# translation of quanta.po to # translation of quanta.po to # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Giuseppe Ravasio , 2004. # Federico Cozzi , 2004. # Samuele Kaplun , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Samuele Kaplun , 2005. # Samuele Kaplun , 2005, 2006. # Pino Toscano , 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Samuele Kaplun , 2006, 2007. # Nicola Ruggero , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:22+0100\n" "Last-Translator: Samuele Kaplun \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Samuele Kaplun,Luca Gambetta,Daniele Medri,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Samuele.Kaplun@cern.ch,ziabice@ziabice.net,madrid@linuxmeeting.net," "federicocozzi@federicocozzi.it,gravasio@bglug.it" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Apri la maschera colore" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Verde" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "File HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "File XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "File XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Questi sono i nomi dei caratteri disponibili sul tuo sistema" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Questi sono i nomi dei caratteri generici" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Questi sono i nomi dei font generici che hai selezionato " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Fai clic per aggiungere un carattere al tuo foglio di stile" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Fai clic per rimuovere un carattere dal tuo foglio di stile" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Fai clic per rendere il carattere più preferibile rispetto al precedente" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Fai clic per rendere il carattere meno preferibile rispetto al precedente" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Apri finestra CSS" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "non è stato chiuso" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "ha bisogno di una parentesi aperta " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Il commento" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Il selettore" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Con questa casella di testo puoi inserire l'URI della risorsa che desideri " "raggiungere" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Apri selettore URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Con questa casella di testo puoi inserire il nome del carattere che desideri " "utilizzare" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Famiglia di caratteri:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Apri selettore della famiglia di caratteri" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Deposita..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "A&ggiorna a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Tag/Data..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Ripristina" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Aggiungi al deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Rimuovi dal deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignora in operazioni CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Non ignorare in operazioni CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Mostra messaggi di &log" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Aggiornamento CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Aggiornamento alla revisione %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Aggiornamento alla versione da %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Aggiornamento a HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Deposito CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Ripristino alla versione del deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Aggiungere questi file al deposito?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Aggiungi a CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Aggiunta file al deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Rimuovere i seguenti file dal deposito?
Ciò rimuoverà anche la tua " "copia di lavoro.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Rimuovi da CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Rimozione dei file dal deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Visualizzazione log CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" si trova già nella lista dei file da ignorare di CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" aggiunto alla lista dei file da ignorare di CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" non si trova nella lista dei file da ignorare di CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" rimosso dalla lista dei file da ignorare di CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" " Il comando CVS %1 è fallito. Il codice di errore è %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Comando fallito" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Comando CVS terminato." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Errore: \"%1\" non fa parte del\n" "deposito \"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Linea" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Valuta" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "In ascolto sulla porta %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Disconnesso dall'host remoto" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Pacchetto non riconosciuto: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "Il debugger di %1 utilizza una versione del protocollo non supportata (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Impossibile aprire l'output del profiler (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Errore file del profiler" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Impossibile impostare il valore della variabile." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Classe" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Valore" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Impossibile caricare il plugin del debugger, è stato ritornato il codice " "d'errore %1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Errore del debugger" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Attiva/Disattiva &punto d'interruzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Cambia un punto d'interruzione alla posizione corrente del cursore" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "To&gli i punti d'interruzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Cancella tutti i punti d'interruzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Interrompi quando..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Aggiungi punto d'interruzione condizionale" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Sp&edisci richiesta HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Inizia richiesta HTTP al server con debug attivato" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Traccia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Ferma l'esecuzione dello script. Se, al momento non è in esecuzione alcuno " "script, verrà avviato in modalità traccia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Avvia lo script. Se al momento non viene eseguito il debug di alcuno script, " "verrà avviato in modalità esecuzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Esegue la prossima linea di esecuzione, ma non entra all'interno di funzioni " "o file inclusi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Passo &Dentro" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Esegue la prossima linea di esecuzione ed entra all'interno di eventuali " "chiamate a funzioni o inclusioni di file" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "S&alta" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Salta il prossimo comando da eseguire e lo rende corrente " #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Passo &Fuori" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Esegue il resto dei comandi nella funzione/file corrente arrestandosi al " "termine (quando viene raggiunto un livello superiore nel backtrace)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Mette in pausa lo script quando eseguito o tracciato. Se non si sta " "eseguendo il debug di alcuno script, verrà posto in modalità pausa quando " "avviato" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Termina" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Arresta lo script correntemente in esecuzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Avvia la sessione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Avvia internamente il debugger (rendendo così possibile il debug)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Termina sessione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Arresta internamente il debugger (non è più possibile il debug)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Osserva variabile" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Aggiunge una variabile da osservare" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Imposta il valore della variabile" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Modifica il valore di una variabile" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Apri output del profiler" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Apre il file di output del profiler" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Aggiungi Osservatore" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Specifica la variabile da osservare:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1, verifica la tua cartella di base e le tue " "mappature." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Punti d'interruzione" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Output debug" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Deb&ug" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Debugger inattivo" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Nessuna sessione" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Tracciato" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Con errori" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Con punti d'interruzione" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Valore non scalare" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Stringa" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Errore di sintassi in %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Si è verificato un errore: Riga %1, Codice %2, (%3) in %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Raggiunto punto d'interruzione" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Punto d'interruzione condizionale soddisfatto" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Connessione a %1 stabilita" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Lo script su cui sta per essere eseguito il debug non comunica con la " "versione corretta del protocollo" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falso" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Vero" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Il debugger attuale, %1, non supporta l'istruzione \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Funzione del debugger non supportata" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Spedisci richiesta HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Un passo oltre" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Passo Fuori" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traccia" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Passo Dentro" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Imposta punto d'interruzione" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Rimuovi punto d'interruzione" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 non ha alcuna impostazione specifica." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 non supporta gli osservatori." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 non supporta l'impostazione del valore delle variabili." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "Impo&sta valore" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Re&dirigi nel log dei messaggi" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Imposta variabile" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Contenuti della variabile %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|File HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|File PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|File XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|File XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Devi selezionare un'area." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Prima di modificare un frame devi salvare il file." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Inserisci il numero desiderato di righe:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Inserisci il numero desiderato di colonne:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Modifica proprietà cella" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Modifica proprietà &riga" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Raggruppa celle" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Separa gruppo" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserisci riga" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Inserisci co&lonna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Modifica proprietà &tabella" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Modifica tabella figlia" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Modifica colonna: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Raggruppata con (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Non è possibile modificare la tabella figlia. Molto probabilmente hai " "modificato manualmente la cella contenente la tabella." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Non è possibile leggere la tabella" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Non è possibile trovare il tag di chiusura per la tabella figlia. Molto " "probabilmente hai inserito tag di tabella senza chiuderli e hai perso la " "loro consistenza." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Aggiungi nuova barra degli strumenti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Rimuovi barra degli strumenti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Modifica barra degli strumenti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere la barra degli strumenti \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Vuoi salvare i cambiamenti fatti su questa azione?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n" "Per piacere, scegli una combinazione di tasti univoca." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Scorciatoie in conflitto" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Rimuovendo l'azione saranno rimossi tutti i riferimenti a essa.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere l'azione %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Aggiungi azione alla barra degli strumenti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Per piacere, seleziona una barra degli strumenti:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "" "Il file %1 è stato modificato esternamente all'editor di Quanta." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Pagine" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1.
Vuoi salvare la " "configurazione in un file differente?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Salva in un diverso file" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Non salvare" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Descrizione DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Salva descrizione come" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Modifica gruppo struttura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Aggiungi gruppo struttura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Vuoi veramente eliminare il gruppo %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Elimina gruppo" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Nuovo gruppo di abbreviazioni" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nome gruppo:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "C'è già un'abbreviazione per il gruppo chiamato %1. Seleziona un " "nome univoco per il nuovo gruppo." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Il gruppo esiste già" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Aggiungi DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Seleziona un DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Seleziona un DTEP dall'elenco prima di usare Rimuovi." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nessun DTEP selezionato" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Aggiungi codice del modello" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il modello per %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Modifica codice modello" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Non è possibile aprire il file %1 in scrittura!\n" "Le abbreviazioni modificate saranno perse una volta chiuso Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Trova tag e apri l'albero" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu a comparsa" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Seleziona l'area del tag" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Trova tag" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Vai alla fine del tag" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Personalizza..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Tag sconosciuta" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Proprietà del tag: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principale" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|File immagine\n" "*|Tutti i file" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Sorgente immagine:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Testo alternativo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Seleziona indirizzo" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Nessun indirizzo trovato." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Tag vari" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordinata" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Senza ordine" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "File attuale" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Per te" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Riga %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Per te: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Ci sono delle annotazioni che ti riguardano.
Per vederle seleziona " "la scheda Per te nella vista degli strumenti Annotazioni.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nuove annotazioni" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "File: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Salva con nome..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log| File di log (*.log)\n" "*|Tutti i file" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Salva file di log" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Il file
%1
esiste già.Vuoi sovrascriverlo?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Non è possibile salvare i file di log
%1.
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Non è possibile scaricare il DTD da %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Errore durante l'analisi del DTD.
Il messaggio di errore è:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Conversione DTD - > DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Impossibile creare il file
%1.
Controlla di possedere i " "permessi di scrittura nella cartella genitore.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Nessun elemento è stato trovato nel DTD." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Configura DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "Blocco %1" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Valore (limitato a 20 caratteri)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Debug dell'albero DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Ci dispiace, VPL non supporta ancora questa funzionalità." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-classe" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Regole CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Selettore universale" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Foglio di stile collegato" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Foglio di stile integrato" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Attributo di stile in linea" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Supporto per il browser" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-elementi" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Relazione" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Relativo" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Cronologia Annulla/Ripeti" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Stili CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Unisci celle" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Dividi celle" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Modifica stile CSS per questo tag" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Indenta tutto" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Mostra sorgente del &documento" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Il plugin %1 non può essere caricato!
Le possibili ragioni " "sono:
- %2 non è installato;
- il file %3 non è " "installato o non è raggiungibile." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Separa la vista degli strumenti" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura plugin" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Linguetta area messaggio" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editor delle linguette" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Le informazioni del plugin inserite sembrano essere non valide. Sei sicuro " "di voler applicare queste impostazioni?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Plugin non valido" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Non applicare" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Seleziona la cartella dei plugin" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Modifica plugin" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configura &plugin..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 è un plugin a linea di comando. Abbiamo rimosso il supporto " "per i plugin a linea di comando. Comunque la funzionalità non è andata persa " "dato che gli script di azione possono essere ancora utilizzati per eseguire " "strumenti a riga di comando." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Tipo di plugin non supportato" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Il plugin %1 sembra non essere valido.

Vuoi modificarlo?" "
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Plugin invalidi" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Non modificare" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Tutti i plugin sono stati validati con successo." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la configurazione dell'evento %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Elimina configurazione dell'evento" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argomento:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Destinatario:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "File di log:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Un file relativo alla cartella del progetto o un file esterno al progetto, " "in questo caso è necessario specificare il percorso completo." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Dettaglio:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Intero" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimo" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Crea nuovo log" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Accoda al log esistente" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nome dell'azione:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blocca:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Membro semplice" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Responsabile attività" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Responsabile gruppo" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Responsabile sottoprogetto" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Modifica sottoprogetti" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Seleziona membro" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: copia nel progetto" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "È stato trovato un backup per il progetto %1.
Desideri aprirlo?" "
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Apri backup del progetto" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Non aprire" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "Il file %1 non esiste.
Vuoi rimuoverlo dalla lista?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Rinomina file..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Sto rimuovendo i file..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "Vuoi veramente rimuovere
%1
anche dal server?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Rimuovi dal server" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni progetto" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Nessun debugger" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Nessuna vista è stata fino ad ora salvata." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Inv&ia i profili" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Configurazione gruppo" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Configurazione eventi" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Invia elementi del progetto..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nuovi file nella cartella di progetto" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Salvataggio del progetto fallito. Vuoi proseguire con la chiusura (ciò " "potrebbe causare una perdita di dati)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Locale" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Seleziona cartella del progetto" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Seleziona cartella per i modelli di progetto" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Devi salvare i modelli del progetto nella cartella principale del " "progetto:

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Seleziona la cartella delle barre degli strumenti e delle azioni" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Devi salvare le barre degli strumenti nella cartella principale del " "progetto:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Inserisci file da %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserisci file nel progetto" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "File: copia nel progetto" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Inserisci cartella nel progetto" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "C'è stato un errore mentre si provava ad eseguire l'applicazione \"wget" "\". Controlla prima che sia presente sul tuo sistema e che il PATH " "sia corretto." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Questa caratteristica è disponibile solo se il progetto è sul disco locale." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Avvio" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget ha terminato...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserisci file nel progetto" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nuovo progetto..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Apri progetto..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Apri progetto recente" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Apri/Apri progetto recente" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Chiudi progetto" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Apri &vista del progetto..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Apri vista del progetto" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Salva vista progetto" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "S&alva vista progetto con nome..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Elimina vista progetto" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Chiudi vista del progetto" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Inserisci file..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Inserisci cartella..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Scansiona nuovamente la cartella del progetto..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Invio progetto..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Proprietà del progetto" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Salva come modello del progetto..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Salva selezione sul modello di progetto..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Aggiunta file al progetto..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Lettura file di progetto..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "File progetto non valido." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Salva vista progetto con nome" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Inserisci il nome della vista:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Una vista di progetto denominata %1 esiste già.
Vuoi " "sovrascriverla?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Assistente per un nuovo progetto" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Impostazioni generali di progetto" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Impostazioni aggiuntive del progetto" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Salvataggio del progetto fallito. Vuoi continuare con la chiusura (ciò " "potrebbe causare una perdita di dati)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|File progetto\n" "*|Tutti i file" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Scrittura file progetto %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Non è possibile aprire il file %1 in lettura." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL errato: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Il progetto
%1
sembra essere utilizzato in un'altra " "istanza di Quanta.
Potresti perdere dei dati se apri lo stesso progetto " "in due istanze, modificandolo e salvandolo in entrambe.

Vuoi " "procedere all'apertura?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Non è possibile accedere al file di progetto %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "File del progetto %1 inviato" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Invia profili" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Scansione dei file di progetto..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Costruzione dell'albero..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Conferma invio" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Conferma di voler inviare i seguenti file (deseleziona quelli che non vuoi " "inviare):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 sembra non essere accessibile.\n" "
Vuoi procedere con l'invio?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Attuale: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo profilo." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Errore nella rimozione del profilo" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il profilo di invio %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Rimozione profilo" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Hai eliminato il tuo profilo predefinito.
Il nuovo profilo " "predefinito sarà %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Vuoi veramente annullare l'invio?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Interrompi invio" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Interrompi" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Invia" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Lettura della cartella:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Albero di costruzione:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nuovo membro" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "In nome del membro del gruppo non può essere vuoto." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Lo pseudonimo non può essere vuoto dato che viene usato come identificatore " "unico." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Modifica membro" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Sei sicuro di volerti rimuovere (%1) dal gruppo del progetto?" "
Se lo fai, dovrai scegliere un altro membro per indicare te stesso.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Elimina membro" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere %1 dal gruppo di sviluppo del " "progetto?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Il ruolo di %1 è già assegnato a %2. Vuoi riassegnarlo a " "questa persona?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Non riassegnare" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "Lo pseudonimo %1 è già assegnato a %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Per favore seleziona la tua identità dalla lista dei membri." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Profilo di invio" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Annotazione" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Non è possibile scaricare il DTD da %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Non è possibile aprire il file %1 in lettura." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Cambia tag e gli attributi in maiuscole o minuscole" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Processo in corso..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Cambiamento tra maiuscole o minuscole per il tag e gli attributi. Questo " "potrebbe richiedere del tempo a seconda della complessità del documento." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Selettore DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Questo DTD è sconosciuto a Quanta. Scegli un DTD o creane uno nuovo." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" è utilizzato per \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "Il file DTD %1 non è valido.
Il messaggio di errore è: %2 nella " "linea %3, colonna %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "File di tag non valido" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Definizioni DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Vuoi sostituire il file DTD %1 esistente?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non sostituire" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Utilizza il nuovo DTD %1 caricato per il documento attuale?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Cambia DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Non utilizzare" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Impossibile leggere il DTEP da %1. Controlla che la cartella " "contenga un DTEP valido (i file description.rc e *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Errore durante il caricamento DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Carico automaticamente il DTD %1 in futuro?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Non caricare" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Carica le entità del DTD nel DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus - Ambiente per lo sviluppo web" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Il nostro obiettivo è creare il miglior strumento per\n" "lavorare con linguaggi di scripting e marcatori.\n" "\n" "Quanta Plus non è in alcun modo affiliato con le versioni\n" "commerciali di Quanta.\n" "\n" "Buon divertimento con Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Gli sviluppatori di Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Nel caso in cui sia avviata l'applicazione in singola istanza" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Non mostrare il fantastico logo in fase di avvio" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "" "Ripristina l'aspetto dell'interfaccia utente all'impostazione predefinita" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Capo progetto - collegamento pubblico" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Capo progetto - cacciatore di bug" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inattivo - cura ora la versione commerciale" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Varie correzioni, responsabile dell'editor di tabelle" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interfaccia di debug e integrazione con il debugger PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interfaccia di debug" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - compatibilità, strumenti & DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Contributi ai modelli" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Supporto per ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Lavoro preliminare sul debugger - test approfonditi" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Codice, definizione delle maschere di dialogo, documentazione e altro" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Sistema di plugin originale, diverse correzioni" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Documentazione, diversi utili script di validazione per automatizzare\n" "lo sviluppo" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Varie correzioni, codice fondamentale per il vecchio parser DTD ed altro\n" "lavoro relativo ai DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Finestra di dialogo ad albero per l'invio" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Aggiunte e mantenimento dei DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Componente per la visualizzazione della pagina, nuovo sistema per annulla/" "ripeti" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Anteprima VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Assistente per i frame e per CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Ripristino dopo un crash" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "Migliorie alla visione ad albero del codice, revisione e pulitura del codice" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Editor originale per CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Schermata d'avvio per molte delle versioni rilasciate di Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Traduzione Danese" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Parte del codice per il vecchio debugger PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Tag XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Schermata d'avvio e icone per 3.2" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Non è stato possibile trovare i file dei dati di Quanta." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Potresti aver dimenticato l'esecuzione di \"make install\", o aver impostato " "in modo sbagliato le variabili d'ambiente TDEDIR, TDEDIRS o PATH." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Il file %1 non esiste o non è un tipo mime riconosciuto." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Il file %1 non esiste.\n" " Vuoi rimuoverlo dalla lista?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Vuoi aggiungere il file
%1
al progetto?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Devi salvare i modelli nella seguente cartella:\n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del modello." "
Assicurati di avere i permessi di scrittura in %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Errore nella creazione del modello" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Il documento corrente è vuoto...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " SSC " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " S/L " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "I cambiamenti applicati nella configurazione dell'anteprima sono globali e " "hanno effetto su ogni applicazione che usa il modulo TDEHTML per " "visualizzare pagine web, questo include anche Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Configura Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Stile del tag" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Parser" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviazioni" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linea: %1 Colonna: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Apri file: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Apri file: nessuno" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Aggiungi Osservatore: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Imposta il valore di '%1'" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Interrompi quando '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Impossibile caricare la barra degli strumenti dall'archivio.\n" "Controlla che i nomi dei file all'interno dell'archivio inizino con quelli " "di archivio." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "È avvenuto un errore durante il salvataggio della barra degli strumenti " "%1.
Verifica di avere i permessi di scrittura per
%2. " "

Questo può accadere quando cerchi di salvare una barra degli " "strumenti globale come utente semplice. Utilizza in questo caso Salva " "come o Barre degli strumenti->Salva barre degli strumenti->Salva come " "barra degli strumenti locale.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Errore nel salvataggio della barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Salva barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Devi salvare la barra degli strumenti nella seguente cartella: " "

%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Nuova barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Inserisci il nome della barra degli strumenti:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Utente_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Rimuovi barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Invia barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Invia barra degli strumenti per posta elettronica" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ciao,\n" "questa è una barra degli strumenti di Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Buon divertimento.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Non si è specificato alcun indirizzo di destinazione.\n" "Invio non avvenuto." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Errore durante la spedizione dell'email" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Rinomina barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Cambia il DTD corrente." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Modifica DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Per piacere, seleziona un DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Crea una nuova descrizione DTEP" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Carica descrizione DTEP da disco" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "La barra degli strumenti %1 è nuova e non è stata mai salvata. " "Vuoi salvarla prima che venga eliminata?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "La barra degli strumenti %1 è stata modificata. Vuoi salvarla " "prima che sia eliminata?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Seleziona una cartella DTEP" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Invia il DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Invia un DTEP via mail" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ciao,\n" "Questo è un archivio contenente la definizione di un DTEP per Quanta Plus " "[http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Buon divertimento.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD di Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "" "La formattazione del codice può avvenire solamente nella vista del sorgente." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "" "La finestra delle proprietà del documento è unicamente per HTML e XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Vuoi veramente aggiornare l'invio?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Abilita invio veloce" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Aggiorna" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Non aggiornare" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Il file deve essere salvato prima di essere visualizzato esternamente.\n" "Vuoi salvarlo e visualizzarlo?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Salva prima dell'anteprima" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Tag sconosciuto: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "L'editor di CSS non può essere avviato da qui.\n" "Prova ad avviarlo su un tag o su una sezione di stile." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Collegamento posta elettronica (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Genera lista" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "La struttura della tabella non è valida. Molto probabilmente ti sei " "dimenticato di chiudere dei tag." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Annota documento" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor dell'attributo" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Struttura del documento" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemi" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Linea: 00000 Colonna: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Finestra messaggio..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Annota..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Modifica tag correnti..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Seleziona l'area di questo Tag" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "E&spandi abbreviazione" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un &bug..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Suggerimen&to del giorno" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi le altre linguette" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Apri / Apri recenti" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Salva tutto..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "&Ricarica" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Salva come modello locale..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Salva come selezione su un modello locale..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Cerca nei file..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "Aiuto &contestuale..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Attributi tag..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Cambia il DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "Modi&fica impostazioni DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Carica e converti DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Carica e&ntità del DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Carica &pacchetto DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Invia il pacchetto DTD (DTEP) per posta &elettronica..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Scarica &pacchetto DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "Invia &pacchetto DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "Proprietà &documento" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "Codice f&ormato XML" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Converti in maiuscole o minuscole tag e attributi..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Editor del &sorgente" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "Editor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Editor VPL del &sorgente" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "Aggio&rna anteprima" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "File &precedente" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "File &successivo" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Configura &Azioni..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Imposta&zioni anteprima..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Carica la barra degli strumenti del &progetto" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Carica la barra degli strumenti &globale..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Carica la barra degli strumenti &locale..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Salva come barra degli strumenti &locale..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Salva come barra degli strumenti del &progetto..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nuova barra degli strumenti dell'utente..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Rimuovi barra degli strumenti dell'utente..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Ri&nomina barra degli strumenti dell'utente..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Invia barra degli stru&menti per posta elettronica..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Invia barra °li strumenti..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Scarica barra °li strumenti..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inserimento tag intelligente" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti DTD" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti DTD" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Testo completo" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Suggerimenti di completamento" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Invia..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Invia file progetto aperti..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Anteprima senza frame" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Visualizza con &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Visualizza con L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Editor di tabella..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Lista rapida..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Colore..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "Posta elettronica..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Tag varie..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Assistente per i frame..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Incolla &HTML tra virgolette" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Incolla &URL codificato" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Inserisci CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Ripristina file" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Una copia di backup del file è stata trovata:

File originale: " "%1
Dimensione file originale: %2
Ultima modifica al file " "originale: %3

Dimensione del file di backup: %4
Backup creato: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Ripristina il file dal backup" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Non ripristinare il file dal backup" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Ricerca di istanze di Quanta in esecuzione fallita." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "Diverse finestre basate su script, inclusa la finestra di avvio rapido" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Controllo della sintassi HTML" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "confronto dei file per contenuto" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centro di controllo (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "anteprima della configurazione del browser" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "trova e sostituisci nei file" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "Debug XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "modifica mappe immagine HTML" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "verifica validità dei collegamenti" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "Plugin per la gestione CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 non sarà disponibile;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "gestione CVS integrata" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Mancano alcune applicazioni necessarie per godere di tutte le funzionalità:" "
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Applicazioni mancanti" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Attributi di <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[modificato]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Ci dispiace, al momento la modalità VPL non supporta questo DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Impossibile inserire il tag: locazione non valida." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Chiudi le a<re linguette" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutto" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Invia file" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Elimina file" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "Pa&ssa a" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Senzatitolo%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Informazioni file di Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Numero di linee: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Numero di immagini incluse: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Dimensione delle immagini incluse: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Dimensione totale con immagini: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Dimensione immagine: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Apri &con" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "&Apri con..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Collega qui" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Il file %1 esiste già.
Vuoi sovrascriverlo?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Crea file di modello per sito" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "I modelli devono essere salvati nella cartella dei modelli locale o del " "progetto." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" "Attualmente è possibile creare modelli di sito solo da cartelle locali." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Caratteristica non supportata" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio contenente " "il modello di sito.
Assicurati di avere i permessi di lettura per i file " "in %1, i permessi di scrittura per la cartella %2 e di avere " "abbastanza spazio libero nella cartella temporanea.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Nome cartella:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Crea nuovo file" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Non è possibile creare il file, perché esiste già un file chiamato " "%1." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Errore nella creazione del file" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentazione progetto" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Scarica &documentazione..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Inserisci &tag" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "C&hiudi" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Inserisci nel progetto..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "Car&tella..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&File..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nuova &cartella superiore..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Aggiungi cartella superiore" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Crea un modello per il si&to..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Crea nuovo" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Modifica alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Albero file" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Rimuovi dall'al&to" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Imposta alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Nome della cartella alternativa:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 è già una voce principale." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Scegli una cartella locale o remota" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Modifica alias" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Cartella principale per il documento" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "File di progetto" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Quando modificato" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Conferma" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Carica barra degli strumenti" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Invia file..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Invio &rapido del file" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Rimuovi dal progetto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Stato di invio" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "In&via cartella..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Invio rapido &cartella" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Cartella do&cumenti principale" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Scansiona nuovamente la cartella del progetto..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "&Proprietà del progetto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[disco locale]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Nessun progetto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Vuoi veramente rimuovere
%1
dal progetto?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Rimuovi dal progetto" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Script globali" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Script locali" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Descrizione" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Esegui script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Modifica script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Modifica in &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Modifica &descrizione" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Assegna azione" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Invia per po&sta elettronica..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "In&via script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Sca&rica script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Invia script per posta elettronica" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ciao,\n" "Questo è un archivio di script per Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Buon divertimento.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Script per Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Invia albero" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "La linea %1: %2 non è un possibile figlio di %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Linea %1, colonna %2: Manca il tag di chiusura per %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Linea %1, colonna %2: %3 non è parte di %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Tag vuota" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Linea %1, colonna %2: Manca il tag di apertura per %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "DTEP tutti presenti" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Mostra gruppo per" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Ricontrolla" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Apri sotto-alberi" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Chiudi sotto-alberi" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Segui il cursore" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Trova un tag" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Trova un tag e apri l'albero" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "nulla" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Tag genitori" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefisso" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nome nodo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina tag" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Rimuovi solo il tag corrente." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Elimina il tag corrente e tutti i suoi figli." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Tag attuale: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Tag attuale: testo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Tag attuale:commento" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Tag attuale:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Inserisci come &testo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Inserisci co&llegamento nel file" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nuovo documento basato su questo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Estrai il modello del sito in..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Frammento di testo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "File binario" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Modello di documento" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Modello di sito" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "I&nvia per posta elettronica..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "Invia mod&ello..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Scarica mod&ello..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Modelli globali" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Modelli locali" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Modelli di progetto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Crea cartella per i nuovi modelli" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&collega attributo genitore (nulla)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&collega attributo genitore (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Errore durante la creazione della nuova cartella.\n" " Potresti non avere i diritti di scrittura nella cartella " "%1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Salva la selezione come file di modello:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1.
Controlla di avere i " "permessi per scrivere in questa cartella oppure che la connessione sia " "attiva.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Modello di Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare la cartella\n" "\"%1\"?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare il file\n" "\"%1\"?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Invia modello per posta elettronica" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ciao,\n" "Questo è un archivio di modelli per Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Buon divertimento.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Modello di Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Hai estratto il modello di sito in una cartella che non è all'interno della " "tua cartella principale dei progetti.\n" "Vuoi copiare la cartella all'interno di quella principale per i progetti?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Copia cartella" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'estrazione del file %1 " "contenente un modello di sito.
Assicurati di avere i permessi di " "scrittura per %2 e che ci sia abbastanza spazio libero nella tua " "cartella temporanea
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore con l'archivio DTEP scaricato. Potrebbe essere " "danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione del DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Vuoi caricare le nuova barra degli strumenti scaricata?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore con l'archivio scaricato. Esso potrebbe essere " "danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione della barra degli strumenti" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Vuoi aprire il nuovo modello scaricato?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Apri modello" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Si è verificato un errore con il modello scaricato." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione del modello" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore con l'archivio di script scaricato. L'archivio " "potrebbe essere danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione dello script" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione della documentazione" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Prima che il documenti sia salvato" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Dopo il salvataggio del documento" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Dopo l'apertura del documento" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Prima che il documento sia chiuso" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Dopo la chiusura del documento" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Dopo l'apertura del progetto" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Dopo la chiusura del progetto" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Dopo la chiusura del progetto" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "invio richiesto" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Prima che il documento sia inviato" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Dopo l'invio del documento" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Dopo l'inserimento nel progetto" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Dopo la rimozione dal progetto" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Dopo il deposito sul CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Dopo l'aggiornamento dal CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Dopo aver inserito un file nel progetto" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Avvio di Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Chiusura di Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Registra evento" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Azione da script" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Azione non da script" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Verrà eseguita un'azione interna (%1) associata ad un evento (" "%2). Vuoi permettere l'esecuzione di questa azione?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Evento attivato" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Sta per essere eseguita un'azione esterna (%1) associata ad un " "evento (%2). Vuoi permettere l'esecuzione di detta azione?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "È in corso un invio" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Sto per caricare un documento" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Documento inviato" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Documento spostato" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Documento salvato" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Sto per salvare un documento" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Documento aperto" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Documento chiuso" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Sto per chiudere un documento" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Progetto aperto" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Progetto chiuso" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Sto per chiudere un documento" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Documento inserito nel progetto" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Documento rimosso dal progetto" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Documento aggiornato" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Documento aggiornato" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta è stato avviato" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Chiusura di Quanta in corso" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Evento %1 non supportato." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Errore nella gestione dell'evento" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "I log su file remoti non sono supportati." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "I log su file all'interno di progetti remoti non sono supportati." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Salvataggio dei log fallito. Assicurati di avere i permessi di scrittura " "per %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Azione per evento interno non supportata : %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "" "L'azione %1 dello script non è stata trovata sul tuo sistema." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Errore di esecuzione dell'azione" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Azione su evento esterno non supportata." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tipo di evento sconosciuto." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Imposta segnali&bro" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Se una riga non ha alcun segnalibro aggiungilo, altrimenti rimuovilo." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Pulisci il segnali&bro" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Pulisci tutti i segn&alibri" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento corrente." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Va al segnalibro successivo." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Va al segnalibro precedente." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Successivo: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Impossibile creare la cartella
%1.
Controlla che tu abbia " "i permessi di scrittura nella cartella superiore o che la connessione a " "
%2
sia valida.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Il tipo di file non è riconosciuto. L'apertura di file binari potrebbe " "confondere Quanta.\n" "Sei sicuro di voler aprire questo file?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Desideri aggiungere
%1
al progetto?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Aggiungi al progetto" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "Vuoi veramente rimuovere
%1
dal progetto?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Cancella e rimuovi dal progetto" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Vuoi veramente eliminare la cartella
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Elimina file o cartella" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Script \"%1\" avviato.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo %1.
Controlla di avere " "l'eseguibile %2 installato e accessibile.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Script non trovato" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Output dello script \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Lo script \"%1\" è terminato." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "L'azione di filtraggio %1 sembra essere bloccata.
Vuoi " "terminarla?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Azione senza risposta" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Termina" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Mantieni in esecuzione" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Applica indentazione del sorgente" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Copia area DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Taglia area DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabella..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Rimuovi..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Riga sopra" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Riga sotto" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Colonna sinistra" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Colonna destra" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Righe" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Colonne" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Celle" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Contenuto celle" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Unisci celle selezionate" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu della barra degli strumenti" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nuova azione..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nuova barra degli strumenti..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Rinomina barra degli strumenti..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Configura le barre degli strumenti..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Rimuovi azione - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Modifica azione - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Posizione testo" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'azione %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Blocco" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Aggiungi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Stacca" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa linguetta" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ridim&ensiona" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizza" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&assimizza" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Massimizza" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Sp&osta" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Sgancia" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sovrapponi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste strumenti" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modalità MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modalità ad al&to livello" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modalità con pannelli &figli" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modalità con li&nguette" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modalità I&DEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Strumenti &fluttuanti" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Cambia pannello in alto" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Cambia pannello a sinistra" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Cambia pannello a destra" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Cambia pannello in basso" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Strumento vista precedente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Strumento vista successivo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Sgancia" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Attacca" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizza tutto" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Modalità &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Affianca" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestre a ca&scata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "A cascata &massimizzato" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Espandi &verticalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Espandi &orizzontalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ripeti con sovra&pposizione" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Aggancia/Sgancia" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Salva &selezionato" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Salva tutti i file selezionati" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perdi tutte le modifiche" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Annulla l'azione" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "S&alva tutto" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Salva tutti i file modificati" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "L'elemento FONT permette agli autori di suggerire rudimentali " "cambiamenti sui caratteri.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "L'elemento SIZE=+1 permette di aumentare il carattere.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "L'elemento SIZE=-1 permette di diminuire il carattere.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "L'elemento PRE permette di visualizzare il testo formattato.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento SUB è utilizzato per il pedice.\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento SUP è utilizzato per l'apice.\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento H1 definisce un'intestazione di primo livello.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento " "orizzontale)\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento H2 definisce un'intestazione di secondo livello.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento " "orizzontale)\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento H3 definisce un'intestazione di terzo livello.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento " "orizzontale)\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento H4 definisce un'intestazione di quarto livello.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento " "orizzontale)\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento H5 definisce un'intestazione di quinto livello.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento " "orizzontale)\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Moduli" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Liste" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento B suggerisce che il testo sia visualizzato come testo " "in grassetto.\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento I suggerisce che il testo da visualizzare sia testo " "corsivo.\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento U, deprecato con HTML 4.0, suggerisce che il testo sia " "visualizzato come testo sottolineato.\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento BR forza il ritorno a capo delle linea di testo " "corrente.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (pulisce gli oggetti " "fluttuanti)\n" "
- attributi principali\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento P definisce un paragrafo.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento " "orizzontale)\n" "
- attributi comuni\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Inserendo nbsp.\n" " Spazio senza interruzione.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "L'elemento A denota un'ancora -- un collegamento ipertestuale " "o la destinazione di un collegamento.\n" " L'attributo HREF specifica un collegamento ipertestuale ad " "un'altra risorsa, come un documento HTML o un'immagine JPEG.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "L'elemento IMG specifica un'immagine in linea.\n" " L'attributo richiesto SRC specifica la posizione " "dell'immagine.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "L'elemento HR definisce una riga orizzontale per browser " "visuali.\n" " Mentre questo elemento è inerente alla presentazione, può essere " "utilizzato strutturalmente come un divisore di sezione.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "L'elemento !-- --> racchiude un commento al proprio interno.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "Con DIV ALIGN=left\n" " si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della " "divisione a sinistra.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "Con DIV ALIGN=center o CENTER\n" " si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della " "divisione al centro.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "Con DIV ALIGN=right\n" " si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della " "divisione di destra.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "Con DIV ALIGN=justify\n" " si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della " "divisione da giustificare.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Strumenti XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stile" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Ammonizioni DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Immagini DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Liste DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "Standard DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Tabelle DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elementi UI" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Faccette" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Varie" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "moduli" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "L'elemento anchor denota un'ancora -- un collegamento " "ipertestuale.\n" " Il processo all'interno del tag è eseguito quando il " "collegamento è selezionato, come un processo di movimento o un " "aggiornamento.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "L'elemento a denota un'ancora -- un collegamento ipertestuale " "o la destinazione di un collegamento.\n" " L'attributo HREF specifica un collegamento ipertestuale verso " "un documento wml.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "varie" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabella" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "processi" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "L'elemento B suggerisce che il testo sia visualizzato come testo " "in grassetto.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "L'elemento B suggerisce che il testo sia visualizzato come testo " "in grassetto.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "L'elemento I suggerisce che il testo da visualizzare sia testo " "corsivo.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "L'elemento B suggerisce che il testo sia visualizzato come testo " "in grassetto.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "L'elemento I suggerisce che il testo da visualizzare sia testo " "corsivo.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "L'elemento B suggerisce che il testo sia visualizzato come testo " "in grassetto.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "L'elemento br forza un'andata a capo nell'attuale linea di " "testo.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "L'elemento P definisce un paragrafo.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento " "orizzontale)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "testo" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Convalidatore di Quanta+ per TDE XML" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "Con&valida" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Cartella att&uale di lavoro" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Altra cartella:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tabella DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tabella DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Includi riga del titolo" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Applica modello di Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Percorso completo del progetto:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra messaggi di Debug" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Posizione script:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Lo script dwt applicherà i modelli di Dreamweaver su tutti i tuoi file di " "progetto. Inserisci il percorso dell'intero progetto e specifica dove lo " "script dwt.pl sarà trovato." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Installazione di Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome archivio:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Seleziona l'archivio contenente Gubed (formato tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Cartella di destinazione (per esempio /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Avvia il server ad installazione completa" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Se selezionato, una volta completata l'installazione, il server verrà " "avviato in background" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Mostra log di installazione" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Deseleziona questa casella se non desideri vedere il log di installazione. " "Il log potrebbe fornire preziose informazioni nel caso in cui " "l'installazione fallisse." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Avvia installazione" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Avvio rapido" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Avvio rapido di Quanta Plus Kommander" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Area del corpo" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Piè di pagina &PHP da includere:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Intestazione PHP da includere:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Mostra &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "&Area intestazione" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Marcatore &CVS nel commento" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta autore:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta codifica caratteri:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Area di &stile" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "limita a 8, separati con virgola" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Cartella di &base:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta parole &chiave:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Foglio di stile collegato:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Area &JavaScript" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Assistente lista docbook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Premi questo pulsante per annullare la creazione della lista o procedura. " "Non vera eseguita alcuna azione." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Premi questo pulsante per creare la lista o procedura selezionata." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opzioni lista" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Seleziona o inserisci in questa spin box il numero di elementi della lista o " "di passi che devono essere creati dall'assistente. Dopo aver utilizzato " "l'assistente, potrai aggiungere (o rimuovere) manualmente più elementi o " "passi." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Numero di elementi della lista o passi:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleziona il tipo della lista\n" "
    \n" "
  • variablelist: una lista con due sezioni per ogni elemento: il " "termine e la definizione.
  • \n" "
  • itemizedlist: una lista utilizzata quando l'ordine degli elementi " "non è importante.
  • \n" "
  • orderedlist: una lista utilizzata quando l'ordine degli elementi " "è importante (ad esempio, una lista di oggetti in ordine di preferenza). Non " "utilizzare orderedlist per descrivere i passi necessari ad eseguire " "un'azione.
  • \n" "
  • procedure: lista di una sequenza di passi ordinati che descrivono " "come il lettore debba eseguire un compito. Puoi aggiungere sotto passi in " "seguito.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Tipo lista" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare una procedure. Una procedure è una " "sequenza di passi ordinata, che descrivono al lettore come eseguire un certo " "compito. Puoi aggiungere sotto-passi annidati.\n" "\n" "Ecco un esempio di procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "Primo passo.\n" "\n" "Secondo passo.\n" "\n" "Primo sotto-passo del secondo passo.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare una itemizedlist. Una itemizedlist è una " "lista utilizzata quando l'ordine degli elementi non è importante.\n" "\n" "Ecco un esempio di una itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primo elemento.\n" "\n" "\n" "\n" "Secondo elemento.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare una orderedlist. Una orderedlist è una " "lista utilizzata quando l'ordine degli elementi è importante. Verrà " "associato un numero ad ogni elemento, in ordine, a partire da uno.\n" "\n" "Ecco un esempio di una orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primo elemento.\n" "\n" "\n" "\n" "Secondo elemento.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare una variablelist. Una variablelist è una " "lista con due sezioni per ogni elemento: il termine (il tag utilizzato è " ") e la definizione (il tag utilizzato è ). Per segnare ogni " "elemento della lista viene utilizzato il tag .\n" "\n" "Ecco un esempio di una variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Testo termine\n" "Testo definizione.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Processo" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Cartella attuale di lavoro &in Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "&Visualizza con Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Assistente immagine docbook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Premi questo pulsante per annullare la creazione del markup dell'immagine. " "Non verrà effettuata alcuna azione." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Premi questo pulsante per creare il markup dell'immagine." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Scegli il tipo di markup appropriato per racchiudere la tua immagine:\n" "
    \n" "
  • screenshot: utilizzato per immagini di schermate.
  • \n" "
  • mediaobject: utilizzato per tutti i tipi di immagini che non sono " "presenti all'interno del flusso di testo o di un elemento di tabella.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: utilizzato per le immagini che sono presenti " "in mezzo al flusso di testo, o in un elemento di tabella. Utilizza " "mediaobject per tutte le altre immagini.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Tipo di contenitore" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare il markup necessario ad uno screenshot. " "Il markup per screenshot contiene il markup per mediaoption. Utilizzalo solo " "per screenshot. Altre figure ed immagini dovrebbero utilizzare " "inlinemediaobject se si trovano all'interno del testo o mediaobject per " "separare l'immagine dal testo." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare il markup necessario per un'immagine " "esterna al normale flusso di testo. Attiva la casella \"Crea didascalia, " "utilizzando il testo di descrizione dell'immagine\", per aggiungere una " "descrizione testuale all'immagine." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare il markup necessario ad inserire " "un'immagine all'interno del normale flusso di testo. Dovresti utilizzare " "questa opzioni per le immagini all'interno di un elemento di tabella (tag " "entry) o di un paragrafo (tag para). Questa opzione è particolarmente adatta " "a piccole immagini, quali le icone." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opzioni immagine" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Seleziona qui il formato dell'immagine. Solitamente il formato dell'immagine " "riflette l'estensione del tuo file immagine (.png corrisponde a PNG nella " "lista, .jpg a JPG, ecc.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Crea didascalia, &utilizzando il testo di descrizione dell'immagine." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Attiva questa casella per aggiungere una didascalia all'immagine. Il testo " "della didascalia apparirà al di sotto dell'immagine, permettendoti di " "introdurre o spiegare l'immagine." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Descrizione immagine." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione dell'immagine. Ad esempio, uno screenshot di " "una finestra di dialogo di configurazione dovrebbe essere descritta come " "\"Finestra di dialogo di configurazione.\". Questo testo verrà utilizzato " "come didascalia se è selezionata la casella sotto." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Tipo immagine:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nome file immagine:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Inserisci qui il nome del file dell'immagine, includendo l'estensione (." "png, .jpg, ecc.). Inserisci solo il nome del file, non la sua locazione " "(percorso). I file delle immagini dovrebbero trovarsi nella stessa cartella " "dei sorgenti del DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "immagine.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Descrizione immagine:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Informazioni sul generatore degli script per Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Inserisci informazioni" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Per piacere, riempi tutti i campi" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nome script:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Inserisci il nome dello script con l'estensione" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Informazioni script:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "La formattazione può essere fatta con i marcatori XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "La posizione sul Web del tuo file aggiornato" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autore dello script:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licenza per lo script:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Seleziona la cartella dove scrivere il file .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio pubblico" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Se altro includilo" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/esecutore:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dell'autore:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Indirizzo Web:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Numero versione:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opzionale: altro editor oltre Quanta per utilizzare questo script" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opzionale: esecutore di programma esterno" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Scrivi file" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Informazioni " "per chi invia file per Quanta Plus

\n" "

Lo scopo di questi file è quello di dare i giusti ringraziamenti agli " "sviluppatori, esporre le informazioni sulla licenza e dare agli utenti le " "informazioni sugli script e i modelli. Ti chiediamo di fare molte cose qui.\n" "

  • Riempi tutti i campi. La loro presenza è giustificata " "da un motivo ben preciso.
  • \n" "
  • Contatta il responsabile o un membro della squadra di Quanta se hai una " "nuova versione degli script e i modelli da includere. Siccome pensiamo di " "costruire un archivio molto ampio, abbiamo bisogno del tuo aiuto in questo " "caso.
\n" "

Le informazioni aggiuntive servono come backup. In qualsiasi momento, un " "utente deve poter fare clic su un collegamento per venire sul tuo sito e " "trovare aggiornamenti, documenti o qualsiasi altra cosa egli richieda. Ti " "ringraziamo per il tuo contributo nel sostenere questa caratteristica

\n" "

Informazioni per contatti

\n" "

Responsabile delle risorse per Quanta - (nessuno al " "momento)
Sviluppatore capo - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Capo progetto - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Assistente tabella docbook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Fai clic qui per annullare la creazione della tabella. Non verrà eseguita " "alcuna azione." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Premi questo pulsante per creare la tabella o l'informaltable." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opzioni tabella" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Inserisci qui l'id della table o della informaltable. Puoi utilizzare l'id " "per collegare o fare riferimento ad altre table o informaltable nel " "documento." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Seleziona od inserisci in questo spin box il numero di colonne che dovrebbe " "creare l'assistente." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Id tabella:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Aggiungi intestazione tabella" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Attiva questa casella per creare un'intestazione alla tabella. " "L'intestazione della tabella è la prima riga della tabella ed è costituita " "dallo stesso numero di elementi delle altre righe." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Seleziona od inserisci in questo spin box il numero di righe che dovrebbe " "creare l'assistente. Dopo aver utilizzato l'assistente, puoi aggiungere (o " "rimuovere) più righe. Per aggiungere altre righe, aggiungi lo stesso numero " "di tag per ogni tag come nel resto della tabella." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Numero di righe:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Titolo tabella:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Inserisci qui il titolo della tabella. Il titolo della tabella apparirà " "anche nel sommario, sotto a \"Lista delle tabelle\", se stai utilizzando gli " "strumenti DocBook di TDE." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Titolo tabella" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tipo tabella" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&bella" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Seleziona questa opzione per generare una tabella formale (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Seleziona questa opzione per generare una tabella informale (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleziona il tipo di tabella:\n" "
    \n" "
  • informaltable: il tipo di tabella più utilizzato nelle " "documentazioni di TDE. Una informaltable non contiene un titolo, né un " "intestazione o una voce nel sommario.
  • \n" "
  • table: un tipo di tabella completa e formale, che include un " "titolo, intestazione e voce nel sommario.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy da Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Nessuna opzione per Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Nota: Questo non funzionerà bene se hai multiple istanze\n" "di Quanta attive." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Utilizza DCOP per inviare la pagina attiva da Quanta+ a tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Percorso per tidy (richiesto):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Input dal file piuttosto che stdin:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Scrivi gli errori sul file piuttosto che stderr:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Utilizza configurazioni dal file:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Output nel file piuttosto che in stdout:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modifica gli originali file di input" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Elaborazione delle direttive" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Forza XHTML in HTML ben definito" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Converti HTML in XHTML ben definito" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Sostituisci i marcatori FONT, NOBR e CENTER con CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Forza i marcatori in maiuscole" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Specifica l'input come XML ben definito" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Ometti chiusura automatica dei marcatori" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Fai controlli di accessibilità extra :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Output numerico piuttosto che entità nominate" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Mostra solo errori" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Manda a capo il testo alla colonna:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Converti HTML in XML ben definito" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Indenta il contenuto degli elementi" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Togli le virgolette e i trattini di enfasi, ecc." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Sopprimi l'output non essenziale" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Codifica dei caratteri" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) utilizza IBM-858 (CP850+Euro) per l'input, US-ASCII per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) valori di output sopra 127 senza conversione delle entità" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) utilizza UTF-16LE sia per l'input che per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) utilizza ISO-8859-1 sia per l'input che per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) utilizza Windows-1252 per l'input, US-ASCII per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) utilizza Shift_JIS sia per l'input che per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) utilizza UTF-16BE sia per l'input che per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) utilizza US-ASCII per l'output, ISO-8859-1 per l'input" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "imposta il codice delle due lettere (per utilizzi futuri)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) utilizza UTF-16 sia per l'input che per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) utilizza Big5 sia per l'input che per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) utilizza UTF-8 sia per l'input che per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) utilizza US-ASCII per l'output, ISO-8859-1 per l'input" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) utilizza MacRoman per l'input, US-ASCII per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) utilizza ISO-2022 sia per l'input che per l'output" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Non specificare alcuna codifica" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Informazioni su Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Impostazioni di configurazione per HTML Tidy\n" "\n" "Senza un file, utilizza la forma:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Quando specificato in riga di comando, utilizza la forma:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nome\t\t\t\tTipo \tValori permessi\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Convalidatore di Quanta+ per XML" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "File att&uale" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Altro file:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Convalida rispetto a:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Interno)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Esterno)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Schema XML" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Schema RelaxNG" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Schema W3C XML" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Controllo s&olo buona definizione" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definizione URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Traduci" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "File attuale" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Posizione file:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Posizione foglio di stile:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nome del file di output:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Carattere di esclamazione" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Carattere virgoletta" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Cancelletto" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Il simbolo del dollaro" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Segno percentuale" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) E commerciale" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrofo" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Parentesi sinistra" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Parentesi destra" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisco" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Segno di addizione" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Virgola" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Trattino" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punto" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Sbarra" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Due punti" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Punto e virgola" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Inferiore a" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Uguale a" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Maggiore di" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Punto interrogativo" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Chiocciola" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Parentesi quadra sinistra" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Sbarra inversa" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Parentesi quadra destra" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Accento circonflesso" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Trattino basso" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Accento grave" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Parentesi graffa sinistra" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Barra verticale" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Parentesi graffa destra" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Spazio senza interruzione" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Punto esclamativo invertito" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Simbolo del centesimo" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Simbolo della sterlina" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Simbolo di valuta" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Simbolo dello Yen" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "| (¦) Barra verticale spezzata" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Simbolo di sezione" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨(¨) Dieresi" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Ordinale femminile" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Virgolettato sinistro" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Simbolo di negazione" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Trattino leggero" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Marchio registrato" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Accento lungo" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Simbolo del grado" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Simbolo più o meno" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Apice 2" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Apice 3" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Accento acuto" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Simbolo del micro" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Simbolo di paragrafo" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Punto alto" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cediglia" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Apice 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Ordinale maschile" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Virgolettato destro" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Frazione un quarto" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Frazione un mezzo" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Frazione tre quarti" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Punto interrogativo inverso" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A maiuscola con accento grave" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A maiuscola con accento acuto" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A maiuscola con accento circonflesso" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A maiuscola con tilde" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A maiuscola con dieresi" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) A maiuscola con anello" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) legatura AE" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) C maiuscola, cediglia" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E maiuscola con accento grave" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E maiuscola con accento acuto" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E maiuscola con accento circonflesso" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E maiuscola con dieresi" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I maiuscola con accento grave" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I maiuscola con accento acuto" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I maiuscola con accento circonflesso" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I maiuscola con dieresi" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Eth maiuscolo" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) N maiuscola con tilde" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O maiuscola con accento grave" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O maiuscola con accento acuto" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O maiuscola con accento circonflesso" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O maiuscola con tilde" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O maiuscola con dieresi" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Moltiplicazione" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O maiuscola barrata" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U maiuscola con accento grave" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U maiuscola con accento acuto" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U maiuscola con accento circonflesso" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U maiuscola con dieresi" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y maiuscola con accento acuto" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Thorn maiuscola" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Scharfes Es piccola" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) A minuscola con accento grave" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) A minuscola con accento acuto" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) A minuscolo con accento circonflesso" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) A minuscola con tilde" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) A minuscola con dieresi" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) A minuscola con anello" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Legatura AE minuscola" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) C minuscola con cediglia" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) E minuscola con accento grave" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) E minuscola con accento acuto" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) E minuscola con accento circonflesso" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) E minuscola con dieresi" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) I minuscola con accento grave" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í­ (í) I minuscola con accento acuto" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) I minuscola con accento circonflesso" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) I minuscola con dieresi" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Eth minuscola" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) N minuscola con tilde" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) O minuscola con accento grave" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) O minuscola con accento acuto" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) O minuscola con accento circonflesso" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) O minuscola con tilde" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) O minuscola con dieresi" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Divisione" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) O minuscola barrata" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) U minuscola con accento grave" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) U minuscola con accento acuto" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) U minuscola con accento circonflesso" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) U minuscola con dieresi" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Y minuscola con accento acuto" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Thorn minuscola" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Y minuscola con dieresi" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) A maiuscola con accento romeno" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) A minuscola con accento romeno" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) C minuscola con piva" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) D minuscola con piva" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) E minuscola con piva" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) N minuscola con piva" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) R minuscola con piva" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) S maiuscola con cediglia" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) S minuscola con cedigilia" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) S minuscola con piva" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) T maiuscola con cediglia" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) T minuscola con cediglia" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) T minuscola con piva" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) U minuscola con anello" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Z minuscola con piva" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) S maiuscola con virgola" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) S minuscola con virgola" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) T maiuscola con virgola" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) T minuscola con virgola" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Trattino" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Tratto" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Tratto lungo" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Virgoletta singola sinistra" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Virgoletta singola destra" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Virgoletta singola bassa" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Virgoletta doppia sinistra" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Virgoletta doppia destra" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Virgoletta doppia bassa" # XXX Croce? #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Daga" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Doppia daga" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Puntino" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Punti di sospensione" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Per mille" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Virgolettato singolo sinistro" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Virgolettato singolo destro" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Barra di frazione" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Simbolo franco francese" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Simbolo peseta" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Simbolo nuovo sheqel" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Simbolo dong" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Simbolo euro" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Simbolo marchio di fabbrica" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Editor CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Usa forma abbreviata" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Impaginato" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Selettore CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Invia i file:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Rimuovi selettore" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Selezione del DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Aggiungi selettore" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Classi" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Selettore di codifica" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleziona codifica:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Selettore famiglia caratteri" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Famiglie di caratteri disponibili:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Famiglia generica:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "corsivo" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasia" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "spaziatura fissa" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Famiglie del font selezionato:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Deposito CVS" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Deposita i seguenti file:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Vecchi &messaggi:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Messaggio di &log:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Aggiornamento CVS" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Aggiorna alla &data ('aaaa-mm-dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Aggiorna al &tag/ramo:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Aggiungi punto d'interruzione condizionale" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Interrompi quando" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Quando l'espressione è vera" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Quando l'espressione cambia" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Si accende quando viene trovato un unico segno di uguale nell'espressione " "(errore comune)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Interrompi solamente in" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Oggetti di classe:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Impostazioni DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnulla" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni Connessione" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Porta in ascolto:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL di richiesta:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Guarda \"Che cos'è?\" per le variabili disponibili" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nome dello script corrente\n" "%afd - Cartella assoluta dello script corrente\n" "%afp - Percorso assoluto (cartella + nome del file) dello script corrente\n" "\n" "%rfpd - Cartella dello script relativamente alla radice del progetto\n" "%rfpp - Percorso dello script relativamente alla radice del progetto\n" "%rfdd - Cartella dello script corrente relativamente alla radice del " "documento\n" "%rfdp - Percorso dello script corrente relativamente alla radice del " "documento\n" "\n" "%apd - Radice del progetto\n" "%add - Radice del documento dello script corrente" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Mappatura cartelle" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Cartella base del server:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Cartella principale locale:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Progetto locale:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Percorso dell'output del profile\n" "%a - appid restituita dal debugger\n" "%c - CRC32 del percorso iniziale del file" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Output del profiler:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Output del map profiler:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Se viene attivata questa casella, il nome del file di output del profiler " "sarà mappato utilizzando il percorso di base dei file di script remoti." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Apri automaticamente:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Se viene selezionata questa casella, l'output del profiler verrà aperto " "automaticamente al termine della sessione." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Comportamento del deb&ug" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Gestione degli errori" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Errori utente" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Interrompi per:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Avvertimenti per l'utente" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Avvisi per l'utente" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Avvertimenti" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Avvertimenti" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Modalità predefinita:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Plugin per Quanta + di DBGp

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Informazioni su

\n" "

DBGp è un protocollo di debug definito dagli sviluppatori di Xdebug. " "Questo plugin integra i debugger che supportano il protocollo DBGp in " "Quanta.

\n" "

Per utilizzare questo plugin per il debug di PHP, devi procurarti un " "debugger supportato. Al momento è stato testato solo Xdebug.

\n" "

Per ulteriori informazioni riguardo a Xdebug, visita il sito web di " "Xdebugall'indirizzo http://xdebug.org \n" "

Dettagli Tecnici

\n" "

Questa versione del debugger supporta la versione %PROTOCOLVERSION% del " "protocollo DBGp.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Impostazioni di Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Usa proxy" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Indirizzo proxy:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Porta del proxy:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Aggiungi inclusione" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Avvia la sessione:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Velocità di esecuzione:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Plugin per Quanta + del Debugger PHP Gubed

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Informazioni su

\n" "

Gubed è un debugger per PHP disponibile liberamente attraverso la GPL. " "Questo plugin integra Gubed con Quanta.

\n" "

Per utilizzare questo plugin per il debug di PHP, devi procurarti il " "pacchetto Quanta dalla pagina del progetto Gubed http://sourceforge.net/projects/gubed, " "su SourceForge

\n" "

Per ulteriori informazioni riguardo a Gubed, visita il sito web di Gubed " "all'indirizzo http://gubed.sf.net

\n" "

Dettagli Tecnici

\n" "

Questa versione del debugger supporta la versione %PROTOCOLVERSION% del " "protocollo Gubed.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Qui si deve indicare la parte locale del percorso. Se un file si trova in \"/" "home/user/htdocs/project/file.php\" sul computer su cui è in esecuzione " "Quanta e sul server invece è \"/var/www/project/file.php\", la cartella di " "base locale dovrebbe essere \"/home/user/htdocs/\" mentre la cartella di " "base del server dovrebbe essere \"/var/www/\".\n" "Quanta saprà che i file che cominciano con \"/home/user/project/\" sul " "computer locale, cominceranno con \"/var/www/\" sul computer remoto." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Qui si deve indicare la parte del server del percorso. Se un file si trova " "in \"/home/user/htdocs/project/file.php\" sul computer su cui è in " "esecuzione Quanta e sul server invece è \"/var/www/project/file.php\", la " "cartella di base locale dovrebbe essere \"/home/user/htdocs/\" mentre la " "cartella di base del server dovrebbe essere \"/var/www/\".\n" "Quanta saprà che i file che cominciano con \"/home/user/project/\" sul " "computer locale, cominceranno con \"/var/www/\" sul computer remoto." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Mappatura precedente" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Cartella locale" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Cartella del server" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Questa è una lista delle mappature precedentemente utilizzate. Fai clic su " "una di queste per utilizzarla" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Esempio" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Traduci in:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Percorso originale:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indica se il percorso tradotto esiste su disco o no" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Questo indicatore segnala se il percorso tradotto esiste sul disco o no." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Questo campo mostra come il \"percorso originale\" indicato sopra " "apparirebbe dopo la traduzione." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "" "Questo campo mostra i percorsi che hanno al momento bisogno di essere " "tradotti." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Proprietà della cornice" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Comune" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Da sinistra:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Dall'alto:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Sorgente frame:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nome cornice:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Altri" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Descrizione lunga:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Editor per riga e colonna" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Assistente per i frame" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Divisione" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Modifica cornice" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Editor di tabella" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Principale" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Dati ta&bella:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Co&lonne:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Proprietà &corpo" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Proprietà &tabella" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Did&ascalia:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Righe di intestazione:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Co&lonne di intestazione:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Dati intestazione:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Inserisci intestazione ta&bella" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Proprietà intestazione" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Righe di piè di pagina:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Co&lonne a piè di pagina:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Dati piè di pagina:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Inserisci piè di pagina della ta&bella" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Pro&prietà piè di pagina" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Salva come modello" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Anteprima e&sterna" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Carica barre degli strumenti" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Salva barre degli strumenti" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Tag" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Plu&gin" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "St&rumenti" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di modifica" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti plugin" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di navigazione" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessione" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Esecuzione" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Punti d'interruzione" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variabili" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profiler" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di debug" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del progetto" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Configura azioni" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Elimina azione" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nuova azione" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Barre degli strumenti e delle azioni" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Proprietà azioni" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Suggerimen&ti:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&sto:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zzato" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Contenitori della barra degli strumenti:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Impostazioni dettagliate" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Esegui \"Modifica tag\" se disponibile" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Input:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Documento corrente" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Testo selezionato" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Output:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Inserisci nella posizione del cursore" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Sostituisci selezione" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Sostituisci documento corrente" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Inserisci nella posizione del cursore" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Sostituisci selezione" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Sostituisci documento corrente" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Finestra messaggio" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Errore:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Formato dei tag" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Maiuscolo" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Minuscolo" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Non cambiato" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Minuscole o maiuscole per gli attributi" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Abilita debugger" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Listener per PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Debugger per PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Il file è stato modificato esternamente dall'editor di Quanta." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "Come intendi procedere?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Non caricare la versione mo&dificata dal disco" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Utilizza la versione dal disco (sarà perso il contenuto corrente)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Se salvi successivamente il documento, perderai ciò che era sul disco.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Confronta le due versioni e mostra il risultato" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Utilizza Kompare se disponibile. In caso contrario questa casella di scelta " "è disabilitata." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Supporta Quanta con donazioni finanziarie" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Il tuo contributo può fare la differenza

    Quanta Plus non sarebbe diventato così completo senza " "sviluppatori sponsorizzati. Andras Mantia lavora su Quanta a tempo pieno " "dalla metà del 2002 e Michal Rudolf sviluppa part time dalla primavera del " "2004. Da sempre lo sviluppo è stato ampiamente sponsorizzato dagli sforzi di " "Eric Laffoon, capo del progetto. Oltre ad un suo personale impegno di 10-20 " "ore a settimana, la sua compagnia Kitty Hooch LLP offre un contributo finanziario allo sviluppo " "di Quanta. I nostri sviluppatori sponsorizzati sono anche un forte " "catalizzatore per gli sviluppatori volontari.\n" "
    Kitty Hooch è una piccola compagnia senza " "impiegati, con 2 soci attivi e diversi lavoratori a contratto. Dopo le prove " "di marketing in autunno 2001 hanno iniziato a vendere anche all'estero " "all'inizio del 2002. Kitty Hooch controlla tutti gli aspetti sia della " "produzione che del marketing dei propri prodotti. Sponsorizzare Quanta non è " "una piccola spesa. Nel 2003 mancanza di liquidità e una battaglia con la " "febbre tifoidea hanno lasciato Eric indebitato e impossibilitato a pagare " "Andras senza aiuti dalla comunità. Fortunatamente diverse persone si fecero " "avanti. Ora abbiamo diversi grandi sponsor e alcuni generosi sostenitori. " "Ciò ci ha permesso di assumere Michal part time ed ora stiamo cercando di " "averlo a tempo pieno. La sfida per questo progetto è quella di assumere il " "ruolo di \"killer application\".\n" "

Bilanciare l'ideale open source e le realtà " "economiche\n" "

    Crediamo che il modello open source sia " "il futuro del software ma non c'è nessuna garanzia di successo.\n" "Quanti progetti open source per cui avevamo grandi speranze sono oggi non " "sviluppati e mantenuti? All'inizio del 2002 molte persone pensavano che " "Quanta Plus fosse un progetto morto.Una persona, Eric Laffoon, decise di non " "lasciare morire questo sogno. Oggi Quanta vive, anche se sviluppare uno " "strumento di prima classe non è cosa facile. Crediamo che la chiave sia un " "impulso costante. Niente assicura ciò meglio di programmatori che possono " "lavorare senza distrazioni di tempo o finanziarie. Perché credete che i " "progetti open source muoiano?
    Al crescere di " "Quanta le richieste di amministrazione del progetto sono cresciute e " "ironicamente hanno intaccato il flusso di guadagni richiesto per continuare. " "L'impatto sul costo prodotto dagli sviluppatori sponsorizzati è stato enorme!" "Stiamo cercando di far crescere Quanta ancora più velocemente. Vorremmo che " "Eric potesse dedicare più tempo allo sviluppo di codice e " "all'implementazione di nuove idee. Abbiamo anche altre spese, le conferenze " "e il mantenimento dei nostri sistemi aggiornati in modo da non perdere tempo " "a lottare con hardware vecchio. Vogliamo far diventare Quanta il miglior " "strumento di sviluppo web disponibile. Ciò richiede un nucleo di " "sviluppatori attivi. Speriamo che sviluppatori professionisti e compagnie " "che usano Quanta ci aiutino a raggiungere il nostro scopo con " "sponsorizzazioni che diano sollievo alle nostre preoccupazioni finanziarie.\n" "

Potrebbe morire Quanta senza il tuo aiuto?

    Ci piace pensare di NO! Ma dal febbraio 2001 a " "giugno 2002 c'è stata scarsa attività e diversi mesi di inattività. Ciò " "accadde per mancanza di liquidità che portò gli sviluppatori ad abbandonare " "per dedicarsi ad un progetto commerciale. Nei fatti, i nostri sviluppatori " "volontari più produttivi, per lunghi periodi non hanno tempo di occuparsi " "del progetto. Stimiamo che i nostri utenti siano circa un milione, mentre " "abbiamo solo una dozzina di persone all'anno che supportano il progetto. " "Attualmente 3 o 4 persone rappresentano più della metà dei nostri fondi. " "Chiaramente le azioni di poche persone, in questo caso, hanno una grande " "importanza, e anche le tue potrebbero fare la differenza.\n" "

Ci aiuterai a fare la differenza?

\n" "    Se vuoi fare una donazione tramite PayPal\n" "(trasferimento di denaro online o carta di credito), visita la nostra pagina delle \n" "donazioni.
    Se sei al di fuori dell'area " "PayPal o vuoi discutere una sponsorizzazione aziendale contatta il project " "manager\n" "manager:
        Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Donate ora tramite PayPal." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Finestra di dialogo:\n" "Finestra di dialogo2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "DTD corrente:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Seleziona DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Conver&ti il documento al DTD selezionato" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Non mostrare questa finestra, utilizza il DTD più adatto" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Stringa di definizione DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Il vero nome del DTEP. Nel caso di DTEP XML dovrebbe essere la stringa di " "definizione DTD, come -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//" "EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Nome abbreviato:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Nome elegante visibile all'utente" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Il nome elegante visibile all'utente. Se non viene definito, viene " "utilizzato il nome reale." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Impostazioni specifiche del tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL che punta al file di definizione del DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL che punta al file di definizione del DTD, come http://www.w3.org/TR/" "html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Stringa DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "La stringa che dovrebbe apparire nel tag !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "La stringa che dovrebbe apparire nel tag !DOCTYPE, come
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Alto livello" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Verifica se il DTEP può agire da DTEP di alto livello." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Verifica se il DTEP può agire da DTEP di alto livello. Ciò significa che il " "documento può essere di questo tipo. Alcuni pseudo DTEP non possono agire da " "DTEP di alto livello, come PHP, dato che sono sempre inclusi in altri " "DTEP, mentre altri possono essere inclusi ed esistere anche da soli, come " "nel caso di CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Cartella della barra degli strumenti:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "" "Il nome della cartella dove vengono memorizzate le barre degli strumenti" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Il nome della cartella dove vengono memorizzate le barre degli strumenti. " "Questo è un nome relativo a
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/" "apps/quanta/toolbars." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Barre degli strumenti caricate &automaticamente:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Lista di barre degli strumenti separate da virgole" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Lista delimitata da virgole, di barre degli strumenti residenti nella " "cartella delle barre degli strumenti, che saranno caricate quando viene " "caricato un documento con questo DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "" "Verifica se il DTEP ha i tag sensibili alla distinzione tra maiuscole e " "minuscole" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Indica se il DTEP possiede tag sensibili alla distinzione tra maiuscole e " "minuscole. Dovrebbe essere attivato nel caso dell'XML, ma le varianti HTML, " "ad esempio, non sono sensibili alla distinzione tra maiuscole e minuscole." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "La famiglia a cui appartiene questo DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "La famiglia a cui appartiene questo DTEP. Esistono due famiglie:" "

stile XML: DTEP che descrive un linguaggio di tipo XML

\n" "

pseudo tipo:DTEP che descrive qualche altro linguaggio, dove la " "nozione di un tag non è la stessa che in XML. Alcuni esempi sono PHP, " "JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Eredita:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Il nome del DTEP dal quale questo DTEP eredita i tag." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Il vero nome del DTEP (come in -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) dal dove eredita i tag il DTEP corrente." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Stile XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "T&ipi MIME:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Lista separata da virgole di tipi MIME" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Lista separata da virgole di tipi MIME. File di questo tipo vengono " "considerati come se appartenessero a questo DTEP, a meno che la voce !" "DOCTYPE non affermi qualcosa di diverso." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "L'estensione predefinita dei file che appartengono a questo DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "E&stensione:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Pagine" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Abilita la prima pagina extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Ogni finestra di dialogo di modifica dei tag avrà una pagina extra oltre " "alla pagina principale" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Ogni finestra di dialogo di modifica dei tag avrà una pagina extra oltre " "alla pagina principale. Puoi configurare che cosa si troverà su questa " "pagina nei campi sottostanti." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Il titolo della pagina" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Il titolo della pagina, come Core && i18n. Come puoi vedere, la e " "commerciale deve essere raddoppiata." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Gruppi:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Lista separata da virgole dei gruppi degli attributi comuni" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Lista separata da virgole dei gruppi degli attributi comuni. Appariranno su " "questa pagina gli attributi dei gruppi elencati.
Gli attributi comuni " "sono specificati in ogni file common.tag del DTEP, dove essere " "impostato l'attributo common=\"yes\".
L'esempio seguente definisce " "il gruppo di attributi comuni I18n:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Abilita la seconda pagina extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Guarda il suggerimento e l'informazione di \"Che cos'è\" per la prima " "casella di selezione" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Abilita la terza pagina extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Abilita la quarta pagina extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Abilita la quinta pagina extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Guarda il suggerimento e l'informazione di \"Che cos'è\" per i campi della " "prima pagina" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Regole di analisi" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Abilita meno tra le parole" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Considera il segno meno come parte di una parola" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Se abilitato questa-è-una-parola viene considerata come una parola. " "Altrimenti vengono considerate come quattro parole." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Lista separata da virgole di delimitatori di commenti" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Lista separata da virgole di delimitatori di commenti. EOL significa " "fine della riga, utilizzato per commenti su singola riga.
\n" "Ad esempio: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Regole specifiche del tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Tag singoli in stile XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Abilita per utilizzare tag singoli in stile XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Abilita per utilizzare tag singoli in stile XML (<tag_singolo />), altrimenti verranno utilizzati tag singoli in stile HTML (<" "tag_singolo>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Utilizza regole comuni" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Aggiungi regole di analisi comuni" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Attiva per aggiungere regole di analisi comuni. Queste sono:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Booleani estesi" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Attivalo se i valori booleani sono memorizzati nella forma estesa" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Attivalo se desideri valori booleani estesi nel linguaggio.
\n" "Ad esempio:
\n" "Booleano semplice: <tag attributoBooleano>
\n" "Booleano esteso: <tag attributoBooleano=\"1\"> o " "<tag attributoBooleano=\"true\">.\n" "
\n" "Guarda le caselle Vero e Falso per definire i valori di vero e " "falso." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Il valore di \"vero\" nel caso di valori booleani estesi" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falso:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Vero:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Lista separata da virgole delle stringhe di apertura e di chiusura di aree " "speciali" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Le stringhe di apertura e di chiusura delle aree speciali, separate da " "virgole.
\n" " Le aree speciali non vengono analizzate basandosi sulle regole di questo " "DTEP, ma secondo le loro proprie regole.
\n" " Un'area speciale può essere costituita da uno pseudo DTD, un commento o " "qualcosa del genere, ad esempio <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Aree speciali:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Lista separata da virgole di nomi delle aree speciali definite sopra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Nomi delle aree speciali:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Tag speciali:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Specifica un tag che definisce l'inizio di un'area speciale" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Specifica un tag che definisce l'inizio di un'area speciale nella forma di " "nometag(nomeattributo).
\n" "Ad esempio: script(language) significa che qualsiasi tag <" "script> che possiede un attributo language indica un'area " "speciale." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Tag di definizione:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Tag ed attributi che definiscono questo DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Lista di tag separati da virgole che definiscono questo DTEP. Il formato " "utilizzato è nometag(attributo[valoreprefinito]). Se il DTEP genitore " "(uno vero) possiede un tag con nometag e\n" "il valore dell'attributo di questo tag è uguale al nome di questo " "DTEP l'area del tag\n" "viene analizzata in base alle regole di questo DTEP.
\n" "Se è presente il [valorepredefinito], significa che se l'attributo " "non è presente all'interno del tag viene considerato come presente con " "valore = valorepredefinito.
\n" "Ad esempio: Tags=style(type[text/css]) significa che sia <" "style> che <style type=\"text/css\"> sono " "considerati allo stesso modo e che il DTEP definito da questi tag è chiamato " "text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Delimitatori:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Lista separata da virgole di delimitatori" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Lista separata da virgole di delimitatori che racchiudono questo pseudo " "DTEP. Nel caso di PHP è:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Parole chiave struttura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Lista separata da virgole di parole chiave della struttura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Lista separata da virgole di parole chiave della struttura. Le parole chiave " "utilizzate qui sono usate per creare nuovi nodi (nodi di strutture) " "nell'albero della struttura, come nel caso di una funzione, una classe o un " "blocco if." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Delimitatori di struttura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Espressione regolare che trova l'inizio o la fine di una struttura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Espressione regolare che trova l'inizio o la fine di una struttura. Questa " "consiste solitamente della combinazione di Inizio struttura e Fine " "struttura, come in \\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Inizio struttura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Una stringa che specifica l'inizio di una struttura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "Una stringa che specifica l'inizio di una struttura, come {, nella " "maggior parte dei casi." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Parole chiave scope locale:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Lista separata da virgole delle parole chiave che definiscono lo scope locale" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Lista separata da virgole delle parole chiave che definiscono lo scope " "locale. Altri elementi di gruppi di strutture trovati all'interno di un nodo " "struttura creato sulla base di una parola chiave di questa lista vengono " "considerati come elementi locali. Ad esempio se questa lista contiene " "function, significa che gli elementi, come le variabili, trovate " "all'interno di una function sono locali, relativamente al nodo che " "contiene la function." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Una stringa che specifica la fine di una struttura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Una stringa che specifica la fine di una struttura come } in molti " "casi." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Fine struttura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Completa i membri di una classe dopo:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei " "membri" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei " "membri
\n" "Ad esempio:
\n" "- abbiamo una classe chiamata foo con alcune variabili membro
\n" "- l'oggetto di tipo foo viene utilizzato nel documento come " "$objFoo
\n" "- i membri possono apparire come $objFoo->member o $objFoo.member\n" "- nel caso sopracitato questa voce dovrebbe apparire come (?:->|\\.)$ (autocompleta se l'oggetto è seguito da -> o da .)
\n" " L'espressione regolare deve essere terminata da $ (corrisponde al " "fine riga)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Completa attributi dopo:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Autocompleta gli attributi dopo questo carattere. Guarda le informazioni " "riguardanti la stessa voce valida per i tag." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei " "membri
\n" "Ad esempio:
\n" "- abbiamo una classe chiamata foo con alcune variabili membro
\n" "- l'oggetto di tipo foo viene utilizzato nel documento come " "$objFoo
\n" "- i membri possono apparire come $objFoo->member o $objFoo.member\n" "- nel caso sopracitato questa voce dovrebbe apparire come (?:->|\\.)$ (autocompleta se l'oggetto è seguito da -> o da .)
\n" " L'espressione regolare deve essere terminata da $ (corrisponde al " "fine riga)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Separatore attributi:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Il carattere che specifica la fine di un attributo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Il carattere che specifica la fine di un attributo. Per impostazione " "predefinita \" per i DTEP XML e , per i pseudo DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "DTEP inclusi:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Lista separata da virgole dei DTEP che possono essere presenti all'interno " "di questo DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Lista separata da virgole dei DTEP che possono essere presenti all'interno " "di questo DTEP. La lista di solito consiste di pseudo DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Autocompleta tag dopo:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Il carattere dopo il quale deve essere mostrata la lista dei tag" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "La lista di autocompletamento viene mostrata automaticamente una volta " "digitato questo carattere o premuto spazio dopo questo carattere
. Per i " "DTEP reali è, solitamente, <, ma ad esempio per lo pseudo DTEP del " "CSS è {. Il testo none al posto di un carattere specifica che " "la lista di autocompletamento del tag non dovrebbe apparire automaticamente, " "ma solo se l'utente lo richiede." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "La lista di autocompletamento viene mostrata automaticamente una volta " "digitato questo carattere o premuto spazio dopo questo carattere
. Per i " "DTEP reali è, solitamente, <, ma ad esempio per lo pseudo DTEP del " "CSS è {. Il testo none al posto di un carattere specifica che " "la lista di autocompletamento del tag non dovrebbe apparire automaticamente, " "ma solo se l'utente lo richiede." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Il carattere che specifica la fine di un tag. Guarda le informazioni del " "separatore di attributi per i dettagli." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Separatore tag:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strutture" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Gruppi disponibili:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Editor Gruppo Struttura" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Inserisci il nome del gruppo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Il nome del gruppo visibile all'utente. Verrà mostrato nella struttura ad " "albero con nodo principale quando ci sono degli elementi nel documento che " "appartengono a questo gruppo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definizione no&me file:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Espressione regolare per ottenere il nome del file" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Espressione regolare per ottenere il nome del file. L'espressione viene " "usata per rimuovere le stringhe inutili dal testo degli elementi." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Contiene un nome di &file" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Vero se il testo dell'elemento contiene un nome di file" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Gli elementi identificati da questa voce apparterranno a questo gruppo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Definisce quali tag appartengano a questo gruppo. Il formato è nometag " "(attributo1, attributo2, ...). I tag chiamati nometag appariranno " "sotto a questo gruppo. Gli elementi del testo del nodo corrispondente " "nell'albero saranno valore_attributo1 | valore_attributo2 | ... Al " "momento può essere qui elencato un unico tag." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Nessun\" no&me:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Il nome che apparirà quando non verranno trovati elementi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Il nome del gruppo visibile all'utente. Verrà mostrato nella struttura ad " "albero con nodo principale quando ci sono degli elementi nessuno nel " "documento che appartengono a questo gruppo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Gli elementi identificati da questa voce apparterranno a questo gruppo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Utilizza elementi come tag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Considera elementi come nuovi tag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Considera elementi come nuovi tag, così appariranno durante " "l'autocompletamento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Impostazioni specifiche &pseudo DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Espressione regolare per trovare il tipo dell'elemento" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Espressione regolare per trovare il tipo dell'elemento. Lo schema viene " "ricercato sui risultati delle corrispondenze della RxDefinizione e la " "prima area catturata conterrà il tipo dell'elemento.
\n" "Esempio (semplificato):
\n" "RxDefinizione=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "RxTipo=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Ciò catturerà stringhe come $fooObj=new foo;. Questa stringa verrà " "ora ricercata e troverà new foo;, dove foo è il primo testo " "catturato (l'espressione regolare corrispondente a foo è racchiusa da " "parentesi).
\n" "Così il tipo di $fooObj è foo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Espressione &utilizzo:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Espressione regolare per trovare l'utilizzo di un elemento gruppo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Espressione regolare per trovare l'utilizzo di un elemento gruppo nel " "documento.
\n" "Esempio 1:
\n" "- le classi sono definite come class foo {...}
\n" "- le classi sono utilizzate come $objFoo
\n" "Esempio 2:
\n" "- le variabili sono definite come int i
\n" "- le variabili sono utilizzate come @i

\n" "Esempio 3:
\n" "- le variabili sono definite come $i
\n" "- le variabili sono utilizzate come $i. In questo caso RxUtilizzo è la stessa di RxDefinizione." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Espressione t&ipo dell'elemento:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "E&spressione di definizione:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Espressione regolare per trovare che cosa appartenga a questo gruppo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Espressione regolare utilizzata per trovare le aree di testo nel documento " "che appartengono a questo gruppo. La prima area catturata dovrebbe essere il " "nome stesso del gruppo.
\n" "Esempio per un gruppo class:\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "La prima area catturata (tra \"(\" e \")) contiene il nome " "della class." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Gruppo genitore:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Il nome del gruppo che può essere parente di questo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Il nome del gruppo che può essere parente di questo. Ad esempio classi potrebbe essere un parente di funzioni nel caso di funzioni " "membro. Questa voce indica questa possibile relazione e viene usata per " "caratteristiche come l'autocompletamento delle funzioni membro." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Tag ricercati:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Solo tag di questo tipo possono far parte del gruppo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Rimuovi quando autocompleti:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Espressioni regolare utilizzata per rimuovere stringhe non desiderate dal " "completamento del testo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Autocompleta dopo:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Espressione regolare per indicare quando far comparire la lista di " "completamento con gli elementi di questo gruppo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Espressione regolare per indicare quando far comparire la lista di " "completamento con gli elementi di questo gruppo.
\n" "Ad esempio: \\bnew[\\\\s]+$ indica che dopo aver digitato new " ", deve essere mostrata la lista di completamento con gli elementi." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Analizza file" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Verifica se è necessario analizzare il nome del file che si trova nel testo " "degli elementi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Verifica se è necessario analizzare il nome del file che si trova nel testo " "degli elementi. Ciò ha senso solo nel caso in cui l'elemento potrebbe " "contenere un nome di file ed è specificato FileNameRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Questo è un gruppo semplice, senza niente di speciale" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Gruppo variabili" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Gli elementi del gruppo sono variabili" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Gruppo funzioni" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Gli elementi del gruppo sono funzioni" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Gruppo classi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Gli elementi del gruppo sono classi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Gruppo o&ggetti" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Gli elementi del gruppo sono oggetti" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Modalità ricerca minimale" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Abilita lo stile di ricerca minimale per la definizione invece che la " "corrispondenza standard (greedy - golosa)" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva con no&me..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salvare" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD sorgente:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP di destinazione:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppo:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Valido per:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modello" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Espandi a:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Modelli:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Modello:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "I nuovi file avranno l'estensione e l'evidenziazione secondo questa " "impostazione" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Tipi MIME" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Ripristina le configurazioni predefinite" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&sto:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Markup:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Immagini:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Script:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Codifica dei caratt&eri predefinita:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD predefinito:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opzioni di avvio" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Carica gli &ultimi file aperti" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Mostra la sc&hermata di avvio" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Carica &l'ultimo progetto aperto" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Crea backup ogni" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Mostra la finestra di selezione DTD q&uando si caricano file con DTD " "sconosciuto" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Aspetto della struttura ad albero" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Utilizza 0 per disabilitare automaticamente l'aggiornamento della struttura " "ad albero" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Aggiornamento istantaneo" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Aggiorna l'albero della struttura dopo che un tasto è stato premuto" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Mostra tag di chiusura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Mostra nodi e gruppi &vuoti" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Imposta a 0 per espandere l'intero albero" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Frequenza di aggiornamento (in secondi):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Espandi l'albero quando ricontrolli al livello:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Fai clic sull'elemento dell'albero struttura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Doppio clic:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Al prossimo avvio reimposta l'aspetto della finestra ai valori predefiniti" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Mostra i file nascosti nell'albero dei file" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Salva lo stato degli alberi locali" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsanti di chiusura nelle linguette" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Mostr&a sempre" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Non mostrare" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Mostra r&inviati" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nuova linguetta" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Dividi vista degli strumenti" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Linguette vista degli strumenti" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Icona e testo" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Area dell'editor" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Messaggi di av&vertimento" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Avverti all'apertura di file &binari o sconosciuti" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Avverti quando stai per eseguire &azioni associate ad eventi" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi di avvertimento" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Delimitazione attributi:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Doppi apici" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Singoli apici" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Formato tag:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Formato attributi:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Formato predefinito" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Minuscolo" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiuscolo" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Chiusura automatica dei tag &opzionali" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "&Chiusura automatica dei tag non singoli e non opzionali" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Aggiorna automaticamente i tag di apertura/chiusura" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Utilizza completamento &automatico" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Sostituzione automatica dei ca&ratteri accentati" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Se quest'opzione è attiva, i caratteri accentati, come á, " "saranno automaticamente sostituiti con la loro notazione in stile Unicode, " "nel caso precedente con &#225;.
\n" "Ti suggeriamo di tenere quest'opzione disattiva ed usare una codifica locale " "o Unicode per i tuoi documenti." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Inserisci codice" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Inserisci cara&ttere" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nome elemento:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Aggiungi tag di chiusura" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonimo:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Linea di definizione di !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Estensione predefinita:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Tag e attributi sensibili alla distinzione tra maiuscole e minuscole" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "Ra&ffina il DTEP dopo la conversione" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Colonna 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "DTD attuale: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Collega foglio di stile CSS:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Elementi meta:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Regole CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Sincronizzazione della modalità a doppia vista" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Aggiorna l'editor VPL sul clic" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Aggiorna l'editor VPL ogni:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Aggiorna l'editor del sorgente sul clic" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Aggiorna l'editor del sorgente ogni:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Mostra un'icona dove ci sono gli script" # XXX Plugin di convalida? #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Validazione plugin" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opzioni plugin" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Il nome del plugin come appare nel menu Plugin." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "L'esatta posizione del plugin. Se non sono impostati i percorsi di ricerca " "globale." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Il nome dell'eseguibile o la libreria del plugin (con estensione)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Finestra di output:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "Parti in sola &lettura" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Input:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Percorso del file attuale" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Cartella di progetto" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Percorsi di ricerca:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Valida" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "A&bilita le azioni ad eventi" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Configura Eventi" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argomento 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argomento 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argomento 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argomento 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argomento 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argomento 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argomento 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argomento 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Mo&difica sottoprogetti" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "A&ttività:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&Sottoprogetto:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Ruolo:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Posta &elettronica:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Impostazioni progetto" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD predefinito:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Inserisci modelli &locali" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Inserisci modelli &globali" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Utilizza &prefisso anteprima" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Impostazioni cartelle" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Cartella dei modelli:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Cartella della barra degli strumenti:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Cartella principale:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Sorgente progetto" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Aggiungi file locali o remoti" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Utilizza wget per scaricare file da un sito" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Impostazioni del server" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protocollo: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Nome macchina:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Inserisci file da" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "File include:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Inserisci file con la seguente for&ma:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Inserisci solo file markup, script e file immagine" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Aggiungi file..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "A&ggiungi cartella..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Pulisci la lista" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "linea di comando wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Sorgente sito:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opzioni progetto" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nome del progetto:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Car&tella dei modelli:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "&Cartella delle barre degli strumenti:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Posta elettronica:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Vista predefinita:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Codifica pr&edefinita:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Escludi dal progetto:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "E&scludi i file elencati in .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "I file elencati in .cvsignore non appariranno nell'albero del " "progetto, tantomeno verranno mostrati quando ricaricherai la cartella del " "progetto o invierai il progetto. I file presenti sia nel progetto che in ." "cvsignore verranno automaticamente rimossi dal progetto, ma non dal " "disco.
\n" "NOTA: Questa funzionalità è attiva solo per progetti locali." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Debu&gger:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opzio&ni" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Ricorda i &punti di interruzione tra una sessione e l'altra" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Ricorda gli osservatori tra una sessione e l'altra" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Utilizza segnali&bri persistenti" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Utilizza prefisso anteprima:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Invia i file del progetto" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nome profilo:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Mantie&ni le password in memoria" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Chiudi tutto" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "A&ggiorna tutto" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Questo causerà l'apparizione dei file come già inviati" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Modificato" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&spandi tutto" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tutti" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Segna i file selezionati come inviati invece di inviarli" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Attuale: [nessuno]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Aggiungi nuovi file nel progetto" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Ra&ccogli tutto" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Percorso relativo del sottoprogetto all'interno del progetto." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Po&sizione:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Crea un nuovo sottoprogetto" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Seleziona se desideri creare un sottoprogetto con i dati appena immessi." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Mailing list:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Tu sei:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Membri del &gruppo" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonimo" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Incarico" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Sottoprogetto" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Imposta a te &stesso" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Perc&orso:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Usa come profilo pre&definito" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rta:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Memorizza le password sul disco" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Tieni la password in un file. PERICOLOSO! Leggi la nota in \"Che cos'è\"." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Se abiliti questa casella, la password sarà salvata nel file di " "configurazione locale di Quanta, perciò ogni qual volta si avvierà " "l'applicazione e sarà caricato il progetto, la password sarà caricata e non " "dovrai inserirla nuovamente. Il file della configurazione locale è leggibile " "unicamente da te e la password è oscurata, salvando la password\n" "in nessun file per rischi di sicurezza. Utilizza questa opzione a proprio " "rischio.
\n" "Nota: per problemi di sicurezza, la password non è presente nel file " "di progetto e spostando i file di progetto verso un computer differente o " "inviando il progetto verso un server non sposterà/aggiornerà la password " "nella nuova locazione.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocollo:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Profilo predefinito:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Modifica profili" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Mostra una vis&ta ad albero per ogni profilo" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di linee:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Numero di immagini incluse:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Dimensione delle immagini incluse:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Dimensione totale del file:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Immagini incluse:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Proprietà Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&collega tipo dal genitore (nulla)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Utilizza testo &prima/dopo" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Testo precedente:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Testo successivo:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Azione di filtraggio:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Crea cartella dei modelli" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&collega attributo genitore" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Supporto per ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Tipo di carattere..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Dimensione carattere+1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Dimensione carattere-1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Intestazione di livello 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Intestazione di livello 2" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Intestazione di livello 3" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Intestazione di livello 4" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Intestazione di livello 5" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Casella di scelta multipla" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Casella di scelta singola" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Area di testo" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Input per password" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Input per testo" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Invio" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Lista senza ordine" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Lista ordinata" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "elemento lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Lista di definizione" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Termine di definizione" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nuova riga" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Spazio senza ritorno a capo" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Ancora..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Immagine..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linea orizzontale" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Centra" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Giustifica" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Riga tabella (con finestra)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Corpo tabella (con finestra)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Intestazione tabella (con finestra)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Dati tabella (con finestra)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Corpo tabella" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Intestazione tabella" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Riga tabella" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Dati tabella" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Nome classe" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Nome metodo" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Nome variabile" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Linea di comando" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Nome dell'applicazione" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "elemento menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Sotto-menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Nuovo file di tag" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titolo:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "nota" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Collegamento web" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Nuovo file di tag" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasi" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Convalidatore per XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "Elaboratore XSLT" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Campi" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Finestra di avvio rapido" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "didascalia" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Assistente per le immagini" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Assistente per le liste" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Assistente per le tabelle" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Suggerimen&ti:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Figli" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Accesso (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Tessera" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Testa" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Input testo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Opzione gruppo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Opzione gruppo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Ancora...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Immagine...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Timer (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Imposta variabile" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Campo post" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabella (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Riga tabella (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabella dati (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Vai (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Nessuna operazione (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Precedente (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Grassetto (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabella (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Corsivo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Sottolinea (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Piccolo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Grande (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nuova riga" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Paragrafo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Precedente (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Controllo di sintassi HTML con &Tidy" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Visualizza con &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Visualizza con Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Visualizza con &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Visualizza con &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi utilizzare ftp per le operazioni sui file utilizzando\n" "ftp://utente@dominio/percorso nella finestra file? Ti verrà anche " "richiesta la password.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi utilizzare SSH/SCP per le operazioni sui file con\n" "fish://utente@dominio/percorso nella finestra file? Ti verrà " "richiesta anche la password.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi vedere e gestire il contenuto di ogni \n" "profilo di invio del progetto nella vista ad albero della barra di " "destra? Trascinando file dal profilo di invio all'albero del progetto nella " "barra di sinistra ti permetterà di aggiungere tali file al progetto, ammesso " "che essi non siano già presenti.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi abilitare la numerazione di linea e il bordo icona\n" "in maniera predefinita da Impostazioni->Configura editor::predefinito?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi eliminare le azioni che eseguiranno script da\n" "Impostazioni->Configura azioni e posizionarle sulla barra degli " "strumenti Puoi addirittura assegnargli una scorciatoia.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi creare barre degli strumenti personalizzate e renderle " "specifiche per progetti? Puoi anche personalizzare tutte le barre degli " "strumenti di Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi creare progetti remoti e gestirli con uno slave tdeio di " "tua scelta? Controlla nelle impostazioni del progetto.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi aprire e chiudere i gruppi di file nei progetti con\n" "Vista progetto? Puoi includere le barre degli strumenti del progetto " "nelle viste. La nuova barra degli strumenti del progetto lo rende più " "semplice.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

... che puoi avere tanti profili di invio quanti ne desideri per " "ogni progetto? Questo significa che puoi avere un server di test ed uno di " "produzione separati e che Quanta terrà traccia di cosa è stato inviato e " "dove.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi visualizzare un sommario di classi PHP, funzioni e variabili\n" "nell'albero struttura con RMB Mostra gruppi per -> PHP?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi utilizzare PHP con l'autocompletamento delle funzioni con " "Ctrl+Space?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...che puoi abilitare o meno l'autochiusura dei tag in\n" "Impostazioni > Configura Quanta::Stile tag?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi utilizzare Quanta per aprire i file da Konqueror nell'attuale " "finestra aperta aggiungendo l'opzione --unique al tuo file .desktop\n" "o alla voce di menu? Apparirà come segue: '[percorso/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi aggiungere una scorciatoia da tastiera per qualsiasi azione " "che definisci?\n" "Vai su Impostazioni -> Configura scorciatoie.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi aggiungere nuove cartelle locali e remote all'albero file? " "Utilizza RMB Nuova cartella superiore... e seleziona una cartella " "locale o inserisci il server remoto nella forma ftp://utente@server e " "seleziona la cartella remota.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...che c'è un file README con le informazioni utili?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...che abbiamo una mailing list per gli utenti di Quanta all'indirizzo " " http://mail.kde." "org/mailman/listinfo/quanta? La Mailing List è un ottimo luogo in " "cui cercare aiuto e informazioni. Per favore iscriviti prima di scrivere, " "anche se dovessi leggere la lista da un newsreader. Puoi impostare di non " "ricevere posta dalla lista, ma in questo modo potrai scrivere; in questo " "modo cerchiamo di prevenire lo spam.\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi cercare all'interno delle mailing list di Quanta usando Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...che abbiamo un'altra mailing list di supporto per nostri utenti? La " "lista si occupa anche di Kommander e di sviluppo web. Premi qui per vedere.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi aiutare finanziariamente il nostro programma di supporto agli " "sviluppatori? Premi qui per " "aiutare.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi impostare una radice del progetto al di sotto della radice " "del tuo documento e porre quindi un database di password o delle librerie " "dove può accedere solo il tuo account di utente.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi utilizzare Quanta per abilitare nuovi DTD utilizzando " "tagxml DTD? Quanta può anche importare un DTD per te.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi finalmente modificare e creare attraverso una finestra di " "dialogo i Document Type Editing Package di Quanta? Utilizza " "DTD>Modifica impostazioni DTD per accedervi.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi utilizzare Kommander per creare finestre di dialogo " "personalizzate per Quanta? Apri l'editor con kmdr-editor o avvia una " "finestra con kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...che adesso i segnalibri vengono salvati?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...che Quanta ha un meccanismo per mostrare i problemi del tuo " "DTD? Vai nell'Albero struttura e rendi l'elemento per la descrizione " "del problema visibile con Visualizza-> Mostra il visualizzatore dei " "problemi.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi salvare le descrizioni dei file che appaiono " "nell'albero del progetto? Premi il tasto destro su di un file del progetto, " "seleziona Proprietà e vai alla scheda Informazioni file di Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi impostare lo stato di invio dei file e delle cartelle " "attraverso l'albero del progetto? Fai clic con il tasto destro un file o una " "cartella del progetto, seleziona Stato di invio e imposta le azioni " "appropriate. Ciò ti permette di impostare una radice del progetto al di " "sotto della radice del documento prevenendo l'invio dei file di supporto " "richiedendo contemporaneamente la conferma per i dati sensibili.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi impostare le linguette in uno dei tre modi per i bottoni di " "chiusura? Puoi scegliere di non avere alcun bottone, di averlo sempre o di " "averlo solo al passaggio del cursore; trovi questa impostazione in " "Impostazioni -> Configura Quanta::Interfaccia utente.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...che ora è possibile spostare le linguette dei file? Tieni premuto " "il tasto centrale su di una linguetta e trascinala dove desideri.\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...che ora le linguette hanno un menu contestuale? premendo il tasto " "destro sulla linguetta potrai anche scegliere quale file visualizzare da " "un elenco.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...che Quanta può convertire per te lo stato di maiuscolo/minuscolo " "dei tag e degli attributi? Si trova nel menu strumenti.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...che Quanta ha diverse applicazioni che funzionano come plugin? Quanta " "può anche usare altri programmi (se installati) come HTML Tidy, Cervisia e " "Kompare. Assicurati di avere HTML Tidy e tdesdk installati per usare tutte " "queste funzionalità.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi usare Cervisia per gestire il CVS dall'interno di Quanta? " "Premi sull'icona di Cervisia e verrà caricata la cartella del " "progetto corrente (se è una cartella CVS). Se non hai mai usato CVS prima " "d'ora, Cervisia offre un'ottima documentazione e facilita la creazione di un " "deposito locale.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...che i comandi più comuni di CVS sono disponibili nel menu contestuale " "del progetto all'interno di Quanta? Apri l'albero del progetto e fai clic " "con il tasto destro su di un file od una cartella. Questa caratteristica " "sfrutta i servizi DCOP di Cervisia che deve quindi essere installato. " "Supporterà inoltre qualsiasi servizio di controllo della versione " "compatibile con Cervisia.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi usare KFileReplace per cercare e sostituire all'interno " "dell'intero progetto? Premi il tasto di KFileReplace per impostazioni " "estese, usa valori multiriga e caratteri jolly, e addirittura potrai aprire " "i file trovati in Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

... che puoi creare immagini mappate facilmente con Quanta? Seleziona " "KImageMapEditor dal menu dei plugin e avrai a disposizione molte " "opzioni.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi fare debug XSL all'interno di Quanta? Premi sull'icona XSL " "per KXSL Dbg e Quanta avvierà un debugger XSL interattivo.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi controllare visivamente lo stato dei tuoi link all'interno di " "Quanta? Seleziona KLinkStatus dal menu dei plugin e Quanta aprirà il " "controllore visuale di link.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi vedere il sorgente HTML mentre utilizzi l'anteprima del " "progetto con PHP (o altri scripting lato server) in Quanta? fai clic con " "il tasto destro su un'anteprima e seleziona Mostra sorgente del documento e quanta caricherà una scheda con l'HTML reso.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...che Quanta ha diversi strumenti XML per operazioni come la " "trasformazione XSL? Seleziona l'albero degli script sulla sinistra e " "troverai diverse finestre di Kommander che usano le libxml installate.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...che Quanta ha una libreria locale di script utilissimi? Seleziona " "l'albero degli script alla sinistra e troverai diversi script e finestre " "do Kommander per la generazione della documentazione, l'avvio rapido, le " "trasformazioni XSL e molto altro.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi creare dei file XML per visualizzare informazioni circa gli " "script contenuti nell'albero degli script? Seleziona l'albero degli " "script a sinistra e troverai scriptinfo.kmdr. Premi il tasto destro e " "seleziona Esegui script quindi riempi i capi richiesti.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi creare documenti di testo usando il trascinamento ? " "Apri il tuo albero dei modelli, seleziona del testo, trascinalo all'interno " "dell'albero sopra una cartella. Quanta ti chiederà il nome del file in cui " "salvare il modello.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi creare azioni di filtraggio per i modelli ? Premi il " "tasto destro sull'albero dei modelli e seleziona proprietà, modelli di " "Quanta e un'azione di filtraggio, che è uno script contenuto nell'albero " "degli script. In questo modo potrai prendere il modello e filtrarlo.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...che Quanta ha quattro tipi di modelli? Ci sono i modelli di " "documenti (pagine), di parti di testo, di binari (file collegati) e di siti " "(archivi tgz contenenti interi alberi). Ogni tipo si trova in una cartella " "dedicata.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...che Quanta ha un debugger PHP integrato? Puoi attivarlo dalle " "Impostazioni progetto.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...che Quanta ora possiede funzionalità di progetti di gruppo? " "Puoi condividere informazioni circa i ruoli, i sottoprogetti e le attività. " "Tutto ciò si integra con le nuove azioni su eventi. Vedi la finestra " "proprietà del progetto.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... che Quanta supporta il collegamento di script a eventi, con Azioni " "su eventi, nei tuoi progetti? Puoi condividere informazioni circa i " "ruoli, i sottoprogetti e le attività. Tutto ciò si integra con le nuove " "azioni su eventi. Vedi la finestra proprietà del progetto.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

... che Quanta ora possiede un deposito pubblico per tutte le " "risorse? Quanta usa KNewStuff per rendere disponibili modelli, " "script, DTEP, barre degli strumenti e molte altre cose. Ti serve qualcosa? " "Controlla il menu scaricamenti.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...che puoi contribuire al deposito pubblico di Quanta? " "Semplicemente manda un messaggio di posta a questo indirizzo.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Errore analizzando la lista dei provider." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpg e selezionare le chiavi disponibili. " #~ "Assicurati che gpg sia installato, se non dovesse esserlo il " #~ "controllo delle risorse scaricate sarà impossibile." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci la parola segreta per la chiave 0x%1, che appartiene " #~ "a
%2<%3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpg e verificare il file. Assicurati che " #~ "gpg sia installato, se non dovesse esserlo il controllo delle " #~ "risorse scaricate non sarà possibile." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Seleziona chiave di firma" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chiave da utilizzare per firmare:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpg e controllare il file. Assicurati che " #~ "gpg sia installato, se non dovesse esserlo il controllo delle " #~ "risorse scaricate sarà impossibile." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Scarica nuovo %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornitori di novità" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Per favore seleziona uno dei fornitori elencati:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Il file '%1' esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore con l'archivio di risorsa scaricato. L'archivio " #~ "potrebbe essere danneggiato o contenere una struttura di cartelle non " #~ "valida." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Errore nell'installazione della risorsa" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Nessuna chiave trovata." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Il controllo è fallito per un motivo sconosciuto." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "Il controllo della somma MD5 è fallito, l'archivio potrebbe essere " #~ "danneggiato." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "La firma è errata, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "La firma è valida, ma senza fiducia." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "La firma è sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "La risorsa è stata firmata con la chiave 0x%1, appartenente a " #~ "%2 <%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "C'è un problema con il file di risorsa che hai scaricato. Gli errori " #~ "sono: %1
%2

Installazione della risorsa non " #~ "consigliata

Desideri procedere con l'installazione?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "File di risorsa con problemi" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Premi OK per installare.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Risorsa valida" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Il controllo della firma è fallito per un motivo sconosciuto." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Non esistono chiavi utilizzabili per la firma o non hai inserito la " #~ "parola segreta corretta.\n" #~ "Procedere senza firmare la risorsa?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Condividi le novità" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Anteprima URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sommario:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Trovate vecchie informazioni di invio, svuoto i campi?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Riempi i campi" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non riempire i campi" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Per favore inserisci un nome." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Preleva le novità" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Punteggi superiori" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Più scaricati" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Recenti" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Valutazione" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data rilascio" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %1\n" #~ "Autore: %2\n" #~ "Licenza: %3\n" #~ "Versione: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Punteggio: %6\n" #~ "Download: %7\n" #~ "Data release: %8\n" #~ "Sommario: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Anteprima: %1\n" #~ "Carico: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installazione riuscita." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Installazione fallita." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Novità installate con successo." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Impossibile installare le novità." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Impossibile creare il file da inviare." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "I file da caricare sono stati creati in:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "File di dati: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Anteprima immagine: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Informazione contenuto: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "I file adesso possono essere inviati.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Sappi che chiunque potrebbe accedervi in qualsiasi momento." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Invia i file" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Per favore carica i file manualmente." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Invia informazioni" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Invia" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Le novità sono state caricate con successo." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Pagina Web di &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Mailing list &utenti" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Fai una &donazione" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

Puoi scaricare le applicazioni dagli indirizzi elencati.
"