induláskor" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "" "A felhasználói felület elrendezésének visszaállítása az alapértelmezésre" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektvezető, külső kapcsolattartó" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Projektvezetés - hibajavítások" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inaktív - csak a kerekedelmi változatban használható" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Különféle javítások, a táblázatszerkesztő karbantartója" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Nyomkövetési felület és a Gubed PHP-nyomkövető integrálása" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Nyomkövetési felület" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - megfelelőségi teszt, eszközök, DTEP-ek" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Sablonkészítés" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusion-támogatás" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "A nyomkövető elkezdése, speciális tesztek" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Kódolás, tag-beviteli részek, dokumentáció stb." #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "A bővítőmodul-rendszer kidolgozása, különféle javítások" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Dokumentáció, a fejlesztést megkönnyítő különféle \n" "szkriptek elkészítése" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Különféle javítások, a DTD-feldolgozó modul és más, a DTD-kezeléssel \n" "kapcsolatos részek" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Fastruktúrájú feltöltési ablak" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "A DTD-k karbantartása, bővítése" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Az oldalelrendezés kialakítása, új visszavonási rendszer" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL nézet" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Keretvarázsló, CSS-varázsló" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Lefagyás utáni ellenőrzés" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "A fastruktúra-nézet kódjának továbbfejlesztése, a kód ellenőrzése és " "tisztítása" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Az eredeti CSS-szerkesztő" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Egyéni nyitóképek a Quanta különféle változataihoz" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Dán fordítás" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "A régi PHP4-es nyomkövető egyes részei" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT-s tag-ek" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Nyitókép és ikon a 3.2-es változathoz" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "A Quanta adatfájljai nem találhatók." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Lehet, hogy nem futtatta le a \"make install\" parancsot, vagy a TDEDIR, " "TDEDIRS, PATH változók értékei nem megfelelők." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "%1 nevű fájl nem létezik vagy a MIME-típusa nem ismerhető fel." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Nem létezik %1 nevű fájl.\n" " El szeretné távolítani a listából?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Hozzá szeretné adni a(z)
%1
fájlt a projekthez?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "A sablonokat az alábbi sorrendben kell elmenteni: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Hiba történt a sablonfájl létrehozása közben.
Ellenőrizze, van-e " "írási jogosultsága ehhez: %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Sablonlétrehozási hiba" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Az aktuális dokumentum üres...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Az előnézetbeállító párbeszédablakban tett módosítások globálisak, hatásuk " "kiterjed minden, a TDEHTML objektumot használó alkalmazásra, például a " "Konquerorra." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "A program beállításai" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "A tag-ek stílusa" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Feldolgozó" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Rövidítések" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Fájl megnyitása: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Fájl megnyitása: semmi" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Figyelés hozzáadása: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "'%1' értékének beállítása" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Megszakítás, amikor '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Nem sikerült betölteni az eszköztárakat az archívumból.\n" "Ellenőrizze, hogy az archívumban a fájlok neve az archívum nevével kezdődnek-" "e." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 eszköztár mentésekor.
Ellenőrizze, van-e " "írási jogosultsága itt:
%2.

Ez akkor fordulhat elő, ha egy " "globális eszköztárat egyszerű felhasználóként próbál menteni. Ilyenkor a " "Mentés másként vagy Eszköztárak->Eszköztárak mentése->Mentés helyi " "eszköztárként menüpontot célszerű használni.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Eszköztármentési hiba" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Az eszköztár mentése" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Az alábbi könyvtárba kell menteni az eszköztárakat:

%1" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Új eszköztár" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Az eszköztár neve:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Eszköztár_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Az eszköztár eltávolítása" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Az eszköztár elküldése" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Az eszköztár elküldése e-mailben" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Helló,\n" " ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] eszköztár.\n" "\n" "Jó szórakozást!\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus eszköztár" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Nem volt megadva célcím.\n" " A küldés félbeszakadt." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Az e-mail elküldése nem sikerült." #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Az eszköztár átnevezése" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Adja meg az új nevet:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "A jelenlegi DTD megváltoztatása." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "DTD szerkesztése" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Válasszon egy DTD-t:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Új DTEP-leírás létrehozása" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "DTEP-leírás betöltése a lemezről" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "A(z) %1 eszköztár új, még nincs elmentve. El szeretné menteni " "eltávolítás előtt?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "A(z) %1 eszköztár megváltozott. El szeretné menteni eltávolítás " "előtt?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "DTEP-könyvtár kiválasztása" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "A DTD elküldése" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "DTEP elküldése e-mailben" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Helló,\n" " ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] DTEP-definíciós tar-" "fájl.\n" "\n" "Jó szórakozást!\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Kódformázást csak forráskód-nézetben lehet végezni." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "A Dokumentumjellemzők ablak csak HTML és XHTML fájloknál használható." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Át szeretné tekinteni a feltöltést?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Gyors feltöltés engedélyezése" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Áttekintés" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Nem kell áttekintés" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "A fájlt el kell menteni külső előnézet létrehozása előtt.\n" "El szeretné menteni a fájlt, és meg szeretné tekinteni az előnézeti képet?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Mentés az előnézet előtt" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Ismeretlen tag: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "A CSS-szerkesztő itt nem hívható elő,\n" "mert csak tag-en vagy stílusszakaszon használható." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-mail link (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Lista generálása" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "A táblázat struktúrája érvénytelen. Valószínűleg lemaradt egy záró tag." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Megjegyzés a dokumentumhoz" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attribútumszerkesztő" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentumstruktúra" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problémák" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Sor: 00000 oszlop: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Üzenetablak..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Megjegyzés..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "Az aktuális ta&g szerkesztése..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Vál&assza ki a tag területét" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "A rövidítés ki&bontása" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Hibabejelentés..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Mai ti&pp" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "A többi lap bezárása" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Megnyitás/nemrég használt megnyitása" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Az összes fájl bezárása" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Az összes fájl mentése..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Újra&töltés" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Mentés helyi sablonként..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "A kijelölt rész mentése helyi sablonfájlba..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Keresés fájlokban..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "Konte&xtusérzékeny segítség..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "A tag &attribútumai..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "Más DTD &használata..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "A DTD-beá&llítások szerkesztése..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "DTD be&töltése és konvertálása..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "DTD entitások be&töltése..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "DTD csomag (DTEP) betö<ése..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "DTD-csomag (DTEP) elküldése &e-mailben..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD-csomag (DTEP) letö<ése..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD-csomag (DTEP) &feltöltése..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "A dok&umentum jellemzői" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "Az XML-kód &formázása" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "A tag-ek és az &attribútumok betűméretének megváltoztatása..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Forrásszer&kesztő" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL-szerkesztő" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL- és f&orrásszerkesztők" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "Az előnézet új&ratöltése" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "Az &előző fájl" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "A &következő fájl" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Mű&veletbeállítások..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Az előné&zet beállítása..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "A projekt eszköztárának &betöltése" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "A &globális eszköztár betöltése..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "A &helyi eszköztár betöltése..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Elmentés helyi esz&köztárként..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Elmentés pr&ojekt-eszköztárként..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "Ú&j felhasználói eszköztár..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Felhasználó eszköztár &eltávolítása..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Felhasználói eszköztár átneve&zése..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Eszköztár elküldése e-m&ailben..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Eszköztár fel&töltése..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Eszköztár le&töltése..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Intelligens tag-beszúrás" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "A DTD-eszköztár megjelenítése" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "A DTD-eszköztár elrejtése" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Szövegkiegészítés" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Kiegészítési tippek" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Feltöltés..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "A fájl törlése" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "A megnyitott projektfájlok feltöltése..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Előnézet" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Előnézet keretek nélkül" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Megtekintés Kon&querorral" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Megtekintés Lyn&xszel" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Táblázatszerkesztő..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Lista gyors létrehozása..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Szín..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Egyéb tag..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Keretvarázsló..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Idé&zett HTML beillesztése" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Kódolt &URL beillesztése" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Stíluslap (CSS) beszúrása..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Speciális karakter beszúrása" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Fájl visszatöltése" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "A fájlnak létezik biztonsági mentése:

Az eredeti fájl: %1
Az eredeti fájlméret: %2
Az eredeti fájl utolsó módosítási " "dátuma: %3

A biztonsági mentés fájlmérete: %4
A " "biztonsági mentés dátuma: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "A fájl visszatöltése biztonsági men&tésből" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "A fájlt n&em kell visszatölteni a biztonsági mentésből" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Nem sikerült lekérdezni a futó Quanta-példányokat." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "különféle szkript-alapú párbeszédablakok, például a Gyors kezdés varázsló" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML-es szintaxisellenőrzés" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "fájltartalmak összehasonlítása" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Vezérlőpult (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "a böngészőbeállítás előnézete" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "keresés és csere fájlokban" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT-nyomkövetés" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "HTML-es képtérképek szerkesztése" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "linkellenőrzés" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS-kezelő bővítőmodul" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 nem lesz elérhető;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "integrált CVS-támogatás" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Hiányzik néhány alkalmazás, melyek nélkül nem lesz teljes a program " "funkcionalitása:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Hiányzó alkalmazások" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1> attribútumai" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[módosítva]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL üzemmódban nem használható a jelenlegi DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "A tag nem szúrható be: a pozíció érvénytelen." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A(z) \"%1\" fájl megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "A több&i lap bezárása" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Az összes b&ezárása" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "Fájl &feltöltése" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "A fájl &törlése" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Váltás erre" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Névtelen%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta fájlinformáció" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "A sorok száma: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "A tartalmazott képek száma: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "A tartalmazott képek összmérete: %1 bájt" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Összméret (képekkel): %1 bájt" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Képméret: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Bővítőmodulok" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "E&gyéb..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Megnyitás e&zzel..." #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Megnyitás e&zzel..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Mozgatás &ide" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "Másolás i&de" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Link ide" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Mégsem" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Már létezik %1 nevű fájl.
Felül szeretné írni?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Site-sablonfájl létrehozása" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "A sablonokat a helyi- vagy projektsablonok könyvtárába kell menteni." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Site-sablont csak helyi könyvtárból lehet létrehozni." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Nem támogatott funkció" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Hiba történt a site-sablon tar-csomag létrehozásakor.
Ellenőrizze, " "hogy olvasni tud-e innen: %1, van-e írási joga ide: %2, és van-" "e elég szabad hely az ideiglenes fájlok könyvtárában.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Könyvtárnév:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Új fájl létrehozása" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a fájlt, mert már létezik %1 nevű fájl." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "A fájl létrehozása nem sikerült" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "A projekt dokumentációja" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Dok&umentáció letöltése..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "T&ag beszúrása" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Be&zárás" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "Beszúrás a pr&ojektbe..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Átn&evezés..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Könyvtár..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Fájl..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Új felső szintű ma&ppa..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Mappa hozzáadása &legfelülre" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Site-sablon létre&hozása..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "Ú&j létrehozása" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Alias mó&dosítása..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "A fájlok fastruktúrája" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Gyökérkönyvtár" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Saját könyvtár" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Eltávolítás f&elülről" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Másodlagos név beállítása" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Másodlagos könyvtárnév:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 már legfelső szintű bejegyzés." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Válasszon egy helyi vagy távoli könyvtárt" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Másodlagos név módosítása" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokumentum-alapkönyvtár" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Projektfájlok" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "Ha mó&dosul" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Soha" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "Me&gerősítés" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Eszköztár betöltése" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "Fájl &feltöltése..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Gy&ors fájlfeltöltés" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "Eltáv&olítás a projektből" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Feltöltési állap&ot" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Könyvtár &feltöltése..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Gyors mappafeltöltés" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokumentum-al&apkönyvtár" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "A projektkö&nyvtár átnézése..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "A projekt t&ulajdonságai" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[helyi lemez]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Nincs projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z)
%1
fájlt a " "projektből?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Eltávolítás a projektből" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Globális szkriptek" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Helyi szkriptek" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Leírás" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Szkript futtatása" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "A szkript s&zerkesztése" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Szerkesztás a &Quantával" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "A leírás sze&rkesztése" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "Művelet h&ozzárendelése" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Elkül&dés e-mailben..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "Szkript fel&töltése..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Szkript l&etöltése..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "A szkript elküldése e-mailben" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Helló,\n" " ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] szkripteket tartalmazó " "tar-fájl.\n" "\n" "Jó szórakozást!\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus szkript" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Fájlstruktúra feltöltése" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "%1. sor: %2 nem kerülhet %3 alá.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 zárótag-je hiányzik." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 nem része ennek: %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Üres tag" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 nyitótag-je hiányzik." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Az összes rendelkezésre álló DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Csoportok megjelenítése" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "Újrafel&dolgozás" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Az al-fák kibontása" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Az al-fák bezárása" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "A kurzor követése" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Tag keresése" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Tag keresése és a fastruktúra kibontása" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribútumnév" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Szülőtag-ek" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "előtag" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Csomópontnév" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Tag törlése" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Csak az aktuális tag törlése." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Az aktuális tag törlése, az alárendelt elemekkel együtt." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Az aktuális tag: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Az aktuális tag: szöveg" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Az aktuális tag: megjegyzés" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Az aktuális tag:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Beszúrás szövegkén&t" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Fájra mut&ató link beszúrása" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "Ú&j dokumentum ez alapján" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "A site-s&ablon kibontása ide..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Szövegrészlet" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Bináris fájl" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumentumsablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Site-sablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Elkül&dés e-mailben..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "Sablon fel&töltése..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "Ú&j könyvtár..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Sablon &letöltése..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globális sablonok" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Helyi sablonok" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projektsablonok" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Új sablonkönyvtár létrehozása" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "A szülő attri&bútum öröklése (semmi)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "A szülő &attribútum öröklése (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Hiba történt az új könyvtár létrehozása közben.\n" " Lehet, hogy nincs jogosultsága írni a(z) %1 könyvtárba." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "A kijelölt rész mentése sablonfájlként:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1.
Ellenőrizze, van-e írási " "jogosultsága a könyvtárban és a kapcsolat működik-e.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta sablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvtárat:\n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a fájlt:\n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Sablon küldése e-mailben" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Helló,\n" " ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] sablont tartalmazó tar-" "fájl.\n" "\n" "Jó szórakozást!\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus sablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Célkönyvtár" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "A site-sablont olyan könyvtárba bontotta ki, amely nem a fő projektkönyvtár " "alatt található.\n" "Át szeretné másolni a könyvtárat a fő projektkönyvtárba?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Könyvtár másolása" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nem kell másolni" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 site-sablonfájl kibontása közben." "
Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: %2, és van-e elég " "szabad hely az ideiglenes fájlok könyvtárában.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hiba történt a letöltött DTEP-es tar-csomagnál. A lehetséges okok: az " "archívum megsérült vagy érvénytelen könyvtárstruktúrát tartalmaz." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP-telepítési hiba" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Biztosan be szeretné tölteni a most letöltött eszköztárt?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hiba történt a letöltött eszköztáras tar-csomagnál. A lehetséges okok: a " "fájl megsérült vagy az archívum könyvtárstruktúrája hibás." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Eszköztártelepítési hiba" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni a most letöltött sablont?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "A sablon megnyitása" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Hiba történt a letöltött sablonfájlnál." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Sablontelepítési hiba" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hiba történt a letöltött szkriptes tar-csomagnál. A hiba lehetséges okai: a " "fájl megsérült vagy az archívum könyvtárstruktúrája hibás." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Szkripttelepítési hiba" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Dokumentációtelepítési hiba" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "A dokumentum mentése előtt" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "A dokumentum mentése után" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "A dokumentum megnyitása után" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "A dokumentum bezárása előtt" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "A dokumentum bezárása után" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "A projekt megnyitása után" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "A projekt bezárása előtt" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "A projekt bezárása után" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Feltöltési kérés" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "A dokumentum feltöltése előtt" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "A dokumentum feltöltése után" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "A projekthez való hozzáadás után" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "A projektből való eltávolítás után" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "A CVS-be történő eltárolás után" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "A CVS-ből történő frissítés után" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "A fájl projekten belüli elmozgatása után" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "A Quanta indítása" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "A Quanta bezárása" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "E-mail küldése" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Eseménynaplózás" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Szkriptművelet" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Nem szkriptművelet" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Egy belső művelet (%1) lesz végrehajtva, mely egy eseménnyel (" "%2) van társítva. Engedélyezi a művelet elvégzését?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Esemény által kiváltott" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Egy külső művelet (%1) lesz végrehajtva, mely társítva van egy " "eseménnyel (%2). Engedélyezi a művelet elvégzését?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Feltöltés kezdődött" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Dokumentum feltöltése következik" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokumentum feltöltve" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokumentum áthelyezve" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokumentum elmentve" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Dokumentum mentése kezdődik" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokumentum megnyitva" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokumentum bezárva" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Dokumentum bezárása kezdődik" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt megnyitva" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt bezárva" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "A projekt bezárása kezdődik" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokumentum hozzáadva a projekthez" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokumentum eltávolítva a projektből" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokumentum eltárolva (commit)" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokumentum frissítve (update)" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "A Quanta elindult" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "A Quanta bezárása kezdődik" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Nem támogatott esemény: %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Eseménykezelési hiba" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Távoli fájlba nem lehet naplózni." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Távoli projekten belüli fájlba nem lehet naplózni." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "A naplózás nem sikerült. Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Nem támogatott belső esemény-művelet: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "A(z) %1 szkriptművelet nem érhető el a rendszerben." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Műveletvégrehajtási hiba" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Nem támogatott külső esemény-művelet." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Ismeretlen eseménytípus." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Könyvjel&ző beállítása" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Ha a sorhoz még nem tartozik könyvjelző, létrehoz egyet, máskülönben " "eltávolítja." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Könyvjelző tör&lése" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Az összes könyvjel&ző törlése" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum könyvjelzőinek törlése." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Következő könyvjelző" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ugrás a következő könyvjelző." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Előző könyvjelző" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Következő: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Előző: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt:
%1.
Ellenőrizze, " "hogy van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban és él-e a kapcsolat ezzel:" "
%2
.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "A fájltípus nem azonosítható. Bináris fájlok használatakor problémák " "léphetnek fel.\n" " Biztosan meg szeretné nyitni ezt a fájlt?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Ismeretlen típus" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "" "Hozzá szeretné adni a(z)
%1
fájlt a projekthez?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Hozzáadás a projekthez" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt:
%1
és el szeretné " "távolítani a projektből?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Törlés és eltávolítás a projektből" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt:
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Fájl vagy könyvtár törlése" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "A(z) \"%1\" szkript elindult.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 program futtatásakor.
Ellenőrizze, hogy " "telepítve van-e a(z) %2 program és megfelelőek-e a hozzáférési " "jogosultságai.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "A szkript nem található" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "A(z) \"%1\" szkript kimenete:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "A(z) \"%1\" szkript futása befejeződött." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "A(z) %1 szűrési folyamat valószínűleg beragadt.
Be szeretné " "zárni ezt a műveletet?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "A művelet nem ad visszajelzést" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Bezárás" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "További futtatás" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Forrásbehúzás alkalmazása" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "DIV-terület másolása" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "DIV-terület kivágása" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Táblázat..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Beszúrás..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Eltávolítás..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Fenti sor" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Lenti sor" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Balra levő oszlop" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Jobbra levő oszlop" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Sor(ok)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Oszlop(ok)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Cellá(k)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "A cellák tartalma" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "A kijelölt cellák összevonása" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Eszköztár-menü" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Új művelet..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Új eszköztár..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Az eszköztár átnevezése..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Az eszköztárak beállításai..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "csak ikon" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Csak szöveg" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Szöveg az ikon mellett" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Szöveg az ikon alatt" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Művelet eltávolítása - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Művelet szerkesztése - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Szövegpozíció" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 műveletet?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Rögzítés" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Bedokkolás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 elrejtése" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "A lap bezárása" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Visszaállítás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Mo&zgatás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Átmé&retezés" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimalizálás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "M&aximalizálás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Minima&lizálás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Moz&gatás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Á&tméretezés" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Ki&dokkolás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Átfedés" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Eszkö&znézetek" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI mód" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Felső szintű mó&d" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Al&keretes mód" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Lapozós mód" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "ID&EAL mód" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Eszközd&okkolók" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Váltás felső dokkra" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Váltás bal dokkra" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Váltás jobb dokkra" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Váltás alsó dokkra" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Előző eszköznézet" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Következő eszköznézet" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Kidokkolás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Bedokkolás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "M&inden minimalizálása" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "MD&I mód" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "M&ozaikszerűen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Lép&csőzetesen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Lépcső&zetesen (maximalizálva)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Függőleges maximalizálás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Vízszintes maximalizálás" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Egymás m&ellett (átfedés nélkül)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Eg&ymás mellett (átfedéssel)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Egymás mellett (fü&ggőlegesen)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Bed&okkolás/kidokkolás" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Menteni szeretné a módosított fájlokat?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Az alábbi fájlok megváltoztak. El szeretné menteni őket?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "A k&ijelöltek mentése" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "A kijelölt fájlok mentése" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Nem kell m&entés" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "A módosítások eldobása" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Megszakítja a műveletet" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Minden men&tése" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Az összes módosítás mentése" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "A FONT elem segítségével előírhatók a betűtípusok legfontosabb " "jellemzői.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "A SIZE=+1 attribútum segítségével megnövelhető a betűméret.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "A SIZE=+1 attribútum segítségével lecsökkenthető a betűméret.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "A PRE elem segítésével előre formázott szöveget lehet " "megjeleníteni.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A SUB elem segítségével alsó indexeket lehet megjeleníteni.\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A SUP elem segítségével felső indexeket lehet megjeleníteni.\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H1 elem első szintű fejlécet hoz létre.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H2 elem második szintű fejlécet hoz létre.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H3 elem harmadik szintű fejlécet hoz létre.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H4 elem negyedik szintű fejlécet hoz létre.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H5 elem ötödik szintű fejlécet hoz létre.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Űrlapok" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listák" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A B elem a szöveg betűtípusát félkövérnek jelöli meg.\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Az I elem a szöveg betűtípusát dőlt betűsnek jelöli meg.\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Az U elem (a HTML 4.0-tól már elavultnak számít) a szöveg betűtípusát " "aláhúzottnak jelöli meg.\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "A BR elem sortörést hoz létre a szövegben.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (az objektumok lebegtetésének " "módja)\n" "
- alapvető attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A P elem bekezdést hoz létre.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" "
- általános attribútumok\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "nbsp beszúrása.\n" " Nem tördelhető szóközt szúr be.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Az A elem úgynevezett horgonyt hoz létre - egy link célpontját " "lehet vele megadni.\n" " A HREF attribútum erőforrásra, például egy HTML " "dokumentumra vagy JPEG képre mutató linket határoz meg.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Az IMG elemmel képet lehet definiálni.\n" " A kötelező SRC attribútum adja meg a kép elérési útját (URL-" "jét).\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "A HR elem vízszintes vonalat ír elő a grafikus " "megjelenítőknek.\n" " Ez az elem alapvetően megjelenítési célból létezik, szakaszok " "elválasztására is használják.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "A !-- --> elem megjegyzést hoz létre a szövegben.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "A DIV ALIGN=left\n" " elem a közrefogott elemek tartalmát balra igazítja.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "A DIV ALIGN=center vagy CENTER\n" " elem a közrefogott elemek tartalmát középre igazítja.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "A DIV ALIGN=right\n" " elem a közrefogott elemek tartalmát jobbra igazítja.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "A DIV ALIGN=justify\n" " elem a közrefogott elemek tartalmára sorkizárt megjelenítést ír " "elő.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML eszközök" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stílus" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE DocBook intelmek" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook képek" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook listák" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook standard" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook táblázatok" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Grafikus elemek" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "Komplex típus" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Felületek" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Egyéb" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "Egyszerű típus" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "dekk" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "űrlapok" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "A horgony elem formázott szövegre mutató linket hoz létre.\n" " A tag-be ágyazott utasítás végre lesz hajtva, ha a felhasználó a " "linkre kattint (például egy go vagy refresh utasítás).\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "Az a elem horgonyt, azaz egy erőforrásra mutató linket hoz " "létre.\n" " A HREF attribútum egy másik wml dokumentumra mutató " "linket definiál.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "egyéb" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "táblázat" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "utasítások" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "A B elem azt jelzi, hogy a szöveget félkövér betűkkel kell " "megjeleníteni.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "A B elem azt jelzi, hogy a szöveget hangsúlyozva kell " "megjeleníteni.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Az I elem azt jelzi, hogy a szöveget dőlt betűkkel kell " "megjeleníteni.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Az U elem azt jelzi, hogy a szöveget aláhúzva kell " "megjeleníteni.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "A small elem a szöveg betűtípusának kis betűméretet ír elő.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "A big elem a szöveg betűtípusának nagy betűméretet ír elő.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "A br elem sortörést hoz létre a szövegben.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "A P elem bekezdést hoz létre.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (vízszintes igazítás)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "szöveg" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML-ellenőrző" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Ellenőrzés" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Az a&ktuális munkakönyvtár" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Más könyvtár:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "DocBook-táblázat" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook-táblázat" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "Azonosító:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Oszlopszám" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Sorszám" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "Címsorvonal &beemelése" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Dreamweaver sablon alkalmazása" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Szkript" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "A projekt teljes elérési útja:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "A nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "A szkript helye:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "A dwt szkript segítségével Dreamweaver sablonokat lehet a projekt összes " "fájljára alkalmazni. Írja be a projekt teljes elérési útját a dwt.pl szkript " "helyét." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed telepítő 0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Célkönyvtár:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Archívumnév:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Válassza ki a Gubed-et tartalmazó archívumot (tar.bz2 fájlt)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "A célkönyvtár (például: /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "A kiszolgáló elindítása a telepítés befejeződése után" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a kiszolgáló automatikusan el fog indulni a " "telepítés befejeződése után" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "A telepítési napló megtekintése" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Távolítsa el a jelölést az opció mellől, ha nem szeretné látni a telepítési " "naplót. Telepítési hiba esetén a napló segíthet a hiba azonosításában." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "A telepítés meg&kezdése" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Táblázat gyors létrehozása" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander (gyors kezdés)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / séma:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "A törzs területe" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP lábléc (beemelés):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP fejléc (beemelés):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&DTD megjelenítése" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Fejlé&cterület" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS címke a meg&jegyzésben" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "Me&tacímke - szerző:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Metacímke - karakterkészlet:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "&Stílusterület" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "Windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "Windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "Windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "Windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "Windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "Windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "Windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "Windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "Windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "max. 8, vesszővel elválasztva" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Alapkönyvtár:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Metacímke - &Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Metacímke - k&ulcsszavak:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Hivatkozott stíluslap:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&Javascript-terület" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook listavarázsló" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot a lista vagy eljárás létrehozásának megszakításához. " "Ebben az esetben nem jön létre lista." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt lista vagy eljárás létrehozásához." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Listabeállítások" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Válassza ki vagy írja be, hány listaelemet szeretne létrehozatni a " "varázslóval. A varázsló befejeződése után újabb elemeket vagy lépéseket " "lehet felvenni, ill. a meglevő elemek módosíthatók és törölhetők." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "A listaelemek vagy lépések száma:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Válassza ki a lista típusát:\n" "
    \n" "
  • változólista: ebben minden listaelem két részből, egy " "kifejezésből és egy definícióból áll.
  • \n" "
  • elemlista: ennél a listatípusnál a listaelemek sorrendje közömbös." "
  • \n" "
  • rendezett lista: ennél a listatípusnál az elemek sorrendjének " "jelentősége van (például prioritás szerinti bontás). Nem arra való, hogy egy " "végrehajtandó művelet lépéseit írja le.
  • \n" "
  • eljárás: egy feladat végrehajtásához szükséges lépéseket " "tartalmazhatja, szükség esetén a lépések részelemekre bonthatók.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Listatípus" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "e&ljárás" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha eljárást szeretne létrehozni. Egy eljárás " "lépések egymás utáni végrehajtásából áll, minden lépéshez leírás tartozik. " "Minden lépés lebontható több kisebb lépésre.\n" "\n" "Egy példa eljárásra:\n" "\n" "\n" "\n" "Első lépés.\n" "\n" "Második lépés.\n" "\n" "Az első lépés első részeleme.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "eleml&ista" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha elemlistát szeretne létrehozni. Az ilyen típusú " "listánál nincs jelentősége a listaelemek sorrendjének.\n" "\n" "Egy példa elemlistára:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Első elem.\n" "\n" "\n" "\n" "Második elem.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "ren&dezett lista" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Válassza ezt az opciót rendezett lista létrehozásához. Erre akkor van " "szükség, ha a bejegyzések sorrendjének jelentősége van. Minden bejegyzéshez " "tartozni fog egy sorszám 1-től kezdődve, növekvően.\n" "\n" "Egy példa rendezett listára:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Első elem.\n" "\n" "\n" "\n" "Második elem.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&változólista" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Válassza ezt az opciót változólista létrehozásához. A változólista minden " "sora két bejegyzést tartalmaz: egy kifejezést (a tag-gel) és egy " "definíciót (a tag-gel). A lista egyes elemeit a " "tag-ek jelölik ki.\n" "\n" "Itt látható egy példa változólistára:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Kifejezés\n" "Definíció.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Folyamat" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Az aktuális munkakönyvtár a Qu&antában" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Megtekintés Kon&querorral" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook képvarázsló" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha mégsem szeretné létrehozni a kép beillesztéséhez " "tartozó jelölőket. Semmi sem jön létre ebben az esetben." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a képjelölő tag-ek létrehozásához." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Válassza ki a kép beillesztési módját:\n" "
    \n" "
  • képernyőfelvétel: csak képernyőfelvételekhez javasolt.
  • \n" "
  • médiaobjektum: a szöveg vagy táblázatcella szövegétől elkülönítve " "megjelenítendő kép esetén.
  • \n" "
  • inline médiaobjektum: a szöveg vagy táblázatcella szövegével " "körülfolyatni kívánt kép esetén.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Burkolótípus" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&Képernyőfel&vétel" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót a képernyőfelvételhez szükséges jelölők " "létrehozásához. Ennek része lesz a mediaoption nevű tag. Csak " "képernyőfelvételekhez való, más képek és ábrák esetén az inline " "médiaobjektum vagy a médiaobjektum használata ajánlott (attól függően, hogy " "a képet a szövegben vagy attól elkülönülve szeretné mutatni)." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "Mé&diaobjektum" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót kép szövegen kívüli beillesztéséhez szükséges " "jelölők létrehozásához. Ha feliratot szeretne a kép alatt, jelölje be a " "\"Felirat létrehozása a képhez tartozó leírásból\" opciót." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "&Inline médiaobjektum" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót a kép szövegbe való beillesztéséhez szükséges " "jelölők létrehozásához. Így lehet például táblázaton vagy bekezdésen belül " "képet elhelyezni. Ez az opció elsősorban kis képek, például ikonok " "használatához ajánlott." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "A kép beállításai" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "sorspecifikus" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a képformátumot. Ez általában meghatározza a képfájl " "nevének kiterjesztését (.png a PNG-, .jpg a JPG-képek kiterjesztése stb.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Felirat létrehozása a képhez tartozó &leírásból." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha feliratot szeretne adni a képhez. A sztring a " "kép alatt fog megjelenni, így a képre vonatkozó magyarázatot vagy leírást " "érdemes itt megadni." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "A kép leírása." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Itt lehet megadni a kép leírását. Ha például a képen egy beállítóablakról " "készült felvétel, akkor ez a leírás lehet például \"Beállítóablak.\". Ha az " "alábbi opció be van jelölve, akkor ez a sztring jelenik meg a képnél " "feliratként." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "A kép típusa:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "A képfájl neve:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Adja meg a képfájl nevét kiterjesztéssel együtt (pl. .png vagy .jpg). Csak a " "fájlnevet kell megadni, az elérési utat nem. A képfájlokat a DocBook-" "fájlokkal egy könyvtárba kell helyezni." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "A kép leírása:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Plus információgenerátor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Információ beírása" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Az összes mezőt ki kell tölteni" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "A szkript neve:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Adja meg a szkript nevét (kiterjesztéssel együtt)" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "A szkript névjegye:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formázást lehet végrehajtani XHTML tag-ekkel" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "A legfrissebb fájlverzió letöltési címe az interneten" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "A szkript szerzője:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "A szkript licence:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Válassza ki, hová szeretné írni a(z) .info fájlt" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Az egyéb licenc leírása" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Szerkesztő/végrehajtó:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "A szerző e-mail címe:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Webcím:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Verziószám:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opcionális: más, a Quantától eltérő szerkesztő használata a szkripthez" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opcionális: külső programvégrehajtó" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "A fájl írása" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Quanta Plus " "információs fájlok

\n" "

A fejlesztők itt sorolhatják fel a közreműködők nevét és a licenceket, " "illetve gyorsnézeti képeket biztosíthatnak. A felhasználók így könnyen " "áttekinthetik és azonosíthatják a szkripteket és a sablonokat. A " "következőkre kell ügyelni:

\n" "
  • Töltse ki az összes mezőt, mert mindegyik adat fontos." "
  • \n" "
  • Értesítse a megfelelő Quanta szkript vagy sablon karbantartóját ill. a " "Quanta valamelyik fejlesztőjét, ha új verziót készített az egyik szkriptből. " "Komoly gyűjteményt szeretnénk kialakítani, ezért szükségünk van segítségre a " "fájlok frissítéséhez.
\n" "

A többi adat a felhasználók kényelmét szolgálja. Ha valakinek a legújabb " "verzióra vagy egyéb információra van szüksége, elég rákattintania a linkre, " "hogy eljusson a szerző site-jára. Kérjük segítsen nekünk az adatok pontos " "megadásával.

\n" "

Kapcsolatfelvételi cím

\n" "

Quanta erőforrás-karbantartó - (még nincs)
Vezető " "fejlesztő - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev.org
Projektvezető - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook táblázatvarázsló" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Kattintson ide, ha mégsem szeretné létrehozni a táblázatot. Semmi sem lesz " "létrehozva." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a táblázat létrehozásához." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Táblázatbeállítások" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Itt lehet megadni a táblázat azonosítóját. Ennek segítségével lehet a " "dokumentum más részeiből erre a táblázatra hivatkozni." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Oszlopszám:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Válassza ki vagy írja be ebbe a számmezőbe, hány oszlopból álló táblázatot " "szeretne." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Táblázatazonosító:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "Fejléc &hozzáadása a táblázathoz" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha fejlécet szeretne adni a táblázathoz. A fejléc alkotja " "majd a táblázat első sorát. Ugyanannyi cellából áll, mint a többi sor." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "táblázat_az" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Válassza ki vagy írja be ebbe a számmezőbe, hány sorból álló táblázatot " "szeretne létrehozni. Természetesen a táblázat létrehozása után is módosítani " "lehet majd a sorok számát. Új sorok felvételéhez ugyanannyi tag-et " "vegyen fel egy tag-hez, mint a táblázat többi részében." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Sorszám:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "A táblázat címe:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the KDE DocBook tools." msgstr "" "Itt lehet megadni a táblázat címét. Ez a cím fog megjelenni a " "tartalomjegyzékben is, a \"Táblázatlista\" részben (ha a TDE DocBook-kezelő " "eszközeit használja)." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "A táblázat címe" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "A táblázat típusa" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "teljes táb&lázat" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Válassza ezt az opciót, ha teljes táblázatot szeretne kapni." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&egyszerű táblázat" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Válassza ezt az opciót, ha egyszerű táblázatot szeretne kapni." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Válassza ki a táblázat típusát:\n" "
    \n" "
  • egyszerű táblázat: ez a leggyakoribb típus a TDE " "dokumentációjában. Az ilyen táblázat nem tartalmaz feliratotés fejlécet, " "továbbá nincs bejegyzése a tartalomjegyzékben.
  • \n" "
  • teljes táblázat: teljes táblázat felirattal és fejléccel, a " "bejegyzése szerepel a tartalomjegyzékben.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "A Tidy futtatása a Kommanderrel" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Más opció" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Megjegyzés: ez nem fog megfelelően működni, \n" "ha több példány fut a Quantából." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Az adatok küldése a Quantából a Tidy-ba DCOP-pal történjen" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "A Tidy program elérési útja (meg kell adni):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Bemeneti fájl (a standard bemenet helyett):" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "A hibák fájlba írása az stderr helyett:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Fájlban tárolt beállítások felhasználása:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "A kimenet fájlba kerüljön, ne az stdout-ra:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "A bemeneti fájlok legyenek módosítva" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Feldolgozási utasítások" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Az XHTML lecserélése jól formázott HTML-re" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "A HTML lecserélése jól formázott XHTML-re" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "A FONT, NOBR és CENTER tag-ek kiváltása CSS-elemekkel" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Az összes tag nagybetűs legyen" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ez azt jelzi, hogy a bemenet jól formázott XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Az opcionális bezáró tag-ek kihagyása" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "További elérhetőségi ellenőrzések végrehajtása (szint: ):" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Numerikus entitások legyenek kiírva nevesítettek helyett" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Csak a hibaüzenetek mutatása" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Sortördelés ennél az oszlopnál:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Átalakítás HTML-ről jól formázott XML-re" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Az elemek tartalmának behúzása" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "A speciális idézőjelek, gondolatjelek stb. kihagyása" #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "A nem fontos üzenetek ne legyenek kiírva" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Karakterkódolások" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) legyen a bemeneti, US-ASCII a kimeneti" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "" "(raw) A 127-nél nagyobb értékű karakterek ne legyenek entitássá konvertálva" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) UTF-16LE legyen a bemeneti és kimeneti is" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) ISO-8859-1 legyen a bemeneti és kimeneti is" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) Windows-1252 legyen a bemeneti, US-ASCII a kimeneti" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) Shift_JIS a bemeneti és kimeneti is" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) UTF-16BE a bemeneti és kimeneti is" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) US-ASCII a kimeneti, ISO-8859-1 a bemeneti" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "" "A nyelv kódjának megadása (, két karakter, későbbi felhasználásra)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) UTF-16 a bemeneti és kimeneti is" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) Big5 a bemeneti és a kimeneti is" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) UTF-8 a bemeneti és a kimeneti is" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) US-ASCII a kimeneti, ISO-8859-1 a bemeneti" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) MacRoman a bemeneti, US-ASCII a kimeneti" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) ISO-2022 a bemeneti és a kimeneti is" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Nem kell megadni kódolást" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "A Tidy névjegye" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "A HTML Tidy beállításai\n" "\n" "Fájlban így használható:\n" "\n" "Wrap: 72\n" "Split: no\n" "\n" "Parancssorban így használható:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Név\t\t\t\tTípus \tLehetséges értékek\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tEgész \t0 (nincs tördelés), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tKódolás\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tKódolás\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDokumentumtípus\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tegyéni fpi (sztring)\n" "repeated-attributes\t\tFelsorolás\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tSztring\t\t-\n" "slide-style\t\t\tSztring\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tSztring\t\t-\n" "output-file\t\t\tSztring\t\t-\n" "write-back\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tLogikai/automatikus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "hide-endtags\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tLogikai \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tLogikai \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tSztring \t-\n" "literal-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tSztring \t-\n" "ncr\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tLogikai/automatikus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "replace-color\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tNév \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag-nevek\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML-ellenőrző" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "A &jelenlegi fájl" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Más fájl:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Ellenőrzés erre:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (belső)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (külső)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML-séma" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG-séma" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML séma" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Csak a jól &formázottság ellenőrzése" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "A meghatározási URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Fordítás" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "A jelenlegi fájl" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "A fájl helye:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "A stíluslap helye:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "A kimeneti fájl:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) felkiáltójel" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") idézőjel" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) hash karakter" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) dollárjel" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) százalékjel" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) és jel" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') aposztróf" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() bal zárójel" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) jobb zárójel" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) csillag" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) plussz jel" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) vessző" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) kötőjel" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) pont" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) per jel" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) kettőspont" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) pontosvessző" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) kisebb jel" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) egyenlőségjel" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) nagyobb jel" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) kérdőjel" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) kukac jel" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) bal szögletes zárójel" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) backslash" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) jobb szögletes zárójel" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) karet jel" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) aláhúzás" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) erős hangsúly" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) bal kapcsos zárójel" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) függőleges vonás" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) jobb kapcsos zárójel" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) tilde jel" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) nem tördelhető szóköz" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) fordított felkiáltójel" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) centjel" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) fontjel" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) valutaszimbólum" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) jen-szimbólum" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) szaggatott függőleges vonás" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) paragrafusjel" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) pontpár" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) copyright-szimbólum" #: data/chars:43 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) nőnemű sorszámjel" #: data/chars:44 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) bal francia idézőjel" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) NEM jel" #: data/chars:46 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) szoft-idézőjel" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) védjegy-szimbólum" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) makron" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) fokjel" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) plussz/mínuszjel" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) 2-es felső index" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) 3-as felső index" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) éles hangsúly" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) mikro" #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) bekezdésjel" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) középső pont" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) cedilla" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) 1-es felső index" #: data/chars:59 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) hímnemű sorszámjel" #: data/chars:60 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») jobb francia idézőjel" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) negyed" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) fél" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) háromnegyed" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) invertált kérdőjel" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) nagy A, mély hangsúllyal" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) nagy A, éles hangsúllyal" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) nagy A, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) nagy A, tildével" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) nagy A, két ponttal" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) nagy A, karikával" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) nagy AE ligatúra" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) nagy C, cedilla" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) nagy E, mély hangsúllyal" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) nagy E, éles hangsúllyal" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) nagy E, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) nagy E, két ponttal" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) nagy I, mély hangsúllyal" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) nagy I, éles hangsúllyal" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) nagy I, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) nagy I, két ponttal" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) nagy eth" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) nagy N, tildével" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) nagy O, mély hangsúllyal" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) nagy O, éles hangsúllyal" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) nagy O, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) nagy O, tildével" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) nagy Ö" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) szorzásjel" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) nagy O, áthúzva" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) nagy U, mély hangsúllyal" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) nagy U, éles hangsúllyal" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) nagy U, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) nagy Ü" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) nagy Y, éles hangsúllyal" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) nagy tüske" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) kis éles sz" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) kis a, mély hangsúllyal" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) kis a, éles hangsúllyal" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) kis a, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) kis a, tildével" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) kis a, két ponttal" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) kis a, karikával" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) kis ae ligatúra" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) kis c, cedilla" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) kis e, mély hangsúllyal" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) kis e, éles hangsúllyal" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) kis e, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) kis e, két ponttal" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) kis i, mély hangsúllyal" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) kis i, éles hangsúllyal" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) kis i, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) kis i, két ponttal" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) kis eth" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) kis n, tildével" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) kis o, mély hangsúllyal" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) kis o, éles hangsúllyal" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) kis o, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) kis o, tildével" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) kis ö" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) osztásjel" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) kis o, áthúzva" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) kis u, mély hangsúllyal" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) kis u, éles hangsúllyal" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) kis u, hajlított hangsúllyal" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) kis ü" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) kis y, éles hangsúllyal" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) kis tüske" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) kis y, két ponttal" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) nagy A, román hangsúllyal" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) kis a, román hangsúllyal" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) kis c, alsó félkörrel" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) kis d, alsó félkörrel" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) kis e, alsó félkörrel" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) kis n, alsó félkörrel" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) kis r, alsó félkörrel" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) nagy S, cedilla hangsúllyal" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) kis s, cedilla hangsúllyal" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) kis s, alsó félkörrel" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) nagy T, cedilla hangsúllyal" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) kis t, cedilla hangsúllyal" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) kis t, alsó félkörrel" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) kis u, karikával" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) kis z, alsó félkörrel" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) nagy S, alsó vesszővel" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) kis s, alsó vesszővel" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) nagy T, alsó vesszővel" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) kis t, alsó vesszővel" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) kötőjel" #: data/chars:149 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) EN vonás" #: data/chars:150 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) EM vonás" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) egyszeres bal idézőjel" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) egyszeres jobb idézőjel" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) egyszeres alsó idézőjel" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) bal kettős idézőjel" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) jobb kettős idézőjel" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) kettős alsó idézőjel" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) kereszt" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) kettős kereszt" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) golyó" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) vízszintes ellipszis" #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Per Mille-jel" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) egyszeres balra mutató idézőjel" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) egyszeres jobbra mutató idézőjel" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) törtjel" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) francia frank" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) pezeta" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) új Sheqel-féle jel" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) dong jel" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) euró-szimbólum" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) védjegy-szimbólum" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS-szerkesztő" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Rövidített alak használata" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Lapozós" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktív" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aurális" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS-választó ablak" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Alkalmazás fájlra:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "A választó eltávolítása" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD-választó" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Választó hozzáadása" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Azonosítók" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pszeudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Kódolásválasztó" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Kódolás kiválasztása:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Betűcsalád-választó" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "A rendszerben rendelkezésre álló betűcsaládok:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Általános család:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kurzív" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantázia" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "állandó szélességű" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "A kijelölt betűcsaládok:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Mentés a CVS-be " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "A következő fájlok elmentése:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Ré&gebbi üzenetek:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Na&plóüzenet:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS frissítés" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Frissítés erre a &dátumra ('éééé-hh-nn' formátumban):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Frissítés erre a &tag-re vagy ágra:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Feltételes töréspont hozzáadása" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Kifejezés:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Megszakítás, ha" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "A kifejezés igaz" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "A kifejezés megváltozik" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Jelezzen, ha egy egyenlet csak egy egyenlőségjelet tartalmaz (ez egy gyakori " "hiba)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Megszakítás csak itt" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Adott osztályú objektumok:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Függvény:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "A DBGp beállításai" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Mégsem" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Általános" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "A kapcsolat beállításai" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Figyelt port:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL kérése:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "\"Mi ez?\" tippek megjelenítése a változóknál" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Az aktuális szkript fájlneve\n" "%afd - Az aktuális szkript teljes könyvtárneve\n" "%afp - Az aktuális szkript teljes elérési útja\n" "\n" "%rfpd - Az aktuális szkript relatív könyvtárneve a projekt gyökeréhez " "képest\n" "%rfpp - Az aktuális szkript relatív elérési útja a projektkönyvtár " "gyökeréhez képest\n" "\n" "%rfdd - Az aktuális szkript relatív könyvtárneve a dokumentumok " "alapkönyvtárához képest\n" "%rfdp - Az aktuális szkript relatív elérési útja a dokumentumok " "alapkönyvtárához képest\n" "\n" "%apd - A projekt alapkönyvtára\n" "%add - Az aktuális szkript dokumentum-alapkönyvtára" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Könyvtárleképezés" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "A kiszolgáló alapkönyvtára:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Helyi alapkönyvtár:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Helyi projekt:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profilozás" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "A profilozási kimenet elérési útja\n" "%a - A nyomkövető által visszaadott alkalmazásazonosító\n" "%c - Az eredeti útvonal CRC32 összege" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profilozási kimenet:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Leképezett profilozási kimenet:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a profilozó kimeneti fájlneve az " "alapkönyvtárak alapján lesz leképezve, úgy, mint távoli szkriptfájloknál." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Automatikus megnyitás:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a profilozási kimenet automatikusan meg lesz " "nyitva a munkafolyamat végén." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Nyomkövetési mó&d" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Hibakezelés" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Felhasználói hibák" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Megszakítás, ha:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Felhasználói figyelmeztetések" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Felhasználói megjegyzések" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Megjegyzések" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Figyelmeztetések" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Végrehajtás" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Az alapértelmezett mód:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp modul a Quanta+-hoz

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Névjegy

\n" "

A DBGp egy nyomkövetési protokoll, melyet az Xdebug készítői " "fejlesztettek ki. Ez a modul olyan nyomkövetők integrálását teszik lehetővé, " "amelyek kezelik a DBGp protokollt.

\n" "

Ha a modult PHP-s nyomkövetésre szeretné használni, előbb szereznie kell " "egy kompatibilis nyomkövetőt. Tesztelést egyelőre csak az Xdebuggal végeztünk.

\n" "

Ha többet szeretne tudni az Xdebugról, látogasson el annak honlapjára: http://xdebug.org

\n" "

Technikai részletek

\n" "

Ez a modul a DBGp protokoll %PROTOCOLVERSION% verzióját támogatja.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Változó:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed-beállítások" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Proxy használata" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Gépnév:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Port:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "In&clude fájl hozzáadása" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Munkafolyamat indítása:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Futtatási sebesség:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Gubed PHP-nyomkövető modul a Quanta +-hoz

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Névjegy

\n" "

A Gubed egy GPL licencű PHP-nyomkövető, mely a Quantával szorosan " "integrálva használható.

\n" "

Ha a Gubed modult PHP-s nyomkövetésre szeretné használni, előbb le kell " "töltenie és fel kell telepítenie a Gubed honlapon található Quanta-csomagot " "http://sourceforge.net/" "projects/gubeda SourceForge-ról

\n" "

Ha többet szeretne tudni a Gubedről, látogasson el annak honlapjára: http://gubed.sf.net

\n" "

Technikai részletek

\n" "

A nyomkövetőnek ez a verziója a Gubed protokoll következő verzióját " "támogatja: %PROTOCOLVERSION%.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Itt kell megadni az elérési út helyi gépen érvényes értékét. Ha egy fájl a " "Quantát futtató gépen, \"/home/user/htdocs/project/file.php\" néven " "található, és ez a fájl a kiszolgálón \"/var/www/project/file.php\" néven " "érhető el, akkor a helyi alapkönyvtár értéke \"/home/user/htdocs/\", a " "kiszolgálón levő alapkönyvtáré pedig \"/var/www/\" legyen.\n" "A Quanta ezután tudni fogja, hogy a \"/home/user/project/\" kezdetű fájlok a " "helyi, a \"/var/www/\" kezdetű fájlok a távoli gépen találhatók." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Itt kell megadni az elérési út kiszolgálón érvényes értékét. Ha egy fájl a " "Quantát futtató gépen, \"/home/user/htdocs/project/file.php\" néven " "található, és ez a fájl a kiszolgálón \"/var/www/project/file.php\" néven " "érhető el, akkor a helyi alapkönyvtár értéke \"/home/user/htdocs/\", a " "kiszolgálón levő alapkönyvtáré pedig \"/var/www/\" legyen.\n" "A Quanta ezután tudni fogja, hogy a \"/home/user/project/\" kezdetű fájlok a " "helyi, a \"/var/www/\" kezdetű fájlok a távoli gépen találhatók." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Az előző leképezések" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Helyi könyvtár" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "A kiszolgáló könyvtára" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Ez a korábban használt leképezések listája. Kattintson arra, amelyiket " "használni szeretné." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Példa" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Leképezés erre:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Az eredeti elérési út:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "" "Ez a mező azt mutatja, hogy létezik-e a lemezen a leképezett elérési út" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Ez az indikátor azt mutatja, hogy elérhető-e a helyi lemezen a leképezett " "elérési út." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Ebben a mezőben látható, mire lesz leképezve a fent látható \"eredeti " "elérési út\"." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Ez a mező a leképezendő elérési utat mutatja." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "A keret tulajdonságai" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Általános" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Balról:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Felülről:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "automatikus" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "A keret forrása:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "A keret neve:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Azonosító:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Hosszú leírás:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Sor-oszlop szerkesztő" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Keretvarázsló" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Kettéválasztás" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "A keret szerkesztése" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Táblázatszerkesztő" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Fő" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "A táb&lázat adatai" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Az oszlo&pok száma:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "A törzs &tulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "A táblázat t&ulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Felirat:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "A &sorok száma:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "A fejlé&csorok száma:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "A fejléc&oszlopok száma:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "A fejléc a&datai:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Táblázatfejléc &beszúrása" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "A fe&jléc tulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "A &láblécsorok száma:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "A láblécos&zlopok száma:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "A lábléc &adatai:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Táblázatlábléc b&eszúrása" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "A lábléc tulajdo&nságai" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Mentés sablonként" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Speciális beillesztés" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Külső &előnézet" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Eszkö&ztárak" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Eszköztárak be&töltése" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Az eszköztárak me&ntése" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Tag-ek" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Bővítőmod&ulok" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Esz&közök" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Szerkesztési eszköztár" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Bővítőmodul-eszköztár" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigációs eszköztár" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "Ny&omkövetés" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Végrehajtás" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Töréspontok" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Változók" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profilozó" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Nyomkövetési eszköztár" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projekt eszköztár" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "A mű&veletek beállításai" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "A művelet &törlése" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Ú&j művelet" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Eszköztár és műveletfa" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Művelettulajdonságok" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Ti&pp:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Szö&veg:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Egyéni" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "s&emmi" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Tartalmazó eszköztárak:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Típus:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Részletes beállítások" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "A \"Tag szerkesztése\" ablak megnyitása, ha lehetséges" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Bemenet:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Az aktuális dokumentum" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "A kijelölt szöveg" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Kimenet:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Beszúrás a kurzornál" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "A kijelölt rész cseréje" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Az aktuális dokumentum lecserélése" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Üzenetablak" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Beszúrás a kurzornál" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "A kijelölt rész cseréje" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Az aktuális dokumentum cseréje" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Üzenetablak" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "H&iba:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "A tag-ek betűmérete" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "nagybetűk" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "kisbetűk" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "nem kell módosítani" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Az attribútumok betűmérete" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "A nyomkövetés engedélyezése" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 figyelő (listener)" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 nyomkövető" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "A fájl megváltozott a Quanta szerkesztőn kívül." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Mit szeretne tenni?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "A lemezen &levő változat módosításait nem kell betölteni" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "A fájl új&ratöltése a lemezről (a mostani állapot elvész)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Ha később elmenti a dokumentumot, a lemezen található változat elvész.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "A két változat össze&hasonlítása, az eredmény betöltése" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "A Kompare használata, ha elérhető. Máskülönben ez az opció le van tiltva." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Anyagi hozzájárulás a Quanta fejlesztéséhez" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Milyen fontos az anyagi támogatás?

 " "  A Quanta Plus nem tartana ott, ahol most tart, fizetett " "fejlesztők nélkül. Andras Mantia 2002 közepe óta teljesen, Michal Rudolf " "2004 tavasza óta részmunkaidőben dolgozik a projektben. A szponzorálást " "majdnem a kezdetek óta Eric Laffoon projektvezető végzi, aki a heti min. " "10-20 órás fejlesztőmunkáján kívül saját vállalkozása, a Kitty Hooch anyagi támogatását is " "biztosítja a Quanta fejlesztéséhez. A fizetett fejlesztők a többi fejlesztő " "munkáját is jelentősen segítik.\n" "
    A Kitty Hooch egy kis cég, saját alkalmazottak " "nélkül, 2 aktív partnerrel és néhány külső, szerződéses munkatárssal " "működik. A 2001 őszi piackutatás után, 2002 elején a cég elkezdett " "terjeszkedni más piacok felé is. A Kitty Hooch felügyeli a termék összes " "aspektusát, beleértve a marketinget is. A Quanta támogatása nem kis összegbe " "kerül, ráadásul 2003-ban pénzügyi problémák és egy elhúzódó lázas " "betegségnek köszönhetően Eric adósságot halmozott fel, és csak külső " "segítségnek köszönhetően tudta Andras munkáját továbbra is szponzorálni. " "Szerencsére akadt több nagyobb szponzor és néhány kisebb támogató, akiknek " "köszönhetően Michal is elkezdhette részmunkaidőben a munkát. Remélhetően " "rövidesen ő is teljes munkaidőben tud majd dolgozni a projekten. Továbbra is " "hiszünk abban, hogy a Quanta a legfontosabb kliensoldali szabad szoftveres " "alkalmazások közé fog tartozni.\n" "

A szabad szoftver eszménye és a gazdasági\n" "racionalitás

\n" "    Meg vagyunk győződve arról,\n" "hogy a szoftverfejlesztés jövőjét a szabad szoftverek jelentik, de ez még " "önmagában nem garantálja a sikert. Hány nagy projekt fejlesztése maradt " "félbe különféle okok miatt? 2002 elején sokan már azt hitték, hogy a Quanta " "Plus rövidesen megszűnik. Azonban Eric Laffoon nem akarta, hogy az álom " "véget érjen. A fejlesztés pillanatnyilag jó ütemben folyik, de egy " "ambíciózus program fejlesztése nem könnyű. Fontos, hogy a programozók teljes " "erővel a fejlesztésre tudjanak koncentrálni. Miért maradnak félbe általában " "nagy projektek?
    Ahogy a Quanta egyre jobban " "kibővül, a menedzselési költségek is megugranak, veszélybe sodorva a " "folytatáshoz szükséges anyagi forrásokat. Pedig a fizetett fejlesztők " "szerepe óriási! Szeretnénk a projektet minél gyorsabb ütemben fejleszteni. " "Eric szeretne több időt szentelni a projektnek, hogy az új fejlesztési " "ötletek gyorsabban megvalósuljanak. A különféle technikai berendezések és a " "megbeszélések költségei is folyamatosan jelentkeznek. Azt szeretnénk, ha " "a Quanta lenne a legkorszerűbb webes fejlesztőeszköz! Ehhez egy néhány " "főből álló állandó fejlesztői csapatra van szükség. Őszintén reméljük, hogy " "a programot használó profi fejlesztők és cégek segítenek abban, hogy a " "projekt pénzügyi háttere biztos maradjon.\n" "

Mi lenne a Quantával anyagi támogatás nélkül?

    Erre gondolni sem akarunk! De az már igaz, " "hogy 2001 februárjától 2002 júniusáig nagyon lassan haladt a fejlesztés, sőt " "néhány hónapig le is állt. A pénz hiánya miatt a fejlesztők más, fizetős " "projektekre váltottak. Önkéntes fejlesztőink kitűnő munkát végeznek, de " "előfordul, hogy jó ideig egyszerűen nem érnek rá arra, hogy a projekttel " "foglalkozzanak. Becsléseink szerint a programot használók száma már közel " "jár az 1 millióhoz, azonban csak néhány tucat ember vesz részt összesen a " "fejlesztésben. Sőt valójában 3-4 ember végzi a munka nagy részét. Látható, " "hogy néhány ember hozzájárulása milyen fontos lehet, és ez Önre is " "vonatkozik!\n" "

Segíteni szeretne a program fejlesztésében?

\n" "    Adományát eljuttathatja PayPal-en keresztül\n" "(átutalással vagy hitelkártyával), kérjük látogasson el a adománygyűjtő weboldalunkra. \n" "
    Ha nem tudja használni a PayPalt vagy vállalati " "támogatást szeretne nyújtani, kérjük vegye fel a kapcsolatot a projekt " "vezetővel:
        Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Adomány küldése a PayPalen " "keresztül." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Ablaküzenet:\n" "2. ablaküzenet:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "A jelenlegi DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "DTD választása:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "A dok&umentum átalakítása a kiválasztott DTD-re" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "" "Ne jelenjen meg ez a párbeszédablak, a legjobban illeszkedő DTD legyen " "kiválasztva" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD-definíciós sztring" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "A DTEP valódi neve. XML DTEP esetén ennek kell lennie a DTD-definíciós " "sztringnek, például: -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//" "EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Rövid név:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Könnyebben olvasható megjelenített név" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Az olvashatóvá tett, megjelenített név. Ha nincs megadva, a valódi név lesz " "felhasználva." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Típusspecifikációs beállítások" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "A DTD-definíciós fájl URL-je" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "A DTD-definíciós fájl URL-je, például: http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE-sztring:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "A !DOCTYPE tag-ben megjelenő sztring" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "A !DOCTYPE tag-ben megjeleníteni kívánt sztring, például
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Felső szint" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Jelölje be, ha a DTEP felső szintű DTEP-ként kezelhető." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a DTEP felső szintű DTEP-ként használható. Ez azt " "jelenti, hogy a dokumentum ilyen típusú lehet. Néhány pszeudo-DTEP nem lehet " "felső szintű DTEP, például a PHP, mert ez mindig egy más DTEP része. " "A CSS például lehet máshová beemelt és önálló is." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Az eszköztárak könyvtára:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Az eszköztárak tárolási könyvtárának neve" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Az eszköztárak tárolási könyvtára. A név relatív ehhez a könyvtárhoz képest: " "
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "A&utomatikusan betöltendő eszköztárak:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Eszköztárnevek vesszővel elválasztva" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Vesszővel elválasztott eszköztárnevek. A megadott DTEP-pel ellátott " "dokumentum betöltésekor ezeket betölti a program az eszköztárak könyvtárából." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Jelölje be, ha a DTEP tag-jei nagybetűérzékenyek" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Azt mutatja meg, hogy a DTEP tag-jei nagybetűérzékenyek-e. XML esetén ezt be " "kell jelölni, de például a HTML-változatok általában nem nagybetűérzékenyek." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "A DTEP családja." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "A DTEP ebbe a családba tartozik. Két család létezik:

XML-stílus:" "XML-szerű nyelvet leíró DTEP

\n" "

Pseudotípus:másféle nyelvet leíró DTEP, ahol a tag-ek hasonlóan " "kezeltek, mint az XML-ben. Például: PHP, JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Öröklés innen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Annak a DTEP-nek a neve, amelyikből ez a DTEP örökli a tag-eket." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "A DTEP valódi neve (például: -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), innen örökli a DTEP a tag-eket." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-stílus" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pszeudotípus" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "M&IME-típusok:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Vesszővel elválasztott MIME-típusok" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "MIME-típusok vesszővel elválasztott listája. Az ilyen típusú fájlok ehhez a " "DTEP-hez fognak tartozni, kivéve akkor, ha a !DOCTYPE bejegyzés mást ad meg." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Az ehhez a DTEP-hez tartozó fájlok alapértelmezett kiterjesztése" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "K&iterjesztés:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Lapok" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Az első extra lap aktiválása" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "A lapszerkesztő párbeszédablakok egy extra lapot fognak tartalmazni a fő lap " "mellett" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "A lapszerkesztő párbeszédablakok egy extra lapot fognak tartalmazni a fő lap " "mellett. Az alábbi mezőkben állítható be, mi legyen ezen a lapon." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "A lap címe" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "A lap címe, például Általános && i18n. Az 'és' jelet meg kell " "duplázni." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Csoportok:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Közös attribútumcsoportok vesszővel elválasztott listája" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Közös attribútumcsoportok vesszővel elválasztott listája. A felsorolt " "csoportokból származó attribútumok ezen a lapon lesznek felsorolva.
A " "közös attribútumok a DTEP common.tag fájljában vannak felsorolva, a " "common=\"yes\" attribútumot be kell állítani.
A következő példa az " "I18n attribútumcsoportot definiálja:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "A második extra lap bekapcsolása" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Lásd a tippet és az első jelölőnégyzethez tartozó \"Mi ez?\" szöveget" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "A harmadik extra lap bekapcsolása" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "A negyedik extra lap bekapcsolása" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Az 5. extra lap bekapcsolása" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Lásd a tippet és az első lap mezőihez tartozó \"Mi ez?\" szöveget" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Feldolgozási sz&abályok" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "A mínusz jel engedélyezése szavakban" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "A mínusz jelek szavak részét képezhetik" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor például a mi-ez-a-szó szöveg " "szónak fog számítani, máskülönben 4 önálló szónak." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Vesszővel elválasztott megjegyzésterület-nevek" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Vesszővel elválasztott megjegyzésterület-nevek. Az EOL a sor végét " "jelöli, egysoros megjegyzésekhez használható.
\n" "Például: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Típusspecifikus szabályok" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML-stílusú egyszeres tag-ek" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Jelölje be, ha XML-stílusú egyszeres tag-eket szeretne használni" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Jelölje be, ha XML-stílusú egyszeres tag-eket szeretne használni (<" "egyszeres_tag />), máskülönben HTML-stílusú egyszeres tag-ek lesznek " "(<egyszeres_tag>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Közös szabályok használata" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "A közös feldolgozási szabályok hozzáfűzése" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a közös feldolgozási szabályokat hozzá szeretné fűzni. " "Ezek:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Kiterjesztett logikai kifejezések" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Jelölje be, ha a logikai kifejezések kiterjesztett alakban vannak tárolva" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Jelölje be, ha kiterjesztett logikai kifejezéseket szeretne használni a " "nyelvben.
\n" "Példák:
\n" "Egyszerű logikai: <tag booleanAttr>
\n" "Kiterjesztett logikai: <tag booleanAttr=\"1\"> vagy " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Az igaz és hamis értékeket az Igaz és Hamis mezőkben lehet " "megadni." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Az \"igaz\" érték kiterjesztett logikai kifejezés használatakor" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Hamis:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Igaz:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "A speciális területek kezdő és bezáró sztringjének vesszővel elválasztott " "listája" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "A speciális területek kezdő és bezáró sztringjei, vesszővel elválasztva." "
\n" " A speciális területek nem e DTD előírásai szerint lesznek feldolgozva, " "hanem a saját szabályaik szerint.
\n" " Speciális terület lehet például egy pszeudo-DTD, egy megjegyzés vagy " "valami hasonló, például: <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Speciális területek:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "A fenti speciális területek neveinek vesszővel elválasztott listája" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "A speciális területek nevei:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Speciális tag-ek:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Speciális terület kezdetét meghatározó tag" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Speciális terület kezdetét meghatározó tag ebben a formában: tag-" "név(attribútumnév).
\n" "Például:szkript(nyelv) azt jelenti, hogy az olyan <szkript> tag-ek, melyek rendelkeznek nyelv attribútummal, speciális " "területet jelölnek." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definíciós tag-ek:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Ezt a DTEP-et meghatározó tag-ek és attribútumok" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Ezt a DTEP-et meghatározó tag-ek nevei, vesszővel elválasztva. A használt " "formátum: tag_név(attribútum[alapértelmezett_érték]). Ha a " "szülőelemnek, egy valódi DTEP-nek van tag_név nevű tag-je és annak\n" "attribútum_érték nevű attribútuma megegyezik ennek a DTEP-nek a " "nevével, a tag területe\n" "a DTEP szabályai szerint lesz feldolgozva.
\n" "Ha [alapértelmezett_érték] meg van adva, akkor ha az attribútum nincs " "megadva a tag-ben, akkor úgy fog számítani, mintha jelen lenne az érték = " "alapértelmezett_érték módon.
\n" "Például: Tags=style(type[text/css]) azt jelenti, hogy a <" "style> és <style type=\"text/css\"> ugyanúgy van " "kezelve és a tag által meghatározott DTEP neve text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Területszegélyek:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Területszegélyek listája, vesszővel elválasztva" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Ezt a pszeudo-DTEP-et közrefogó területhatárok listája. Például PHP esetén:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Struktúra-kulcsszavak:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Struktúra-kulcsszavak listája vesszővel elválasztva" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Struktúra-kulcsszavak vesszővel elválasztott listája. Ezekkel a " "kulcsszavakkal lesznek új csomópontok létrehozva (struktúra-csomópontok) a " "struktúrafában, például függvény, osztály vagy if-blokk esetén." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Struktúraelválasztó:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Struktúra elejét és végét megkereső reguláris kifejezés" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Struktúra elejét vagy végét megkereső reguláris kifejezés. Általában a " "Struktúra eleje és Struktúra vége kombinációja, például: " "\\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Struktúrakezdet:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Struktúra elejét meghatározó sztring" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "Struktúra elejét meghatározó sztring, például { sok esetben." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Helyi érvényességű kulcsszavak:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Helyi érvényességű kulcsszavak listája, vesszővel elválasztva" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "A helyi érvényességű kulcsszavak vesszővel elválasztott listája. Azok a " "struktúracsoport-elemek, melyek olyan csomópont alatt lettek létrehozva, " "melyek ezen kulcsszavak egyikének felhasználásával készültek, helyi elemként " "lesznek kezelve. Például ha ebben a listában szerepel a függvény szó, " "akkor az alá rendelt elemek (például változók) a függvény elemben " "helyiek lesznek, a függvény elemhez viszonyítva." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Struktúra végét meghatározó sztring" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Struktúra végét meghatározó sztring, például: } sok esetben." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Struktúra vége:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Az osztálytagok kiegészítése ennyi idő után:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "Tagnév automatikus kiegészítését jelző reguláris kifejezés" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Tagnév automatikus kiegészítésének meghívását meghatározó reguláris " "kifejezés.
\n" "Például:
\n" "- adott egy foo nevű osztály néhány tagváltozóval
\n" "- egy foo típusú osztály szerepel a dokumentumban $objFoo " "néven
\n" "- a tagok $objFoo->member vagy $objFoo.member néven " "szerepelnek\n" "- a fenti esetben a bejegyzésnek így kell kinéznie: (?:->|\\.)$ " "(automatikus kiegészítés akkor, ha az objektumot -> vagy . " "követi)
\n" " A reguláris kifejezést $ jelnek kell lezárnia (illeszkedés a sor " "végéhez)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Az attribútumok kiegészítése ennyi idő múlva:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Az attribútumok kiegészítése e karakter után. Lásd a tag-ekre vonatkozó " "hasonló mező leírását." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Tagnév automatikus kiegészítését meghatározó reguláris kifejezés.
\n" "Például:
\n" "- adott egy foo nevű osztály néhány tagváltozóval
\n" "- egy foo típusú osztály szerepel a dokumentumban $objFoo " "néven
\n" "- a tagelemek $objFoo->tag vagy $objFoo.tag néven fordulhatnak " "elő\n" "- a fenti esetben ennek a bejegyzésnek így kell kinéznie: (?:->|\\.)$ (teljes kiegészítés kell, ha az osztályt -> vagy . " "követi)
\n" " A reguláris kifejezést $ karakternek kell lezárnia (illeszkedés a " "sor végéhez)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Attribútum-elválasztó:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Attribútum végét meghatározó karakter" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Attribútum végét meghatározó karakter. Alapértelmezés szerint \" XML " "DTEP-eknél és , pszeudo-DTEP-eknél." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Tartalmazott DTEP-ek:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "A DTEP-en belül előfordulható DTEP-ek vesszővel elválasztott listája" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Azoknak a DTEP-eknek a vesszővel elválasztott listája, amelyek " "előfordulhatnak e DTEP-en belül. Általában pszeudo-DTEP-ek szerepelnek itt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "A tag-ek automatikus kiegészítése ennyi idő után:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "A tag-ek listájának előhívása e karakter után" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "A kiegészítési lista automatikusan megjelenik, ha beviszi ezt a karaktert " "vagy megnyomja utána a szóközt.
. Valódi DTEP-eknél általában <, de például a CSS pszeudo-DTEP esetén {. Ha a megadott érték " "nincs, akkor a kiegészítési lista csak akkor fog megjelenni, ha erre " "a felhasználó parancsot ad." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "A kiegészítési lista automatikusan megjelenik, ha beviszi ezt a karaktert " "vagy megnyomja utána a szóközt.
. Valódi DTEP-eknél általában <, de például a CSS pszeudo-DTEP esetén {. Ha a megadott érték " "nincs, akkor a kiegészítési lista csak akkor fog megjelenni, ha erre " "a felhasználó parancsot ad." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Tag végét jelző karakter. Részletek az attribútumelválasztó leírásánál " "találhatók." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Tag-elválasztó:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "A rendelkezésre álló csoportok:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Struktúracsoport-szerkesztő" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "A csoport neve" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "A csoport megjelenített neve. A struktúrafában felső szintű csomópontként " "jelenik meg, amikor a dokumentumban elemek tartoznak ehhez a csoporthoz." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Fájlnév&definíció:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Reguláris kifejezés a fájlnév lekérdezéséhez" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "A fájlnevet megadó reguláris kifejezés. Ezzel a kifejezéssel lehet " "eltávolítani a nem kívánt részeket az elem szövegéből." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Fájlne&vet tartalmaz" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Igaz értékű, ha az elem szövege fájlnevet tartalmaz" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "A bejegyzés által azonosított elemek ehhez a csoporthoz tartoznak majd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Meghatározza a csoporthoz tartozó tag-eket. Formátuma: " "tagnév(attribútum1, attribútum2, ...). A tagnév nevű tag-ek ez " "alatt a csoport alatt jelennek meg. A megfelelő csomópont elemszövege a " "fában attribútum1_érték | attribútum2_érték | ... lesz.Csak egy tag " "adható meg itt." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "A \"Nincs\" né&v:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Ez a név jelenik meg, ha semmilyen név sem jelenik meg" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "A csoport megjelenített neve. A struktúrafában felső szintű csomópontként " "jelenik meg, ha nincs a csoporthoz tartozó elem a dokumentumban." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "A bejegyzéssel azonosított elemek ehhez a csoporthoz fognak tartozni" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Az elemek tag-ként való kezelése" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Az elemeket új tag-ként kell kezelni" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Az elemek új tag-ként való kezelése, hogy automatikus kiegészítésnél " "megjelenjenek." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Pszeudo-DTEP-specifikus beállítások" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Az elem típusát lekérdező reguláris kifejezés" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Az elem típusát meghatározó reguláris kifejezés. A minta a DefinitionRx eredményében lesz keresve, az első elfogott terület tartalmazza a típust." "
\n" "Egy egyszerű példa:
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Ez olyan sztringekhez illeszkedik, mint például: $fooObj=new foo;. " "Most ez a sztring lesz végigkeresve és ebben találat lesz new foo;, " "ahol foo az első elfogott szöveg (a foo-hoz illeszkedő " "reguláris kifejezés szögletes zárójelekben van).
\n" "Tehát a $fooObj típusa: foo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "A &használatot lekérdező kifejezés:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "A csoportelemek h&asználatát lekérdező kifejezés" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Csoportelem felhasználását megkereső reguláris kifejezés.
\n" "1. példa:
\n" "- az osztályok definíciója: class foo {...}
\n" "- az osztályok felhasználási módja: $objFoo

\n" "2. példa:
\n" "- a változók definíciója: int i
\n" "- a változók felhasználási módja: @i

\n" "3. példa:
\n" "- a változók definíciója: $i
\n" "- a változók felhasználási módja: $i. Ebben az esetben UsageRx ugyanaz, mint DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Az elemtí&pus kifejezése:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "A me&ghatározás kifejezése:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "A csoport tagjait lekérdező reguláris kifejezés" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Szövegterület (textarea) keresésére szolgáló reguláris kifejezés, az ehhez a " "csoporthoz tartozó dokumentumban. Az első illeszkedő terület nevének kell " "lennie a csoportbejegyzés nevének.
\n" "Például a class nevű csoport esetén:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Az első illeszkedő terület (\"(\" és \")\" között) tartalmazza " "az osztály nevét." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Szülőcsoport:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "A szülőcsoport lehetséges neve" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "A lehetséges szülőcsoport neve. Például osztályok lehet a " "függvények szülőeleme tagfüggvény esetén. Ez a bejegyzés a lehetséges " "kapcsolatot mutatja, és például automatikus szövegkiegészítésnél használható " "fel." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "A keresett tag-ek:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Csak ilyen típusú tag-ek tartozhatnak a csoporthoz" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Eltávolítás automatikus kiegészítésnél:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "A kiegészítési szöveg nem kívánt részeinek eltávolítására való reguláris " "kifejezés" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Kiegészítés ennyi idő után:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Ez a reguláris kifejezés határozza meg, mikor jelenjen meg a kiegészítési " "ablak a csoport elemeinél" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Ez a reguláris kifejezés mondja meg, hogy mikor kell felhozni a kiegészítési " "ablakot a csoport tagjaival.
\n" "Például:\\bnew[\\\\s]+$ azt jelzi, hogy new beírása után " "az elemeket tartalmazó kiegészítési ablaknak kell megjelennie." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "SzkriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "SzkriptStruktúraKezdete" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "SzkriptStruktúraVége" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "A fájl feldolgozása" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Jelölje be, ha az elemszövegben levő fájlnevet fel szeretné dolgoztatni" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha az elemszövegben levő fájlnevet fel szeretné " "dolgoztatni. Ennek csak akkor van értelme, ha az elem tartalmazhat fájlnevet " "és a FileNameRx meg van van adva." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Ez egy egyszerű csoport" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Változócsoport" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "A csoport elemei változók" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Függvénycsoport" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "A csoport elemei függvények" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Osztálycsoport" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "A csoport elemei osztályok" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Objektumcsoport" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "A csoport elemei objektumok" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Minimális keresési kód" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Jelölje be, ha minimális keresési stílust szeretne használni a definícióhoz " "a normál ('greedy') illesztés helyett" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Men&tés másként..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Mentés nél&kül" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Forrás DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Cél DTD:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Csoport:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "Ér&vényes erre:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Sablon" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Kibontás erre:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Sablonok:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Sablon:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Az új fájlok kiterjesztése és szintaxiskiemelése ennek megfelelően alakul " "majd" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-típusok" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Az ala&pértelmezés visszaállítása" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Szö&vegek:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Jelölések:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Képek:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "S&zkriptek:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Az &alapértelmezett kódolás:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Az alapértelmezett &DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Indulási beállítások" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "A legutóbb használt fáj&lok megnyitása" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Ny&itókép megjelenítése" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "A legutóbb használt &projekt megnyitása" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Az automatikus biztonsági mentések időköze" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "min" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "DTD-vál&asztó párbeszédablak megjelenítése ismeretlen DTD-jű fájlok " "betöltésekor" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "A struktúrafa grafikai megjelenése" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "0 megadása esetén a fastruktúra nem fog automatikusan frissülni" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Azonnali frissítés" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "A struktúrafa minden billentyűleütés után frissüljön" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "A bezáró tag-ek megjelenítése" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Az üres &csomópontok és csoportok megjelenítése" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "0 esetén az egész fastruktúra lenyílik" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Frissítési gyakoriság (s):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "A fa kibontása újrafeldolgozáskor ezen a szinten:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Kattintások a fastruktúra elemeire" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Dupla kattintás:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Az ablakelrendezés álljon vissza az alapértelmezésre a következő indításnál" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése a fastruktúrában" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "A fastruktúra állapotának elmentése helyi fa esetén" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Legyen bezáró gomb a lapok fülein" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Mindig j&elenjen meg" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Ne &jelenjen meg" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Jelenjen meg (késleltet&ve)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Külön eszköznézet" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Eszköznézetlapok" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikon és felirat" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Szerkesztési terület" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "F&igyelmeztető üzenetek" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Fi&gyelmeztetés bináris vagy ismeretlen fájl megnyitásakor" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Figyelmeztetés eseménnyel társított művelet végre&hajtásakor" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Minden figyelmeztető üzenet megjelenítése" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Az attribútumok idézőjelbe tevése:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Kettős idézőjelek" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Egyszeres idézőjelek" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "A tag-ek betűmérete:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Az attribútumok betűmérete:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "az alapértelmezett méret" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "kisbetűk" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "nagybetűk" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Az opcionális tag-ek aut&omatikus bezárása" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "A nem &egyszeres és nem opcionális tag-ek automatikus bezárása" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "A nyitó ill. záró tag-ek automatikus f&rissítése" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Automatikus kie&gészítés" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Az éke&zetes karakterek automatikus lecserélése" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ékezetes karakterek (pl. á) " "automatikusan le lesznek cserélve Unicode-os számkódjukkal (az előbbi " "esetben: &#225;).
\n" "Általában nem kell bejelölni ezt az opciót, használja nyugodtan bármely " "szabványos kódolást." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Kód b&eszúrása" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Karak&ter beszúrása" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "S&zűrő:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mail-cím:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Elemnév:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "A lezáró tag h&ozzáadása" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Név: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Becenév:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "A !DOCTYPE szöveg:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "A DTD URL-je:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "A célkönyvtár neve:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Az alapértelmezett kiterjesztés:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "A tag-ek és az attribútumok nagybetűrzékenyek legyenek" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "A DTEP jellemzőinek szerkesztése a &konverzió után" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "1. oszlop" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Új elem" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "A jelenlegi DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Cím: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "CSS stíluslap linkelése:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Metaelemek:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS szabályok:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Kettős nézeti mód szinkronizálással" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "A VPL-szerkesztő frissítése kattintásra" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "A VPL-szerkesztő frissítési időköze:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "A forrásszerkesztő frissítése kattintásra" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "A forrásszerkesztő frissítési időköze:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Ikonok mutassák a szkriptek helyét" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "A bővítőmodul ellenőrzése" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "A bővítőmodul opciói" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "A modul neve (ez jelenik meg a Bővítőmodulok menüben)." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "A bővítőmodul elérési útja. Ha üresen marad, a program a rendszer keresési " "útvonalait fogja használni." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "" "A modul programfájljának vagy programkönyvtárának neve (kiterjesztéssel):" #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Kimeneti ablak:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Csak olvasható" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Bemenet:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "A jelenlegi elérési út" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektkönyvtár" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Keresési útvonalak:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Érvényes" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Hely" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Kimeneti ablak" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Beállítások..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Az esemény-műveletek enge&délyezése" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Az események beállításai" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Esemény" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Művelet" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "1. argumentum" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "2. argumentum" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "3. argumentum" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "4. argumentum" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Esemény:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "1. argumentum:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "2. argumentum:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "3. argumentum:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "4. argumentum:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Az al&projektek szerkesztése" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Feladat:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&Alprojekt:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Szerep:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Előtag:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "A projekt alapértelmezései" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Az alapértelmezett DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Az alapértelmezett kódolás:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "&Helyi sablonok beszúrása" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Globális sablonok be&szúrása" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Előnézeti elő&tag használata" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "A szerző:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Könyvtárbeállítások" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Sablonkönyvtár:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Az eszköztárak könyvtára:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Főkönyvtár:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "A projekt forrásai" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "Helyi vagy távoli fájlok ho&zzáadása" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "A &wget használata fájlok webes letöltéséhez" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "A kiszolgáló beállításai" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokoll: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Fájlok beszúrása innen" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "A tartalmazott fájlok:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "A fájlok beszúrásánál használt fájlm&aszk:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Csak webes fájlok, szkriptek és ké&pek szúrhatók be" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "Fájl(ok) hozzá&adása..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Könyvtár &hozzáadása..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "A &lista törlése" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "A wget parancssori paraméterei:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "A site forrása:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "A projekt beállításai" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "A &projekt neve:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "S&ablonkönyvtár:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Az &eszköztárak könyvtára:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "A sze&rző:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "E-m&ail:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Az alapértelmezett né&zet:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Az a&lapértelmezett kódolás:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Kizárás a pr&ojektből:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "A .cvsignore fájlban felsorolt fájlok ki&zárása" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "A .cvsignore fájlban felsorolt fájlok nem jelennek meg a " "projektfában, a könyvtár átnézésekor és feltöltéskor sem. A .cvsignore bejegyzéseihez illeszkedő elemek el lesznek távolítva a projektből " "(fizikailag nem, tehát a lemezen továbbra is megmaradnak).
\n" "Megjegyzés: ez a funkció csak helyi projekt esetén működik." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Nyomkövető" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Nyomkö&vető:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Beá&llítások" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "A töréspontok &eltárolása munkafolyamatok között" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "A figyelt elemek eltárolása munkafolyamatok között" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Me&gmaradó könyvjelzők használata" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "Előnézeti elő&tag használata:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "A projektfájlok feltöltése" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Prof&ilnév:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Új..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Tovább" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "A jelszavak megőrzése a m&emóriában" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Invertálás" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Teljes össz&ecsukás" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Teljes &frissítés" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Ennek hatására a fájlok már feltöltöttnek fognak tűnni" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "Mó&dosítva" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Teljes kib&ontás" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Választás:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "Min&det" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "" "A kijelölt fájlok megjelölése feltöltöttnek (tényleges feltöltés helyett)" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktuális: [nincs]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "ÚjPárbeszédablak" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Új fájlok hozzáadása a projekthez" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Teljes össz&ecsukás" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Az alprojekt könyvtárának relatív elérési útja a projekten belül." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Új alpr&ojekt létrehozása" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha létre szeretne hozni egy alprojektet a fenti adatokkal." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Levelezőlista:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ön:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "A csapat &tagjai" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Szerep" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Feladat" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Alprojekt" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Beállítás &saját magamra" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Gépnév:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Felhasználónév:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Elérési &út:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Ez legyen az &alapértelmezett profil" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "P&ort:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "A jelszó &eltárolása a lemezre" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "A jelszó elmentése fájlba. Biztonsági kockázatot jelent! Lásd a \"Mi ez?\" " "tipp szövegét." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a program elmenti a jelszót a helyi Quanta " "konfigurációs fájlba, és a projekt minden megnyitásakor újból beolvassa azt, " "hogy ne kelljen ismét beírni. A helyi konfigurációs fájlt ugyan csak Ön " "olvashatja el és a jelszó kicsit meg lesz 'keverve',\n" "a jelszó elmentése mégis biztonsági kockázatot jelent. Az opció használatát " "ezért fontolja meg.
\n" "Megjegyzés: ugyancsak adatbiztonsági okokból a jelszó nem a " "projektfájlba kerül, ezért ha azt átmásolja egy másik gépre vagy feltölti " "egy webszerverre, a jelszó nem fog kikerülni a helyi gépről.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Az alapértelmezett profil:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "A profilok szerkesztése" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Fastruktúra-nézet megjelenítése minden &profilhoz" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "A sorok száma:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "A tartalmazott képek száma:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "A tartalmazott képek mérete:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "A fájlméret összesen:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Tartalmazott képek:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta-tulajdonságok" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "A típ&us öröklése a szülőtől (semmi)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "Típ&us:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Elő/&utószöveg használata" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Előszöveg:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Utószöveg:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Szű&rési művelet:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Sablonkönyvtár létrehozása" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "A szülő &attribútumának öröklése" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Idő" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "ColdFusion-támogatás" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Betűtípus..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Betűméret+1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Betűméret-1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Fejléc 1. szint" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Fejléc 2. szint" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Fejléc 3. szint" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Fejléc 4. szint" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Fejléc 5. szint" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Választó" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Opció" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Választógomb" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Szövegterület" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Jelszómező" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Szövegmező" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Elküldési nyomógomb" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Nem rendezett lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Rendezett lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Listaelem" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Definíciólista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Definícióelem" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definíció" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Új sor" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Nem tördelhető szóköz" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Horgony..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Képek..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Vízszintes vonal" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Balra igazítás" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Középre igazítás" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Jobbra igazítás" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Sorkizárt igazítás" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Sor (párbeszédablakkal)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Táblázattörzs (párbeszédablakkal)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Táblázatfejléc (párbeszédablakkal)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Táblázatadatok (párbeszédablakkal)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Táblázattörzs" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Táblázatfejléc" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Sor" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Táblázatadatok" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Felirat" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Osztálynév" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Eljárásnév" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Változónév" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Alkalmazásnév" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Címke" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "menüelem" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Almenü" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Új tag-fájl" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Cím:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "megjegyzés" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "szakasz1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "szakasz2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "szakasz3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "szakasz4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Webes link" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Új tag-fájl" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Hangsúly" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML-ellenőrző" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT-feldolgozó" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Opció" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Mezőhalmaz" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Felirat" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Alap" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Gyors létrehozási párbeszédablak" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "figyelem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "fontos" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tipp" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "lábjegyzet" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "lábjegyzethiv" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "példa" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informálispélda" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Képvarázsló" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "képernyőfelvétel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "képernyőinfó" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "médiaobjektum" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemédiaobjektum" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "képobjektum" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "képadatok" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "szövegobjektum" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "kif" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "cím" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Listavarázsló" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "rendezett lista" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "elemlista" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listaelem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "változólista" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "váltlistabej" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "kifejezés" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "változólistaelem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "eljárás" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "lépés" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "allépések" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "egyszerűlista" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "tag" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "fejezet" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "szakasz5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "cím" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "horgony" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xhiv" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "e-mail" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Táblázatvarázsló" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informálistáblázat" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tcsoport" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "tfej" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "sor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "bejegyzés" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "címke" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "grafikus nyomógomb" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "ikon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menüválasztás" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "gyorsbillentyű" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "menü" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "menüelem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "almenü" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "kulcskombináció" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "kulcsfel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "művelet" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "bármelyAttribútum" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribútum" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attribútumCsoport" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "komplexTartalom" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "egyszerűTartalom" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "mind" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "választás" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "csoport" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sorozat" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "korlátozás" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "kiterjesztés" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "megjegyzés" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "dokumentáció" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "felsorolás" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "minta" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "összesSzámjegy" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "törtSzámjegy" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "hossz" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxHossz" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minHossz" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInkluzív" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInkluzív" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExkluzív" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExkluzív" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "elválasztóKarakter" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "séma" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "elem" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "importált" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "beemelt (include)" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "jelölés" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "újradefiniálás" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "bármely" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "mező" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "kulcs" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "kulcshivatkozás" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "választó" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "egyedi" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "lista" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "unió" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Elem" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Ti&pp:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Alárendelt elemek" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "megállítótag-ek" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Elérés (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Kártya" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Fej" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Szövegmező (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Opciócsoport (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Opciócsoport (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Horgony...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Kép...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Időzítő (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Változó beállítása" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Postai mező" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Táblázat (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Táblázatsor (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Táblázatadatok (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Ugrás (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Nincs művelet (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Előző (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Félkövér (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Táblázat (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Dőlt (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "aláhúzott (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "kicsi (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "nagy (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Új sor" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "bekezdés (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Előző (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy szintaktikaellenőrző" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Megtekintés &Operával" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Megtekintés Mo&zillával" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Megtekintés &Firefoxszal" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Megtekintés Ne&tscape-pel" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...a fájlkezelési ablakokban az FTP protokoll is használható\n" "ftp://felhasználónév@tartomány/útvonal formában? A program bekéri a " "jelszót, ha szükséges.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...a fájlkezelési ablakokban az SSH/SCP protokoll is használható\n" "fish://felhasználónév@tartomány/útvonal formában? A program bekéri a " "jelszót, ha szükséges.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...megtekintheti és megváltoztathatja bármely \n" "projektfeltöltési profil tartalmát a jobb oldali dokkolóelem " "fastruktúrájában? Ha fájlt húz át a feltöltési profilból a bal oldali " "dokkoló fastruktúrájára, a program meg fogja kérdezni, hozzá akarja-e adni a " "fájlt a projekthez (ha a fájl még új).\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...a sorszámozás és az ikonszegély alapértelmezésként is bekapcsolható\n" "a Beállítások > A szerkesztő beállításai::Alapértelmezések " "részben?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...szkripteket futtató műveleteket lehet létrehozni a\n" "Beállítások > A műveletek beállításai részben? A műveletek az " "eszköztárra helyezhetők.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...egyéni eszköztárakat is létre lehet hozni, akár projektenként\n" "is? A Quanta összes eszköztára tetszés szerint módosítható.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...távoli projekteket is létre lehet hozni, melyek a megfelelő\n" "TDE-protokollal kezelhetők? A beállítások a Projektbeállítások " "ablakban találhatók.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...a projekteken belül nyitható és zárható fájlcsoportokat\n" "lehet létrehozni a Projektnézetek menüponttal? A nézetekbe projekt-" "eszköztárakat is fel lehet venni. A új Projekt eszköztár mindezt nagyon " "megkönnyíti.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...egy projekthez tetszőleges számú feltöltési profilt lehet " "rendelni? Ennek köszönhetően például külön tesztelési és éles kiszolgálót " "lehet kezelni - a Quanta követni fogja, hogy melyikre mi lett feltöltve.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...a PHP osztályokról, függvényekről és változókról\n" "áttekintő nézet nyitható a struktúrafában a jobb gombos A PHP csoportok " "megjelenítése menüponttal?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...a beépített PHP-s függvényekre automatikus névkiegészítés kérhető a " "Ctrl+Space billentyűkombinációval?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...a bezáró tag-ek automatikus frissítését ki-be lehet kapcsolni\n" "a Beállítások > A Quanta beállításai::Tag-stílus részben?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Konquerorból is meg lehet nyitni fájlokat a Quantával (az\n" "aktuális ablakban) a --unique kapcsolóval (ezt a .desktop fájlba\n" "vagy a menübejegyzésbe kell tenni)? Ebben a formában: '[elérési út/]quanta --" "unique'.\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...minden definiált művelethez billentyűparancsot lehet rendelni?\n" "A Beállítások > A billentyűparancsok beállításai részben.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...új helyi és távoli felső szintű mappákat lehet létrehozni a fájlok " "fastruktúrájában? Használja a jobb gombos Új felső szintű mappa... " "menüpontot és válasszon egy helyi mappát vagy adja meg a kiszolgáló nevét " "ftp://felhasználónév@kiszolgáló alakban és válasszon ki egy távoli " "mappát.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...a programhoz tartozik egy README fájl, tele hasznos " "információkkal?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...a program felhasználóinak levelezőlistája itt érhető el: http://mail.kde.org/mailman/" "listinfo/quanta? Érdemes ellátogatni ide,\n" "ha tanácsra vagy információra van szüksége. Üzenet küldése előtt fel kell " "jelentkezni a listára, még hírolvasó használata esetén is. Ha meg szeretné " "előzni kéretlen üzenetek küldését, ne engedélyezze a levélküldést.\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta levelezőlistájában keresni lehet ezzel a paranccsal: Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...a felhasználói támogatásra más listák is léteznek? Van például a " "Kommanderről és az általános webfejlesztésről szóló is.Kattintson ide!.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...anyagi támogatást is adhat a projekt fejlesztéséhez? Kattintson ide.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...létrehozható egy projektszintű gyökérkönyvtár a dokumentumok " "gyökérkönyvtára alatt? Az ide feltöltött adatbázis-jelszavak és " "programkönyvtárak csak az Ön azonosítójával érhetők el.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...új DTD-ket lehet aktiválni a Quantával a tagxml DTD " "segítségével? DTD-importálás is lehetséges.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...létrehozhatók és módosíthatók ún. dokumentumtípus-leíró csomagok " "(Document Type Editing Packages)? A DTD -> A DTD-beállítások " "szerkesztése menüpontból érhető el ez a funkció.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Kommander program segítségével egyéni párbeszédablakokat " "lehet létrehozni a Quantában? Nyissa meg a szerkesztőt a kmdr-editor " "paranccsal vagy indítson el egy ablakot a kmdr-executor mintadlg.kmdr " "utasítással.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...a könyvjelzőket a program automatikusan elmenti?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta rendelkezik egy grafikus hibabejelentővel az aktuális " "DTD-hez? Váltson át a Struktúrafára és hívja elő a bejelentőablakot a " "Nézet > A hibabejelentő megjelenítése menüponttal.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...a fájlokhoz megjegyzéseket lehet fűzni, melyek megjelennek a " "projektfában? Kattintson a jobb gombbal egy projektfájlra, válassza a " "Tulajdonságok menüpontot és lépjen a Quanta fájljellemzők " "lapra.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...beállítható a Feltöltési állapot fájlokhoz és könyvtárakhoz a " "projektfában? Kattintson az egér jobb gombjával egy projektfájlra vagy -" "könyvtárra és válassza a Feltöltési állapot menüpontot a kívánt " "műveletek beállításához. Ez lehetővé teszi egy projektszintű gyökérmappa " "beállítását a dokumentumok gyökere alatt. Így megakadályozható, hogy a " "különféle kisegítő fájlok mindig feltöltődjenek, és megerősítés kérhető " "bizalmas adatok feltöltésekor.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...a lapok fülein háromféle módon lehet elhelyezni a bezáró gombot? " "Lehet: soha, mindig vagy késleltetéses, lásd: Beállítások > A Quanta " "beállításai::Kezelőfelület.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...a fájllapokat el lehet mozgatni? Tartsa lenyomva a középső " "egérgombot egy lap fülén, és húzzá át valahová..\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...felbukkanó menük rendelhetők a fájlkezelő lapokhoz? Kattintson a " "jobb egérgombbal egy ilyen lapon. Azt is kiválaszthatja, melyik " "megnyitott fájl jelenjen meg a menülistából.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta át tudja alakítani a tag-ek és az attribútumok " "betűméretét? Ez a funkció az Eszközök menüből érhető el.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quantához sokféle bővítőmodul tartozik alapértelmezésben is? Más " "külső programok is felhasználhatók, például a HTML Tidy, a Cervisia és a " "Kompare. Ha mindet használni szeretné, telepítse fel a HTML Tidy-t és a " "tdesdk csomagot.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Cervisia segítségével a Quantából is lehet CVS-t kezelni? " "Kattintson a Cervisia ikonjára, ha be szeretné tölteni az aktuális " "projektkönyvtárat (ha az CVS-ben van). Ha még csak most ismerkedik a CVS-" "sel, használja a grafikus felületű Cervisiát - az alapos dokumentáció sokat " "segít és helyi adattár létrehozása könnyen elvégezhető.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...a legfontosabb CVS-parancsok elérhetők a Quantában a projekt " "felbukkanó menüjéből? Nyissa meg a projektfát, kattintson a jobb " "egérgombbal egy fájlra vagy egy könyvtárra. Ez a funkcionalitás a " "Cervisia DCOP-os felületére épül, ezért használatához a Cervisiát telepíteni " "kell. A Cervisia által kezelt összes verziókövető rendszer használható.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...a KFileReplace segítségével könnyen lehet keresést és cserét végezni " "az egész projektre kiterjedően? Kattintson a KFileReplace gombjára, " "adja meg pontosan a feltételeket (többsoros értékek és keresési karakterek " "is használhatók), majd a találatokra közvetlenül ráléphet a Quantán belül.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quantával könnyen lehet képből térképet létrehozni? Válassza a " "KImageMapEditort a Bővítőmodulok menüből és adja meg a szükséges " "paramétereket.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...XSL-nyomkövetés a Quantából is végezhető? Ha rákattint az XSL " "ikonra, mely a KXSL Dbg-hez van rendelve, a Quanta betölti az interaktív " "XSL-nyomkövetőt.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...a linkek állapota vizuálisan ellenőrizhető a Quantában? Válassza a " "KLinkStatus bejegyzést a Bővítőmodulok menüben, hogy a Quanta betöltse a " "vizuális linkellenőrzőt.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...megtekinthető a HTML-forrás, ha projekt-előnézetet használ PHP-val " "(vagy más szerveroldali szkriptnyelvvel) a Quantában? Kattintson a jobb " "egérgombbal egy előnézetre és válassza A dokumentum forrásának megtekintése " "menüpontot. Ekkor a Quanta megjeleníti egy új lapon a HTML-adatokat.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta olyan XML-es eszközöket is tartalmaz, melyekkel például XSL-" "es transzformációkat lehet végezni? Válassza ki a bal oldalon a szkriptek " "struktúráját. Itt több olyan Kommander-párbeszédablak is található, mely " "a libxml programkönyvtárra támaszkodik.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta helyi szkriptgyűjteményt is tartalmaz? Válassza ki a bal " "oldalon a szkriptek struktúráját. Itt különféle szkriptek, Kommander-" "párbeszédablakok (ezek dokumentumgenerálásra alkalmasak), varázslók és XSL-" "transzformálók találhatók.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...azokat az XML-fájlokat, amelyek a szkriptek jellemzőit írják ki a " "Szkript fastruktúrában, Ön is létrehozhatja? Válassza ki a bal oldalon a " "szkriptek fastruktúráját és keresse meg a scriptinfo.kmdr szkriptet. " "Kattintson rá jobb gombbal és válassza a Szkript futtatása " "menüpontot, majd töltse ki a párbeszédablak mezőit.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...szöveges sablonokat lehet létrehozni húzással és ejtéssel? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...szűrőműveleteket lehet létrehozni sablonokhoz? Kattintson a " "jobb egérgombbal az egyik sablonra a fastruktúrában, válassza a " "Tulajdonságok, majd a Quanta-sablonok menüpontot és egy szűrési műveletet, " "mely egy szkript a szkriptek fastruktúrájából. Ez létre tudja hozni a " "sablont és a szűrést is elvégzi.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quantában négyféle sablon található? Tartozhat dokumentumhoz " "(oldalhoz), szövegrészlethez, binárishoz (kapcsolt fájlok) és site-hoz " "(teljes fastruktúrát tartalmazó tgz fájlok). A különféle típusú sablonok más-" "más könyvtárba kerülnek.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta tartalmaz egy szorosan integrált PHP-nyomkövetőt? " "Engedélyezni a Projektbeállításoknál lehet.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta most már projektcsapatokat is tud kezelni? Megadhatók " "a szerepek, alprojektek és feladatok adatai. Mindez integrálva lett a Quanta " "új esemény-műveleteivel. Lásd a Projekttulajdonságok " "párbeszédablakot.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta támogatja szkriptek eseményekhez kapcsolását a projektekben " "(Esemény-műveletek). Meg lehet osztani a szerepek, alprojektek és " "feladatok adatait. Mindez integrálva van a Quantában az új Esemény-" "műveletekkel. Lásd a Projekttulajdonságok párbeszédablakot.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta rendelkezik egy publikus adattárral az összes " "erőforráshoz? A Quanta a KNewStuff-ot használja sablonok, szkriptek, " "DTEP-ek, eszköztárak és más elemek letöltéséhez. Szüksége van valamire? " "Ellenőrizze a letöltési menü menüpontjait.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...Ön is hozzájárulhat a Quanta publikus adattárának " "erőforrásaihoz? Küldjön egy e-mailt erre a címre.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók listájának feldolgozása közben." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani a gpg programot és letölteni az " #~ "elérhető kulcsokat. Ellenőrizze, hogy a gpg telepítve van-e, " #~ "máskülönben a letöltött erőforrásokat nem lehet ellenőrizni." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a(z) 0x%1 kulcs jelszavát, mely ehhez tartozik: " #~ "
%2<%3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani a gpg programot és ellenőrizni a fájl " #~ "érvényességét. Ellenőrizze, hogy a gpg telepítve van-e, " #~ "máskülönben a letöltött erőforrásokat nem lehet ellenőrizni." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Aláírási kulcs kiválasztása" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Aláírási kulcs:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani a gpg programot és aláírni a fájlt. " #~ "Ellenőrizze, hogy a gpg telepítve van-e, máskülönben az " #~ "erőforrásokat nem lehet aláírni." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Új %1 letöltése" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Új anyagok letöltési helyei" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Válasszon egyet az alábbi letöltési helyek közül:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Egy hely sincs kiválasztva." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a letöltött erőforrást tartalmazó tar-csomaggal. A hiba " #~ "lehetséges okai: az archívum megsérült vagy érvénytelen " #~ "könyvtárstruktúrát tartalmaz." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Erőforrástelepítési hiba" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Nem találhatók kulcsok." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Az érvényesség ellenőrzése ismeretlen okok miatt nem sikerült." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "Az MD5SUM ellenőrzése nem sikerült, az archívum valószínűleg sérült." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "Az aláírás hibás, az archívum valószínűleg sérült vagy megváltozott." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Az aláírás érvényes, de nem megbízható." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Az aláírás ismeretlen." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Az erőforrást ezzel a kulccsal írták alá: 0x%1, melynek " #~ "tulajdonosa: %2 <%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Valamilyen probléma van a letöltött erőforrásfájllal. A talált hibák:" #~ "%1
%2

Az erőforrás telepítése nem ajánlott." #~ "

Folytatni szeretné a telepítést?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Problematikus erőforrásfájl" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Nyomja meg az OK gombot a telepítéshez.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Érvényes erőforrás" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Az aláírási művelet ismeretlen ok miatt nem sikerült." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Nincs aláírás készítéséhez alkalmas kulcs vagy a megadott jelszó hibás " #~ "volt.\n" #~ "Tovább szeretne lépni az aláírás elvégzése nélkül?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Új anyagok megosztása" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verziószám:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Kiadás:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenc:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Nyelv:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Előnézeti URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Összegzés:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Korábban feltöltött információk állnak rendelkezésre, kitöltsem a mezőket?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "A mezők kitöltése" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nem kell kitölteni" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Adjon meg egy nevet." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Új anyagok letöltése" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Üdvözöljük" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "A legmagasabbra értékelt" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "A legtöbb letöltés" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "A legutóbbi" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzió" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Értékelés" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Kiadási dátum" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %1\n" #~ "Szerző: %2\n" #~ "Licenc: %3\n" #~ "Verzió: %4\n" #~ "Kiadás: %5\n" #~ "Értékelés: %6\n" #~ "Letöltések: %7\n" #~ "Kiadási dátum: %8\n" #~ "Összegzés: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Előnézet: %1\n" #~ "Terhelés: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "A telepítés nem sikerült." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Sikeresen feltelepültek az új anyagok." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Nem sikerült feltelepíteni az új anyagokat." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a feltöltendő fájlt." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "A feltöltendő fájlok létre lettek hozva itt:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Adatfájl: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Előnézeti kép: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Tartalmi információ: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "A fájlok most már feltölthetők.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Ne felejtse el, hogy ezekhez bárki bármikor hozzáférhet." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Fájlok feltöltése" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Kérem töltse fel kézzel a fájlokat." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Feltöltési információ" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Feltöltés" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Sikerült feltölteni az új anyagokat." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "A Quanta h&onlapja" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "&Felhasználói levelezési lista" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Pénz&adomány küldése" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "

Érdemes feltelepíteni a felsorolt alkalmazásokat.
"